和
彼前1:1 耶稣基督的使徒彼得,写信给那分散在本都、加拉太、加帕多家、亚西亚、庇推尼寄居的,
拼音版
彼前1:1 Yēsū Jīdū de shǐtú Bǐdé, xie xìn gei nà fēnsàn zaì ben dū, jiā lā taì, jiā pà duō jiā, yà xī yà, bì tuī ní jìjū de.
吕振中
彼前1:1 耶稣基督的使徒彼得写信给蒙拣选的散侨,寄居在本都、加拉太、加帕多家、亚西亚、庇推尼的人,
新译本
彼前1:1 耶稣基督的使徒彼得,写信给那分散在本都、加拉太、加帕多家、亚西亚、庇推尼寄居的人,
现代译
彼前1:1 我彼得是耶稣基督的使徒。我写信给上帝所选召的子民:那些因避难散居在本都、加拉太、加帕多家、亚细亚、庇推尼各地的弟兄们。
思高本
彼前1:1 耶稣基督的宗徒伯多禄致书给散居在本都、迦拉达、卡帕多细雅、亚细亚和彼提尼雅作旅客的选民:
文理本
彼前1:1 耶稣基督之使徒彼得、书达散处于本都、加拉太、加帕多家、亚西亚、庇推尼之客旅、
修订本
彼前1:1 耶稣基督的使徒彼得写信给那些被拣选,分散在本都、加拉太、加帕多家、亚细亚、庇推尼寄居的人,
KJV
彼前1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
NIV
彼前1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ, To God's elect, strangers in the world, scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia,
和
彼前1:2 就是照父 神的先见被拣选,藉着圣灵得成圣洁,以致顺服耶稣基督,又蒙他血所洒的人:愿恩惠、平安多多地加给你们!
拼音版
彼前1:2 Jiù shì zhào fù shén de xiān xiàn beì jiǎnxuǎn, jiè zhe Shènglíng dé chéng shèngjié, yǐzhì shùnfú Yēsū Jīdū, yòu méng tā xie suǒ sǎ de rén. yuàn ēnhuì píngān, duō duō de jiā gei nǐmen.
吕振中
彼前1:2 照父上帝所豫知、靠灵之圣化、而听从耶稣基督、受他血洒的。愿你们多多蒙恩平安。
新译本
彼前1:2 就是照着父 神的预知蒙拣选,借着圣灵得成圣洁,因而顺服,并且被耶稣基督的血洒过的人。愿恩惠平安多多地加给你们。
现代译
彼前1:2 你们蒙选召是按照父上帝预定的旨意,是藉着圣灵而成为圣洁的,为要顺服耶稣基督,并受他的血的洁净。愿上帝丰丰富富地赐恩典、平安给你们!
思高本
彼前1:2 你们被召选,是照天主的预定;受圣神祝圣,是为服事耶稣基督,和分沾他宝血洗净之恩。愿恩宠和平安丰富地赐予你们!
文理本
彼前1:2 依父上帝之豫知而蒙选、由圣神而成圣、以致顺服、洒以耶稣基督之血者、愿恩惠平康、益增于尔、○
修订本
彼前1:2 就是照父上帝的预知,藉着圣灵得以成圣,以致顺服耶稣基督,又蒙他血所洒的人。愿恩惠、平安多多地赐给你们!
KJV
彼前1:2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
NIV
彼前1:2 who have been chosen according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, for obedience to Jesus Christ and sprinkling by his blood: Grace and peace be yours in abundance.
和
彼前1:3 愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神。他曾照自己的大怜悯,藉耶稣基督从死里复活,重生了我们,叫我们有活泼的盼望,
拼音版
彼前1:3 Yuàn sòngzàn guīyǔ wǒmen de zhǔ Yēsū Jīdū de fù shén, tā céng zhào zìjǐ de dà liánmǐn, jiè Yēsū Jīdū cóng sǐ lǐ fùhuó chóng shēng le wǒmen, jiào wǒmen yǒu huópo de pànwàng,
吕振中
彼前1:3 愿祝颂归于我们主耶稣基督的父上帝;他照他的大怜悯、藉着耶稣基督从死人中起来的复活、重新生了我们,来得个活活的盼望,
新译本
彼前1:3 我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他照着自己的大怜悯,借着耶稣基督从死人中复活,重生了我们,使我们有永活的盼望,
现代译
彼前1:3 我们要感谢我们的主耶稣基督的父上帝!由於他无限的仁慈,藉着耶稣基督从死里复活,把新的生命赐给我们,使我们有活的盼望,
思高本
彼前1:3 愿我们的主耶稣基督的天主和父受赞美!他因自己的大仁慈,藉耶稣基督由死者中的复活,重生了我们,为获得那充满生命的希望,
文理本
彼前1:3 祝颂我主耶稣基督之父上帝、依其鸿慈、由耶稣基督自死复起、重生我侪、致获维生之望、
修订本
彼前1:3 愿颂赞归于我们主耶稣基督的父上帝!他曾照自己的大怜悯,藉着耶稣基督从死人中复活,重生了我们,使我们有活的盼望,
KJV
彼前1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
NIV
彼前1:3 Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ! In his great mercy he has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
和
彼前1:4 可以得着不能朽坏、不能玷污、不能衰残、为你们存留在天上的基业。
拼音版
彼前1:4 Keyǐ dé zhaó bùnéng xiǔ huaì, bùnéng diànwū, bùnéng shuāi cán, wèi nǐmen cún liú zaì tiān shang de jīyè.
吕振中
彼前1:4 来得个不能朽坏、不能染污、不能衰残、为你们保留在天上的基业,
新译本
彼前1:4 可以得着不能朽坏、不能玷污、不能衰残,为你们存留在天上的基业,
现代译
彼前1:4 来承受上帝为他的子民所保留那丰富的福泽。他为你们保留在天上的福泽是不败坏,不污损,也不衰残的,
思高本
彼前1:4 为获得那为你们已存留在天上的不坏、无瑕、不朽的产业,
文理本
彼前1:4 而得不坏不玷不衰之业、为尔存之于天、
修订本
彼前1:4 好得到不朽坏、不玷污、不衰残、为你们存留在天上的基业,
KJV
彼前1:4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
NIV
彼前1:4 and into an inheritance that can never perish, spoil or fade--kept in heaven for you,
和
彼前1:5 你们这因信蒙 神能力保守的人,必能得着所预备、到末世要显现的救恩。
拼音版
彼前1:5 Nǐmen zhè yīn xìn méng shén nénglì bǎoshǒu de rén, bì néng dé zhaó suǒ yùbeì, dào mòshì yào xiǎnxiàn de jiùēn.
吕振中
彼前1:5 [你们又是凭着信心、在上帝的能力中蒙守护]来得拯救,就是准备要在末后的时期才显示出来的。
新译本
彼前1:5 就是你们这因信蒙 神能力保守的人,得着预备在末世要显现的救恩。
现代译
彼前1:5 是要给你们这些因信上帝而蒙他大能保守的人,好使你们获得那已经预备好、将在历史的终点实现的拯救。
思高本
彼前1:5 因为你们原是为天主的能力所保护,为使你们藉着信德,而获得那已准备好,在最後时期出现的救恩。
文理本
彼前1:5 由上帝之能、以信而得守护、致蒙拯救、将显于季世者、
修订本
彼前1:5 就是为你们这些藉着信、蒙上帝大能保守的人,能获得他所预备、到末世要显现的救恩。
KJV
彼前1:5 Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
NIV
彼前1:5 who through faith are shielded by God's power until the coming of the salvation that is ready to be revealed in the last time.
和
彼前1:6 因此,你们是大有喜乐。但如今在百般的试炼中暂时忧愁,
拼音版
彼前1:6 Yīncǐ, nǐmen shì dà yǒu xǐlè, dàn rújīn, zaì bǎibān de shìliàn zhōng zànshí yōuchóu.
吕振中
彼前1:6 在这种情形里、你们有欢乐(或译∶你们要欢乐),虽则现在暂时在各种试炼中或者有忧愁。
新译本
彼前1:6 因此,你们要喜乐。然而,你们现今在各种试炼中或许暂时会难过,
现代译
彼前1:6 因此,你们要喜乐,虽然现在因种种的试炼或许必须暂时受苦;
思高本
彼前1:6 为此,你们要欢跃,虽然如今你们暂时还该在各种试探中受苦,
文理本
彼前1:6 尔于此则喜甚、但今或须受诸试而暂忧、
修订本
彼前1:6 虽然你们必须在百般试炼中暂时忧愁,你们要为此喜乐 ,
KJV
彼前1:6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
NIV
彼前1:6 In this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer grief in all kinds of trials.
和
彼前1:7 叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞、荣耀、尊贵。
拼音版
彼前1:7 Jiào nǐmen de xìnxīn jì beì shìyàn, jiù bǐ nà beì huǒ shìyàn, réngrán néng huaì de jīnzi, gèng xiǎn bǎoguì. keyǐ zaì Yēsū Jīdū xiǎnxiàn de shíhou, dé zhaó chēngzàn, róngyào, zūnguì.
吕振中
彼前1:7 这是要叫你们的信心被试验为及格的、比那经火试验能销灭的金子更宝贵得多多的、可以在耶稣基督显示之时见为蒙受称赞荣耀和尊重的。
新译本
彼前1:7 是要叫你们的信心经过试验,就比那被火炼过,仍会朽坏的金子更宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞、荣耀和尊贵。
现代译
彼前1:7 这种经历无非要证明你们的确有坚定的信心。甚至那能毁坏的金子也得经过火炼;你们的信心比金子贵重多了,更必须受考验,好使你们在耶稣基督显现的日子得到称赞、光荣,和尊贵。
思高本
彼前1:7 这是为使你们的信德,得以精炼,比经过火炼而仍易消失的黄金,更有价值,好在耶稣基督显现时,堪受称赞、光荣和尊敬。
文理本
彼前1:7 使尔信之验、宝于火炼可坏之金、于耶稣基督之显著、得厥赞美、及尊与荣、
修订本
彼前1:7 使你们的信心既被考验,就比那被火试炼仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候得著称赞、荣耀、尊贵。
KJV
彼前1:7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
NIV
彼前1:7 These have come so that your faith--of greater worth than gold, which perishes even though refined by fire--may be proved genuine and may result in praise, glory and honor when Jesus Christ is revealed.
和
彼前1:8 你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐,
拼音版
彼前1:8 Nǐmen suīrán méiyǒu jiàn guo tā, què shì aì tā. rújīn suī bùdé kànjian, què yīn xìn tā jiù yǒu shuō bù chūlai, mǎn yǒu róngguāng de dà xǐlè.
吕振中
彼前1:8 你们没有见过他,却爱他;现在虽不得看见,却信靠他而欢乐,有说不出、满有荣耀的喜乐,
新译本
彼前1:8 你们虽然没有见过他,却爱他;现在虽然不能看见他,却信他。因此,你们就有无法形容、满有荣耀的大喜乐,
现代译
彼前1:8 你们虽然没有见过他,却爱他;虽然现在看不见他,却信他。你们有言语所不能表达那无限的喜乐;
思高本
彼前1:8 你们虽然没有见过他,却爱慕他;虽然你们如今仍看不见他,还是相信他;并且以不可言传,和充满光荣的喜乐而欢跃,
文理本
彼前1:8 夫尔未见而爱之、今虽不见而信之、则喜甚、其乐也、乃言不能罄、荣莫与京者也、
修订本
彼前1:8 虽然你们没有见过他,却是爱他;如今虽看不见,你们却因信他而有说不出来、满有荣光的喜乐,
KJV
彼前1:8 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
NIV
彼前1:8 Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and are filled with an inexpressible and glorious joy,
和
彼前1:9 并且得着你们信心的果效,就是灵魂的救恩。
拼音版
彼前1:9 Bìngqie dé zhaó nǐmen xìnxīn de guǒ xiào, jiù shì línghún de jiùēn.
吕振中
彼前1:9 因为你们领受了你们信心的结局、就是你们灵魂之得救。
新译本
彼前1:9 得到你们信心的效果,就是灵魂得救。
现代译
彼前1:9 因为你们正在领受信心的效果,就是你们灵魂的得救。
思高本
彼前1:9 因为你们已把握住信仰的效果:灵魂的救恩。
文理本
彼前1:9 得尔信之效、即尔灵之救、
修订本
彼前1:9 因为你们得到信心的效果,就是灵魂的得救。
KJV
彼前1:9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
NIV
彼前1:9 for you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls.
和
彼前1:10 论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知早已详细地寻求考察,
拼音版
彼前1:10 Lùn dào zhè jiùēn, nà yùxiān shuō nǐmen yào dé ēndiǎn de zhòng xiānzhī, zǎo yǐ xiángxì de xúnqiú kǎochá.
吕振中
彼前1:10 论到这拯救、神言人们、那些豫先传讲你们所必得之恩的、已经寻求搜索了。
新译本
彼前1:10 论到这救恩,那预言你们要得恩典的众先知,都寻求考察过,
现代译
彼前1:10 论到这拯救,先知们已经有了详细的寻求和探究,并预言关於上帝要赐给你们的这恩典。
思高本
彼前1:10 关於这救恩,那些预言了你们要得恩宠的先知们,也曾经寻求过,考究过,
文理本
彼前1:10 斯救也、诸先知豫言将临于尔之恩者、且探索而研究之、
修订本
彼前1:10 论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知已经详细地搜索查考过,
KJV
彼前1:10 Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
NIV
彼前1:10 Concerning this salvation, the prophets, who spoke of the grace that was to come to you, searched intently and with the greatest care,
和
彼前1:11 就是考察在他们心里基督的灵,预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指着什么时候,并怎样的时候。
拼音版
彼前1:11 Jiù shì kǎochá zaì tāmen xīnli Jīdū de líng, yùxiān zhèngmíng Jīdū shòu kǔnàn, hòulái dé róngyào, shì zhǐ zhe shénme shíhou, bìng zenyàng de shíhou.
吕振中
彼前1:11 他们竭力探索那在他们里面的『被膏者之灵』所豫先证明被膏者必受的苦以及后来必得的荣胜所指的是什么时候(或译∶在什么人身上)、或什么情况。
新译本
彼前1:11 就是把他们心里基督的灵所预先见证,关于基督要受苦难后来得荣耀,是在什么时候和怎样的情况加以考察。
现代译
彼前1:11 他们努力探索,要知道基督的灵在他们里面所指示的—就是预言基督必须受苦难,后来必定得荣耀这事—会在甚麽时候,在哪一种情况下实现〔或译:是指谁,会在甚麽时候来〕。
思高本
彼前1:11 就是考究那在他们内的基督的圣神,预言那要临於基督的苦难,和以後的光荣时,指的是什麽时期,或怎样的光景。
文理本
彼前1:11 乃考基督之神在其衷者、豫证基督受苦、而后得荣、所指何时、并何如时、
修订本
彼前1:11 查考在他们心里的基督的灵预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指什么时候,什么样的情况。
KJV
彼前1:11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
NIV
彼前1:11 trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of Christ and the glories that would follow.
和
彼前1:12 他们得了启示,知道他们所传讲的一切事(“传讲”原文作“服事”),不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们,天使也愿意详细察看这些事。
拼音版
彼前1:12 Tāmen dé le qǐshì, zhīdào tāmen suǒ chuán jiǎng de yīqiè shì ( chuán jiǎng yuánwén zuò fúshì ), bú shì wèi zìjǐ, nǎi shì wèi nǐmen. nà kào zhe cóng tiān shang chāi lái de Shènglíng, chuán fúyin gei nǐmen de rén, xiànzaì jiāng zhèxie shì bào gei nǐmen. tiānshǐ ye yuànyì xiángxì chákàn zhèxie shì.
吕振中
彼前1:12 他们得了启示、知道他们在这些事上所作服事的工、并不是为了自己,乃是为了你们。藉着那些靠圣灵而传福音给你们的人、这些事如今已经传告给你们了[圣灵是那从天上被差遣的]。天使也切愿详细窥察这些事呢。
新译本
彼前1:12 他们蒙了启示,为这些事效力,并不是为自己,而是为你们。现在,借着传福音给你们的人,靠着从天上差来的圣灵,把这些事传给了你们;甚至天使也很想详细察看这些事。
现代译
彼前1:12 上帝让先知们知道,他们的工作并不是为自己,而是为你们。他们所说的这些事,现在已经藉着福音的使者们,靠着从天上来的圣灵的能力,传给你们了;这些事连天使也希望明白呢!
思高本
彼前1:12 这一切给他们启示出来,并不是为他们自己,而是为给你们服务;这一切,如今藉着给你们宣传福音的人,依赖由天上派遣来的圣神,传报给你们;对於这一切奥迹,连众天使也都切望窥探。
文理本
彼前1:12 彼得启示、非为己、乃为尔曹而役斯事、即今宣福音者、赖自天所遣之圣神、告尔此事也、天使亦欲详察之、○
修订本
彼前1:12 他们得了启示,知道他们所服事的不是自己,而是你们。那藉着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事传给你们;这些事连天使也都切望察看呢!
KJV
彼前1:12 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
NIV
彼前1:12 It was revealed to them that they were not serving themselves but you, when they spoke of the things that have now been told you by those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things.
和
彼前1:13 所以要约束你们的心(原文作“束上你们心中的腰”),谨慎自守,专心盼望耶稣基督显现的时候所带来给你们的恩。
拼音版
彼前1:13 Suǒyǐ yào yuē shù nǐmen de xīn ( yuánwén zuò shù shang nǐmen xīn zhōng de yào ), jǐnshèn zì shǒu, zhuān xīn pànwàng Yēsū Jīdū xiǎnxiàn de shíhou suǒ daì lái gei nǐmen de ēn.
吕振中
彼前1:13 故此你们要抖擞精神,要冷静戒备着,要把盼望完全钉住于耶稣基督显示时所要带来给你们的恩。
新译本
彼前1:13 所以要准备好你们的心,警醒谨慎,专心盼望耶稣基督显现的时候所要带给你们的恩典。
现代译
彼前1:13 所以,你们的心要准备好,时时警惕,把希望完全寄托在耶稣基督显现时所要赐给你们的恩典上。
思高本
彼前1:13 为此,你们要束上腰,谨守心神;要清醒,要全心希望在耶稣基督显现时,给你们带来的恩宠;
文理本
彼前1:13 故宜束尔志、制尔心、专望于耶稣基督显时将锡之恩、
修订本
彼前1:13 所以,要准备好你们的心,谨慎自守,专心盼望耶稣基督显现的时候带给你们的恩惠。
KJV
彼前1:13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
NIV
彼前1:13 Therefore, prepare your minds for action; be self-controlled; set your hope fully on the grace to be given you when Jesus Christ is revealed.
和
彼前1:14 你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
拼音版
彼前1:14 Nǐmen jì zuò shùn méng de érnǚ, jiù búyào xiàofǎ cóng qián méng meì wúzhī de shíhou, nà fàngzòng sīyù de yàngzi.
吕振中
彼前1:14 作为听从的儿女,你们可不要和先前无知时的私欲同形状阿。
新译本
彼前1:14 你们既是顺服的儿女,就不要再效法从前无知的时候放纵私欲的生活。
现代译
彼前1:14 要顺服上帝,不可让私欲支配你们,像从前你们愚昧无知的时候那样。
思高本
彼前1:14 要做顺命的子女,不要符合你们昔日在无知中生活的欲望,
文理本
彼前1:14 如顺命之子、不徇昔时无知之欲、
修订本
彼前1:14 作为顺服的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
KJV
彼前1:14 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
NIV
彼前1:14 As obedient children, do not conform to the evil desires you had when you lived in ignorance.
和
彼前1:15 那召你们的既是圣洁,你们在一切所行的事上也要圣洁。
拼音版
彼前1:15 Nà zhào nǐmen de jì shì shèngjié, nǐmen zaì yīqiè suǒ xíng de shì shang ye yào shèngjié.
吕振中
彼前1:15 却要按召你们者的圣洁样子、在一切起居为人上也成了圣洁;
新译本
彼前1:15 那召你们的既是圣洁的,你们在一切所行的事上也要圣洁。
现代译
彼前1:15 那位呼召你们的上帝是圣洁的;你们也必须在所做的一切事上圣洁。
思高本
彼前1:15 但要像那召叫你们的圣者一样,在一切生活上是圣的,
文理本
彼前1:15 召尔者圣矣、尔于诸行亦宜效其圣、
修订本
彼前1:15 但那召你们的既是圣洁,你们在一切所行的事上也要圣洁;
KJV
彼前1:15 But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
NIV
彼前1:15 But just as he who called you is holy, so be holy in all you do;
和
彼前1:16 因为经上记着说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
拼音版
彼前1:16 Yīnwei jīng shang jì zhe shuō, nǐmen yào shèngjié, yīnwei wǒ shì shèngjié de.
吕振中
彼前1:16 因为经上记着说∶「你们要圣洁,因为我是圣洁」。
新译本
彼前1:16 因为圣经上记着说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
现代译
彼前1:16 圣经上说:「你们要圣洁,因为我是圣洁的。」
思高本
彼前1:16 因为经上记载:『你们应是圣的,因为我是圣的。』
文理本
彼前1:16 盖记云、尔宜圣、因我圣也、
修订本
彼前1:16 因为经上记着:"你们要成为圣,因为我是神圣的。"
KJV
彼前1:16 Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
NIV
彼前1:16 for it is written: "Be holy, because I am holy."
和
彼前1:17 你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子,
拼音版
彼前1:17 Nǐmen jì chēng nà bù piān daì rén, àn gèrén xíngwéi shenpàn rén de zhǔ wéi fù, jiù dāng cún jìngwèi de xīn, dù nǐmen zaì shì jìjū de rìzi.
吕振中
彼前1:17 你们既是呼求一位不以貌取人、乃按各人的行为施审判的父,就该存着敬畏的心、来度你们侨居世间的时光。
新译本
彼前1:17 你们既称那不偏待人、按各人行为审判的主为父,就当存敬畏的心,过你们寄居的日子;
现代译
彼前1:17 你们祷告的时候,称那位按照人的行为,用同一标准来审判人的上帝为父亲;那麽,你们寄居世上的日子应该敬畏他。
思高本
彼前1:17 你们既称呼那不看情面,而只按每人的作为行审判者为父,就该怀着敬畏,度过你们这旅居的时期。
文理本
彼前1:17 尔若吁不以貌视人、依行而鞫之父、则旅居斯世、自当儆惕、
修订本
彼前1:17 既然你们称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子。
KJV
彼前1:17 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
NIV
彼前1:17 Since you call on a Father who judges each man's work impartially, live your lives as strangers here in reverent fear.
和
彼前1:18 知道你们得赎、脱去你们祖宗所传流虚妄的行为,不是凭着能坏的金银等物,
拼音版
彼前1:18 Zhīdào nǐmen déjiù shú, tuō qù nǐmen zǔzong suǒ chuán liú xūwàng de xíngwéi, bú shì píng zhe néng huaì de jīn yín deng wù.
吕振中
彼前1:18 因为知道你们得赎放、脱离你们祖传徒劳无效的生活、不是用能朽坏的东西、银子或金子,
新译本
彼前1:18 因为知道你们得赎,脱去你们祖先传下的妄行,不是凭着能坏的金银等物,
现代译
彼前1:18 你们知道,你们得以从祖传的败坏中释放出来是付上了甚麽代价的?并不是那些会失掉价值的东西,好像金子银子,
思高本
彼前1:18 该知道:你们不是用能朽坏的金银等物,由你们祖传的虚妄生活中被赎出来的,
文理本
彼前1:18 缘知尔见赎、脱祖父所传之妄行、非以金银可坏之物、
修订本
彼前1:18 你们知道,你们得以从你们祖先传下来虚妄的行为中救赎出来,不是靠着会朽坏的金银等物,
KJV
彼前1:18 Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
NIV
彼前1:18 For you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life handed down to you from your forefathers,
和
彼前1:19 乃是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊之血。
拼音版
彼前1:19 Nǎi shì píng zhe Jīdū de bǎo xie, rútóng wú xiácī wú diànwū de gāoyáng zhī xie.
吕振中
彼前1:19 乃是用宝贵的血、无瑕疵无玷污的羊羔、基督的血。
新译本
彼前1:19 而是凭着基督的宝血,就像无瑕疵无玷污的羊羔的血。
现代译
彼前1:19 而是凭着基督所流宝贵的血,就像那无瑕疵无污点的羔羊的血。
思高本
彼前1:19 而是用宝血,即无玷无瑕的羔羊基督的宝血。
文理本
彼前1:19 乃以宝血、如无疵无玷之羔、即基督之血也、
修订本
彼前1:19 而是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊的血。
KJV
彼前1:19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
NIV
彼前1:19 but with the precious blood of Christ, a lamb without blemish or defect.
和
彼前1:20 基督在创世以前是预先被 神知道的,却在这末世才为你们显现。
拼音版
彼前1:20 Jīdū zaì chuàngshì yǐqián, shì yùxiān beì shén zhīdào de, què zaì zhè mòshì, cái wèi nǐmen xiǎnxiàn.
吕振中
彼前1:20 基督是世界创立以前被豫知、而在诸时期的末后为你们
新译本
彼前1:20 基督是在创立世界以前,是 神所预知的,却在这末后的世代才为你们显现出来。
现代译
彼前1:20 基督是上帝在创世以前预先拣选,而在这历史的末期为你们的缘故显现的。
思高本
彼前1:20 他固然是在创世以前就被预定了的,但在最末的时期为了你们 出现,
文理本
彼前1:20 彼于创世之先、固为上帝所豫知、但在季世、为尔藉之信上帝者而显焉、
修订本
彼前1:20 基督是上帝在创世以前所预知,而在这末世才为你们显现的。
KJV
彼前1:20 Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
NIV
彼前1:20 He was chosen before the creation of the world, but was revealed in these last times for your sake.
和
彼前1:21 你们也因着他,信那叫他从死里复活,又给他荣耀的 神,叫你们的信心和盼望都在于 神。
拼音版
彼前1:21 Nǐmen ye yīn xìn zhe tā, xìn nà jiào tā cóng sǐ lǐ fùhuó, yòu gei tā róngyào de shén, jiào nǐmen de xìnxīn, hé pànwàng, dōu zaì yú shén.
吕振中
彼前1:21 这藉着他而信靠上帝的人来显现的。上帝使基督从死人中活了起来、又将荣耀给了他,以致你们的信和盼望都钉住于上帝。
新译本
彼前1:21 借着他,你们信那使他从死人中复活、又给他荣耀的 神,叫你们的信心和盼望都在于 神。
现代译
彼前1:21 藉着他,你们信了那使他从死里复活、并赐给他荣耀的上帝;因此,你们的信心和盼望都集中於上帝。
思高本
彼前1:21 为使你们因着他,而相信那使他由死者中复活,并赐给他光荣的天主:这样你们的信德和望德,都同归於天主。
文理本
彼前1:21 上帝自死起之、予之荣、致尔信尔望、皆在上帝、
修订本
彼前1:21 你们也因着他而信那使他从死人中复活、又给他荣耀的上帝,好让你们的信心和盼望都在于上帝。
KJV
彼前1:21 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
NIV
彼前1:21 Through him you believe in God, who raised him from the dead and glorified him, and so your faith and hope are in God.
和
彼前1:22 你们既因顺从真理,洁净了自己的心,以致爱弟兄没有虚假,就当从心里彼此切实相爱(“从心鶪”有古卷作“从清洁的心”)。
拼音版
彼前1:22 Nǐmen jì yīn shùncóng zhēnlǐ, jiéjìng le zìjǐ de xīn, yǐzhì aì dìxiōng méiyǒu xūjiǎ, jiù dāng cóng xīnli bǐcǐ qiè shí xiāng aì. cóng xīnli yǒu gǔ juàn zuò cóng qīngjié de xīn
吕振中
彼前1:22 你们既因听从真理而使心里清洁,以致有亲如弟兄之相爱而不假装,就该从心里彼此热切地相爱。
新译本
彼前1:22 你们既因顺从真理,洁净了自己的心灵,以致能真诚地爱弟兄,就应当从清洁的心里彼此切实相爱。
现代译
彼前1:22 现在,因为你们顺服真理,你们已经洁净了自己,并且真诚地爱其他的弟兄,从心底热切地彼此相爱。
思高本
彼前1:22 你们既因服从真理,而洁净了你们的心灵,获得了真实无伪的弟兄之爱,就该以赤诚的心,热切相爱,
文理本
彼前1:22 尔曹既循真理、以洁己心、致爱兄弟无伪、则宜切心相爱、
修订本
彼前1:22 既然你们因顺从真理而洁净了自己的心灵,能真诚爱弟兄,就该以清洁的心彼此切实相爱。
KJV
彼前1:22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
NIV
彼前1:22 Now that you have purified yourselves by obeying the truth so that you have sincere love for your brothers, love one another deeply, from the heart.
和
彼前1:23 你们蒙了重生,不是由于能坏的种子,乃是由于不能坏的种子,是藉着 神活泼常存的道。
拼音版
彼前1:23 Nǐmen méng le chóng shēng, bú shì yóuyú néng huaì de zhǒngzǐ, nǎi shì yóuyú bùnéng huaì de zhǒngzǐ, shì jiè zhe shén huópo cháng cún de dào.
吕振中
彼前1:23 因为你们藉着上帝活活而长存之道得了重新之生,不是由于能朽坏的种、乃是由于不能朽坏的种。
新译本
彼前1:23 你们得了重生,并不是由于能坏的种子,却是由于不能朽坏的,就是借着 神永活长存的道。
现代译
彼前1:23 你们已经重生,不是从那会朽坏的种子生的,而是从那不朽坏的种子—就是上帝活泼永恒的道所生的。
思高本
彼前1:23 因为你们原是赖天主生活而永存的圣言,不是由於能坏的,而是由於不能坏的种子,得以重生。
文理本
彼前1:23 以尔重生、非由可坏之种、乃由不可坏者、即上帝之道、生而恒存者也、
修订本
彼前1:23 你们蒙了重生,不是由于会朽坏的种子,而是由于不会朽坏的种子,是藉着上帝永活常存的道。
KJV
彼前1:23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
NIV
彼前1:23 For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God.
和
彼前1:24 因为:“凡有血气的,尽都如草,他的美荣都像草上的花。草必枯干,花必凋谢;
拼音版
彼前1:24 Yīnwei fán yǒu xuèqì de, jìn dōu rú cǎo, tāde mei róng, dōu xiàng cǎo shang de huā. cǎo bì kū gān, huā bì diāoxiè.
吕振中
彼前1:24 因为「一切肉血之人尽都如草,他的一切荣华都像草上的花;草必枯乾,花必凋谢;
新译本
彼前1:24 因为“所有的人(“人”原文作“肉体”),尽都如草,他们的荣美,都像草上的花;草必枯干,花必凋谢,
现代译
彼前1:24 正如圣经所说:人都像野草一般,他们的荣华有如野花;草会枯乾,花会凋谢,
思高本
彼前1:24 因为『凡有血肉的都似草,他的一切美丽都似草上的花:草枯萎了,花也就凋谢了;
文理本
彼前1:24 盖曰、世人如草、其荣如花、草枯花谢、
修订本
彼前1:24 因为 "凡血肉之躯的尽都如草, 他的一切荣美像草上的花; 草必枯干,花必凋谢,
KJV
彼前1:24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
NIV
彼前1:24 For, "All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall,
和
彼前1:25 惟有主的道是永存的。”所传给你们的福音就是这道。
拼音版
彼前1:25 Wéiyǒu zhǔ de dào shì yǒng cún de. suǒ chuán gei nǐmen de fúyin jiù shì zhè dào.
吕振中
彼前1:25 惟独主的道永远长存」;所给你们传为福音的、就是这道。
新译本
彼前1:25 唯有主的道,永远长存。”所传给你们的福音就是这道。
现代译
彼前1:25 但是主的道永远长存!这道就是所传给你们的福音。
思高本
彼前1:25 但上主的话却永远常存:』这话就是传报给你们的福音。
文理本
彼前1:25 惟主道永存、斯道也、即所宣于尔之福音也、
修订本
彼前1:25 惟有主的道永远常存。" 这话就是传给你们的福音。
KJV
彼前1:25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
NIV
彼前1:25 but the word of the Lord stands forever." And this is the word that was preached to you.