丁道尔圣经注释

诗篇第一百五十篇   第一五○篇 哈利路亚! 

  前四卷诗篇都以颂荣为结束,而第五卷则以一整篇赞美诗来作整个诗篇的终结。本篇的简短很富刺激,一点不用担心会有任何松弛;何况,要说的话皆已说毕,现在尽可以用特强的延长之音,来作最后的应和。 

  赞美的“地方”(一五○ 1 ) 

  柯弗戴尔的诗篇( PBV )的译作:“在神的圣洁里赞美祂”,这译法虽然也有可能,但是相对的下一行为:“在祂显能力的穹苍”,由此可见,这里的“圣洁”是指其第二层含义,即 祂的圣所 。因此,这里是向神在地上的崇拜者发出呼召,要聚在祂所选择的地方;同时也向祂在天上的诸军发出呼召( 穹苍 是指天),要他们与我们同声颂赞。在这件事上,天地可以完全一致。神的荣耀充满宇宙,祂的赞美也当如此。 

  赞美的“原因”(一五○ 2 ) 

  全诗除了第 2b 节之外 634 ,都用同一个希伯来介系词,其含义随上下文而略有差异。在第 2a 节,它的意思显然是 因 ,但我们也可感受到其原意“在……里面”,如英语的“ to rejoice in ”──就如: to rejoice in “ his mighty deeds ”(译注:中文只能译为“因”)。这里有两件大事要赞美,第二件, 祂的……伟大 (和合: 大德 ),是思想神本身是怎样的一位(参 Gloria in

  Excelsis 〔荣归主颂〕中的句子:“我们因伟大的荣耀称谢”);而第一件, 祂大能的作为 ,主要是指祂拯救的行动(如:诗二十 6b ,一四五 4 、 12 ),不过间接亦指祂为创造主(六十五 6 ),及全世界的统治者(六十六 7 )。 

  赞美的“方式”(一五○ 3 ~ 5 ) 

  对“如何赞美?”的问题,答案为:“用你所有的一切来赞美!”这短短数行列出了几种生活层面:伟大的国庆及宗教圣会,是以 角 声揭开庆典(这是一种弯角,如:用于宣告禧年,利二十五 9 ;见八十一 3 的注释 );欢乐的庆祝,如:凯旋而归,则有击鼓跳舞(见八十一 2 及一四九 3 的注释);一般性的奏乐用 箫 635 或笛(创四 2l ;伯二十一 12 ,三十 31 ),这些与日常生活相关。但这里不是要强调这些区分,乃是陈明,各式各样的乐器,或属庄严或属欢愉,或为打击或为弹奏,或发柔声或发锐声,都要集合起来赞美神 636 。 

  赞美的“生灵”(一五○ 6 ) 

  有人认为,这里的 凡……之物 (和合: 凡 ),应译为“凡…… 之人 ” 637 ,但这种看法过于狭隘,这句话直译为“让凡有气息的,都赞美耶和华”。它应该是一四八 7 ~ 12 所示,那荣美的大混合之总结,计有:“大鱼……,野兽和一切牲畜,昆虫和飞鸟”,再加上全人类, 从 君王到孩童──甚至如第八篇的宣告,婴孩和吃奶的也在内。 

  “我又听见,在天上、地上、地底下、沧海里,和天地间一切所有被造之物,都说:‘但愿颂赞、尊贵、荣耀、权势,都归给坐宝座的和羔羊,直到永永远远!’” 

  阿们! 

  634 在第 2b 节,介系词 k# (“按照”)取代了 b# (在 1 、 2a 、 3 ~ 5 节各译为“在内”,“为”,及“用”)。但这两个子音在希伯来文非常像,而可能第 2b 节应当和其他各处一样,有一古译本( Peshitta )便如此建议。 

  635 AV 作“风琴”,从武加大本得出,但并不正确。 

  636 对这些乐器的细节,见 NBD , 'Music

  and Musical lnstruments' 一文。希伯来文与和合本的译文并列如下: s%o^p{a{r (角); ne{b[el (瑟); kinno^r (琴); to{p{ (鼓), minni^m (丝弦乐器); ` u^g{a{b[ (箫); s]els]#li^m (钹)。 

  637 见 T. C. Mitchell, VT ll (1961), 177 ~ 187 页,他认为在旧约中,“气息”专指人的生命。──《丁道尔圣经注释》 

基督教圣经 www.godcom.net