雅各书第1章


雅1:1
作 神和主耶稣基督仆人的雅各,请散住十二个支派之人的安。

拼音版
雅1:1
Zuò shén hé zhǔ Yēsū Jīdū púrén de Yǎgè, qǐng sǎn zhù shí èr ge zhīpaì zhī rén de ān.

吕振中
雅1:1
上帝和主耶稣基督的仆人雅各、给散侨中的十二支派请安。

新译本
雅1:1
神和主耶稣基督的仆人雅各,向散居各地的十二支派问安。

现代译
雅1:1
我雅各是上帝和主耶稣基督的仆人;我问候散居在全世界的上帝的子民。

思高本
雅1:1
天主及主耶稣基督的仆人雅各伯,祝散居的十二支派安好。

文理本
雅1:1
上帝及主耶稣基督之仆雅各、请十二支之散处者安、

修订本
雅1:1
上帝和主耶稣基督的仆人雅各问候散居在各处的十二个支派的人。

KJV
雅1:1
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.

NIV
雅1:1
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes scattered among the nations: Greetings.


雅1:2
我的弟兄们,你们落在百般试炼中,都要以为大喜乐;

拼音版
雅1:2
Wǒde dìxiōng men, nǐmen luò zaì bǎibān de shìliàn zhōng, dōu yào yǐwéi dà xǐlè.

吕振中
雅1:2
我的弟兄们,你们碰见各种试炼(与下『试诱』一词同字),要认为是大喜事,

新译本
雅1:2
我的弟兄们,你们遭遇各种试炼的时候,都要看为喜乐;

现代译
雅1:2
弟兄们,你们遭遇各种试炼,应该认为是可庆幸的事,

思高本
雅1:2
我的弟兄们,几时你们落在各种试探 ,要认为是大喜乐,

文理本
雅1:2
我兄弟乎、尔罹诸试、当悉以为乐、

修订本
雅1:2
我的弟兄们,你们遭受各种试炼时,都要认为是大喜乐,

KJV
雅1:2
My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;

NIV
雅1:2
Consider it pure joy, my brothers, whenever you face trials of many kinds,


雅1:3
因为知道你们的信心经过试验,就生忍耐。

拼音版
雅1:3
Yīnwei zhīdào nǐmen de xìnxīn jīngguò shìyàn jiù shēng rennaì.

吕振中
雅1:3
因为知道你们的信心被试验及格,就能生有坚忍。

新译本
雅1:3
因为知道你们的信心经过考验,就产生忍耐。

现代译
雅1:3
因为知道你们的信心经过了考验就会产生忍耐。

思高本
雅1:3
因为你们应知道:你们的信德受过考验, 能生出坚忍。

文理本
雅1:3
因知尔信之经验、乃致忍也、

修订本
雅1:3
因为知道你们的信心经过考验,就生忍耐。

KJV
雅1:3
Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.

NIV
雅1:3
because you know that the testing of your faith develops perseverance.


雅1:4
但忍耐也当成功,使你们成全完备,毫无缺欠。

拼音版
雅1:4
Dàn rennaì ye dāng chénggōng, shǐ nǐmen chéngquán wánbeì, haó wú quē qiàn.

吕振中
雅1:4
但也要使坚忍有完全的功用,好使你们完全又完整,各方面都没有缺欠。

新译本
雅1:4
但忍耐要坚持到底(“坚持到底”原文作“有完全的功效”),使你们可以完全,毫无缺乏。

现代译
雅1:4
你们要忍耐到底才能达到十全十美、没有缺欠的地步。

思高本
雅1:4
但这坚忍又必须有完美的实行,好使你们既成全而又完备,毫无缺欠。

文理本
雅1:4
惟使忍成功、致尔完全无缺、○

修订本
雅1:4
但要让忍耐发挥完全的功用,使你们能又完全又完整,一无所缺。

KJV
雅1:4
But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.

NIV
雅1:4
Perseverance must finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything.


雅1:5
你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人、也不斥责人的 神,主就必赐给他。

拼音版
雅1:5
Nǐmen zhōngjiān ruò yǒu quē shǎo zhìhuì de, yīngdāng qiú nà hòu cì yǔ zhòngrén, ye bú chìzé rén de shén, zhǔ jiù bì cìgei tā.

吕振中
雅1:5
你们中间若有欠缺智慧的,他应当从那大量赐予万人而不斥责人的上帝求,就必有所赐给他的。

新译本
雅1:5
你们中间若有人缺少智慧,就当向那厚赐众人,而且不斥责人的 神祈求,他就必得着。

现代译
雅1:5
如果你们当中有缺少智慧的,应该向上帝祈求,他会赐智慧给你们,因为他乐意丰丰富富地赐给每一个人。

思高本
雅1:5
你们中谁若缺乏智慧,就该向那慷慨施恩於众人,而从不责斥的天主祈求,天主必赐给他。

文理本
雅1:5
尔中若有缺于智者、当求上帝、彼博施于众、不责乎人、必赐之焉、

修订本
雅1:5
你们中间若有缺少智慧的,该求那厚赐与众人又不斥责人的上帝,上帝必赐给他。

KJV
雅1:5
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.

NIV
雅1:5
If any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to him.


雅1:6
只要凭着信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。

拼音版
雅1:6
Zhǐyào píng zhe xìnxīn qiú, yídiǎn bù yíhuò. yīnwei nà yíhuò de rén, jiù xiàng hǎi zhōng de bō làng, beì fēng chuī dòng fānteng.

吕振中
雅1:6
不过他总要用信心求,一点也不疑惑;因为疑惑的人就像海中的大浪被风吹荡翻腾。

新译本
雅1:6
可是,他应该凭着信心祈求,不要有疑惑;因为疑惑的人,就像被风吹荡翻腾的海浪。

现代译
雅1:6
不过,你们要凭着信心求,不可有丝毫疑惑;疑惑的人好像海中的波浪,被风吹动,翻腾不已。

思高本
雅1:6
不过,祈求时要有信心,决不可怀疑,因为怀疑的人,就像海 的波涛,被风吹动,翻腾不已。

文理本
雅1:6
但其求也、宜信而无疑、盖疑者譬之海浪、风激而荡漾、

修订本
雅1:6
只要凭着信心求,一点也不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪被风吹动翻腾。

KJV
雅1:6
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.

NIV
雅1:6
But when he asks, he must believe and not doubt, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.


雅1:7
这样的人不要想从主那里得什么。

拼音版
雅1:7
Zhèyàng de rén, búyào xiǎng cóng zhǔ nàli dé shénme.

吕振中
雅1:7
那种人别想要从主那里得到什么了;

新译本
雅1:7
那样的人,不要想从主得到什么;

现代译
雅1:7
这样的人叁心两意,摇摆不定,别希望从主那里得到甚麽。

思高本
雅1:7
这样的人,不要妄想从主那里得到什麽。

文理本
雅1:7
斯人勿意有获于主、

修订本
雅1:7
这样的人不要想从主那里得到什么。

KJV
雅1:7
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.

NIV
雅1:7
That man should not think he will receive anything from the Lord;


雅1:8
心怀二意的人,在他一切所行的路上都没有定见。

拼音版
雅1:8
Xīnhuái èr yì de rén, zaì tā yīqiè suǒ xíng de lù shang, dōu méiyǒu déngjiàn.

吕振中
雅1:8
心怀二意的人在他所行的一切路上都摇荡不定。

新译本
雅1:8
因为三心两意的人,在他的一切道路上,都摇摆不定。

现代译
雅1:8
这样的人叁心两意,摇摆不定,别希望从主那里得到甚麽。

思高本
雅1:8
叁心两意的人,在他一切的行径上,易变无定。

文理本
雅1:8
贰心之人、所行无定、○

修订本
雅1:8
三心二意的人,在他一切所行的路上都摇摆不定。

KJV
雅1:8
A double minded man is unstable in all his ways.

NIV
雅1:8
he is a double-minded man, unstable in all he does.


雅1:9
卑微的弟兄升高,就该喜乐;

拼音版
雅1:9
Bēiwēi de dìxiōng shēng gāo, jiù gāi xǐlè.

吕振中
雅1:9
让做弟兄者夸耀吧!卑微的要因他的崇高而夸耀;

新译本
雅1:9
卑微的弟兄应当以高升为荣;

现代译
雅1:9
贫穷的弟兄蒙上帝提升,应该高兴;

思高本
雅1:9
贫贱的弟兄,要因高升而夸耀;

文理本
雅1:9
兄弟之卑者、当因升高而乐、

修订本
雅1:9
卑微的弟兄要因高升而夸耀,

KJV
雅1:9
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:

NIV
雅1:9
The brother in humble circumstances ought to take pride in his high position.


雅1:10
富足的降卑,也该如此。因为他必要过去,如同草上的花一样,

拼音版
雅1:10
Fùzú de jiàng bēi, ye gāi rúcǐ. yīnwei tā bìyào guò qù, rútóng cǎo shang de huā yíyàng.

吕振中
雅1:10
富足的也要因自己的降卑而夸耀;因为有财富的人必过去,如同草上的花一样。

新译本
雅1:10
富足的也不应该以降卑为辱;因为他如同草上的花,必要过去。

现代译
雅1:10
富有的人被贬低,也该这样。富有的人要像野花一样凋谢。

思高本
雅1:10
富有的,却要因自卑而夸耀,因为它要过去,如同草上的花一样:

文理本
雅1:10
富者降卑亦然、以其如草花将逝也、

修订本
雅1:10
富足的却要因被降卑而夸耀,因为富足的人要消逝,如同草上的花一样。

KJV
雅1:10
But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.

NIV
雅1:10
But the one who is rich should take pride in his low position, because he will pass away like a wild flower.


雅1:11
太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人在他所行的事上,也要这样衰残。

拼音版
雅1:11
Taìyáng chūlai, rè fēng guā qǐ, cǎo jiù kū gān, huā ye diāoxiè, meiróng jiù xiāo méi le. nà fùzú de rén, zaì tā suǒ xíng de shì shang, ye yào zhèyàng shuāi cán.

吕振中
雅1:11
日头一出,带着热风,便使那草枯乾;它的花就凋谢,它美丽的样子便消没了。富足的人正在进行他的事业时、也必这样衰残。

新译本
雅1:11
太阳一出,热风一吹,草必枯干,花必凋谢,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波经营中这样衰落。

现代译
雅1:11
烈日一出,热风一吹,草木枯乾,花朵凋谢,所有的美就消失了。富有的人在事业上忙忙碌碌的时候,也会像花草一样,枯乾凋谢。

思高本
雅1:11
太阳一出来,带着热风,将草晒枯,它的花便凋谢了,它的美丽也消失了;富有的人在自己的行为上,也要这样衰落。

文理本
雅1:11
盖日出风炎、则草枯花谢、秀色云亡、富者于其所为、其衰亦若是、○

修订本
雅1:11
太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,它美丽的样子就消失了;那富足的人在他一生的奔波中也要这样衰残。

KJV
雅1:11
For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.

NIV
雅1:11
For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich man will fade away even while he goes about his business.


雅1:12
忍受试探的人是有福的,因为他经过试验以后,必得生命的冠冕,这是主应许给那些爱他之人的。

拼音版
雅1:12
Renshòu shìtan de rén shì yǒu fú de. yīnwei tā jīngguò shìyàn yǐhòu, bì dé shēngmìng de guānmiǎn, zhè shì zhǔ yīngxǔ gei nàxiē aì tā zhī rén de.

吕振中
雅1:12
坚心忍受试炼的人是有福的;因为他既被试验为良好,便可得着生命的华冠,就是上帝应许给爱他的人的。

新译本
雅1:12
能忍受试炼的人,是有福的;因为他经过考验之后,必得着生命的冠冕,这冠冕是主应许给爱他的人的。

现代译
雅1:12
遭受试炼而忍耐到底的人有福了;因为通过考验之后,他将领受上帝所应许那生命的冠冕。

思高本
雅1:12
忍受试探的人是有福的,因为他既经得起考验,必能得到主向爱他的人,所预许的生命之冠。

文理本
雅1:12
忍试者福矣、盖既经验、必受维生之冕、即主所许于爱己者、

修订本
雅1:12
忍受试炼的人有福了,因为他经过考验以后必得生命的冠冕,这是主应许给爱他之人的。

KJV
雅1:12
Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.

NIV
雅1:12
Blessed is the man who perseveres under trial, because when he has stood the test, he will receive the crown of life that God has promised to those who love him.


雅1:13
人被试探,不可说:“我是被 神试探”,因为 神不能被恶试探,他也不试探人。

拼音版
雅1:13
Rén beì shìtan, bùke shuō, wǒ shì beì shén shìtan. yīnwei shén bùnéng beì è shìtan, tā ye bú shìtan rén.

吕振中
雅1:13
人被试诱,不可说「我是由上帝而被试诱的」,因为上帝不被恶试诱;他也不试诱人。

新译本
雅1:13
人被试探,不可说“我被 神试探”;因为 神不能被恶试探,他也不试探任何人。

现代译
雅1:13
人如果经历这种试炼,不可以说:「上帝在试诱我;」因为上帝不受邪恶的试诱,也不试诱人。

思高本
雅1:13
人受诱惑,不可说:「我为天主所诱惑,」因为天主不会为恶事所诱惑,他也不诱惑人。

文理本
雅1:13
见试者、勿谓我为上帝所试、盖上帝不试于恶、亦不试人、

修订本
雅1:13
人被诱惑,不可说:"我是被上帝诱惑";因为上帝是不被恶诱惑的,他也不诱惑人。

KJV
雅1:13
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:

NIV
雅1:13
When tempted, no one should say, "God is tempting me." For God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone;


雅1:14
但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引、诱惑的。

拼音版
雅1:14
Dàn gèrén beì shìtan, nǎi shì beì zìjǐ de sīyù qiā yǐnyòu huò de.

吕振中
雅1:14
各人被试诱,都是被自己的私欲所勾引所饵诱;

新译本
雅1:14
每一个人受试探,都是被自己的私欲所勾引诱惑的。

现代译
雅1:14
一个人受试诱,是被自己的欲望勾引去的。

思高本
雅1:14
每个人受诱惑,都是为自己的私欲所勾引,所饵诱;

文理本
雅1:14
凡为己欲所诱惑者、乃见试也、

修订本
雅1:14
但每一个人被诱惑是因自己的私欲牵引而被诱惑的。

KJV
雅1:14
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.

NIV
雅1:14
but each one is tempted when, by his own evil desire, he is dragged away and enticed.


雅1:15
私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。

拼音版
雅1:15
Sīyù jì huái le tāi, jiù shēng chū zuì lái. zuì jì zhǎng chéng, jiù shēng chū sǐ lái.

吕振中
雅1:15
然后私欲受了孕,才产生罪;罪既长成,就产出死来。

新译本
雅1:15
私欲怀了胎,就生出罪;罪长成了,就产生死亡。

现代译
雅1:15
他的欲望怀了胎,生出罪恶,罪恶一旦长成就产生死亡。

思高本
雅1:15
然後,私欲怀孕,便产生罪恶;罪恶完成之後, 遂生出死亡来。

文理本
雅1:15
欲既孕、则生罪、罪既成、则产死、

修订本
雅1:15
私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。

KJV
雅1:15
Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.

NIV
雅1:15
Then, after desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death.


雅1:16
我亲爱的弟兄们,不要看错了。

拼音版
雅1:16
Wǒ qīnaì de dìxiōng men, búyào kàn cuò le.

吕振中
雅1:16
我亲爱的弟兄们,别自己错误了。

新译本
雅1:16
我亲爱的弟兄们,不要看错了。

现代译
雅1:16
我亲爱的弟兄们,不要被愚弄了!

思高本
雅1:16
我亲爱的弟兄们,你们切不要错误!

文理本
雅1:16
我所爱之兄弟乎、毋迷误、

修订本
雅1:16
我亲爱的弟兄们,不要被欺骗了。

KJV
雅1:16
Do not err, my beloved brethren.

NIV
雅1:16
Don't be deceived, my dear brothers.


雅1:17
各样美善的恩赐和各样全备的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的;在他并没有改变,也没有转动的影儿。

拼音版
雅1:17
Gèyàng mei shàn de ēncì, hé gèyàng quánbeì de shǎngcì, dōu shì cóng shàng tóu lái de. cóng zhòng guāng zhī fù nàli jiàng xià lái de. zaì tā bìng méiyǒu gǎibiàn, ye méiyǒu zhuàndòng:zhuǎndòng de yǐngér.

吕振中
雅1:17
一切美好的施与和各样完美的恩赏、都是从上头、从众光之父降下来的;在他并没有变换或转动之阴影。

新译本
雅1:17
各样美好的赏赐,各样完备的恩赐,都是从上面、从众光之父降下来的,他本身并没有改变,也没有转动的影子。

现代译
雅1:17
一切美善的事物和各样完美的恩赐都是从天上来的,是从天父来的;他是一切光的创造主。他没有改变,也没有转动的影子。

思高本
雅1:17
一切美好的赠与,一切完善的恩赐,都是从上,从光明之父降下来的,在他内没有变化或转动的阴影。

文理本
雅1:17
凡美善之施、纯全之赉、皆由于上、自光明之父而降、彼无变易、亦无移影、

修订本
雅1:17
各样美善的恩泽和各样完美的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的;在他并没有改变,也没有转动的影儿。

KJV
雅1:17
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.

NIV
雅1:17
Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, who does not change like shifting shadows.


雅1:18
他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中,好像初熟的果子。

拼音版
雅1:18
Tā àn zìjǐ de zhǐyì, yòng zhēn dào shēng le wǒmen, jiào wǒmen zaì tā suǒ zào de wànwù zhōng, hǎoxiàng chū shú de guǒzi.

吕振中
雅1:18
他照他的意思、用真理之道生了我们,要使我们做他所创造的万物中一种初熟的果子。

新译本
雅1:18
他凭着自己的旨意,借着真理的道生了我们,使我们作他所造的万物中初熟的果子。

现代译
雅1:18
他按照自己的旨意,藉着真理的话创造了我们,使我们在他所造的万物中居首位。

思高本
雅1:18
他自愿用真理之言生了我们,为 使我们成为他所造之物中的初果。

文理本
雅1:18
且循己旨、以真道生我侪、俾于其所造者、犹初实之果焉、○

修订本
雅1:18
他按自己的旨意,用真理的道生了我们,使我们在他所造的万物中成为初熟的果子。

KJV
雅1:18
Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.

NIV
雅1:18
He chose to give us birth through the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of all he created.


雅1:19
我亲爱的弟兄们,这是你们所知道的。但你们各人要快快的听,慢慢的说,慢慢的动怒,

拼音版
雅1:19
Wǒ qīnaì de dìxiōng men, zhè shì nǐmen suǒ zhīdào de. dàn nǐmen gèrén yào kuaì kuaì de tīng, màn màn de shuō, màn màn de dòngnù.

吕振中
雅1:19
我亲爱的弟兄们,你们要明白。各人要敏于听,不要急于说,不要急于发怒。

新译本
雅1:19
我亲爱的弟兄们,你们要知道,人人都应该快快地听,慢慢地说,慢一点动怒;

现代译
雅1:19
我亲爱的弟兄们,你们每一个人都应该随时聆听别人的意见,不急急於发言,更不要轻易动怒。

思高本
雅1:19
我亲爱的弟兄们,你们要知道:每人都该敏於听教,迟於发言,迟於动怒,

文理本
雅1:19
我所爱之兄弟其知之、各宜疾于听、徐于言、缓于怒、

修订本
雅1:19
我亲爱的弟兄们,你们要明白:你们每一个人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒,

KJV
雅1:19
Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:

NIV
雅1:19
My dear brothers, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry,


雅1:20
因为人的怒气并不成就 神的义。

拼音版
雅1:20
Yīnwei rén de nùqì, bìng bù chéngjiù shén de yì.

吕振中
雅1:20
因为人的忿怒并不能生出上帝所要求的正义来。

新译本
雅1:20
因为人的忿怒并不能成全 神的义。

现代译
雅1:20
人的怒气并不能达成上帝公义的目的。

思高本
雅1:20
因为人的忿怒,并不成全天主的正义。

文理本
雅1:20
盖人之怒、非成上帝之义也、

修订本
雅1:20
因为人的怒气并不能实现上帝的义。

KJV
雅1:20
For the wrath of man worketh not the righteousness of God.

NIV
雅1:20
for man's anger does not bring about the righteous life that God desires.


雅1:21
所以,你们要脱去一切的污秽和盈余的邪恶,存温柔的心领受那所栽种的道,就是能救你们灵魂的道。

拼音版
雅1:21
Suǒyǐ nǐmen yào tuō qù yīqiè de wūhuì, hé yíng yú de xiéè, cún wēnróu de xīn lǐngshòu nà suǒ zāizhòng de dào, jiù shì néng jiù nǐmen línghún de dào.

吕振中
雅1:21
所以你们既脱去了一切垢污和滋生蔓延的恶毒,就该以柔和之心接受那钉根在你们心里的道,那能救你们、的道。

新译本
雅1:21
所以你们应当摆脱一切污秽和所有的邪恶,以温柔的心领受 神栽种的道;这道能救你们的灵魂。

现代译
雅1:21
所以,你们要挣脱一切不良的习惯和邪恶的行为,用顺服的心接受上帝种在你们心里的道,就是那能够拯救你们的道。

思高本
雅1:21
因此,你们要脱去一切不洁和种种恶习,而以柔顺之心,接受那种在你们心 ,而能救你们灵魂的圣言。

文理本
雅1:21
故宜去诸污秽恶慝、以谦和承所种之道、即能救尔灵者、

修订本
雅1:21
所以,你们要除去一切的污秽和累积的恶毒,要存温柔的心领受所栽种的道,就是能救你们灵魂的道。

KJV
雅1:21
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.

NIV
雅1:21
Therefore, get rid of all moral filth and the evil that is so prevalent and humbly accept the word planted in you, which can save you.


雅1:22
只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。

拼音版
雅1:22
Zhǐshì nǐmen yào Hángdào, búyào dāndān tīng dào, zìjǐ qī hǒng zìjǐ.

吕振中
雅1:22
你们要行道,不要单单听道、来迷惑自己。

新译本
雅1:22
你们应该作行道的人,不要单作听道的人,自己欺骗自己;

现代译
雅1:22
但是,你们不要欺骗自己,以为只要听道就够了;相反地,你们必须行道。

思高本
雅1:22
不过,你们应按这圣言来实行,不要只听,自己欺骗自己;

文理本
雅1:22
惟宜行道、不第闻之而自欺也、

修订本
雅1:22
但是,你们要作行道的人,不要只作听道的人,自己欺骗自己。

KJV
雅1:22
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.

NIV
雅1:22
Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says.


雅1:23
因为听道而不行道的,就像人对着镜子看自己本来的面目,

拼音版
雅1:23
Yīnwei tīng dào ér bù Hángdào de, jiù xiàng rén duì zhe jìngzi kàn zìjǐ benlái de miànmù.

吕振中
雅1:23
因为人若只是听道、而不实行,就像一个人用镜子察看自己生来的面貌。

新译本
雅1:23
因为人若只作听道的人,不作行道的人,他就像一个人对着镜子看自己本来的面貌,

现代译
雅1:23
那听道而不去实行的,正像一个人对着镜子,看看自己的面目,

思高本
雅1:23
因为,谁若只听圣言而不去实行,他就像一个人,对着镜子照自己生来的面貌,

文理本
雅1:23
盖闻道而不行者、犹人观其本来面目于镜、

修订本
雅1:23
因为只听道而不行道的,就像人对着镜子观看自己本来的面目,

KJV
雅1:23
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:

NIV
雅1:23
Anyone who listens to the word but does not do what it says is like a man who looks at his face in a mirror


雅1:24
看见,走后,随即忘了他的相貌如何。

拼音版
雅1:24
Kànjian, zǒu hòu, suíjí wàng le tāde xiàngmào rúhé.

吕振中
雅1:24
一察看了,便走开,随即忘了自己是什么样子。

新译本
雅1:24
看过走开以后,马上就忘记自己的样子。

现代译
雅1:24
端详了一会儿,然后走开,立刻忘了自己的长相。

思高本
雅1:24
照完以後,就离去,遂即忘却了自己是什麽样子。

文理本
雅1:24
既观而往、遂忘其何若矣、

修订本
雅1:24
注视后,就离开,立刻忘了自己的相貌如何。

KJV
雅1:24
For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.

NIV
雅1:24
and, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like.


雅1:25
惟有详细察看那全备、使人自由之律法的,并且时常如此,这人既不是听了就忘,乃是实在行出来,就在他所行的事上必然得福。

拼音版
雅1:25
Wéiyǒu nà xiángxì chákàn nà quánbeì shǐ rén zìyóu zhī lǜfǎ de, bìngqie shícháng rúcǐ, zhè rén jì bú shì tīng le jiù wàng, nǎi shì shízaì xíng chūlai, jiù zaì tā suǒ xíng de shì shang bìrán dé fú.

吕振中
雅1:25
惟独详细察看完全的律法、使人自由的律法,并且恒常遵守着,不是听了就忘掉,乃是实实在在行出来的;这人在他所行的事上必然有福。

新译本
雅1:25
唯有详细察看那使人自由的全备的律法,并且时常遵守的人,他不是听了就忘记,而是实行出来,就必因自己所作的蒙福。

现代译
雅1:25
但是,严密查考那完整又使人得自由的法则而谨守的人,不是听了就忘掉,而是切实行道的人;这样的人在他所做的事上一定蒙上帝赐福。

思高本
雅1:25
至於那细察赐予自由的完美法律,而又保持不变,不随听随忘,却实际力行的,这人因他的作为必是有福的。

文理本
雅1:25
惟察夫纯全之律、乃使人自由者、且恒于是、非闻而忘、乃遵而行者、斯人于其所为、必获福矣、

修订本
雅1:25
惟有查看那完美、使人自由的律法,并且时常遵守的,他不是听了就忘,而是切实行出来,这样的人在所行的事上必然蒙福。

KJV
雅1:25
But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.

NIV
雅1:25
But the man who looks intently into the perfect law that gives freedom, and continues to do this, not forgetting what he has heard, but doing it--he will be blessed in what he does.


雅1:26
若有人自以为虔诚,却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。

拼音版
雅1:26
Ruò yǒu rén zì yǐwéi qiánchéng, què bù lēi zhù tāde shétou, fǎn qī hǒng zìjǐ de xīn, zhè rén de qiánchéng shì xū de.

吕振中
雅1:26
若有人自以为是热心宗教,却不勒制自己的舌头,反而欺骗了自己的心,这人的宗教就徒劳无效了。

新译本
雅1:26
如果有人自以为虔诚,却不约束他的舌头,反而自己欺骗自己,这人的虔诚是没有用的。

现代译
雅1:26
谁自以为虔诚,却不管束自己的舌头,便是欺骗自己;他的虔诚毫无价值。

思高本
雅1:26
谁若自以为虔诚,却不箝制自己的唇舌,反而欺骗自己的心,这人的虔诚便是虚假的。

文理本
雅1:26
人若自以为敬虔、而不扪其舌、自欺其心、其敬虔乃虚矣、

修订本
雅1:26
若有人自以为虔诚,却不勒住自己的舌头,反欺骗自己的心,这人的虔诚是徒然的。

KJV
雅1:26
If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.

NIV
雅1:26
If anyone considers himself religious and yet does not keep a tight rein on his tongue, he deceives himself and his religion is worthless.


雅1:27
在 神我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。

拼音版
雅1:27
Zaì shén wǒmen de fù miànqián, nà qīngjié méiyǒu diànwū de qiánchéng, jiù shì kàn gù zaì huànnàn zhōng de gūér guǎfu, bìngqie bǎoshǒu zìjǐ bù zhānrǎn shìsú.

吕振中
雅1:27
在父上帝看来、看望孤儿寡妇在苦难中、并且保守自己不受世俗的玷污∶这就是洁净而不梁污的宗教了。

新译本
雅1:27
在父 神看来,纯洁无玷污的虔诚,就是照顾患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不被世俗所污染。

现代译
雅1:27
在父上帝眼中,那纯洁没有缺点的虔诚便是:照顾在苦难中的孤儿寡妇和保守自己不受世界的腐化。

思高本
雅1:27
在天主父前,纯正无瑕的虔诚,就是看顾患难中的孤儿和寡妇,保持自己不受世俗的玷污。

文理本
雅1:27
夫眷顾孤寡于彼患难之间、且自守不为斯世所染者、此则于我父上帝前、为纯洁无玷之敬虔也、

修订本
雅1:27
在上帝-我们的父面前,清洁没有玷污的虔诚就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。

KJV
雅1:27
Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.

NIV
雅1:27
Religion that God our Father accepts as pure and faultless is this: to look after orphans and widows in their distress and to keep oneself from being polluted by the world.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版