约拿书第1章

和合本
拿1:1
耶和华的话临到亚米太的儿子约拿,说:

拼音版
拿1:1
Yēhéhuá de huà líndào Yàmǐ taì de érzi Yuēná, shuō,

吕振中
拿1:1
永恒主的话传与亚米太的儿子约拿、说∶

新译本
拿1:1
耶和华的话临到亚米太的儿子约拿,说:

现代译
拿1:1
有一天,上主向亚米太的儿子约拿说:

思高本
拿1:1
那时,上主的话传给阿米泰的儿子约纳说:

文理本
拿1:1
耶和华谕亚米太子约拿曰、

修订本
拿1:1
耶和华的话临到亚米太的儿子约拿,说:

KJV
拿1:1
Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,

NIV
拿1:1
The word of the LORD came to Jonah son of Amittai:

和合本
拿1:2
“你起来往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因为他们的恶达到我面前。”

拼音版
拿1:2
Nǐ qǐlai wǎng Níníwēi dà chéng qù, xiàng qízhōng de jūmín hūhǎn. yīnwei tāmende è dádào wǒ miànqián.

吕振中
拿1:2
「你起来,往尼尼微那大城去,宣告警戒它的居民;因为他们的坏行为上到我面前了。」

新译本
拿1:2
“起来!到尼尼微大城去,警告其中的居民,因为他们的恶行已经达到我面前。”

现代译
拿1:2
「你往尼尼微那大城去,公开斥责那里的人,因为我注意到他们是多麽邪恶!」

思高本
拿1:2
「你起身往尼尼微大城去,向他们宣布:他们的邪恶已达到我前」。

文理本
拿1:2
起往尼尼微大邑、向之而呼、盖其恶达于我前也、

修订本
拿1:2
"起来,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因为他们的恶已达到我面前。"

KJV
拿1:2
Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.

NIV
拿1:2
"Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me."

和合本
拿1:3
约拿却起来逃往他施去躲避耶和华。下到约帕,遇见一只船要往他施去,他就给了船价,上了船,要与船上的人同往他施去躲避耶和华。

拼音版
拿1:3
Yuēná què qǐlai, taó wǎng Tāshī qù duǒbì Yēhéhuá. xià dào Yuēpà, yùjiàn yī zhǐ chuán, yào wǎng Tāshī qù. tā jiù gei le chuán jià, shang le chuán, yào yǔ chuán shang de rén tóng wǎng Tāshī qù duǒbì Yēhéhuá.

吕振中
拿1:3
但是约拿却起来,逃往他施去避永恒主的面;他下到约帕,遇见了一只船要往他施;他给了船费,就下船,要和他们同往与船上的人同往他施、去避永恒主的面。

新译本
拿1:3
可是约拿却起来,要逃往他施去,躲避耶和华;他下到约帕,找到了一只要开往他施去的船;他给了钱,就上船(“上船”原文作“下船”),要和他们同往他施去,离开耶和华。

现代译
拿1:3
但是约拿往相反的方向走,想逃避上主。他到了约帕港,找到一条要开往西班牙去的船。他付了船费,上了船,要跟船员们一起到西班牙去。他想,逃到那里就可以远离上主了。

思高本
拿1:3
约纳却起身,想躲开上主的面,逃到塔尔史士去:遂下到约培,找到一只要开往塔尔史士的船,缴了船费,上了船,同他们往塔尔史士去,好躲开上主的面。

文理本
拿1:3
然约拿起、欲逃往他施、以避耶和华、下至约帕、遇一舟往他施、则付值登舟、欲与之偕往他施、以避耶和华、

修订本
拿1:3
约拿却起身,逃往他施去躲避耶和华。他下到约帕,遇见一条船要往他施去。约拿付了船费,就上船,与船上的人同往他施,为要躲避耶和华。

KJV
拿1:3
But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD.

NIV
拿1:3
But Jonah ran away from the LORD and headed for Tarshish. He went down to Joppa, where he found a ship bound for that port. After paying the fare, he went aboard and sailed for Tarshish to flee from the LORD.

和合本
拿1:4
然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。

拼音版
拿1:4
Ránér Yēhéhuá shǐ hǎi zhōng qǐ dà fēng, hǎi jiù kuángfēng dà zuò, shènzhì chuán jīhū pò huaì.

吕振中
拿1:4
然而永恒主却将大风抛掷在海上,海上就起了大风暴;船很像要破坏的样子。

新译本
拿1:4
但是耶和华在海上忽然刮起大风,于是海中狂风大作,船几乎要破裂了。

现代译
拿1:4
可是,上主使海上刮起大风,狂风巨浪袭击那条船,船几乎被击破。

思高本
拿1:4
但是上主却使海上起了大风,海中风浪大作,那只船眼看就要被击破。

文理本
拿1:4
耶和华使大风骤起于海、海荡甚、舟几破、

修订本
拿1:4
耶和华在海上刮起大风,海就狂风大作,船几乎破裂。

KJV
拿1:4
But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.

NIV
拿1:4
Then the LORD sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.

和合本
拿1:5
水手便惧怕,各人哀求自己的神。他们将船上的货物抛在海中,为要使船轻些。约拿已下到底舱躺卧沉睡。

拼音版
拿1:5
Shuǐ shǒu biàn jùpà, gèrén āi qiú zìjǐ de shén. tāmen jiāng chuán shang de huò wù pāo zaì hǎi zhōng, wéi yào shǐ chuán qīng xiē. Yuēná yǐ xià dàodǐ cāng, tǎng wò chén shuì.

吕振中
拿1:5
水手都惧怕,各向自己的神哀呼;他们将船上的物件抛掷在海中,要使他们轻松些。但约拿却早已下到舱底,躺着沉睡呢。

新译本
拿1:5
水手都很惧怕,各人向自己的神大声呼求;他们为了减轻船的重量,就把船上的东西抛在海里,可是约拿却下了船舱,躺着熟睡了。

现代译
拿1:5
船员都非常惊慌,个个向自己的神明哀呼求助。为要减轻船的载重〔或译:为要减少危险〕,他们就把船上的货物〔或译:器具〕抛进海里。这时候,约拿在船舱,躺在那里,沉睡着。

思高本
拿1:5
水手们都惊慌起来,每人呼求自己的神,并将船上的货物抛在海 ,为减轻载重。约纳却下到船舱,躺下沈睡了。

文理本
拿1:5
舟子恐、各吁其神、掷舟中货于海以轻之、约拿已下内舱、卧而沉睡、

修订本
拿1:5
水手都惧怕,各人哀求自己的神明。他们把船上的货物抛进海里,为要减轻载重。约拿却下到舱底,躺卧沉睡。

KJV
拿1:5
Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.

NIV
拿1:5
All the sailors were afraid and each cried out to his own god. And they threw the cargo into the sea to lighten the ship. But Jonah had gone below deck, where he lay down and fell into a deep sleep.

和合本
拿1:6
船主到他那里对他说:“你这沉睡的人哪,为何这样呢?起来,求告你的 神,或者 神顾念我们,使我们不至灭亡。”

拼音版
拿1:6
Chuán zhǔ dào Tānàli duì tā shuō, nǐ zhè chén shuì de rén nǎ, wèihé zhèyàng ne. qǐlai, qiúgào nǐde shén, huòzhe shén gùniàn wǒmen, shǐ wǒmen bù zhì mièwáng.

吕振中
拿1:6
于是船长去找他,对他说∶「沉睡的人哪,你为什么这样?起来,呼求你的神,或者那神想念到我们,使我们不至于灭亡阿。」

新译本
拿1:6
船长走到他面前,对他说:“你怎么啦!睡得那么熟?快起来,求告你的 神吧!或者 神会记念我们,使我们不至于丧命!”

现代译
拿1:6
船长发现约拿在船舱里,就对他说:「你怎麽还在这里睡觉呢?起来,向你的神明求救吧!说不定他会可怜我们,救我们的命。」

思高本
拿1:6
船长走到他跟前,向他说:「怎麽,你还在睡觉?起来!呼求你的神吧!你的神也许会眷念我们,使我们不致丧亡」。

文理本
拿1:6
舟长就之曰、睡者欤、奚若此、其起祷尔神、庶神眷念我侪、免致死亡、

修订本
拿1:6
船长到他那里,对他说:"你怎么还在沉睡呢?起来,求告你的神明,或者神明顾念我们,使我们不致灭亡。"

KJV
拿1:6
So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.

NIV
拿1:6
The captain went to him and said, "How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us, and we will not perish."

和合本
拿1:7
船上的人彼此说:“来吧!我们掣签,看看这灾临到我们是因谁的缘故。”于是他们掣签,掣出约拿来。

拼音版
拿1:7
Chuán shang de rén bǐcǐ shuō, lái ba, wǒmen chèqiā, kàn kàn zhè zāi líndào wǒmen shì yīn shuí de yuángù. yúshì tāmen chèqiā, chè chū Yuēná lái.

吕振中
拿1:7
大家就彼此说∶「来,我们来拈阄,看这灾祸临到我们、是因谁的缘故。」于是他们就掣签拈阄,便拈出约拿来。

新译本
拿1:7
水手就彼此说:“来吧!让我们抽签,好知道这场灾祸临到我们,是因谁的缘故。”于是他们抽签,结果抽中了约拿。

现代译
拿1:7
船员彼此说:「我们来抽签,看看是谁的罪恶使我们遇到这灾难。」他们就抽签,抽中了约拿。

思高本
拿1:7
他们彼此说:「来,我们抽签,以便知道,我们遇到这场灾祸,是因谁的缘故」。他们便抽签,约纳竟抽中了。

文理本
拿1:7
众相语曰、其来、我侪掣签、俾知我遭此祸、伊谁之故、遂掣签而得约拿、

修订本
拿1:7
船上的人彼此说:"来吧,我们来抽签,看看这灾难临到我们是因谁的缘故。"于是他们就抽签,抽出约拿来。

KJV
拿1:7
And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.

NIV
拿1:7
Then the sailors said to each other, "Come, let us cast lots to find out who is responsible for this calamity." They cast lots and the lot fell on Jonah.

和合本
拿1:8
众人对他说:“请你告诉我们,这灾临到我们是因谁的缘故?你以何事为业?你从哪里来?你是哪一国、属哪一族的人?”

拼音版
拿1:8
Zhòngrén duì tā shuō, qǐng nǐ gàosu wǒmen, zhè zāi líndào wǒmen shì yīn shuí de yuángù. nǐ yǐ hé shì wèi yè. nǐ cóng nǎli lái. nǐ shì nǎ yī guó, shǔ nǎ yī zú de rén.

吕振中
拿1:8
众人对他说∶「请告诉我们这灾祸临到我们、是因谁的缘故?你作的什么职业?你从哪里来?你本国在什么地方?你是属于哪一族之民的?」

新译本
拿1:8
他们就对约拿说:“请告诉我们,这场灾祸临到我们,是因谁的缘故?你是作什么的?你从哪里来?你是哪一国的人?哪一族的人?”

现代译
拿1:8
他们问他:「告诉我们,这灾难是不是你引起的?你是干哪一行的?你从哪里来?是哪一国的人?」

思高本
拿1:8
他们向他说:「请告诉我们:我们遇到这场灾祸,是因什麽缘故?你是干什麽的?从那里来?你是什麽地方的人?属於那一个民族?」

文理本
拿1:8
众谓之曰、请告我、我遭斯祸、缘谁之故、尔何业、何自、隶何国、属何族、

修订本
拿1:8
他们对约拿说:"请你告诉我们,这灾难临到我们是因谁的缘故呢?你做什么行业?你从哪里来?你是哪一国的人?属哪一族?"

KJV
拿1:8
Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?

NIV
拿1:8
So they asked him, "Tell us, who is responsible for making all this trouble for us? What do you do? Where do you come from? What is your country? From what people are you?"

和合本
拿1:9
他说:“我是希伯来人。我敬畏耶和华──那创造沧海旱地之天上的 神。”

拼音版
拿1:9
Tā shuō, wǒ shì Xībólái rén. wǒ jìngwèi Yēhéhuá, nà chuàngzào cāng hǎi hàndì zhī tiān shang de shén.

吕振中
拿1:9
他对他们说∶「我是个希伯来人;我敬畏的是耶和华,天上的上帝、那造大海和旱地的。」

新译本
拿1:9
他回答说:“我是希伯来人,我敬畏耶和华天上的 神,就是那创造海洋和陆地的。”

现代译
拿1:9
约拿回答:「我是希伯来人。我敬畏上主。他是天上的上帝,是海洋和陆地的创造主。」

思高本
拿1:9
他回答他们说:「我是个希伯来人,我敬畏的,是那创造海洋和陆地的上天的上主天主。」

文理本
拿1:9
曰、我乃希伯来人、畏天上上帝耶和华、造沧海与陆地者也、

修订本
拿1:9
他说:"我是希伯来人,我敬畏耶和华,天上的上帝,他创造了沧海和陆地。"

KJV
拿1:9
And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land.

NIV
拿1:9
He answered, "I am a Hebrew and I worship the LORD, the God of heaven, who made the sea and the land."

和合本
拿1:10
他们就大大惧怕,对他说:“你做的是什么事呢?”他们已经知道他躲避耶和华,因为他告诉了他们。

拼音版
拿1:10
Tāmen jiù dàdà jùpà, duì tā shuō, nǐ zuò de shì shénme shì ne. tāmen yǐjing zhīdào tā duǒbì Yēhéhuá, yīnwei tā gàosu le tāmen.

吕振中
拿1:10
那些人就大大惧怕,对他说∶「你干的这事是什么事阿!原来那些人已经知道他是避永恒主之面的,因为他告诉了他们了。

新译本
拿1:10
众人就大大惧怕,对他说:“你为什么这样作呢?(“你为什么这样作呢?”或译:“你作的是什么呢?”)”那些人知道他躲避耶和华,原来约拿告诉了他们。

现代译
拿1:10
约拿又告诉他们,他正在逃避这位上主。船员听了这番话,吓了一跳,就对他说:「你做了这事还得了吗〔或译:问他:你为甚麽要这样逃走呢〕?」

思高本
拿1:10
那些人都很害怕,就对他说:「怎麽你做了这事?」人们都知道,他是从天主面前逃跑的,因为他已告诉了他们。

文理本
拿1:10
众惧甚、谓之曰、尔所为何事、其人咸知彼乃逃避耶和华者、盖已告之也、

修订本
拿1:10
那些人就大大惧怕,对他说:"你做的是什么事呢?"原来他们已经知道他在躲避耶和华,因为他告诉了他们。

KJV
拿1:10
Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.

NIV
拿1:10
This terrified them and they asked, "What have you done?" (They knew he was running away from the LORD, because he had already told them so.)

和合本
拿1:11
他们问他说:“我们当向你怎样行,使海浪平静呢?”这话是因海浪越发翻腾。

拼音版
拿1:11
Tāmen wèn tā shuō, wǒmen dāng xiàng nǐ zenyàng xíng, shǐ hǎi làng píngjìng ne. zhè huà shì yīn hǎi làng yuèfā fānteng.

吕振中
拿1:11
他们就问他说∶「我们应该怎样处置你,使海浪平静下来、而不冲撞我们?」这是因为海越来越翻腾着。

新译本
拿1:11
因为海浪越来越汹涌,他们又对他说:“我们该怎样处置你,才能叫海浪平静呢?”

现代译
拿1:11
因为风浪越来越大,他们就问他:「我们该怎样处置你才能使风浪平静下来呢?」

思高本
拿1:11
他们又向他说:「我们该怎样处置你,才能使海为我们而平静?」因为海越来越汹涌了。

文理本
拿1:11
又谓之曰、我当何以待尔、使海为我而恬静乎、因海久而愈荡、

修订本
拿1:11
海浪越来越汹涌,他们就问他说:"我们当向你做什么,才能使海浪平静呢?"

KJV
拿1:11
Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.

NIV
拿1:11
The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, "What should we do to you to make the sea calm down for us?"

和合本
拿1:12
他对他们说:“你们将我抬起来,抛在海中,海就平静了。我知道你们遭这大风是因我的缘故。”

拼音版
拿1:12
Tā duì tāmen shuō, nǐmen jiāng wǒ tái qǐlai, pāo zaì hǎi zhōng, hǎi jiù píngjìng le. wǒ zhīdào nǐmen zāo zhè dà fēng, shì yīn wǒde yuángù.

吕振中
拿1:12
他便对他们说∶「你们将我抬起、抛掷在海中,海就平静下来、不冲撞你们了;因为我知道这场大风暴临到你们、是因我的缘故。」

新译本
拿1:12
他回答说:“你们把我抬起来,投在海里,海浪就会平静,因为我知道,这场大风暴临到你们,是为了我的缘故。”

现代译
拿1:12
约拿回答:「把我抬起来,抛进海里,风浪就会平静;因为我知道是我的罪过使你们遇到这场风暴。」

思高本
拿1:12
他对他们说:「你们举起我,将我抛在海 ,海就会为你们平静下来,因为我知道,这场大风暴,临到你们身上,只是因了我的缘故。」

文理本
拿1:12
约拿曰、举我而掷于海、则海必为尔恬静、盖我知尔遭此大风、以我故也、

修订本
拿1:12
他对他们说:"你们把我抬起来,抛进海里,海就会平静了;我知道你们遭遇这大风浪是因我的缘故。"

KJV
拿1:12
And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.

NIV
拿1:12
"Pick me up and throw me into the sea," he replied, "and it will become calm. I know that it is my fault that this great storm has come upon you."

和合本
拿1:13
然而那些人竭力汤桨,要把船拢岸,却是不能,因为海浪越发向他们翻腾。

拼音版
拿1:13
Ránér nàxiē rén jiélì dàng jiǎng, yào bǎ chuán lǒng àn, què shì bùnéng. yīnwei hǎi làng yuèfā xiàng tāmen fānteng.

吕振中
拿1:13
然而那些人却竭力才桨、要把船拢岸,仍然不能;因为海越来越翻腾而冲撞着他们。

新译本
拿1:13
那些人虽然破浪挣扎,要把船靠岸,却是不能,因为海浪不断汹涌扑来。

现代译
拿1:13
船员反而拚命摇桨,要把船划到海岸去。可是风暴越来越猛,他们无法前进。

思高本
拿1:13
众人虽然尽力摇橹,想回到海岸,却是不能,因为海上风暴,越来越汹涌。

文理本
拿1:13
众力棹回岸而不能、以海久而愈荡也、

修订本
拿1:13
然而那些人竭力划桨,想要把船靠回陆地,却是不能;因风浪愈来愈大,扑向他们。

KJV
拿1:13
Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.

NIV
拿1:13
Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before.

和合本
拿1:14
他们便求告耶和华说:“耶和华啊,我们恳求你,不要因这人的性命使我们死亡,不要使流无辜血的罪归与我们,因为你耶和华是随自己的意旨行事。”

拼音版
拿1:14
Tāmen biàn qiúgào Yēhéhuá shuō, Yēhéhuá a, wǒmen kenqiú nǐ, búyào yīn zhè rén de xìngméng shǐ wǒmen sǐwáng, búyào shǐ liú wúgū xuè de zuì guīyǔ wǒmen. yīnwei nǐ Yēhéhuá shì suí zìjǐ de yìzhǐ xíngshì.

吕振中
拿1:14
他们便呼求永恒主说∶「哦永恒主阿,求你不要因这人的性命而使我们灭亡哦!不要使流无辜人之血的罪归于我们哦!因为永恒主阿、是你照自己的旨意主动这事的。」

新译本
拿1:14
他们就呼求耶和华,说:“耶和华啊!我们恳求你,不要因这人叫我们丧命;不要把无辜人的血归在我们身上,因为你耶和华是照自己所喜悦的行事。”

现代译
拿1:14
於是他们呼求上主:「上主啊!求你不要因为我们害死这个人而以死来惩罚我们。上主啊,这一切都是你自己做的,你该负责。」

思高本
拿1:14
所以他们便呼求上主说:「上主!求你不要因这一个人的性命,使我们全部丧亡;不要将无辜者的血,归在我们身上,因为你是上主,就按你的意愿作吧!」

文理本
拿1:14
于是众吁耶和华曰、耶和华欤、求尔勿为此人之命、使我沦亡、勿以无辜之血、归于我侪、缘尔耶和华随所欲而行、

修订本
拿1:14
于是他们求告耶和华说:"耶和华啊,求求你不要因这人的性命使我们灭亡,不要使流无辜人血的罪归给我们;因为你-耶和华随自己的旨意行事。"

KJV
拿1:14
Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee.

NIV
拿1:14
Then they cried to the LORD, "O LORD, please do not let us die for taking this man's life. Do not hold us accountable for killing an innocent man, for you, O LORD, have done as you pleased."

和合本
拿1:15
他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。

拼音版
拿1:15
Tāmen suí jiāng Yuēná tái qǐ, pāo zaì hǎi zhōng, hǎi de kuáng làng jiù píng xī le.

吕振中
拿1:15
他们便将约拿抬起、抛掷在海中,海就停止其震怒了。

新译本
拿1:15
于是他们把约拿抬起来,投在海里,怒涛就平息了。

现代译
拿1:15
说完了,他们就把约拿抬起来,抛进海里;风浪立刻平静下来。

思高本
拿1:15
他们於是举起约纳,将他抛在海 ,海遂平静。

文理本
拿1:15
乃举约拿掷之于海、海之狂荡乃息、

修订本
拿1:15
他们把约拿抬起来,抛进海里,海的狂浪就平息了。

KJV
拿1:15
So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.

NIV
拿1:15
Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm.

和合本
拿1:16
那些人便大大敬畏耶和华,向耶和华献祭,并且许愿。

拼音版
拿1:16
Nàxiē rén biàn dàdà jìngwèi Yēhéhuá, xiàng Yēhéhuá xiànjì, bìngqie xǔyuàn.

吕振中
拿1:16
那些人便大大敬畏永恒主,向永恒主献祭,并且许愿。

新译本
拿1:16
那些人就大大敬畏耶和华,向他献祭和许愿。

现代译
拿1:16
船员都因为这件事而大大敬畏上主,向他献祭,并且许愿要敬拜他。

思高本
拿1:16
众人都极其敬畏上主,遂向上主祭献,许下誓愿。

文理本
拿1:16
众甚畏耶和华、向之献祭许愿、

修订本
拿1:16
那些人就大大惧怕耶和华,向耶和华献祭许愿。

KJV
拿1:16
Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows.

NIV
拿1:16
At this the men greatly feared the LORD, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows to him.

和合本
拿1:17
耶和华安排一条大鱼吞了约拿,他在鱼腹中三日三夜。

拼音版
拿1:17
Yēhéhuá ānpái yī tiaó dàyú tūn le Yuēná, tā zaì yú fù zhōng sān rì sān yè.

吕振中
拿1:17
永恒主安排了一条大鱼把约拿吞下去;约拿在鱼腹中三日三夜。(希伯来经卷作拿2∶1)

新译本
拿1:17
耶和华却安排了一条大鱼,把约拿吞下。约拿就在鱼腹中三日三夜。(本节在《马索拉抄本》为2:1)

现代译
拿1:17
这时,上主安排了一条大鱼,把约拿吞下去。约拿在鱼的肚子里过了叁天叁夜。

思高本
拿1:17

文理本
拿1:17
耶和华备一巨鱼吞约拿、约拿在于鱼腹、三昼三夜、

修订本
拿1:17
耶和华安排一条大鱼吞下约拿,约拿在鱼腹中三日三夜。

KJV
拿1:17
Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.

NIV
拿1:17
But the LORD provided a great fish to swallow Jonah, and Jonah was inside the fish three days and three nights.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版