丁道尔圣经注释

箴言第卅一章   Ⅵ 利慕伊勒王的言语(三十一 1 ~ 9 ) 

  王的呼唤 

  这几节经文把放荡生活的魅力除去( 3 ~ 7 节),赞扬保护其臣民之君王的荣耀( 8 、 9 节)。这就是第 6 、 7 节的上下文,这两节经文是个尖锐的提醒,使人想起一个行政官有比麻醉自己更好的事待做。 

  1.   利慕伊勒 不是以色列的君王(除非这个名字──“属于神”──是个笔名)。古代译本支持 RSV 的译法“玛撒王”(见三十 1 的注释 ,在“神谕”项下),这个字显示出外来(但或许只是地区性的)方言的痕迹。这教训是他母亲的;但没有暗示说她是出自以色列。见导论:“a 结构与作者”第九段 ,原书第 21 页。 

  2.  这里的叫唤是深具情感的申斥:王的母亲因他所知的两件事而使他羞愧:他对她极为重要( 2a 节),她曾为他向神许愿( 2b 节;参他名字的解释, 1 节)。 儿 :这个字( bar )在亚兰文比在希伯来文普遍;但参诗篇二 12 。 

  3.  “给那毁灭的事”( AV 、 RV )是不正确的译法,它应该译作“以致毁灭”,或重新标注母音成为“给那些毁灭的人(阴性)”( RSV 即采此读法)。 

  4.  希伯来文隐晦不明:有许多人提出许多的修正 95 ;但德莱弗 96 保留了原来的子音,而读作:“但愿没有( ~al )饮酒之事……;但愿统治者没有对浓酒的渴想( ~w 标注为 ~awwo{ )”。 

  6 、 7.  见本段( 1 ~ 9 节)的概述。 

  8.   哑吧 指的是那些不能得到合理听诉之人。这节经文最后一个片语直译为“变迁的众子”,即不安的人。 

  95 参 J. Gray, The legacy of Canaan ,

  1957, p.194n.; D. W. Thomas , VT , 1962, p.499. 

  96 Biblica , 1951, p.195. 

  Ⅶ 才德妇人的字母诗(三十一 10 ~ 31 ) 

  这一首字母诗十之八九是个清楚而匿名的段落,多过于是接续利慕伊勒母亲的言语。七十士译本以五章经文将后者与这首字母诗分隔开来(见导论:“a 结构与作者”第十段 ,原书第 21 页)。 

  这幅肖像画的主角是个具有某种地位的女士,她有仆人要管理( 15c 节),有金钱可投资买卖( 16 节)。身为她丈夫可靠的伙伴( 11 节),她在自己所管辖的范围内有其全权的责任,这范围越过她的家庭,而及于土地的管理( 16 节)和市场中的交易,她在那里像个商人( 11 、 18 、 24 节)和客户( 13 、 14 节)一样的机伶。她不是把她的优势当作放纵自己的凭藉,而是当作她的责任的扩展( 27 节),因为她是一个不厌倦的工作者( 15 、 18 、 19 节):有贫穷人需要她帮助( 20 节),有生活的循环变化要她未雨绸缪( 21 、 25b 节)。她虽然非常节俭,却不苛刻( 22 节);她虽具有生意头脑,却不冷酷无情,而是穷乏人的朋友( 20 节),是她儿女与丈夫的喜悦( 28 、 29 节)。她的魅力与她的成就( 30 、 31 节)与机运丝毫无关,因为她的外貌( 30 节)与她的影响力( 26 节)有坚实的根基──敬畏耶和华以及耶和华的智慧。 

  除了最后这一方面之外,这位女士的标准并未被暗示为所有人都能达到的,因为它是以不寻常的恩赐和物质的资源为前提的;它也不是与个人的婚姻关系有非常密切的关联。毋宁说,它显示出专心持家所绽放出最丰富的花朵,这一点被显明为并不是芝麻小事,也不是在有限的范围之内的,而它的主妇也不是没有价值的人。这就是难以敌对的能力与伟大的成就之机会──后者有部分是在家庭主妇自己所培育和造成之领域里面( 31 节);有部分则是在于她对于她的丈夫之好名声潜在的贡献( 23 节)。 

  10.   才德的妇人 (和合、 AV 、 RV );更好译作“美好的妻子”(参,十二 4 )。在不同的上下文中,希伯来文 h]ayil 分别是指力量、财富、才能(参,“有 勇气 的强人”)。 

  15.  “分”( AV )或“工”( RV 、 RSV ;和合: 当作的工 ):两者都有可能。这个字的意思是“所指派的”。 

  16.  “她手的收益”( AV ;和合: 手所得之利 ):就是她的手所赚来的金钱,参第 13 、 24 节。 

  19.   纺线车 , AV “卷线杆”:这个希伯来字只有出现在这里,其意义只是推测而来的。德莱弗 97 主张其含义为“修补工作”。 

  21.   朱红衣服 :如果这是正确的译法,其重点乃是在于它指出高的价值。她可以买得起最好的东西,而且所暗示的是足够充分的。但这个字有着复数字尾,这用来指“朱红色衣服”是不太寻常的,所以其形式与含义都令人起疑。其子音容许读作“双层”( AV 边注),也就是指两层厚的,这读法有武加大译本与七十士译本支持(后者将之连于下一节经文)。这个读法保留了子音经文而未加更动,绝对比托伊的作法更为可取,后者以独创的权宜之计将第 22a 节接在第 21a 节之后,第 21b 节则接着第 22b 节〔所以第 21 节说到温暖,第 22 节(读作“朱红色衣服”)则是说到典雅高贵〕;这种作法没有证据支持,而且弄乱了字母诗的次序。 

  26.   仁慈 : h]esed[ ;见二十一 21 的注释 。 

  30.  “宠爱”( AV 、 RV ):较好的译法是 艳丽 (和合、 RSV )。见十一 16 的注释 。 

  97 JTS , 1922, p.407. 

  ──《丁道尔圣经注释》 

基督教圣经 www.godcom.net