创世记第1章

和合本
创1:1
起初 神创造天地。

拼音版
创1:1
Qǐchū shén chuàngzào tiāndì.

吕振中
创1:1
起初,上帝创造天地。

新译本
创1:1
起初, 神创造天地。

现代译
创1:1
太初,上帝创造天地。〔或译:太初,上帝创造天地的时候,或上帝开始创造天地的时候〕

思高本
创1:1
在起初天主创造了天地。

文理本
创1:1
元始、上帝创造天地、

修订本
创1:1
起初,上帝创造天地。

KJV
创1:1
In the beginning God created the heaven and the earth.

NIV
创1:1
In the beginning God created the heavens and the earth.

和合本
创1:2
地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。

拼音版
创1:2
Dì shì kōngxū hùndùn. yuān miàn hēiàn. shén de líng yùnxíng zaì shuǐ miàn shàng.

吕振中
创1:2
地还没有定形、混混沌沌,黑暗在深渊上面;上帝的灵覆煦在水面上。

新译本
创1:2
地是空虚混沌;深渊上一片黑暗; 神的灵运行在水面上。

现代译
创1:2
大地混沌,还没有成形。深渊一片黑暗;上帝的灵〔或译:上帝的大能或由上帝发出的风或令人畏惧的风〕运行在水面上。

思高本
创1:2
大地还是混沌空虚,深渊上还是一团黑暗,天主的神在水面上运行。

文理本
创1:2
地乃虚旷混沌、渊际晦冥、上帝之神煦育乎水面、

修订本
创1:2
地是空虚混沌,深渊上面一片黑暗;上帝的灵 运行在水面上。

KJV
创1:2
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

NIV
创1:2
Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.

和合本
创1:3
神说:“要有光。”就有了光。

拼音版
创1:3
Shén shuō, yào yǒu guāng, jiù yǒu le guāng.

吕振中
创1:3
上帝说∶「要有光」;就有了光。

新译本
创1:3
神说:“要有光!”就有了光。

现代译
创1:3
上帝命令:「要有光。」光就出现。

思高本
创1:3
天主说:「有光! 」就有了光。

文理本
创1:3
上帝曰、宜有光、即有光、

修订本
创1:3
上帝说:"要有光",就有了光。

KJV
创1:3
And God said, Let there be light: and there was light.

NIV
创1:3
And God said, "Let there be light," and there was light.

和合本
创1:4
神看光是好的,就把光暗分开了。

拼音版
创1:4
Shén kàn guāng shì hǎo de, jiù bà guāng àn fēnkāi le.

吕振中
创1:4
上帝看光很好,上帝就把光暗分开了。

新译本
创1:4
神看光是好的,他就把光暗分开了。

现代译
创1:4
上帝看光是好的,就把光和暗分开,

思高本
创1:4
天主见光好,就将光与黑暗分开。

文理本
创1:4
上帝视光为善、遂判光暗、

修订本
创1:4
上帝看光是好的,于是上帝就把光和暗分开。

KJV
创1:4
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.

NIV
创1:4
God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.

和合本
创1:5
神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。

拼音版
创1:5
Shén chēng guāng wéi zhòu, chèng àn wéi yè. yǒu wǎnshang, yǒu zǎochen, zhè shì tóu yī rì.

吕振中
创1:5
上帝称光为「昼」,称暗为「夜」。有晚上有早晨∶是一日。

新译本
创1:5
神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨;这是第一日。

现代译
创1:5
称光为「昼」,称暗为「夜」。晚间过去,清晨来临;这是第一天。

思高本
创1:5
天主称光为「昼,」称黑暗为「夜。」过了晚上,过了早晨,这是第一天。

文理本
创1:5
谓光为昼、谓暗为夜、有夕有朝、是乃一日、○

修订本
创1:5
上帝称光为"昼",称暗为"夜"。有晚上,有早晨,这是第一日。

KJV
创1:5
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

NIV
创1:5
God called the light "day," and the darkness he called "night." And there was evening, and there was morning--the first day.

和合本
创1:6
神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”

拼音版
创1:6
Shén shuō, zhū shuǐ zhī jiān yào yǒu kōngqì, jiāng shuǐ fèn wéi shàng xià.

吕振中
创1:6
上帝说∶「众水之间要有穹苍,将水和水分开。」

新译本
创1:6
神说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开!”事就这样成了。

现代译
创1:6
上帝又命令:「在众水之间要有穹苍,把水上下分开。」

思高本
创1:6
天主说:「在水与水之间要有穹苍,将水分开!」事就这样成了。

文理本
创1:6
上帝曰、水中宜有穹苍、使水判乎上下、

修订本
创1:6
上帝说:"众水之间要有穹苍,把水和水分开。"

KJV
创1:6
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

NIV
创1:6
And God said, "Let there be an expanse between the waters to separate water from water."

和合本
创1:7
神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。

拼音版
创1:7
Shén jiù zào chū kōngqì, jiàng kōngqì yǐxià de shuǐ, kōngqì yǐshàng de shuǐ fēnkāi le. shì jiù zhèyàng chéng le.

吕振中
创1:7
上帝造了穹苍,将穹苍以下的水和穹苍以上的水分开∶就这样成了。

新译本
创1:7
神造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。

现代译
创1:7
一切就照着他的命令完成。於是上帝创造了穹苍,把水上下分开。

思高本
创1:7
天主造了穹苍,分开了穹苍以下的水和穹苍以上的水。

文理本
创1:7
遂作穹苍、以分穹苍上下之水、有如此也、

修订本
创1:7
上帝就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事就这样成了。

KJV
创1:7
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

NIV
创1:7
So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. And it was so.

和合本
创1:8
神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。

拼音版
创1:8
Shén chèng kōngqì wéi tiān. yǒu wǎnshang, yǒu zǎochen, shì dì èr rì.

吕振中
创1:8
上帝称穹苍为天∶有晚上有早晨,是第二日。

新译本
创1:8
神称穹苍为天。有晚上,有早晨;这是第二日。

现代译
创1:8
他称穹苍为「天空」。晚间过去,清晨来临;这是第二天。

思高本
创1:8
天主称穹苍为「天,」天主看了认为好。过了晚上,过了早晨,这是第二天。

文理本
创1:8
上帝谓穹苍为天、有夕有朝、是乃二日、○

修订本
创1:8
上帝称穹苍为"天"。有晚上,有早晨,这是第二日。

KJV
创1:8
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

NIV
创1:8
God called the expanse "sky." And there was evening, and there was morning--the second day.

和合本
创1:9
神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。

拼音版
创1:9
Shén shuō, tiān xià de shuǐ yào jù zaì yī chǔ, shǐ hàndì lòu chūlai. shì jiù zhèyàng chéng le.

吕振中
创1:9
上帝说∶「天下的水要积聚在一处,让旱地露出来。」就这样成了。

新译本
创1:9
神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来!”事就这样成了。

现代译
创1:9
上帝又命令:「天空下面的水要汇集在一处,好使大地出现。」一切就照着他的命令完成。

思高本
创1:9
天主说:「天下的水应聚在一处,使旱地出现! 」事就这样成了。

文理本
创1:9
上帝曰、天下诸水、宜汇一区、俾见大陆、有如此也、

修订本
创1:9
上帝说:"天下面的水要聚集在一处,使干地露出来。"事就这样成了。

KJV
创1:9
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.

NIV
创1:9
And God said, "Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear." And it was so.

和合本
创1:10
神称旱地为地,称水的聚处为海。 神看着是好的。

拼音版
创1:10
Shén chèng hàndì wéi dì, chèng shuǐ de jù chù wéi hǎi. shén kàn shì hǎo de.

吕振中
创1:10
上帝称旱地为地,称水之积聚为海∶上帝看这很好。

新译本
创1:10
神称旱地为地,称水的聚处为海。 神看这是好的。

现代译
创1:10
上帝称大地为「陆」,汇集在一起的水为「海」。上帝看陆地和海洋是好的。

思高本
创1:10
天主称旱地为「陆地,」称水汇合处为「海洋。」天主看了认为好。

文理本
创1:10
谓大陆为地、谓汇水为海、上帝视之为善、

修订本
创1:10
上帝称干地为"地",称聚集在一起的水为"海"。上帝看为好的。

KJV
创1:10
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.

NIV
创1:10
God called the dry ground "land," and the gathered waters he called "seas." And God saw that it was good.

和合本
创1:11
神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。

拼音版
创1:11
Shén shuō, dì yào fāshēng qīngcǎo, hé jié zhǒngzǐ de caìshū, bìng jie guǒzi de shùmù, gè cóng Qíleì, guǒzi dōu bāo zhe hé. shì jiù zhèyàng chéng le.

吕振中
创1:11
上帝说∶「地要发生青草、和结种子的菜蔬、跟结果子的树在地上,各从其类,果子里有种子∶」就这样成了。

新译本
创1:11
神说:“地上要长出青草、结种子的蔬菜和结果子的树木,各从其类,在地上的果子都包着核!”事就这样成了。

现代译
创1:11
接着,上帝发出命令:「陆地要生长各种各类的植物,有产五谷的,也有结果子的。」一切就照着他的命令完成。

思高本
创1:11
天主说:「地上要生出青草,结种子的蔬菜,和各种结果子的树木,在地上的果子内都含有种子! 」事就这样成了。

文理本
创1:11
上帝曰、地宜生草、及结实之蔬、结果之树、果怀其核、各从其类、有如此也、

修订本
创1:11
上帝说:"地要长出植物,就是含种子的五谷菜蔬,和会结果子、果子里有种子的树,在地上各从其类。"事就这样成了。

KJV
创1:11
And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.

NIV
创1:11
Then God said, "Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds." And it was so.

和合本
创1:12
于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。 神看着是好的。

拼音版
创1:12
Yúshì dì fāshēng le qīngcǎo, hé jiē zhǒngzǐ de caìshū, gè cóng Qíleì, bìng jiē guǒzi de shùmù, gè cóng Qíleì, guǒzi dōu bāo zhe hé. shén kàn zhe shì hǎo de.

吕振中
创1:12
于是地生出了青草,和结种子的菜蔬,各从其类,跟结果子的树,各从其类,果子里有种子。上帝看这很好。

新译本
创1:12
于是,地上长出了青草和结种子的蔬菜,各从其类;又长出结果子的树木,各从其类,果子都包着核。 神看这是好的。

现代译
创1:12
於是陆地生长了各种各类的植物,有产五谷的,有结果子的。上帝看这些植物是好的。

思高本
创1:12
地上就生出了青草,各种结种子的蔬菜,和各种结果子的树木,果子内都含有种子。天主看了认为好。

文理本
创1:12
地遂生草、及结实之蔬、结果之树、果怀其核、各从其类、上帝视之为善、

修订本
创1:12
于是地长出了植物:含种子的五谷菜蔬,各从其类;会结果子、果子里有种子的树,各从其类。上帝看为好的。

KJV
创1:12
And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.

NIV
创1:12
The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good.

和合本
创1:13
有晚上,有早晨,是第三日。

拼音版
创1:13
Yǒu wǎnshang, yǒu zǎochen, shì dì sān rì.

吕振中
创1:13
有晚上有早晨,是第三日。

新译本
创1:13
有晚上,有早晨;这是第三日。

现代译
创1:13
晚间过去,清晨来临;这是第叁天。

思高本
创1:13
过了晚上,过了早晨,这是第叁天。

文理本
创1:13
有夕有朝、是乃三日、○

修订本
创1:13
有晚上,有早晨,这是第三日。

KJV
创1:13
And the evening and the morning were the third day.

NIV
创1:13
And there was evening, and there was morning--the third day.

和合本
创1:14
神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,

拼音版
创1:14
Shén shuō, tiān shǎng yào yǒu guāng tī, keyǐ fèn zhòuyè, zuò jìhào, déng jiéLìng, rìzi, niánsuì.

吕振中
创1:14
上帝说∶「天穹要有发光之体来分昼夜;它们要做天象,定节令、日子、年岁;

新译本
创1:14
神说:“在天上穹苍中,要有光体来分昼夜;这些光体要作为记号,定节令、日子和年岁;

现代译
创1:14
上帝又命令:「天空要有光体来分别昼夜,作为划分年日和季节〔或译:节期〕的记号,

思高本
创1:14
天主说:「在天空中要有光体,以分别昼夜,作为规定时节和年月日的记号。

文理本
创1:14
上帝曰、穹苍宜有辉光、以分昼夜、以为兆象、以定四时年日、

修订本
创1:14
上帝说:"天上要有光体来分昼夜,让它们作记号,定季节、日子、年份,

KJV
创1:14
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:

NIV
创1:14
And God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark seasons and days and years,

和合本
创1:15
并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。

拼音版
创1:15
Bīng yào fāguāng zaì tiānkōng, pǔzhào zaì dì shǎng. shì jiù zhèyàng chéng le.

吕振中
创1:15
要做发光之体在天穹里,来照在地上;」就这样成了。

新译本
创1:15
它们要在天上穹苍中发光,照耀地上!”事就这样成了。

现代译
创1:15
并且在天空发光照亮大地。」一切就照着他的命令完成。

思高本
创1:15
要在天空中放光,照耀大地! 」事就这样成了。

文理本
创1:15
光丽于天、照临于地、有如此也、

修订本
创1:15
它们要在天空发光,照在地上。"事就这样成了。

KJV
创1:15
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

NIV
创1:15
and let them be lights in the expanse of the sky to give light on the earth." And it was so.

和合本
创1:16
于是 神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,

拼音版
创1:16
Yúshì shén zào le liǎng gè dà guāng, dà de guǎn zhòu, xiǎo de guǎn yè. yòu zào zhòng xīng.

吕振中
创1:16
于是上帝造了两个大的发光体∶一个较大的发光体来管白昼,一个较小的发光体来管黑夜;又造星辰。

新译本
创1:16
于是, 神造了两个大光体,大的管昼,小的管夜;又造了星星。

现代译
创1:16
於是上帝创造了两个大光体:太阳支配白天;月亮管理黑夜。他又造了星星。

思高本
创1:16
天主於是造了两个大光体:较大的控制白天,较小的控制黑夜,并造了星宿。

文理本
创1:16
上帝造二巨光、大者司昼、小者司夜、亦造星辰、

修订本
创1:16
于是上帝造了两个大光体,大的管昼,小的管夜,又造了星辰。

KJV
创1:16
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.

NIV
创1:16
God made two great lights--the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars.

和合本
创1:17
就把这些光摆列在天空,普照在地上,

拼音版
创1:17
Jiù bà zhèxie guāng bǎi liè zaì tiānkōng, pǔzhào zaì dì shàng.

吕振中
创1:17
上帝把这些发光之体布置在天穹,让它们照在地上,

新译本
创1:17
神把这些光体安放在天上穹苍中,照耀地上,

现代译
创1:17
他把光体安置在天空,好照亮大地,

思高本
创1:17
天主将星宿摆列在天空,照耀大地,

文理本
创1:17
置之穹苍、照临于地、

修订本
创1:17
上帝把这些光体摆列在天空,照在地上,

KJV
创1:17
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,

NIV
创1:17
God set them in the expanse of the sky to give light on the earth,

和合本
创1:18
管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。

拼音版
创1:18
Guǎnlǐ zhòuyè, fēnbié míng àn. shén kàn zhe shì hào de.

吕振中
创1:18
来管昼夜,分别光暗∶上帝看这很好。

新译本
创1:18
管昼夜,分光暗。 神看这是好的。

现代译
创1:18
支配昼夜,隔开光和暗。上帝看光体是好的。

思高本
创1:18
控制昼夜,分别明与暗。天主看了认为好。

文理本
创1:18
以司昼夜、以分明晦、上帝视之为善、

修订本
创1:18
管理昼夜,分别光暗。上帝看为好的。

KJV
创1:18
And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

NIV
创1:18
to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.

和合本
创1:19
有晚上,有早晨,是第四日。

拼音版
创1:19
Yǒu wǎnshang, yǒu zǎochen, shì dì sì rì.

吕振中
创1:19
有晚上有早晨,是第四日。

新译本
创1:19
有晚上,有早晨;这是第四日。

现代译
创1:19
晚间过去,清晨来临;这是第四天。

思高本
创1:19
过了晚上,过了早晨,这是第四天。

文理本
创1:19
有夕有朝、是乃四日、○

修订本
创1:19
有晚上,有早晨,这是第四日。

KJV
创1:19
And the evening and the morning were the fourth day.

NIV
创1:19
And there was evening, and there was morning--the fourth day.

和合本
创1:20
神说:“水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”

拼音版
创1:20
Shén shuō, shuǐ yào duō duō zīshēng yǒu shēngmìng de wù, yào yǒu qiāo niǎo fēi zaì dì miàn yǐshàng, tiānkōng zhī zhòng.

吕振中
创1:20
上帝说∶「水要滋生无数的活物,要有飞鸟飞在地上,天穹之中。」

新译本
创1:20
神说:“水要滋长生物;地上和天空之中,要有雀鸟飞翔!”

现代译
创1:20
上帝命令:「水里要繁殖各种动物;天空要有各种飞鸟。」

思高本
创1:20
天主说:「水中要繁生蠕动的生物,地面上、天空中要有鸟飞翔! 」事就这样成了。

文理本
创1:20
上帝曰、水宜滋生生物、鸟飞地上、戾乎穹苍、

修订本
创1:20
上帝说:"水要滋生众多有生命之物;要有鸟飞在地面以上,天空之中。"

KJV
创1:20
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.

NIV
创1:20
And God said, "Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky."

和合本
创1:21
神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。

拼音版
创1:21
Shén jiù zào chū dàyú hé shuǐ zhòng suǒ zīshēng gèyàng yǒu shēngmìng de dòngwù, gè cóng Qíleì. yòu zào chū gèyàng fēiniǎo, gè cóng Qíleì. shén kàn zhe shì hào de.

吕振中
创1:21
上帝就创造大鱼、和滋生在水中各样能行动的活物,各从其类;又创造出各样有翅膀的鸟儿,各从其类∶上帝看这很好。

新译本
创1:21
于是, 神创造了大鱼和在水中滋生各种能活动的生物,各从其类;又创造了各种有翅膀的飞鸟,各从其类。 神看这是好的。

现代译
创1:21
於是上帝创造了巨大的海兽、水里的各种动物,和天空的各种飞鸟。上帝看这些动物是好的。

思高本
创1:21
天主於是造了大鱼和水中各种孳生的蠕动生物以及各种飞鸟。天主看了认为好。

文理本
创1:21
遂造巨鱼、暨水中所滋生之动物、各从其类、又造羽族、各从其类、上帝视之为善、

修订本
创1:21
上帝就创造了大鱼和在水里滋生的各样活动的生物,各从其类,以及各样有翅膀的鸟,各从其类。上帝看为好的。

KJV
创1:21
And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.

NIV
创1:21
So God created the great creatures of the sea and every living and moving thing with which the water teems, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.

和合本
创1:22
神就赐福给这一切说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”

拼音版
创1:22
Shén jiù cì fú gei zhè yīqiè, shuō, zīshēng fán duō, chōngmǎn hǎi zhòng de shuǐ. qiǎo niǎo ye yào duō shēng zaì dì shàng.

吕振中
创1:22
上帝就给它们祝福说∶「要繁殖增多,充满海中的水;飞鸟也要增多在地上。」

新译本
创1:22
神就赐福给牠们,说:“要繁殖增多,充满海洋;雀鸟也要在地上增多!”

现代译
创1:22
他赐福给这些动物,叫鱼类在海洋繁殖,叫飞鸟在地上增多。

思高本
创1:22
遂祝福它们说:「你们要孳生繁殖,充满海洋;飞鸟也要在地上繁殖! 」

文理本
创1:22
祝之曰、生育众多、鳞介充牣于海、禽鸟繁衍于地、

修订本
创1:22
上帝就赐福给这一切,说:"要繁殖增多,充满在海的水里;飞鸟也要在地上增多。"

KJV
创1:22
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.

NIV
创1:22
God blessed them and said, "Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth."

和合本
创1:23
有晚上,有早晨,是第五日。

拼音版
创1:23
Yǒu wǎnshang, yǒu zǎochen, shì dì wǔ rì.

吕振中
创1:23
有晚上有早晨,是第五日。

新译本
创1:23
有晚上,有早晨;这是第五日。

现代译
创1:23
晚间过去,清晨来临;这是第五天。

思高本
创1:23
过了晚上,过了早晨,这是第五天。

文理本
创1:23
有夕有朝、是乃五日、○

修订本
创1:23
有晚上,有早晨,这是第五日。

KJV
创1:23
And the evening and the morning were the fifth day.

NIV
创1:23
And there was evening, and there was morning--the fifth day.

和合本
创1:24
神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。

拼音版
创1:24
Shén shuō, dì yào shēng chū huó wù lái, gè cóng Qíleì. shēngchù, kūnchóng, yeshòu, gè cóng Qíleì. shì jiù zhèyàng chéng le.

吕振中
创1:24
上帝说∶「地要生出各种活物∶牲口、昆虫、和地上各种走兽∶」就这样成了。

新译本
创1:24
神说:“地上要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫和地上的野兽,各从其类!”事就这样成了。

现代译
创1:24
上帝又命令:「大地要繁殖各类动物:牲畜、野兽、爬虫。」一切就照着他的命令完成。

思高本
创1:24
天主说:「地上要生出各种生物,即各种牲畜、爬 和野兽! 」事就这样成了。

文理本
创1:24
上帝曰、地宜产生生物、各从其类、牲畜昆虫走兽、各从其类、有如此也、

修订本
创1:24
上帝说:"地要生出有生命之物,各从其类,就是牲畜、爬行动物、地上的走兽,各从其类。"事就这样成了。

KJV
创1:24
And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.

NIV
创1:24
And God said, "Let the land produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that move along the ground, and wild animals, each according to its kind." And it was so.

和合本
创1:25
于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。

拼音版
创1:25
Yúshì shén zào chū yeshòu, gè cóng Qíleì. shēngchù, gè cóng Qíleì. dì shàng yīqiè kūnchóng, gè cóng Qíleì. shén kàn zhe shì hǎo de.

吕振中
创1:25
于是上帝造了地上各种走兽,各种牲口,和地上各种各样的昆虫∶上帝看这很好。

新译本
创1:25
于是, 神造了地上的野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上的各种昆虫,各从其类。 神看这是好的。

现代译
创1:25
於是上帝创造了地上所有的动物。上帝看这些动物是好的。

思高本
创1:25
天主於是造了各种野兽、各种牲畜和地上所有的各种爬 。天主看了认为好。

文理本
创1:25
遂造走兽牲畜、地上昆虫、皆各从其类、上帝视之为善、

修订本
创1:25
于是上帝造了地上的走兽,各从其类;牲畜,各从其类;和地上一切的爬行动物,各从其类。上帝看为好的。

KJV
创1:25
And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.

NIV
创1:25
God made the wild animals according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds. And God saw that it was good.

和合本
创1:26
神说:“我们要照着我们的形像,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜和全地,并地上所爬的一切昆虫。”

拼音版
创1:26
Shén shuō, wǒmen yào zhào zhe wǒmen de xíngxiàng, àn zhe wǒmen de yàngshì zào rén, shǐ tāmen guǎnlǐ hǎi lǐ de yú, kòng zhòng de niǎo, dì shàng de shēngchù, hé quán dì, bīng dì shàng suǒ pá de yīqiè kūnchóng.

吕振中
创1:26
上帝说∶「我们要造人,按着我们的形像,照我们的样式来造;让他们管理海里的鱼、空中的飞鸟,也管理牲口、以及全地、和爬在地上的各样爬行动物。」

新译本
创1:26
神说:“我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人;使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,以及全地,和地上所有爬行的生物!”

现代译
创1:26
接着,上帝说:「我们要照着自己的形像,自己的样式造人〔或译:我们来创造人;他们要跟我们相似,跟我们相像〕,让他们管理鱼类、鸟类,和一切牲畜、野兽、爬虫等各种动物〔希伯来文是:一切牲畜和全世界〕。」

思高本
创1:26
天主说:「让我们照我们的肖像,按我们的模样造人,叫他管理海中的鱼、天空的飞鸟、牲畜、各种野兽、在地上爬行的各种爬 。」

文理本
创1:26
上帝曰、宜造人、其形其象肖我侪、以治海鱼飞鸟牲畜、及动于地上之昆虫、并治全地、

修订本
创1:26
上帝说:"我们要照着我们的形像,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、天空的鸟、地上的牲畜和全地,以及地上爬的一切爬行动物。"

KJV
创1:26
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.

NIV
创1:26
Then God said, "Let us make man in our image, in our likeness, and let them rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, over all the earth, and over all the creatures that move along the ground."

和合本
创1:27
神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。

拼音版
创1:27
Shén jiù zhào zhe zìjǐ de xíngxiàng zào rén, nǎi shì zhào zhe tāde xíngxiàng zào nán zào nǚ.

吕振中
创1:27
上帝就按自己的形像创造人∶按上帝的形像创造他∶创造他们有男有女。

新译本
创1:27
于是, 神照着自己的形象创造人;就是照着他的形象创造了人;他所创造的有男有女。

现代译
创1:27
於是上帝照自己的形像创造了人〔或译:於是上帝造了人,使他们跟自己相似〕。他造了他们,有男,有女。

思高本
创1:27
天主於是照自己的肖像造了人,就是照天主的肖像造了人:造了一男一女。

文理本
创1:27
遂造人、维肖乎己、象上帝形、造男亦造女、

修订本
创1:27
上帝就照着他的形像创造人,照着上帝的形像创造他们;他创造了他们,有男有女。

KJV
创1:27
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

NIV
创1:27
So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.

和合本
创1:28
神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地;也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。”

拼音版
创1:28
Shén jiù cì fú gei tāmen, yòu duì tāmen shuō, yào shēng yǎng zhòngduō, biàn mǎn dì miàn, zhìlǐ zhè dì. ye yào guǎnlǐ hǎi lǐ de yú, kōng zhōng de niǎo, hé dì shàng gèyàng xíngdòng de huó wù.

吕振中
创1:28
上帝就给他们祝福说∶「要繁殖增多,充满全地,去征服它;也要管理海里的鱼、空中的飞鸟、和在地上行动的各样活物。」

新译本
创1:28
神就赐福给他们,对他们说:“要繁殖增多,充满这地,征服它;也要管理海里的鱼、空中的鸟和地上爬行的所有生物。”

现代译
创1:28
上帝赐福给他们,说:「你们要生养许多儿女,使你们的后代遍满全世界,控制大地。我要你们管理鱼类、鸟类,和所有的动物。

思高本
创1:28
天主祝福他们说:「你们要生育繁殖,充满大地,治理大地,管理海中的鱼、天空的飞鸟、各种在地上爬行的生物! 」

文理本
创1:28
上帝祝之曰、生育众多、遍满于地、而治理之、以统辖海鱼飞鸟、与地上动物、

修订本
创1:28
上帝赐福给他们,上帝对他们说:"要生养众多,遍满这地,治理它;要管理海里的鱼、天空的鸟和地上各样活动的生物。"

KJV
创1:28
And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.

NIV
创1:28
God blessed them and said to them, "Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish of the sea and the birds of the air and over every living creature that moves on the ground."

和合本
创1:29
神说:“看哪!我将遍地上一切结种子的菜蔬,和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物。

拼音版
创1:29
Shén shuō, kàn nǎ, wǒ jiàng biàn dì shàng yīqiè jié zhǒngzǐ de caìshū hé yīqiè shù shàng suǒ jié yǒu hé de guǒzi, quán cìgei nǐmen zuò shíwù.

吕振中
创1:29
上帝说∶「看哪,我将全地上结种子的各样菜蔬、和各样的树、树上有果实结种子的、都赐给你们做食物。

新译本
创1:29
神说:“看哪!我把全地上结种子的各样蔬菜,和一切果树上有种子的果子,都赐给你们作食物。

现代译
创1:29
我供给五谷和各种果子作你们的食物。

思高本
创1:29
天主又说:「看,全地面上结种子的各种蔬菜,在果内含有种子的各种果树,我都给你们作食物;

文理本
创1:29
又曰、遍地结实之菜蔬、怀核之树果、我予汝以为食、

修订本
创1:29
上帝说:"看哪,我把全地一切含种子的五谷菜蔬和一切会结果子、果子里有种子的树,都赐给你们;这些都可作食物。

KJV
创1:29
And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.

NIV
创1:29
Then God said, "I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food.

和合本
创1:30
至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。

拼音版
创1:30
Zhìyú dì shàng de zǒushòu hé kōng zhōng de fēiniǎo, bìng gèyàng pá zaì dì shàng yǒu shēngmìng de wù, wǒ jiàng qīngcǎo cìgei tāmen zuò shíwù. shì jiù zhèyàng chéng le.

吕振中
创1:30
至于地上各样的走兽、空中各样的飞鸟、和爬在地上的各样活物、里面有生命的、我却将菜蔬所有的青叶子给他们做食物∶」就这样成了。

新译本
创1:30
至于地上的各种野兽,空中的各种飞鸟,和地上爬行有生命的各种活物,我把一切青草蔬菜赐给牠们作食物。”事就这样成了。

现代译
创1:30
但是所有的动物和鸟类,我给它们青草和蔬菜吃。」一切就照着他的命令完成。

思高本
创1:30
至於地上的各种野兽,天空中的各种飞鸟,在地上爬行有生魂的各种动物,我把一切青草给它们作食物。」事就这样成了。

文理本
创1:30
至地上走兽、空中飞鸟、暨动于地上之生物、我赐之青草以为食、有如此也、

修订本
创1:30
至于地上一切的走兽、天空一切的飞鸟,并一切在地上爬行的,有生命的动物,我把绿色植物赐给它们作食物。"事就这样成了。

KJV
创1:30
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.

NIV
创1:30
And to all the beasts of the earth and all the birds of the air and all the creatures that move on the ground--everything that has the breath of life in it--I give every green plant for food." And it was so.

和合本
创1:31
神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。

拼音版
创1:31
Shén kàn zhe yīqiè suǒ zào de dōu shén hǎo. yǒu wǎnshang, yǒu zǎochen, shì dì liù rì.

吕振中
创1:31
上帝看看他一切所造的都很好。有晚上有早晨,是第六日。

新译本
创1:31
神看他所造的一切都很好。有晚上,有早晨;这是第六日。

现代译
创1:31
上帝看他所创造的一切非常好。晚间过去,清晨来临;这是第六天。

思高本
创1:31
天主看了他所造的一切,认为样样都很好。过了晚上,过了早晨,这是第六天。

文理本
创1:31
上帝视凡所造者尽善、有夕有朝、是乃六日、

修订本
创1:31
上帝看一切所造的,看哪,都非常好。有晚上,有早晨,这是第六日。

KJV
创1:31
And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.

NIV
创1:31
God saw all that he had made, and it was very good. And there was evening, and there was morning--the sixth day.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版