以弗所书第1章


弗1:1
奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人:

拼音版
弗1:1
Fèng shén zhǐyì, zuò Jīdū Yēsū shǐtú de Bǎoluó, xie xìn gei zaì Yǐfúsuǒ de shèngtú, jiù shì zaì Jīdū Yēsū lǐ yǒu zhōngxīn de rén.

吕振中
弗1:1
奉上帝旨意做基督耶稣使徒的保罗、写信给在以弗所的(有古卷无『在以弗所的』一词)圣徒,在基督耶稣里忠信的人。

新译本
弗1:1
奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,写信给住在以弗所,在基督耶稣里忠心的圣徒。

现代译
弗1:1
我是保罗;我奉上帝的旨意作基督耶稣的使徒。我写信给以弗所地方〔有些古卷没有以弗所地方〕那些在基督耶稣里忠心的信徒们:

思高本
弗1:1
因天主的旨意,做耶稣基督宗徒的保禄,致书给那些【在厄弗所的】圣徒和信仰基督耶稣的人。

文理本
弗1:1
由上帝旨、为基督耶稣使徒保罗、书达以弗所诸圣徒、及忠信于基督耶稣者、

修订本
弗1:1
奉上帝旨意作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的众圣徒,就是在基督耶稣里忠心的人。

KJV
弗1:1
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:

NIV
弗1:1
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints in Ephesus, the faithful in Christ Jesus:


弗1:2
愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们!

拼音版
弗1:2
Yuàn ēnhuì píngān, cóng shén wǒmen de fù, hé zhǔ Yēsū Jīdū, guīyǔ nǐmen.

吕振中
弗1:2
愿你们、由上帝我们的父和主耶稣基督、蒙恩平安。

新译本
弗1:2
愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。

现代译
弗1:2
愿我们的父上帝和主耶稣基督赐恩典、平安给你们。

思高本
弗1:2
愿恩宠与平安,由我们的父天主和主耶稣基督,赐与你们!

文理本
弗1:2
愿恩惠平康、由我父上帝、及主耶稣基督归尔、○

修订本
弗1:2
愿恩惠、平安从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!

KJV
弗1:2
Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

NIV
弗1:2
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.


弗1:3
愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神!他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气。

拼音版
弗1:3
Yuàn sòngzàn guīyǔ wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de fù shén, tā zaì Jīdū lǐ, céng cìgei wǒmen tiān shang gèyàng shǔlíng de fúqi.

吕振中
弗1:3
愿祝颂归与我们主耶稣基督的父上帝;他在基督里、曾给我们祝福、以赐给我们天界中各样属灵的福气。

新译本
弗1:3
我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他在基督里,曾经把天上各种属灵的福分赐给我们:

现代译
弗1:3
感谢我们的主耶稣基督的父上帝!因为他藉着基督把天上各样属灵的福气赐给我们。

思高本
弗1:3
愿我们的主耶稣基督的天主和父受赞美!他在天上,在基督内,以各种属神的祝福,祝福了我们,

文理本
弗1:3
祝颂上帝、我主耶稣基督之父、曾由基督、祝我以在天属神之诸福、

修订本
弗1:3
愿颂赞归给我们主耶稣基督的父上帝。他在基督里曾把天上各样属灵的福气赐给我们。

KJV
弗1:3
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

NIV
弗1:3
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.


弗1:4
就如 神从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵;

拼音版
弗1:4
Jiù rú shén cóng chuànglì shìjiè yǐqián, zaì Jīdū lǐ jiǎnxuǎn le wǒmen, shǐ wǒmen zaì tā miànqián chéngwéi shèngjié, wú yǒu xiácī.

吕振中
弗1:4
就是他于世界创立之前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前、满有爱心、分别为圣、亳无瑕疵。

新译本
弗1:4
就如创立世界以前,他在基督里拣选了我们,使我们因着爱,在他面前成为圣洁,没有瑕疵。

现代译
弗1:4
在创世以前,他已经藉着基督拣选我们,使我们在他面前成为圣洁,没有丝毫缺点的人。

思高本
弗1:4
因为他於创世以前,在基督内已拣选了我们,为使我们在他面前,成为圣洁无瑕疵的;

文理本
弗1:4
即如创世之先、由基督选我侪、俾在其前圣而无玷、

修订本
弗1:4
因为他从创世以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,没有瑕疵,满有爱心。

KJV
弗1:4
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:

NIV
弗1:4
For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love


弗1:5
又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,

拼音版
弗1:5
Yòu yīn aì wǒmen, jiù àn zhe zìjǐ yìzhǐ suǒ xǐyuè de, yùdéng wǒmen, jiè zhe Yēsū Jīdū dé érzi de míngfèn,

吕振中
弗1:5
他(或译『分别为圣、亳无瑕疵;他用爱』)按着自己旨意所喜悦的、豫定我们藉着耶稣得了被立为子的名份、而归于他,

新译本
弗1:5
他又按着自己旨意所喜悦的,预定我们借着耶稣基督得儿子的名分,

现代译
弗1:5
上帝爱我们,预先决定藉着耶稣基督使我们归属於他,使我们有作他儿女的名份;这是他所喜悦的,是他的旨意。

思高本
弗1:5
又由於爱,按照自己旨意的决定,预定了我们藉着耶稣基督获得义子的名分,而归於他,

文理本
弗1:5
依厥善旨、以爱豫定我侪、由耶稣基督得为其子、

修订本
弗1:5
他按着自己旨意所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,

KJV
弗1:5
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

NIV
弗1:5
he predestined us to be adopted as his sons through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will--


弗1:6
使他荣耀的恩典得着称赞。这恩典是他在爱子里所赐给我们的。

拼音版
弗1:6
Shǐ tā róngyào de ēndiǎn dé zhaó chēngzàn. zhè ēndiǎn shì tā zaì aì zǐ lǐ suǒ cìgei wǒmen de.

吕振中
弗1:6
使他恩典之荣耀得称赞;这恩典是他在那蒙爱者里面所恩赐我们的。

新译本
弗1:6
好使他恩典的荣耀得着颂赞。这恩典是他在爱子里赐给我们的。

现代译
弗1:6
让我们颂赞上帝这荣耀的恩典,因为他把他亲爱的儿子白白地赐给我们!

思高本
弗1:6
为颂扬他恩宠的光荣,这恩宠是他在自己的爱子内赐与我们的;

文理本
弗1:6
致赞其恩之荣、即于其爱子中乐赐我侪者、

修订本
弗1:6
使他荣耀的恩典得到称赞;这恩典是他在爱子里白白赐给我们的。

KJV
弗1:6
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.

NIV
弗1:6
to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.


弗1:7
我们藉这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。

拼音版
弗1:7
Wǒmen jiè zhè aì zǐ de xie, dé méng jiùshú, guò fàn déyǐ shèmiǎn, nǎi shì zhào tā fēngfù de ēndiǎn.

吕振中
弗1:7
在这蒙爱者里面、我们藉着他的血得赎放,过犯得赦免,都照上帝恩典之丰富。

新译本
弗1:7
我们在他爱子里,借着他的血蒙了救赎,过犯得到赦免,都是按着他丰盛的恩典。

现代译
弗1:7
由於基督的死,我们得到自由,我们的罪蒙赦免。这是出於上帝丰富的恩典。

思高本
弗1:7
我们就是全凭天主丰厚的恩宠,在他的爱子内,藉他爱子的血,获得了救赎,罪过的赦免。

文理本
弗1:7
我侪于彼因其血而得赎、即罪之赦、依上帝洪恩也、

修订本
弗1:7
我们藉着这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,这是照他丰富的恩典,

KJV
弗1:7
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;

NIV
弗1:7
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God's grace


弗1:8
这恩典是 神用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的,

拼音版
弗1:8
Zhè ēndiǎn shì shén yòng zhū bān zhìhuì cōngming, chōng chōngzú zú shǎng gei wǒmen de,

吕振中
弗1:8
他曾使这恩典充盈满溢地流给我们,使我们有全备的智慧和明达、

新译本
弗1:8
这恩典是他用各样的智慧和聪明,充充足足地赐给我们的;

现代译
弗1:8
他赐给我们的恩典是多麽充足啊!上帝用聪明智慧

思高本
弗1:8
的确, 天主丰厚地把这恩宠倾注在我们身上,赐与我们各种智慧和明达,

文理本
弗1:8
此恩、乃上帝以诸智诸识溢于我者、

修订本
弗1:8
充充足足地赏给我们的。他以诸般的智慧聪明,

KJV
弗1:8
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;

NIV
弗1:8
that he lavished on us with all wisdom and understanding.


弗1:9
都是照他自己所预定的美意,叫我们知道他旨意的奥秘,

拼音版
弗1:9
Dōu shì zhào tā zìjǐ suǒ yùdéng de mei yì, jiào wǒmen zhīdào tā zhǐyì de àomì,

吕振中
弗1:9
能知道他旨意之奥秘,照他所喜悦的美意、他在基督里所定的美意、

新译本
弗1:9
他照着自己在基督里预先安排的美意,使我们知道他旨意的奥秘,

现代译
弗1:9
完成了他的旨意,又使我们知道他已经决定要藉着基督去完成的奥秘。

思高本
弗1:9
为使我们知道,他旨意的奥 ,是全照他在爱子内所定的计画;

文理本
弗1:9
示我以厥旨之奥秘、循其善意、乃于彼中所定者、

修订本
弗1:9
照自己在基督里所立定的美意,使我们知道他旨意的奥秘,

KJV
弗1:9
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:

NIV
弗1:9
And he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ,


弗1:10
要照所安排的,在日期满足的时候,使天上地上一切所有的,都在基督里面同归于一。

拼音版
弗1:10
Yào zhào suǒ ānpái de, zaì rìqī mǎnzū de shíhou, shǐ tiān shang dì shang yīqiè suǒyǒude, dōu zaì Jīdū lǐ tóng guīyú yī.

吕振中
弗1:10
以完成时机成熟之安排,使万有、无论在天上的、在地上的、都总归于基督。

新译本
弗1:10
到了所计划的时机成熟,就使天上地上的万有,都在基督里同归于一。

现代译
弗1:10
这奥秘的计划就是:在时机成熟的时候,上帝要使天上和地上一切被造的都归属基督,以他为首。

思高本
弗1:10
就是依照他的措施,当时期一满,就使天上和地上的万有,总归於基督元首。

文理本
弗1:10
迨期满时、在天在地之万有、悉统一于基督、

修订本
弗1:10
要照着所安排的,在时机成熟的时候,使天上、地上、一切所有的,都在基督里面同归于一。

KJV
弗1:10
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:

NIV
弗1:10
to be put into effect when the times will have reached their fulfillment--to bring all things in heaven and on earth together under one head, even Christ.


弗1:11
我们也在他里面得了基业(“得”或作“成”),这原是那位随己意行做万事的,照着他旨意所预定的,

拼音版
弗1:11
Wǒmen ye zaì tā lǐmiàn dé le jīyè, ( dé huò zuò chéng ) zhè yuán shì nà wèi suí jǐ yì xíng zuò wàn shì de, zhào zhe tā zhǐyì suǒ yùdéng de.

吕振中
弗1:11
在基督里、照那按自己旨意之计画运行万事者的定旨所豫定的、我们也被分派、做成了上帝的业分(即『子民』的意思),

新译本
弗1:11
那凭着自己旨意所计划而行万事的,按着他预先所安排的,预定我们在基督里得基业(“得基业”或译:“成为 神的产业”),

现代译
弗1:11
宇宙万物都要按照上帝的计划和决定来完成。上帝根据他原始定下的旨意,藉着基督拣选了我们作他的子民。

思高本
弗1:11
我们也是在基督内得作天主的产业,因为我们是由那位按照自己旨意的计画施行万事者,早预定了的,

文理本
弗1:11
我侪于彼亦得为业、乃依己旨行万事者所豫定、

修订本
弗1:11
我们也在他里面得了基业;这原是那位随己意行万事的上帝照着自己的旨意所预定的,

KJV
弗1:11
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:

NIV
弗1:11
In him we were also chosen, having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,


弗1:12
叫他的荣耀,从我们这首先在基督里有盼望的人,可以得着称赞。

拼音版
弗1:12
Jiào tāde róngyào, cóng wǒmen zhè shǒuxiān zaì Jīdū lǐ yǒu pànwàng de rén, keyǐ dé zhe chēngzàn.

吕振中
弗1:12
要使我们这首先寄望于基督的人让他的荣耀得称赞。

新译本
弗1:12
借着我们这在基督里首先有盼望的人,使他的荣耀得着颂赞。

现代译
弗1:12
他的旨意是要我们这些首先把希望寄托於基督的人都颂赞上帝的荣耀!

思高本
弗1:12
为使我们这些首先在默西亚内怀着希望的人,颂扬他的光荣;

文理本
弗1:12
致使其荣、因我侪先于基督有望者、得颂赞焉、

修订本
弗1:12
为要使我们,这些首先把希望寄托在基督里的人,颂赞他的荣耀。

KJV
弗1:12
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.

NIV
弗1:12
in order that we, who were the first to hope in Christ, might be for the praise of his glory.


弗1:13
你们既听见真理的道,就是那叫你们得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所应许的圣灵为印记。

拼音版
弗1:13
Nǐmen jì tīngjian zhēn lǐ de dào, jiù shì nà jiào nǐmen déjiù de fúyin, ye xìn le Jīdū, jìrán xìn tā, jiù shòu le suǒ yīngxǔ de Shènglíng wèi yìn jì.

吕振中
弗1:13
在基督里、你们也成了业分;既已听见真理之道、你们得救的福音、来信他,你们也就由所应许的圣灵盖印;

新译本
弗1:13
你们既然听了真理的道,就是使你们得救的福音,也信了基督,就在他里面受了所应许的圣灵作为印记。

现代译
弗1:13
你们也是这样:当你们听见了真理的信息,就是听见那使你们得救的福音时,你们信了基督,上帝就把他所应许的圣灵赐给你们,作为你们归属於他的印记。

思高本
弗1:13
在基督内,你们一听到了真理的话,即你们得救的福音,便信从了,且在他内受了恩许圣神的印证;

文理本
弗1:13
尔于彼既闻真道、即救尔之福音、且信之、则受所许圣神之印、

修订本
弗1:13
在基督里你们听见真理的道,就是那使你们得救的福音,你们也信了他,就受了所应许的圣灵为印记。

KJV
弗1:13
In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,

NIV
弗1:13
And you also were included in Christ when you heard the word of truth, the gospel of your salvation. Having believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit,


弗1:14
这圣灵是我们得基业的凭据(原文作“质”),直等到 神之民(“民”原文作“产业”)被赎,使他的荣耀得着称赞。

拼音版
弗1:14
Zhè Shènglíng, shì wǒmen dé jīyè de píngjù, ( yuánwén zuò zhì ) zhí deng dào shén zhī mín ( mín yuánwén zuò chǎnyè ) beì shú, shǐ tāde róngyào dé zhaó chēngzàn.

吕振中
弗1:14
圣灵是我们得嗣业的质定,直等到做上帝产业(即『子民』的意思)的得赎放,使他的荣耀得称赞。

新译本
弗1:14
这圣灵是我们得基业的凭据,直到 神的产业得赎,使他的荣耀得着颂赞。

现代译
弗1:14
圣灵保证我们要承受上帝的应许:上帝要把完全的自由赐给属他的人。我们要颂赞他的荣耀!

思高本
弗1:14
这圣神就是我们得嗣业的保证,为使天主所置为嗣业的子民,蒙受完全的救赎,为颂扬他的光荣。

文理本
弗1:14
此乃我侪嗣业之质、迨上帝之业见赎、其荣则得颂赞、

修订本
弗1:14
这圣灵是我们得基业的凭据,直等到上帝的子民得救赎,使他的荣耀得到称赞。

KJV
弗1:14
Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.

NIV
弗1:14
who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God's possession--to the praise of his glory.


弗1:15
因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,

拼音版
弗1:15
Yīncǐ, wǒ jì tīngjian nǐmen xìn cóng zhǔ Yēsū, qīnaì zhòng shèngtú,

吕振中
弗1:15
为这缘故,我既听见你们中间对主耶稣有信心、对众圣徒有爱心,

新译本
弗1:15
因此,我听到你们在主耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心,

现代译
弗1:15
因此,自从我听到了你们对主耶稣有信心,以及对信徒们有爱心,

思高本
弗1:15
因此,我一听见你们对主耶稣的信德和对众圣徒的爱德,

文理本
弗1:15
故我闻尔于主耶稣之信、向诸圣徒之爱、

修订本
弗1:15
因此,我既然听见你们对主耶稣有信心,对众圣徒有爱心,

KJV
弗1:15
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,

NIV
弗1:15
For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,


弗1:16
就为你们不住地感谢 神,祷告的时候,常提到你们,

拼音版
弗1:16
Jiù wèi nǐmen bú zhù de gǎnxiè shén, dǎogào de shíhou, cháng tí dào nǐmen.

吕振中
弗1:16
就为你们不停地感谢,在祷告中时常提到,

新译本
弗1:16
就不住地为你们献上感谢。我祷告的时候,常常提到你们,

现代译
弗1:16
我就不断地为你们感谢上帝。我在祷告中提到你们,

思高本
弗1:16
便不断为你们感谢天主,在我的祈祷中纪念你们,

文理本
弗1:16
则为尔感谢不已、祈祷时常念及尔、

修订本
弗1:16
就不住地为你们感谢上帝,祷告的时候常常提到你们,

KJV
弗1:16
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

NIV
弗1:16
I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.


弗1:17
求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,将那赐人智慧和启示的灵赏给你们,使你们真知道他。

拼音版
弗1:17
Qiú wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de shén, róngyào de fù, jiāng nà cì rén zhìhuì hé qǐshì de líng, shǎng gei nǐmen, shǐ nǐmen zhēn zhīdào tā.

吕振中
弗1:17
求我们主耶稣基督的上帝、荣耀之父、将智慧和启示之灵赐给你们,因而认识他,

新译本
弗1:17
求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,赐给你们智慧和启示的灵,使你们充分地认识他,

现代译
弗1:17
求我们主耶稣基督的上帝,荣耀的天父,把圣灵赐给你们。这圣灵会给你们智慧,启示你们认识上帝。

思高本
弗1:17
为使我们的主耶稣基督的天主,即那光荣的父,把智慧和启示的神恩,赐与你们,好使你们认识他;

文理本
弗1:17
俾我主耶稣基督之上帝、有荣之父、赐尔明智与启示之灵、以识上帝、

修订本
弗1:17
求我们主耶稣基督的上帝,荣耀的父,把那赐人智慧和启示的灵赐给你们,使你们真正认识他,

KJV
弗1:17
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:

NIV
弗1:17
I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spirit of wisdom and revelation, so that you may know him better.


弗1:18
并且照明你们心中的眼睛,使你们知道他的恩召有何等指望;他在圣徒中得的基业有何等丰盛的荣耀;

拼音版
弗1:18
Bìngqie zhào míng nǐmen xīn zhōng de yǎnjing, shǐ nǐmen zhīdào tāde ēn zhào yǒu hédeng zhǐwang. tā zaì shèngtú zhōng dé de jīyè, yǒu hédeng fēngshèng de róngyào.

吕振中
弗1:18
叫你们心的眼睛蒙了光照,你们就可以知道他的呼召所唤起的是何等的指望,他的基业在众圣者中间的荣耀是何等的丰富,

新译本
弗1:18
并且使你们心灵的眼睛明亮,可以知道他的呼召有怎样的盼望;他基业的荣耀,在圣徒中是多么的丰盛;

现代译
弗1:18
我也求上帝开启你们的心眼,好使你们知道:他呼召你们来得的盼望是甚麽;他所应许给他子民的产业是多麽丰富;

思高本
弗1:18
并光照你们心灵的眼目,为叫你们认清他的宠召有什麽希望,在圣徒中他嗣业的光荣,是怎样丰厚;

文理本
弗1:18
心目克明、俾知尔蒙其召所望何如、彼于诸圣徒之业、其荣之丰富何如、

修订本
弗1:18
照亮你们心中的眼睛,使你们知道他呼召你们来得的指望是什么,他在圣徒中所得荣耀的基业是何等丰盛,

KJV
弗1:18
The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,

NIV
弗1:18
I pray also that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in the saints,


弗1:19
并知道他向我们这信的人所显的能力是何等浩大,

拼音版
弗1:19
Bìng zhīdào tā xiàng wǒmen zhè xìn de rén suǒ xiǎn de nénglì, shì hédeng hào dà,

吕振中
弗1:19
他的能力对于我们信的人是何等超越的宏大。这是照他力量之权能所运用的动力,

新译本
弗1:19
神照着他强大的力量,向我们信他的人显出的能力,是何等的浩大。

现代译
弗1:19
他在我们信他的人当中所显示的能力是多麽伟大。

思高本
弗1:19
他对我们虔信的人,所施展的强有力而见效的德能是怎样的伟大。

文理本
弗1:19
且于我诸信者、其能之浩大何如、

修订本
弗1:19
并知道他向我们这些信的人所显的能力是何等浩大,这是照他的大能大力运行的。

KJV
弗1:19
And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,

NIV
弗1:19
and his incomparably great power for us who believe. That power is like the working of his mighty strength,


弗1:20
就是照他在基督身上所运行的大能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的右边,

拼音版
弗1:20
Jiù shì zhào tā zaì Jīdū shēnshang, suǒ yùnxíng de dà néng dàlì, shǐ tā cóng sǐ lǐ fùhuó, jiào tā zaì tiān shang zuò zaì zìjǐ de yòubiān,

吕振中
弗1:20
就是他在基督身上所运行,使他从死人中活了起来,又使他在天界中坐在自己右边,

新译本
弗1:20
这力量运行在基督身上,使他从死人中复活,并且在天上坐在自己的右边,

现代译
弗1:20
这能力跟他使基督从死里复活,使基督在天上坐在自己右边的能力是相同的。

思高本
弗1:20
正如他已将这德能施展在基督身上,使他从死者中复活,叫他在天上坐在自己右边,

文理本
弗1:20
乃依其能力运行于基督中、即自死起之之时、使坐其右于天、

修订本
弗1:20
这大能曾运行在基督身上,使他从死人中复活,又使他在天上坐在自己的右边,

KJV
弗1:20
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,

NIV
弗1:20
which he exerted in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,


弗1:21
远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的和一切有名的,不但是今世的,连来世的也都超过了。

拼音版
弗1:21
Yuǎn chāo guò yīqiè zhízhèng de, zhǎngquán de, yǒu néng de, zhǔzhì de, hé yīqiè yǒumíng de. búdàn shì jīnshì de, lián láishì de ye dōu chāo guò le.

吕振中
弗1:21
远超过各『执政的』、各『掌权的』、各『有能力的』、和各『主治的』,以及任何可称之名号,不但在这今世、也在来世、都超过极远的。

新译本
弗1:21
远超过一切执政的、掌权的、有能的、作主的,和今生来世所能举出的一切名衔。

现代译
弗1:21
在那里,基督的统治超越了一切天界的执政者、掌权者、统治者,和邪恶的势力;他超越了现世和来世一切的名号。

思高本
弗1:21
超乎一切率领者、掌权者、异能者、宰制者,以及一切现世及来世的可称呼的名号以上;

文理本
弗1:21
超乎诸执政者、秉权者、有能者、宰治者、及凡有名者、不第今世、亦在来世、

修订本
弗1:21
远超越一切执政的、掌权的、有权能的、统治的和一切有名号的;不但是今世的,连来世的也都超越了。

KJV
弗1:21
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:

NIV
弗1:21
far above all rule and authority, power and dominion, and every title that can be given, not only in the present age but also in the one to come.


弗1:22
又将万有服在他的脚下,使他为教会作万有之首。

拼音版
弗1:22
Yòu jiāng wàn yǒu fú zaì tāde jiǎo xià, shǐ tā wèi jiàohuì zuò wàn yǒu zhī shǒu.

吕振中
弗1:22
上帝又使万有顺服在他脚下,并使他做教会的至上元首。

新译本
弗1:22
神又使万有都归服在他的脚下,并且使他作教会至高的元首。

现代译
弗1:22
上帝又使宇宙万物屈服在基督脚下,以他为教会的元首,统御一切。

思高本
弗1:22
又将万有置於他的脚下,使他在教会内作至上的元首,

文理本
弗1:22
且服万有于其足下、使为万有之首于教会、

修订本
弗1:22
上帝使万有服在他的脚下,又使他为了教会作万有之首;

KJV
弗1:22
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,

NIV
弗1:22
And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church,


弗1:23
教会是他的身体,是那充满万有者所充满的。

拼音版
弗1:23
Jiàohuì shì tāde shēntǐ, shì nà chōngmǎn wàn yǒu zhe suǒ chōngmǎn de.

吕振中
弗1:23
教会是他的身体,是那正在完完全全被充满者之充分完满。(或译∶是那正在完完全全充满万有者之充分完满)

新译本
弗1:23
教会是他的身体,是那充满万有者所完全充满的。

现代译
弗1:23
教会是基督的身体,是充满宇宙万物的那位基督所充满的有机体〔或译:是被上帝完全充满的那位基督所充满的有机体或是充满着上帝的那位基督所充满的有机体〕。

思高本
弗1:23
这教会就是基督的身体,就是在一切内充满一切者的圆满。

文理本
弗1:23
教会为其体、乃充乎万有者之所充也、

修订本
弗1:23
教会是他的身体,是那充满万有者所充满的。

KJV
弗1:23
Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.

NIV
弗1:23
which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版