和
加1:1 作使徒的保罗(不是由于人,也不是藉着人,乃是藉着耶稣基督,与叫他从死里复活的父 神),
拼音版
加1:1 Zuò shǐtú de Bǎoluó, ( bú shì yóuyú rén, ye bǔ shì jiè zhe rén, nǎi shì jiè zhe Yēsū Jīdū, yǔ jiào tā cóng sǐ lǐ fùhuó de fù shén )
吕振中
加1:1 使徒保罗[做使徒不是由于人们,也不是藉着人,乃是藉着那稣基督、和那叫他从死人中活起来的父上帝]、
新译本
加1:1 作使徒的保罗(不是由于人,也不是借着人,而是借着耶稣基督和那使他从死人中复活的父 神),
现代译
加1:1 我是使徒保罗。我作使徒不是由於人的选召,也不是受人的委派,而是耶稣基督和那使他从死里复活的父上帝指派的。
思高本
加1:1 我保禄宗徒──我蒙召为宗徒,并非由於人,也并非藉着人,而是由於耶稣基督和使他由死者中复活的天主父──
文理本
加1:1 保罗为使徒、非本诸人、亦非由人、乃由耶稣基督、及自死而起之之父上帝也、
修订本
加1:1 我使徒保罗和所有跟我一起的弟兄,写信给加拉太的众教会。
KJV
加1:1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
NIV
加1:1 Paul, an apostle--sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead--
和
加1:2 和一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的各教会:
拼音版
加1:2 Hé yīqiè yǔ wǒ tóng zaì de zhòng dìxiōng, xie xìn gei jiā lā taì de gè jiàohuì.
吕振中
加1:2 跟同我在一起的众弟兄、写信给加拉太的各教会。
新译本
加1:2 和所有与我在一起的弟兄,写信给加拉太的众教会。
现代译
加1:2 我和跟我一起的弟兄写信给加拉太的各教会。
思高本
加1:2 我和同我在一起的众弟兄,致书给迦拉达众教会:
文理本
加1:2 与偕我之诸兄弟、书达加拉太诸会、
修订本
加1:2 我作使徒不是由于人,也不是藉着人,而是藉着耶稣基督与使他从死人中复活的父上帝。
KJV
加1:2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
NIV
加1:2 and all the brothers with me, To the churches in Galatia:
和
加1:3 愿恩惠、平安从父 神与我们的主耶稣基督归与你们。
拼音版
加1:3 Yuàn ēnhuì píngān, cóng fù shén yǔ wǒmen de zhǔ Yēsū Jīdū, guīyǔ nǐmen.
吕振中
加1:3 愿你们由父上帝和我们的主耶稣基督(有古卷作『由上帝我们的父和主耶稣基督』)、蒙恩平安。
新译本
加1:3 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
现代译
加1:3 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐恩典、平安给你们!
思高本
加1:3 愿恩宠与平安由天主我们的父及主耶稣基督赐与你们!
文理本
加1:3 愿恩惠平康、由父上帝、及我主耶稣基督归尔、
修订本
加1:3 愿恩惠、平安从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!
KJV
加1:3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
NIV
加1:3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
和
加1:4 基督照我们父 神的旨意为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
拼音版
加1:4 Jīdū zhào wǒmen fù shén de zhǐyì wèi wǒmen de zuì shejǐ, yào jiù wǒmen tuōlí zhè zuìè de shìdaì.
吕振中
加1:4 基督照我们父上帝的旨意、为我们的罪、把自己献出,要救拔我们脱离现在这邪恶的今世。
新译本
加1:4 基督照着我们父 神的旨意,曾经为我们的罪舍己,为的是要救我们脱离现在这邪恶的世代。
现代译
加1:4 基督为了要救我们脱离这邪恶的时代,遵照我们父上帝的旨意,为我们的罪献上了自己。
思高本
加1:4 这基督按照天主我们父的旨意,为我们的罪恶舍弃了自己,为救我们脱离此邪恶的世代。
文理本
加1:4 耶稣为我罪捐己、拯我脱此恶世、乃依我父上帝旨也、
修订本
加1:4 基督照我们父上帝的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离现今这罪恶的世代。
KJV
加1:4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
NIV
加1:4 who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
和
加1:5 但愿荣耀归于 神,直到永永远远。阿们!
拼音版
加1:5 Dàn yuàn róngyào guīyú shén zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. āmén.
吕振中
加1:5 愿荣耀归于上帝,世世无穷!阿们(即『诚心所愿』的意思)。
新译本
加1:5 愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
现代译
加1:5 愿荣耀归於上帝,世世无穷!阿们。
思高本
加1:5 愿光荣归於天主,至於无穷之世!阿们。
文理本
加1:5 愿荣归之、爰及世世、阿们、○
修订本
加1:5 愿荣耀归给上帝,直到永永远远。阿们!
KJV
加1:5 To whom be glory for ever and ever. Amen.
NIV
加1:5 to whom be glory for ever and ever. Amen.
和
加1:6 我希奇你们这么快离开那藉着基督之恩召你们的,去从别的福音。
拼音版
加1:6 Wǒ xīqí nǐmen zhème kuaì líkāi nà jiè zhe Jīdū zhī ēn zhào nǐmen de, qù cóng biéde fúyin.
吕振中
加1:6 我真惊奇,你们这么轻易地离弃了那以恩召(有古卷作『以基督之恩』)了你们的,去投附别的福音。
新译本
加1:6 我很惊奇,你们这么快就离开了借着基督的恩呼召你们的那一位,去归向别的福音。
现代译
加1:6 我很惊奇,你们竟然这麽轻易地离弃了藉基督的〔有些古卷没有:基督的叁字〕恩典选召你们的上帝,而去随从另一种福音!
思高本
加1:6 我真奇怪,你们竟这样快离开了那以基督的恩宠召叫你们的天主,而归向了另一福音;
文理本
加1:6 上帝以基督恩召尔、我怪尔离之若此之速、而别从福音、
修订本
加1:6 我很惊讶你们这么快就离开那位藉着基督之恩呼召你们的上帝,而去随从别的福音;
KJV
加1:6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
NIV
加1:6 I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel--
和
加1:7 那并不是福音,不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。
拼音版
加1:7 Nà bìng bú shì fúyin bú guò yǒu xiē rén jiǎorǎo nǐmen, yào bǎ Jīdū de fúyin gēnggǎi le.
吕振中
加1:7 其实并不是另一个福音,不过有些人搅乱你们,想要转变基督的福音罢了。
新译本
加1:7 其实那并不是另一个福音,只是有些搅扰你们的人,想把基督的福音改变了。
现代译
加1:7 其实,并没有另一种福音。我这样说,因为有人前来骚扰你们,想要改变基督的福音。
思高本
加1:7 其实,并没有别的福音,只是有一些人扰乱你们,企图改变基督的福音而已。
文理本
加1:7 此非福音也、乃扰尔者、欲纷更基督福音耳、
修订本
加1:7 其实并没有另一个福音,不过有些人骚扰你们,要把基督的福音更改了。
KJV
加1:7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
NIV
加1:7 which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ.
和
加1:8 但无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。
拼音版
加1:8 Dàn wúlùn shì wǒmen, shì tiān shang lái de shǐzhe, ruò chuán fúyin gei nǐmen, yǔ wǒmen suǒ chuán gei nǐmen de bù tóng, tā jiù yīngdāng beì zhòuzǔ.
吕振中
加1:8 但是、虽即是我们、或是从天上来的使者、若传福音、跟我们所传(希腊文作『传福音』)给你们的不同,他该被革除!
新译本
加1:8 但无论是我们,或是从天上来的使者,如果传给你们的和我们以前传给你们的福音不同,他就该受咒诅。
现代译
加1:8 其实,任何一个人,即使是我,或是天上来的天使,要是向你们宣传另一种福音,跟我以前所传给你们的不同,他应受咒诅!
思高本
加1:8 但是,无论谁,即使是我们,或是从天上降下的一位天使,若给你们宣讲的福音,与我们给你们所宣讲的福音不同,当受诅咒。
文理本
加1:8 或我侪、或天使、若宣福音于尔、异乎我所宣者、则宜见诅、
修订本
加1:8 但无论是我们或是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他该受诅咒!
KJV
加1:8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
NIV
加1:8 But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let him be eternally condemned!
和
加1:9 我们已经说了,现在又说:若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅!
拼音版
加1:9 Wǒmen yǐjing shuō le, xiànzaì yòu shuō, ruò yǒu rén chuán fúyin gei nǐmen, yǔ nǐmen suǒ lǐngshòu de bù tóng, tā jiù yīngdāng beì zhòuzǔ.
吕振中
加1:9 我们已经说过,现在我再说,若有人传福音给你们,跟你们所领受过的不同,他该被革除!
新译本
加1:9 我们已经说过,现在我要再说,如果有人传给你们的和你们以前所领受的福音不同,他就该受咒诅。
现代译
加1:9 我们已经说过了,现在我再说:无论谁,要是向你们宣传另一种福音,跟你们从前所领受的不同,他应受咒诅!
思高本
加1:9 我们以前说过,如今我再说:谁若给你们宣讲福音与你们所接受的不同,当受诅咒。
文理本
加1:9 我昔言之、今复言之、若有人宣福音于尔、异乎尔所受者、则宜见诅、
修订本
加1:9 我们已经说了,现在我再说,若有人传福音给你们,与你们以往所领受的不同,他该受诅咒!
KJV
加1:9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
NIV
加1:9 As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let him be eternally condemned!
和
加1:10 我现在是要得人的心呢?还是要得 神的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
拼音版
加1:10 Wǒ xiànzaì shì yào dé rén de xīn ne, háishì yào dé shén de xīn ne. wǒ qǐ shì tǎo rén de xǐhuan ma. ruò réngjiù tǎo rén de xǐhuan, wǒ jiù bú shì Jīdū de púrén le.
吕振中
加1:10 我现在是要对人要好么?还是要对上帝?或是要想法子讨人喜欢么?若是还要讨人喜欢,我就不要基督的仆人了。
新译本
加1:10 我现在是要得人的欢心,还是要得 神的欢心呢?难道我想讨人欢喜吗?如果我仍然要讨人欢喜,就不是基督的仆人了。
现代译
加1:10 我这样说是要赢得人的称赞吗?不是的!我所要的是上帝的嘉许!难道我想讨人喜欢吗?如果我仍然想讨人喜欢,我就不是基督的仆人了。
思高本
加1:10 那麽,我如今是讨人的喜爱,或是讨天主的喜爱呢?难道我是寻求人的欢心吗?如果我还求人的欢心,我就不是基督的仆役。
文理本
加1:10 今我欲取信于人乎、抑欲取信于上帝乎、或求悦于人乎、若仍悦人、则非基督仆矣、○
修订本
加1:10 我现在是要得人的心,还是要得上帝的心呢?难道我在讨人的喜欢吗?我若仍旧想讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
KJV
加1:10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
NIV
加1:10 Am I now trying to win the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.
和
加1:11 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音,不是出于人的意思,
拼音版
加1:11 Dìxiōng men, wǒ gàosu nǐmen, wǒ sùlái suǒ chuán de fúyin, bú shì chūyú rén de yìsi.
吕振中
加1:11 弟兄们,我要使你们知道,那由我传(希腊文作『传福音』)的福音并不是照人意传的。
新译本
加1:11 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音,并不是照着人的意思,
现代译
加1:11 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音不是人想出来的。
思高本
加1:11 弟兄们!我告诉你们:我所宣讲的福音,并不是由人而来的,
文理本
加1:11 我告兄弟、我所宣之福音、非徇人也、
修订本
加1:11 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音不是按照人的意思;
KJV
加1:11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
NIV
加1:11 I want you to know, brothers, that the gospel I preached is not something that man made up.
和
加1:12 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
拼音版
加1:12 Yīnwei wǒ bú shì cóng rén lǐngshòu de, ye bú shì rén jiàodǎo wǒde, nǎi shì cóng Yēsū Jīdū qǐshì lái de.
吕振中
加1:12 因为我没有从人领受过,也没有受过教训,我乃是藉着耶稣基督的启示而得的。
新译本
加1:12 因为这福音我不是从人领受的,也不是人教导我的,而是借着耶稣基督的启示来的。
现代译
加1:12 我没有从任何人接受这福音,也没有向任何人求教过,而是耶稣基督亲自向我启示的。
思高本
加1:12 因为,我不是由人得来的,也不是由人学来的,而是由耶稣基督的启示得来的。
文理本
加1:12 盖我非受之于人、亦未学之、乃由耶稣基督之启示、
修订本
加1:12 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,而是藉着耶稣基督的启示而来。
KJV
加1:12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
NIV
加1:12 I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
和
加1:13 你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫、残害 神的教会;
拼音版
加1:13 Nǐmen tīngjian wǒ cóng qián zaì Yóutaì jiào zhōng suǒ xíng de shì, zenyàng jílì bīpò cánhaì shén de jiàohuì.
吕振中
加1:13 你们曾听说我从前在犹太教中的起居为人、怎样极力逼迫上帝的教会而残害她,
新译本
加1:13 你们听过我从前在犹太教中所行的:怎样极力逼迫残害 神的教会,
现代译
加1:13 我从前信奉犹太教时的行事为人,你们都很清楚。我无情地迫害上帝的教会,极力摧残它。
思高本
加1:13 你们一定听说过,我从前尚在犹太教中的行动:我怎样激烈地迫害过天主的教会,竭力想把她消灭;
文理本
加1:13 尔闻我昔在犹太教所行者、窘逐上帝会实甚、而残贼之、
修订本
加1:13 你们听说过从前我在犹太教中的行径,我怎样竭力压迫残害上帝的教会。
KJV
加1:13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
NIV
加1:13 For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
和
加1:14 我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
拼音版
加1:14 Wǒ yòu zaì Yóutaì jiào zhōng, bǐ wǒ ben guó xǔduō tóng suì de rén gèng yǒu zhǎngjìn, wèi wǒ zǔzong de yíchuán gèngjiā rèxīn.
吕振中
加1:14 怎样在犹太教中为我祖宗的传统教训格外热心、比我族中许多同辈更为前进。
新译本
加1:14 怎样在犹太教中比许多本族同辈的人更激进,为我祖先的传统分外热心。
现代译
加1:14 在同辈犹太人中,我比别人更能遵行犹太教规,更热心遵奉祖宗的传统教训。
思高本
加1:14 我在犹太教中比我本族许多同年的人更为激进,对我祖先的传授更富热忱。
文理本
加1:14 且于犹太教有所进益、超越同族之年相若者多人、于我列祖遗传、尤为热衷、
修订本
加1:14 在犹太教中,我比本国许多同辈的人更激进,为我祖宗的传统更热心。
KJV
加1:14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
NIV
加1:14 I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
和
加1:15 然而那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的 神,
拼音版
加1:15 Ránér nà bǎ wǒ cóng mǔ fù lǐ fēnbié chūlai, yòu shī ēn zhào wǒde shén,
吕振中
加1:15 然而那从我母腹分别了我、藉才的恩召了我、的上帝、
新译本
加1:15 然而,当我在母腹里就把我分别出来,又用他的恩呼召我的那一位,
现代译
加1:15 但是,由於上帝的恩典,在我出生以前,他已经拣选我,召我来事奉他。
思高本
加1:15 但是,从母胎中已选拔我,以恩宠召叫我的天主,却决意
文理本
加1:15 然自母胎甄别我、以恩召我之上帝、
修订本
加1:15 然而,那位把我从母腹里分别出来、又施恩呼召我的上帝,既然乐意
KJV
加1:15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
NIV
加1:15 But when God, who set me apart from birth and called me by his grace, was pleased
和
加1:16 既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
拼音版
加1:16 Jìrán lèyì jiāng tā érzi qǐshì zaì wǒ xīnli, jiào wǒ bǎ tā chuán zaì waìbāngrén zhōng, wǒ jiù méiyǒu yǔ shǔ xuèqì de rén shāngliang,
吕振中
加1:16 既已乐意将他的儿子启示于我,好让我把他传为福音在外国人中间,立刻地、我没有跟血肉之人商量,
新译本
加1:16 既然乐意把自己的儿子启示给我,使我可以在外族人中传扬他,我就没有和任何人(“人”直译“肉和血”)商量,
现代译
加1:16 当他决定向我启示他的儿子,使我在外邦人当中宣扬有关基督的福音时,我并没有向任何人求教,
思高本
加1:16 将他的圣子启示给我,叫我在异民中传扬他。我当时没有与任何人商量,
文理本
加1:16 乐以其子启示我衷、使宣之于异邦、我即不谋于有血气者、
修订本
加1:16 把他儿子启示在我心里,让我在外邦人中传扬他,我就没有跟有血有肉的人商量,
KJV
加1:16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
NIV
加1:16 to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not consult any man,
和
加1:17 也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的,惟独往亚拉伯去,后又回到大马色。
拼音版
加1:17 Ye méiyǒu shang Yēlùsǎleng qù, jiàn nàxiē bǐ wǒ xiān zuò shǐtú de. wéidú wǎng yà lā bó qù. hòu yòu huí dào Dàmǎsè.
吕振中
加1:17 也没有上耶路撒冷去见那些比我先做使徒的;我乃是往亚拉伯去,再回到大马色。
新译本
加1:17 也没有上耶路撒冷见那些比我先作使徒的,却去了阿拉伯,然后再回到大马士革。
现代译
加1:17 也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的人,却立刻到阿拉伯去,然后返回大马士革。
思高本
加1:17 也没有上耶路撒冷去见那些在我以前作宗徒的人,我立即去了阿剌伯,然後又回到了大马士革。
文理本
加1:17 亦不上耶路撒冷、见先我为使徒者、乃往亚拉伯、后返大马色、○
修订本
加1:17 也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的,惟独到阿拉伯去,后来又回到大马士革。
KJV
加1:17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
NIV
加1:17 nor did I go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went immediately into Arabia and later returned to Damascus.
和
加1:18 过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
拼音版
加1:18 Guò le sān nián, cái shǎng Yēlùsǎleng qù jiàn Jīfǎ, hé tā tóng zhù le shí wǔ tiān.
吕振中
加1:18 后来过了三年,我才上耶路撒冷去拜访矶法,在他那里停留了十五天。
新译本
加1:18 过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他住了十五天。
现代译
加1:18 过了叁年,我才上耶路撒冷去会见彼得,跟他住了十五天。
思高本
加1:18 此後,过了叁年,我 上耶路撒冷去拜见刻法,在他那里逗留了十五天,
文理本
加1:18 越三载、乃上耶路撒冷访矶法、与之同居旬有五日、
修订本
加1:18 过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
KJV
加1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
NIV
加1:18 Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Peter and stayed with him fifteen days.
和
加1:19 至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。
拼音版
加1:19 Zhìyú biéde shǐtú, chúle zhǔ de xiōngdi Yǎgè, wǒ dōu méiyǒu kànjian.
吕振中
加1:19 至于别的使徒呢、除了主的兄弟雅各、我都没有见。
新译本
加1:19 至于其余的使徒,除了主的弟弟雅各以外,我都没有见过。
现代译
加1:19 除了主的兄弟雅各,我没有见过其他的使徒。
思高本
加1:19 除了主的兄弟雅各伯,我没有看见别的宗徒。
文理本
加1:19 其余使徒、除主之弟雅各、皆未之见、
修订本
加1:19 至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有见过。
KJV
加1:19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
NIV
加1:19 I saw none of the other apostles--only James, the Lord's brother.
和
加1:20 我写给你们的不是谎话,这是我在 神面前说的。
拼音版
加1:20 Wǒ xie gei nǐmen de, bú shì huǎng huà, zhè shì wǒ zaì shén miànqián shuō de.
吕振中
加1:20 我所写给你们的、你看、在上帝面前、我不撒谎。
新译本
加1:20 在 神面前我敢说,我写给你们的都不是谎话。
现代译
加1:20 我说的都是实话;在上帝面前,我不撒谎。
思高本
加1:20 我给你们写的都是真的,我在天主前作证,我决没有说谎。
文理本
加1:20 今书与尔者、于上帝前无诳也、
修订本
加1:20 我现在写给你们的是在上帝面前说的,不说谎话。
KJV
加1:20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
NIV
加1:20 I assure you before God that what I am writing you is no lie.
和
加1:21 以后我到了叙利亚和基利家境内。
拼音版
加1:21 Yǐhòu wǒ dào le Xìlìyà hé jī lì jiā jìng neì.
吕振中
加1:21 后来我到了叙亚利和基利家地带。
新译本
加1:21 后来,我到了叙利亚和基利家一带的地方。
现代译
加1:21 后来,我到了叙利亚和基利家境内各地。
思高本
加1:21 此後,我往叙利亚和基里基雅地域去了。
文理本
加1:21 厥后、我入叙利亚基利家境、
修订本
加1:21 以后我到了叙利亚和基利家一带;
KJV
加1:21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
NIV
加1:21 Later I went to Syria and Cilicia.
和
加1:22 那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面,
拼音版
加1:22 Nàshí, Yóutaì xìn Jīdū de gè jiàohuì dōu méiyǒu jiàn guo wǒde miàn.
吕振中
加1:22 那时我还是犹太在基督里的众教会所没见面认识的。
新译本
加1:22 那时,在基督里的犹太众教会还没有见过我的面,
现代译
加1:22 那时,犹太省各教会的信徒都不认识我。
思高本
加1:22 那时,犹太境内属於基督的各教会,都没有见过我的面;
文理本
加1:22 在犹太属基督之诸会、尚未谋面、
修订本
加1:22 那时,在基督里的犹太各教会都没有见过我的面。
KJV
加1:22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
NIV
加1:22 I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
和
加1:23 不过听说那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。
拼音版
加1:23 Bú guò tīngshuō, nà cóng qián bīpò wǒmen de, xiànzaì chuányáng tā yuánxiān suǒ cánhaì de zhēn dào.
吕振中
加1:23 他们不过听说、那从前直逼迫我们的、如今却把他从前所残害的信仰传为福音了;
新译本
加1:23 不过听说“那个从前迫害我们的,现在竟然传扬他以前所残害的信仰”,
现代译
加1:23 他们只听见别人说:「那从前迫害我们的人,现在却在传扬他过去所要摧毁的信仰!」
思高本
加1:23 只是听说过:「那曾经迫害我们的,如今却传扬他曾经想消灭的信仰了。」
文理本
加1:23 第闻素窘逐我侪者、今宣昔所残贼之道、遂因我而荣上帝焉、
修订本
加1:23 不过他们听说"那从前压迫我们的,现在竟传扬他原先所残害的信仰"。
KJV
加1:23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
NIV
加1:23 They only heard the report: "The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy."
和
加1:24 他们就为我的缘故,归荣耀给 神。
拼音版
加1:24 Tāmen jiù wèi wǒde yuángù, guī róngyào gei shén.
吕振中
加1:24 他们就因我的缘故而荣耀上帝。
新译本
加1:24 他们就因着我的缘故颂赞 神。
现代译
加1:24 因此,他们为了我的缘故颂赞上帝!
思高本
加1:24 他们就为了我而光荣天主。
文理本
加1:24
修订本
加1:24 他们就为我的缘故归荣耀给上帝。
KJV
加1:24 And they glorified God in me.
NIV
加1:24 And they praised God because of me.