提摩太前书第1章


提前1:1
奉我们救主 神和我们的盼望基督耶稣之命,作基督耶稣使徒的保罗,

拼音版
提前1:1
Fèng wǒmen jiù zhǔ shén, hé wǒmen de pànwàng Jīdū Yēsū zhī méng, zuò Jīdū Yēsū shǐtú de Bǎoluó,

吕振中
提前1:1
奉我们的拯救者上帝和我们的盼望、基督耶稣、的诏命、做基督耶稣使徒的保罗、

新译本
提前1:1
奉我们的救主 神,和我们的盼望基督耶稣的命令,作基督耶稣使徒的保罗,

现代译
提前1:1
我是保罗;我奉我们的救主上帝和我们的盼望基督耶稣的命令,作基督耶稣的使徒。

思高本
提前1:1
奉我们的救主天主,和作我们希望的基督耶稣的命,作基督耶稣宗徒的保禄,

文理本
提前1:1
依救我之上帝、及我所望基督耶稣之命、为耶稣基督使徒保罗、

修订本
提前1:1
奉我们的救主上帝,和我们的盼望基督耶稣的命令,作基督耶稣使徒的保罗,

KJV
提前1:1
Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;

NIV
提前1:1
Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,


提前1:2
写信给那因信主作我真儿子的提摩太:愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们主基督耶稣归与你!

拼音版
提前1:2
Xie xìn gei nà yīn xìn zhǔ zuò wǒ zhēn érzi de Tímótaì. yuàn ēnhuì liánmǐn píngān, cóng fù shén hé wǒmen zhǔ Jīdū Yēsū, guīyǔ nǐ.

吕振中
提前1:2
写信给提摩太,在信仰上做真的孩子的。愿你由父上帝和我们的主基督耶稣、得恩惠、怜悯平安。

新译本
提前1:2
写信给因信主而作我真儿子的提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们的主基督耶稣临到你。

现代译
提前1:2
我写信给你—提摩太,就是我在信仰上的真儿子:愿父上帝和我们的主基督耶稣赐恩典、怜悯、平安给你。

思高本
提前1:2
致书给在信德上作我真子的弟茂德。愿恩宠、仁慈与平安,由天主父和我们的主基督耶稣赐与你!

文理本
提前1:2
书达提摩太、因信为我真子者、愿恩惠矜恤平康、由父上帝、及我主基督耶稣归尔、○

修订本
提前1:2
写信给那因信主作我真儿子的提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父上帝和我们主基督耶稣归给你!

KJV
提前1:2
Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.

NIV
提前1:2
To Timothy my true son in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.


提前1:3
我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人不可传异教,

拼音版
提前1:3
Wǒ wǎng Mǎqídùn qù de shíhou, céng quàn nǐ réng zhù zaì Yǐfúsuǒ, hǎo zhǔfu nà jǐ gèrén, bùke chuán yì jiào,

吕振中
提前1:3
我往马其顿去的时候,曾劝你继续住在以弗所;好嘱咐某某人不要传别样的教义,

新译本
提前1:3
我往马其顿去的时候,曾经劝你留在以弗所,为要嘱咐某些人,不可传别的教义,

现代译
提前1:3
我希望你留在以弗所;我在往马其顿去的时候曾经这样吩咐过你。有些人在那里传不正确的教义,你必须命令他们停止。

思高本
提前1:3
当我往马其顿去的时候,曾请求你留在厄弗所,为的是要你训令某些人,不要讲异端道理,

文理本
提前1:3
昔我往马其顿时、劝尔居以弗所、警戒数人、勿传异教、

修订本
提前1:3
我往马其顿去的时候,曾劝你留在以弗所,好嘱咐某些人不可传别的教义,

KJV
提前1:3
As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,

NIV
提前1:3
As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain men not to teach false doctrines any longer


提前1:4
也不可听从荒渺无凭的话语和无穷的家谱。这等事只生辩论,并不发明 神在信上所立的章程。

拼音版
提前1:4
Ye bùke tīng cóng huāng miǎo wú píng de huà yǔ, hé wú qióng de jiāpǔ. zhè deng shì zhǐ shēng biànlùn, bìng bù fā míng shén zaì xìn shang suǒ lì de zhāng chéng.

吕振中
提前1:4
也不要意向着荒唐的传说和无穷的族谱;这一类的事只能激起空论,无补于上帝在信仰上所作的安排(或译∶所立的管家职分)──现在我也这样劝你。

新译本
提前1:4
也不可沉迷于无稽之谈和无穷的家谱;这些事只能引起争论,对于 神在信仰上所定的计划是毫无帮助的。

现代译
提前1:4
叫他们要放弃那些荒唐的传说和冗长的族谱;因为这些东西只会引起争论,丝毫不能帮助了解上帝的计划。上帝的计划是藉着信心才能了解的。

思高本
提前1:4
也不要探求无稽的传说,以及无穷尽的祖谱,因为这些事只会激起争辩,对於天主所立的那基於信德的救世计划,毫无益处。

文理本
提前1:4
勿听虚诞之词、及无穷谱系、此第滋生辩论、非因信而为上帝之役事、

修订本
提前1:4
也不要听从无稽的传说和冗长的家谱;这样的事只会引起争论,无助于上帝的计划,这计划是凭着信才能了解的。

KJV
提前1:4
Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.

NIV
提前1:4
nor to devote themselves to myths and endless genealogies. These promote controversies rather than God's work--which is by faith.


提前1:5
但命令的总归就是爱,这爱是从清洁的心和无亏的良心、无伪的信心生出来的。

拼音版
提前1:5
Dàn mìnglìng de zǒng guī jiù shì aì. zhè aì shì cóng qīngjié de xīn, hé wú kuī de liángxīn, wú wei de xìnxīn, shēng chūlai de.

吕振中
提前1:5
这嘱咐的终极乃是爱,从洁净的心和纯善的良知、跟无伪的信心所发生的。

新译本
提前1:5
这嘱咐的目的是出于爱;这爱是发自纯洁的心、无愧的良心和无伪的信心。

现代译
提前1:5
这命令的目的是要激发爱;这爱是从纯洁的心、清白的良知,和纯真的信心所产生出来的。

思高本
提前1:5
这训令的目的就是爱,即由纯洁的心,光明磊落的良心和真诚的信仰所发出的爱;

文理本
提前1:5
夫警戒之大旨乃爱、由于清洁之心、懿美之良、无伪之信、

修订本
提前1:5
但命令的目的就是爱;这爱是出于清洁的心、无愧的良心和无伪的信心。

KJV
提前1:5
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:

NIV
提前1:5
The goal of this command is love, which comes from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.


提前1:6
有人偏离这些,反去讲虚浮的话,

拼音版
提前1:6
Yǒu rén piānlí zhèxie, fǎn qù jiǎng xūfú de huà.

吕振中
提前1:6
有些人不以这几样为正鹄,就偏向虚妄的谈论,

新译本
提前1:6
有些人偏离了这些,就转向无意义的辩论,

现代译
提前1:6
有些人离弃了这些,迷失在虚无的谈论中。

思高本
提前1:6
但有些人离开这些而转向了空谈;

文理本
提前1:6
乃有失此而向虚诞、

修订本
提前1:6
有人偏离了这些而转向空谈,

KJV
提前1:6
From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;

NIV
提前1:6
Some have wandered away from these and turned to meaningless talk.


提前1:7
想要作教法师,却不明白自己所讲说的、所论定的。

拼音版
提前1:7
Xiǎng yào zuò jiào fǎ shī, què bù míngbai zìjǐ suǒ jiǎng shuō de, suǒ lùn déng de.

吕振中
提前1:7
想要做教法师,却不但不了悟明白自己所说的话,而且不明白所坚确讲论定的事。

新译本
提前1:7
想要作律法教师,却不明白自己讲的是什么,主张的又是什么。

现代译
提前1:7
他们想作上帝法律的导师,可是连自己所说的话都不明白,连自己那麽肯定主张的事都不清楚。

思高本
提前1:7
他们愿意充当法学士,却不明白自己所说和所主张的是什麽事。

文理本
提前1:7
欲为律师而不明其所言、并所论定者、

修订本
提前1:7
想要作律法教师,却不明白自己所讲的是什么,也不知道所主张的是什么。

KJV
提前1:7
Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.

NIV
提前1:7
They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm.


提前1:8
我们知道律法原是好的,只要人用得合宜。

拼音版
提前1:8
Wǒmen zhīdào lǜfǎ yuán shì hǎo de, zhǐyào rén yòng dé hé yí.

吕振中
提前1:8
我们知道律法原是好的,如果人按着规律用它;

新译本
提前1:8
我们知道律法是好的,只要应用得恰当。

现代译
提前1:8
我们知道,只要人能够合宜地使用法律,法律原是好的。

思高本
提前1:8
我们知道法律原是好的,只要人用的合法;

文理本
提前1:8
我知律善、惟人善用之、

修订本
提前1:8
我们知道,只要人善用律法,律法是好的;

KJV
提前1:8
But we know that the law is good, if a man use it lawfully;

NIV
提前1:8
We know that the law is good if one uses it properly.


提前1:9
因为律法不是为义人设立的,乃是为不法和不服的,不虔诚和犯罪的,不圣洁和恋世俗的,弑父母和杀人的,

拼音版
提前1:9
Yīnwei lǜfǎ bú shì wèi yì rén shèlì de, nǎi shì wèi bùfǎ hé bù fú de, bù qiánchéng hé fàn zuì de, bú shèngjié hé liàn shìsú de, shì fùmǔ hé shārén de,

吕振中
提前1:9
我们也知道律法原不是为义人而立的,乃是为不法和不服约束的、为不敬虔和犯重罪的、为不虔圣和凡俗的、为击杀父亲或击杀母亲的、为杀人的、

新译本
提前1:9
要知道律法本来不是为义人设立的,而是为那些无法无天和放荡不羁的、不敬虔和犯罪的、不圣洁和世俗的、弒父母和杀人的、

现代译
提前1:9
当然,我们要了解这一点:法律不是为好人制定的,而是为那些不法、不受管束、不敬虔、犯罪、藐视宗教、贪恋世俗、弑父杀母、谋杀、

思高本
提前1:9
我们也知道法律不是为义人立的,而是为叛逆和不服从的,为不虔敬和犯罪的,为不敬神和渎圣的,为弑父弑母的,为杀人的,

文理本
提前1:9
盖知律之设、非为义者、乃为不法、妄行、不虔、干罪、不洁、妄诞、弑父、弑母、杀人、

修订本
提前1:9
因为知道律法不是为义人订立的,而是为不法和叛逆的,不虔诚和犯罪的,不圣洁和恋世俗的,弑父母和杀人的,

KJV
提前1:9
Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,

NIV
提前1:9
We also know that law is made not for the righteous but for lawbreakers and rebels, the ungodly and sinful, the unholy and irreligious; for those who kill their fathers or mothers, for murderers,


提前1:10
行淫和亲男色的,抢人口和说谎话的,并起假誓的,或是为别样敌正道的事设立的。

拼音版
提前1:10
Xíng yín hé qīn nán sè de, qiǎng rénkǒu hé shuōhuǎng huà de, bìng qǐ jiǎ shì de, huò shì wèi bié yàng dí zhèng dào de shì shèlì de.

吕振中
提前1:10
为嫖妓或作男倡的、为亲男色的、为拐卖人口的、为撒谎的、为起假誓的、又是为了任何别样敌对健全之教义而立的。

新译本
提前1:10
淫乱的、亲男色的、拐带人口的、说谎话的、发假誓的,以及为其他抵挡纯正教训的人设立的。

现代译
提前1:10
淫乱、男同性恋、嶺骗、撒谎、作假证、违反健全教义等一类的人。

思高本
提前1:10
为犯奸淫的,为行男色的,为拐卖人口的,为说谎言的,为发虚誓的,并为其它相反建全道理的事而立的;

文理本
提前1:10
淫乱、比顽童、拐人口、诳言、背誓、及一切违逆正教者、

修订本
提前1:10
犯淫乱和亲男色的,拐卖人口和说谎话的,并起假誓的,或是为任何违背健全教义的事订立的。

KJV
提前1:10
For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;

NIV
提前1:10
for adulterers and perverts, for slave traders and liars and perjurers--and for whatever else is contrary to the sound doctrine


提前1:11
这是照着可称颂之 神交托我荣耀福音说的。

拼音版
提前1:11
Zhè shì zhào zhe ke chēngsòng zhī shén jiāo tuō wǒ róngyào fúyin shuō de.

吕振中
提前1:11
照那当被祝颂的上帝之荣耀之福音、曾经托付于我而宣传的。

新译本
提前1:11
这是照着可称颂的、荣耀的 神所交托我的福音说的。

现代译
提前1:11
这健全的教义是根据福音,就是那荣耀、可称颂的上帝所交托我宣布的。

思高本
提前1:11
这道理是按着真福的天主所托给我的光荣福音而宣讲的。

文理本
提前1:11
乃依可颂之上帝、托我有荣之福音、○

修订本
提前1:11
这是按照可称颂、荣耀之上帝交托我的福音说的。

KJV
提前1:11
According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.

NIV
提前1:11
that conforms to the glorious gospel of the blessed God, which he entrusted to me.


提前1:12
我感谢那给我力量的我们主基督耶稣,因他以我有忠心,派我服事他。

拼音版
提前1:12
Wǒ gǎnxiè nà gei wǒ lìliang de, wǒmen zhǔ Jīdū Yēsū, yīn tā yǐ wǒ yǒu zhōngxīn, paì wǒ fúshì tā.

吕振中
提前1:12
对那给我能力的、我们的主基督耶稣、我满有感恩的心,因为他以我为可靠、而将服役职分派给我,

新译本
提前1:12
我感谢那赐我能力的、我们的主基督耶稣,因为他认为我有忠心,派我服事他。

现代译
提前1:12
我感谢我们的主基督耶稣;因为他赐给我力量,信任我,指派我来事奉他。

思高本
提前1:12
我感谢那赐与我能力的我们的主基督耶稣,因为 认为我忠信,就派定了我服役。

文理本
提前1:12
感谢以能赐我者、我主基督耶稣是也、彼视我为忠、任我以职、

修订本
提前1:12
我感谢那赐给我力量的我们的主基督耶稣,因为他认为我可信任,派我服事他。

KJV
提前1:12
And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;

NIV
提前1:12
I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, that he considered me faithful, appointing me to his service.


提前1:13
我从前是亵渎 神的,逼迫人的,侮慢人的,然而我还蒙了怜悯,因我是不信、不明白的时候而做的。

拼音版
提前1:13
Wǒ cóng qián shì xièdú shén de, bīpò rén de, huǐ màn rén de. ránér wǒ hái méng le liánmǐn, yīn wǒ shì bú xìn bù míngbai de shíhou ér zuò de.

吕振中
提前1:13
虽则我先前是谤才(或译∶亵渎)、逼迫、损害者。然而我蒙了怜悯,因为我是在不信中愚蒙蒙而作的,

新译本
提前1:13
我从前是亵渎 神的、迫害人的、凌辱人的,然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信的时候,由于无知而作的。

现代译
提前1:13
虽然我从前毁谤过他,逼迫侮辱他;可是上帝怜悯我;因为那时候我不信他,不知道我在做些甚麽。

思高本
提前1:13
原先 我是个亵渎者、迫害者和施暴者;但是我蒙受了怜悯,因为我当时是在不信之中,出於无认识而做了那些事。

文理本
提前1:13
昔我为谤讟窘逐狎侮者、但我所行、乃由不知不信、故蒙矜恤、

修订本
提前1:13
我从前是亵渎、迫害、侮慢上帝的人;然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的。

KJV
提前1:13
Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.

NIV
提前1:13
Even though I was once a blasphemer and a persecutor and a violent man, I was shown mercy because I acted in ignorance and unbelief.


提前1:14
并且我主的恩是格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。

拼音版
提前1:14
Bìngqie wǒ zhǔ de ēn shì géwaì fēngshèng, shǐ wǒ zaì Jīdū Yēsū lǐ yǒu xìnxīn hé aì xīn.

吕振中
提前1:14
而我们主的恩又格外增多在我身上,使我有在基督耶稣里的信心和爱心。

新译本
提前1:14
我们主的恩典,随着在基督耶稣里的信心和爱心,在我身上越发增加。

现代译
提前1:14
我们的主赐给我格外的恩典,使我有信心和爱心,这是因跟基督耶稣连结而有的。

思高本
提前1:14
然而我们主的恩宠对我格外丰厚,使我在耶稣基督内有了信和爱。

文理本
提前1:14
且我主之恩充溢、兼以信与爱、在基督耶稣中者、

修订本
提前1:14
而且我们的主的恩典格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。

KJV
提前1:14
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.

NIV
提前1:14
The grace of our Lord was poured out on me abundantly, along with the faith and love that are in Christ Jesus.


提前1:15
“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁。

拼音版
提前1:15
Jīdū Yēsū jiàng shì, wèi yào zhengjiù zuì rén. zhè huà shì ke xìn de, shì shí fēn ke peì fú de. zaì zuì rén zhōng wǒ ge shì zuì kui2.

吕振中
提前1:15
有一句话是可信可靠的,是全然值得才纳的,就是∶「基督耶稣到世上来、是要拯救罪人」;其中的罪魁呢、我就是;

新译本
提前1:15
“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是值得完全接纳的。在罪人中我是个罪魁。

现代译
提前1:15
「基督耶稣降世的目的是要拯救罪人」这话是可靠、值得完全接受的。我是罪人中最坏的一个,

思高本
提前1:15
这话是确实的,值得完全接纳:就是基督耶稣到世界上来,是为拯救罪人;而我就是其中的魁首。

文理本
提前1:15
基督耶稣临世以救罪人、诚哉是言、宜尽纳之、其中我为元恶、

修订本
提前1:15
这话可信,值得完全接受:"基督耶稣到世上来是要拯救罪人",而在罪人中我是个罪魁。

KJV
提前1:15
This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.

NIV
提前1:15
Here is a trustworthy saying that deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners--of whom I am the worst.


提前1:16
然而我蒙了怜悯,是因耶稣基督要在我这罪魁身上显明他一切的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。

拼音版
提前1:16
Ránér wǒ méng le liánmǐn, shì yīn Yēsū Jīdū yào zaì wǒ zhè zuì kui2 shēnshang, xiǎnmíng tā yīqiè de rennaì, gei hòulái xìn tā dé yǒngshēng de rén zuò bǎngyàng.

吕振中
提前1:16
然而我蒙了怜恤,正因为耶稣基督要在我这罪魁上证显他万分的恒忍,好给将来信靠他而得永生的人做标本。

新译本
提前1:16
可是,我竟然蒙了怜悯,好让基督耶稣在我这个罪魁身上,显明他完全的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。

现代译
提前1:16
可是这正是上帝怜悯我的原因,好使基督耶稣对我这罪人中最坏的一个显示他充分的忍耐,使我得以作那些以后要信他、接受永恒生命的人的榜样。

思高本
提前1:16
但是我所以蒙受了怜悯,是为使基督耶稣在我这个魁首身上,显示 的完全坚忍,为给将来信靠 而获永生的人一个榜样。

文理本
提前1:16
然我蒙矜恤、俾耶稣基督于我为首者、彰厥恒忍、为后信而得永生者之模范、

修订本
提前1:16
然而,我蒙了怜悯,好让基督耶稣在我这罪魁身上显明他完全的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。

KJV
提前1:16
Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.

NIV
提前1:16
But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his unlimited patience as an example for those who would believe on him and receive eternal life.


提前1:17
但愿尊贵、荣耀归与那不能朽坏、不能看见、永世的君王、独一的 神,直到永永远远。阿们!

拼音版
提前1:17
Dàn yuàn zūnguì, róngyào guīyǔ nà bùnéng xiǔ huaì bùnéng kànjian yǒng shì de jūnwáng, dú yī de shén, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. āmén.

吕振中
提前1:17
愿尊贵荣耀归于那不能朽坏、人不能见、万世的君王、独一无二的上帝、世世无穷!阿们(即∶诚心所愿)。

新译本
提前1:17
但愿尊贵荣耀归给万世的君王,就是那不朽坏、人不能见、独一的 神,直到永永远远。阿们。

现代译
提前1:17
愿尊贵、荣耀永远归於万世的君王—那不朽、看不见、独一无二的上帝!阿们。

思高本
提前1:17
愿尊崇和光荣归於万世的君王,那不死不灭,不可见的惟一天主,於无穷之世,阿们。

文理本
提前1:17
愿尊荣归于永世、无敝无形之王、唯一之上帝、爰及世世、阿们、○

修订本
提前1:17
愿尊贵、荣耀归给永世的君王,那不朽坏、看不见、独一的上帝,直到永永远远。阿们!

KJV
提前1:17
Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.

NIV
提前1:17
Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.


提前1:18
我儿提摩太啊,我照从前指着你的预言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的仗,

拼音版
提前1:18
Wǒ ér Tímótaì a, wǒ zhào cóng qián zhǐ zhe nǐde yùyán, jiāng zhè mìnglìng jiāo tuō nǐ, jiào nǐ yīncǐ keyǐ dǎ nà meihǎo de zhàng.

吕振中
提前1:18
孩子提摩太阿,我照那些引导我选择你、的几次神言传讲、将这嘱咐交托你,叫你本着这些训话去打那美好的仗,

新译本
提前1:18
我儿提摩太啊!我照着从前关于你的预言,把这命令交托你,为的是要叫你借着这些预言打那美好的仗。

现代译
提前1:18
我儿提摩太啊!根据从前那有关你的预言,我把这命令付托给你。这些话要作为你上阵打美好的仗的武器。

思高本
提前1:18
我儿弟茂德!我根据以前指着你所说过的那些预言,把这训令委托给你,为叫你藉此打这场好仗,

文理本
提前1:18
我子提摩太乎、我依昔指尔之豫言、以此警戒托尔、致尔以之而战善战、

修订本
提前1:18
我儿提摩太啊,我照从前指着你的预言把这命令交托你,使你能藉着这些预言打那美好的仗,

KJV
提前1:18
This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;

NIV
提前1:18
Timothy, my son, I give you this instruction in keeping with the prophecies once made about you, so that by following them you may fight the good fight,


提前1:19
常存信心和无亏的良心;有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。

拼音版
提前1:19
Cháng cún xìnxīn, hé wú kuī de liángxīn. yǒu rén diūqì liángxīn, jiù zaì zhēn dào shang rútóng chuán pò huaì le yìbān.

吕振中
提前1:19
持守着正当的信仰和纯善的良知。有些人把良知推开,就在信仰的事上破了船;

新译本
提前1:19
常常存着信心和无愧的良心。有些人丢弃良心,就在信仰上失落了。

现代译
提前1:19
要持守信仰和清白的良知。有些人不听从自己的良知,因此丧失了他们的信仰,

思高本
提前1:19
保持信德和良心纯洁;有些人竟摈弃了良心,而在信德上遭了船破之灾;

文理本
提前1:19
守乎信与懿美之良、盖有弃此者、论及其信、则如舟之破坏然、

修订本
提前1:19
常存信心和无愧的良心。有些人丢弃良心,在信仰上触了礁;

KJV
提前1:19
Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:

NIV
提前1:19
holding on to faith and a good conscience. Some have rejected these and so have shipwrecked their faith.


提前1:20
其中有许米乃和亚历山大,我已经把他们交给撒但,使他们受责罚,就不再谤渎了。

拼音版
提前1:20
Qízhōng yǒu xǔ mǐ nǎi hé yà lì shān dà. wǒ yǐjing bǎ tāmen jiāo gei Sādàn, shǐ tāmen shòu zé fá, jiù bú zaì bàng dú le.

吕振中
提前1:20
其中有许米乃和亚力山大,我已把他们放交给撒但(即∶魔鬼的别名),使他们受教育、而不再行亵渎。

新译本
提前1:20
他们当中有许米乃和亚历山大,我已经把他们交给撒但,使他们受管教不再亵渎。

现代译
提前1:20
其中有舒米乃和亚历山大;我已经把他们交在撒但的手中,使他们学习不再说毁谤上帝的话。

思高本
提前1:20
其中有依默纳约和亚历山大,我已把他们交给撒殚,为叫他们学习不再亵渎。

文理本
提前1:20
其中有许米乃、亚力山大、我曾付之撒但、俾受谴责、勿复谤讟、

修订本
提前1:20
其中有许米乃和亚历山大,我已经把他们交给撒但,让他们学会不再亵渎。

KJV
提前1:20
Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.

NIV
提前1:20
Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版