丁道尔圣经注释

箴言第三十章   Ⅴ 亚古珥的言语(三十 1 ~ 33 ) 

  这一章圣经洋溢着生动活泼的气氛,这得归功于作者十分的谦卑,就如他自己在第 1 ~ 9 节所承认的,以及他对于形形色色之傲慢自大与其蛊惑所表达的憎恶,对于世人与其生活方式露骨的观察。在人类与受造之物体中,有的时候会有或暗示、或明述之道德或属灵的功课要学习;但这些功课没有一个是被迫学习的,主要的态度乃是那敏锐和经常对事物产生欢欣的兴趣,邀请我们再次以有信仰之人的眼光来注视我们的世界,而这种人乃是一个艺术家,也是个性的观察家。参诗人的话:“我……默念你手的工作”(诗一四三 5 , AV )。 

  贤哲向上仰望(三十 1 ~ 9 ) 

  三十 1.   雅基的儿子亚古珥。  列王纪上四 30 、 31 说到所罗门身旁的一些智慧人,我们没有必要认为这里的名字乃是所罗门的笔名(如武加大译本一样),因而作出牵强附会的解释。见导论:“Ⅲ 箴言的结构、作者、日期与经文”及附属部分 ,原书第 17 页起。 

  “神谕”( RV ;和合:真言)正确地翻译了希伯来文 hammas*s*a{ ,如果这就是真正的读法,那么就是强调下面所说这些话的权威。但 RSV 与大部分现代译本都认为是抄写者犯了些微的错误,应该读作“玛撒的”(以实玛利人的族名或地名:创二十五 14 、 16 )。而三十一 1 现有的希伯来文可以这么读,这事实更加强了上述作法的可能性。但这件事仍然无法肯定。 

  “对以铁,对以铁和乌甲”( RSV ):这句话的希伯来文字音也可以标注母音读作:“神阿!我厌倦自己,神阿!我厌倦自己到了极点”,很恰当地引入了开头的题旨。古代的译本也同样排除了人名的译法,但在译法上各不相同。这仍然是有待探讨的问题。 

  2 ~ 4.   人类没有价值的空论。 如果第 2 节潜在着讽刺的语气,漠视了一般人的自信,那么第 3 、 4 节就显示出:它乃是起源于纯属人类(尤其是作者自己)之急切的无知感与狭隘的经历。他以他自己的方式来断言:敬畏神乃是知识的开端(参,林前八 2 )。 

  “圣者”( 3 节, AV )是个复数字,而且没有冠词,就像九 10 一样(见该处注释 )。 

  约伯记(如:三十八章)的回响( 4 节),由于第 5 节使用它特有之 Eloah 来作为神的名字而更加强(见导论:“a 结构与作者”第九段 ,原书第 21 页)。 

  5 、 6.   神无瑕的启示。  这一点紧接在前面的告白之后,针对它的不可知论提出了答覆。 

  炼净的 ( RV ) = 精炼的,是没有渣滓的(参,诗十二 6 ,“是纯净的言语,如同银子在泥炉中炼过七次”),引以丝毫没有我们需要担忧的余地( 5b 节),它们也没有改进的必要( 6 节)。要注意( 5b 节)启示的目的是在于提升我们对祂的信靠,而不是只有知识而已──越过这些言语而信靠那位说话的神。 

  7 ~ 9.   不叫我们遇见试探。  这两个请求是关于( a )个性( 8a 节),与( b )危害个性的环境( 8b 、 c 、 9 节),但却集中在一个目标上。这段祷词加强了第 2 节起之告白的谦卑态度,将之揭示出乃是( a )一个具有热望之人的谦卑(所渴慕的── 在我未死之先 ──乃是敬虔的纯全,而不是“为(他)自己求大事”),与( b )自知之人的谦卑──因为(就如托伊所指出的)他可以祷告求正确利用贫穷与富足,但却非常清楚知道自己的软弱。 

  贤哲环顾四围(三十 10 ~ 33 ) 

  10.   公平对待没有特权的人。  这一点十分恰当地位在第 7 ~ 9 节的祷告与第 11 ~ 14 节的描绘之间:傲慢自大( 11 节)滋生欺骗( 14 节),而敬畏神( 7 ~ 9 节)却会使人尊重弱者。如果那仆人是无辜的,他的咒诅就会算数(参,二十六 2 ),因为有一位审判者存在。 

  11 ~ 14.   傲慢自大的四个层面。   代 (和合本小字、 AV 、 RV )或许可以译作“伙”(汤玛斯)。 

  希伯来文没有 有 ……,只有把一连串的快照摆在读者面前,而未作任何解释,要充分地揭露出第 7 ~ 9 节之祷告所反对的傲慢自大。我们在这里可能可以追溯出事情发生的顺序,从不敬虔的孩提时代开始( 11 节),到习惯作出一些残忍的行为( 14 节);在这一切的事件中,败坏一个人对于他的长辈( 11 节)、他自己( 12 节)、整个世界( 13 节),与他所认为不如自己之人( 14 节)的态度的,都是骄傲。 

  15 、 16.   热望。  一个具有无限野心之人,在第 14 节之后无论还有什么光彩,也全都在这个饥饿的伙伴中失去了。所暗示的比喻先是用滑稽的笔法,然后却是悲剧的语调。“ 给呀!给呀! ”可以看作是这两个完全一模一样之双胞胎的名字──这比当作喊叫声具有更锐利的理解力,她们与自已的母亲一样用相同的原料──别人的血──造成的。但第 16 节把喜剧给撇在一边,将这个热望的真相揭露出来:是即时的危险(阴间与火)与伤痛(没有儿女,干透之地),这两节经文给读者留下了对于人性的贪婪憎恶、惧怕与同情交织在一起的感受。 

  三样……共有四样…… :见六 16 的注释 。 

  17.   傲慢自大者必然的报应。  傲慢自大这个主题支配着到目前为止的这一章经文,在此达到其可怕的顶峰。它简略地重复出现在第 21 ~ 23 、 32 、 33 节。 

  18 ~ 20.   四件奇事──与格格不入的第五件。  有些释经学者依从所罗门智慧书五 10 、 11 ,想要在没有留下痕迹可循之行动中寻找共同的起源;但是更好的是在其中寻找藉着恰当的媒介轻易支配之天然力,就是难以通过之空气、磐石、海──与年轻女人。第五样奇事是不自然的( 20 节),就是一个人全然放松,陷在她的罪恶的天性中;行淫的举动对她而言就像家常便饭一样没什么好大惊小怪的( 20b 、 c 节)。 ……的道也是这样 ( 20 节,和合、 RV ):这句话不是论及第 19 节,而是回到第 18 节去,也就是说:“……对我来说也是太过奇妙。” 

  21 ~ 23.   四件无法忍受的事。   RSV 正确地读作“在三样之下……;在四样之下”。圣经喜欢用大量之福祸逆转的描述(参,十七 2 ,参,尊主颂),但却无法忍受那变得不可一世的暴发户(参,十九 10 ;赛三 4 、 5 )。这里的 愚顽人 是 na{b[a{l ,诗篇十四 1 那蛮横的亵渎者;参撒母耳记上二十五 25 ;箴言十七 7 、 21 。“嫌恶的”( 23 节, AV 、 RV )直译为“可恨的”或“没人爱的”( RSV );参创世记二十九 31 。其含义可能是:她的相貌天生是不讨人喜欢的(和合、 AV 、 RV ),或者她只是一个老处女,而她的成就令她喜不自胜。 

  24 ~ \cs17 28.   四样小而聪明之物。  弱小无力的四种补偿是( a )贮藏物;( b )避难所;( c )井然有序;( d )大胆。亨利马太( Matthew

  Henry )根据这一节经文指出:我们应该羡慕的不是庞大的身躯等,而是这里所提及的这些素质,我们应该对创造这些小物的主倍感惊奇;为了我们无法“为了自己真实的益处而有这样的举动,像这些最卑贱的小物为了他们的益处所做的一样”而咎责自己;而且“不要……蔑视世界上弱小的东西”。 

  “岩狸”( AV 、 RV ;岩獾; Moffatt 的译法较易理解:“土拨鼠”):这个希伯来词语所指的似乎是 Hyrax Syriacus (叙利亚岩狸),一种“暗褐色之小哺乳动物……,大约像小免子一般大小”(马廷)。它们是羞怯的受造物,一旦它们的步哨发出危险的警讯,很快就退到岩石裂缝中(参,诗一○四 18 )。 守宫 , AV 作“蜘蛛”,应该译作“蜥蜴”( RV 、 RSV )。 抓 等(和合、 AV 、 RV )或“你可以抓在手中”( RSV )都是极合理的译法;后者较为可取,因为(就如托伊所指出的)在其他三句话里面,每一句的头一行都是说到该种小物的限制。 

  29 ~ 31.   四样威严之物。  这段经文甚至比第 18 ~ 20 节更为保持在认知的领域中(就像艺术家以艺术家的资格所做的一样),而末予以道德化或哲理化,神学上的含义(创造者的大能与智慧──参, 1 ~ 5 节;伯三十八~四十二 6 )则是蕴含在其中,丰富了观察者的喜悦之心,仿佛有夕日可以观赏,却没有打扰它一般。 

  31.  第二行例子直译为“腰间整束狮子”,在现代希伯来文的意思是欧掠鸟(在所有不大可能的候选者中,因其扰嚷的摇摆步伐而中选);古代译本一致译作在谷仓旁空地上的“雄鸡”( RSV )──这当然是个出了名的昂首阔步者。“灰狗”( AV 、 RV )与“战马”( RV 边注)是其他可能的译法,但我们已经失去了解开这个绰号的钥匙。至于第四个范例,“有军队与他同在的君王”(参, RV 边注)是“有 ~alqu^m 与他同在的君王”〔把 ~alqu^m 当作是一个亚拉伯文的外来字(参英文的“代数学”── 'algebra' ,“亭阁”── 'alcove' ),意思是“百姓”或“义勇军”〕这个片语一个非常有可能的译法; AV 、 RV 采用推论的译法“不兴起来敌对他”,过度曲解了文法与句法。 

  32 、 33.   结束的呼召──要谦卑。 谦卑乃是这一章经文潜在的意向,已经给读者留下(直接或对比地)敬畏神( 1 ~ 9 节)、节制( 10 ~ 17 节),与惊奇( 18 ~ 31 节)的印象,最后则显明为使人和睦的行为( 32 、 33 节)。 

  33.   摇牛奶……扭……激动 ( AV 、 RV )全都是用来翻译一个重复出现的字,“挤”( RSV )或压。汤森( W. M. Thomson ) 94 描写巴勒斯坦的亚拉伯妇女活泼地扭着一个悬吊三脚架上,装满了牛奶的大皮袋的情形。希伯来文的 鼻子 ( ~ap{ )与 怒气 ( ~appayim )这两个字非常接近,更使这句话格外有力。 

  94 The Land and the Book , 1910,

  edn., p.235. 

  ──《丁道尔圣经注释》 

基督教圣经 www.godcom.net