尼希米记第1章

和合本
尼1:1
哈迦利亚的儿子尼希米的言语如下:亚达薛西王二十年基斯流月,我在书珊城的宫中。

拼音版
尼1:1
Hājiālìyà de érzi Níxīmǐ de yányǔ rú xià. Yàdáxuēxī wáng er shí nián jī sī liú yuè, wǒ zaì Shūshān chéng de gōng zhōng.

吕振中
尼1:1
那时有我的一个弟兄哈拿尼同几个犹大的人来;我问他、那些逃脱的犹大人、那些没有被掳的余民、怎么样,耶路撒冷怎么样。

新译本
尼1:1
哈迦利亚的儿子尼希米的言行录:亚达薛西王二十年基思流月,我在书珊宫中,

现代译
尼1:1
以下记载的是哈迦利亚的儿子尼希米的事迹。亚达薛西作波斯皇帝的第二十年基斯流月,我—尼希米住在波斯京城书珊。

思高本
尼1:1
哈加里雅的儿子乃赫米雅的言行录:在第二十年「基色娄」月,我在稣撒禁城时,

文理本
尼1:1
哈迦利亚子尼希米记、○亚达薛西王二十年、基斯流月、我在书珊宫、

修订本
尼1:1
哈迦利亚的儿子尼希米的言语如下: 亚达薛西王二十年基斯流月,我在书珊城堡中。

KJV
尼1:1
The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace,

NIV
尼1:1
The words of Neemiah son of Hacaliah: In the month of Kislev in the twentieth year, while I was in the citadel of Susa,

和合本
尼1:2
那时,有我一个弟兄哈拿尼,同着几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回剩下逃脱的犹大人和耶路撒冷的光景。

拼音版
尼1:2
Nàshí, yǒu wǒ yī gè dìxiōng Hānání, tóng zhe jǐ gèrén cóng Yóudà lái. wǒ wèn tāmen nàxiē beìlǔ guī huí, shèngxia taótuō de Yóudà rén hé Yēlùsǎleng de guāngjǐng.

吕振中
尼1:2
他们对我说∶「那些没有被掳的余民在犹大省那里遭大患难,受凌辱;耶路撒冷的城墙拆了破口,城门又被火焚烧。」

新译本
尼1:2
我的一位兄弟哈拿尼和几个人一起从犹大来到;我询问他们关于那些从被掳逃脱的犹大余民和关于耶路撒冷的景况。

现代译
尼1:2
我的兄弟哈拿尼跟一群人从犹大来到书珊城。我向他们打听从流亡的巴比伦回去〔或译:没有流亡到巴比伦去〕的犹太同胞和耶路撒冷的情形。

思高本
尼1:2
有我的一个兄弟哈纳尼,和几个人由犹大上来,我问及他们,关于那些由充军回国的犹太遗民,和耶路撒冷的情形;

文理本
尼1:2
我同宗哈拿尼、与犹大数人偕来、我问以犹大俘囚之遗民、及耶路撒冷之事、

修订本
尼1:2
那时,我有一个兄弟哈拿尼,同几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回、剩下残存的犹太人和耶路撒冷的情况。

KJV
尼1:2
That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.

NIV
尼1:2
Hanani, one of my brothers, came from Judah with some other men, and I questioned them about the Jewish remnant that survived the exile, and also about Jerusalem.

和合本
尼1:3
他们对我说:“那些被掳归回剩下的人在犹大省遭大难,受凌辱;并且耶路撒冷的城墙拆毁,城门被火焚烧。”

拼音版
尼1:3
Tāmen duì wǒ shuō, nàxiē beìlǔ guī huí shèngxia de rén, zaì Yóudà sheng zāo dà nán, shòu língrǔ. bìngqie Yēlùsǎleng de chéngqiáng chāihuǐ, chéng mén beì huǒ fùnshāo.

吕振中
尼1:3
我听见了这些话(或译∶这些事),就坐下来哭,悲哀了几天;在天上的上帝面前禁食祈祷,

新译本
尼1:3
他们对我说:“那些从被掳剩下的余民,在犹大省那里遭遇患难,受到凌辱。耶路撒冷的城墙倒塌,城门也被火烧毁。”

现代译
尼1:3
他们告诉我:那些从流亡活着回到家乡的难民〔或译:那些留在家乡、没有流亡的人〕正遭遇到大困难,并且邻境的外族人很瞧不起他们。他们又告诉我,耶路撒冷的城墙仍然破损,城门被烧毁后还没有修复。

思高本
尼1:3
他们回答我说:「由充军回国的那些遗民,在省里遭大难,受污辱;耶路撒冷城垣坍塌,城门为火焚毁。」

文理本
尼1:3
彼曰、俘囚之遗民、在其州遭难受辱、耶路撒冷城垣倾圮、邑门焚毁、

修订本
尼1:3
他们对我说:"那些被掳归回剩下的余民在犹大省那里遭大难,受凌辱;耶路撒冷的城墙被拆毁,城门被火焚烧。"

KJV
尼1:3
And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.

NIV
尼1:3
They said to me, "Those who survived the exile and are back in the province are in great trouble and disgrace. The wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire."

和合本
尼1:4
我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的 神面前禁食祈祷说:

拼音版
尼1:4
Wǒ tīngjian zhè huà, jiù zuò xià kūqì, bēiāi jǐ rì. zaì tiān shang de shén miànqián jìnshí qídǎo, shuō,

吕振中
尼1:4
说∶「哦,永恒主天上的上帝、至有权势、至大、至可畏惧的阿,那向爱你(原文∶他)守你(原文∶他)诫命的人守约施坚爱的阿。

新译本
尼1:4
我听见了这些事,就坐下哭泣,悲伤了好几天,在天上的 神面前禁食祷告,

现代译
尼1:4
我听见这些事,就坐下,难过得流下泪来。我悲伤了好几天,没有吃东西。我向上帝祷告说:

思高本
尼1:4
我一听说这些事,就坐下涕哭,悲痛了几天,同时也在上主天主前,禁食祈祷,

文理本
尼1:4
我闻之、坐而哭泣、悲哀数日、禁食、祈祷于天上上帝前、

修订本
尼1:4
我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的上帝面前禁食祈祷,

KJV
尼1:4
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,

NIV
尼1:4
When I heard these things, I sat down and wept. For some days I mourned and fasted and prayed before the God of heaven.

和合本
尼1:5
“耶和华天上的 神,大而可畏的 神啊,你向爱你、守你诫命的人守约,施慈爱。

拼音版
尼1:5
Yēhéhuá tiān shang de shén, dà ér ke wèi de shén a, nǐ xiàng aì nǐ, shǒu nǐ jièmìng de rén shǒu yuē shī cíaì.

吕振中
尼1:5
我愿你的眼睁开着,你的耳倾听着,来听你仆人的祈祷、就是我今天、乃至于昼夜、在你面前、为你仆人、以色列人、所祷告的,又为以色列人、我们向你所犯的罪;我和我父的家所犯的罪,所向你承认的。

新译本
尼1:5
说:“耶和华天上的 神,伟大可畏的 神啊,你向那些爱你,遵守你诫命的人,守约施慈爱。

现代译
尼1:5
「上主—天上的上帝啊!你是至大、可畏的;你向爱你并且遵守你诫命的人信守你的约。

思高本
尼1:5
说:「唉!上主,天上的天主!伟大可畏的天主!那对爱你和守你诫命的人,履行信约,施行慈爱的,

文理本
尼1:5
曰、天上上帝耶和华、大而可畏之上帝、凡爱尔守尔诫者、尔为之践约施恩、

修订本
尼1:5
说:"唉,耶和华-天上大而可畏的上帝,向爱你、守你诫命的人守约施慈爱的上帝啊,

KJV
尼1:5
And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:

NIV
尼1:5
Then I said: "O LORD, God of heaven, the great and awesome God, who keeps his covenant of love with those who love him and obey his commands,

和合本
尼1:6
愿你睁眼看,侧耳听,你仆人昼夜在你面前为你众仆人以色列民的祈祷,承认我们以色列人向你所犯的罪。我与我父家都有罪了。

拼音版
尼1:6
Yuàn nǐ zhēng yǎn kàn, zhāi er tīng, nǐ púrén zhòuyè zaì nǐ miànqián, wèi nǐ zhòng púrén Yǐsèliè mín de qídǎo, chéngrèn wǒmen Yǐsèliè rén xiàng nǐ suǒ fàn de zuì. wǒ yǔ wǒ fù jiā dōu yǒu zuì le.

吕振中
尼1:6
我们向你行了很腐败的事,没有遵守你仆人摩西所吩咐的诫命、律例、和典章。

新译本
尼1:6
求你侧着耳,睁着眼的,垂听你仆人的祷告,我今天在你面前昼夜为着你的仆人以色列人祷告,承认以色列人所犯的罪,就是我与我父的家向你所犯的罪。

现代译
尼1:6
上主啊,正当我日夜为着你的仆人以色列人民呼求的时候,请看我,听我的祷告!我承认我们以色列人犯了罪;我的祖先和我都犯了罪。

思高本
尼1:6
求你侧耳,求你睁眼,俯听你仆人的祈祷,即我现今在你面前,日夜为你的仆人以色列子民所行的祈祷。我承认以色列子民对你所犯的罪过,因为我和我父家都犯了罪。

文理本
尼1:6
今仆于尔前、为尔仆以色列人、昼夜祈祷、认我以色列人所犯之罪、仆之祈祷、求尔侧耳听之、启目顾之、我与父家、俱干罪戾、

修订本
尼1:6
愿你睁眼看,侧耳听你仆人今日昼夜在你面前,为你众仆人以色列人的祈祷,承认我们以色列人向你所犯的罪;我与我父家都犯了罪。

KJV
尼1:6
Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned.

NIV
尼1:6
let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer your servant is praying before you day and night for your servants, the people of Israel. I confess the sins we Israelites, including myself and my father's house, have committed against you.

和合本
尼1:7
我们向你所行的甚是邪恶,没有遵守你藉着仆人摩西所吩咐的诫命、律例、典章。

拼音版
尼1:7
Wǒmen xiàng nǐ suǒ xíng de shén shì xiéè, méiyǒu zūnshǒu nǐ jiè zhe púrén, Móxī suǒ fēnfu de jièmìng, lǜ lì, diǎnzhāng.

吕振中
尼1:7
求你记得你所吩咐你仆人摩西的话、说∶『你们若不忠实,我就要使你们分散在万族之民中;

新译本
尼1:7
我们故意行极大的恶事得罪你,没有遵守你吩咐你仆人摩西的诫命、律例和典章。

现代译
尼1:7
我们恶意反抗你,没有遵行你的诫命,没有守住你藉你的仆人摩西颁布给我们的法律训诫。

思高本
尼1:7
我们的确作恶得罪了你,没有遵守你吩咐你的仆人梅瑟,所立定的诫命、律令和典章。

文理本
尼1:7
我对于尔、作恶特甚、尔谕尔仆摩西之诫命、典章律例、未尝守之、

修订本
尼1:7
我们向你所行的非常败坏,没有遵守你吩咐你仆人摩西的诫命、律例、典章。

KJV
尼1:7
We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses.

NIV
尼1:7
We have acted very wickedly toward you. We have not obeyed the commands, decrees and laws you gave your servant Moses.

和合本
尼1:8
求你记念所吩咐你仆人摩西的话说:‘你们若犯罪,我就把你们分散在万民中;

拼音版
尼1:8
Qiú nǐ jìniàn suǒ fēnfu nǐ púrén Móxī de huà, shuō, nǐmen ruò fàn zuì, wǒ jiù bǎ nǐmen fēnsàn zaì wàn mín zhōng.

吕振中
尼1:8
但你们若回转来归向我,谨守遵行我的诫命,那你们被赶散的人即使在天边,我也必从那里将他们招集回来,将他们带到我所选择使我名居住的地方。』

新译本
尼1:8
求你记念你吩咐你仆人摩西的话,说:‘你们若是不忠,我就把你们分散在万民中。

现代译
尼1:8
求你记得你曾经告诉过摩西:『如果你们以色列人对我不忠,我要把你们分散到别的国家;

思高本
尼1:8
求你记忆你向你的仆人梅瑟所吩咐的话说:如果你们不忠实,我要将你们分散在万民之中;

文理本
尼1:8
昔尔谕仆摩西云、若尔众犯罪、我必散之于列邦、

修订本
尼1:8
求你记念所吩咐你仆人摩西的话,说:'你们若犯罪,我就把你们分散在万民中;

KJV
尼1:8
Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations:

NIV
尼1:8
"Remember the instruction you gave your servant Moses, saying, 'If you are unfaithful, I will scatter you among the nations,

和合本
尼1:9
但你们若归向我,谨守遵行我的诫命,你们被赶散的人虽在天涯,我也必从那里将他们招聚回来,带到我所选择立为我名的居所。’

拼音版
尼1:9
Dàn nǐmen ruò guī xiàng wǒ, jǐn shǒu zūnxíng wǒde jièmìng, nǐmen beì gǎnsàn de rén suī zaì tiān yá, wǒ ye bì cóng nàli jiāng tāmen zhāo jù huí lái, daì dào wǒ suǒ xuǎnzé Lìwèi wǒ míng de jū suǒ.

吕振中
尼1:9
他们都是你的仆人、你的人民、你用大能用大力的手所赎救的。

新译本
尼1:9
但如果你们回心转意归向我,谨守遵行我的诫命,即使在你们被赶逐的天边,我也必从那里把他们招聚回来,带他们到我选择给我的名居住的地方那里去。’

现代译
尼1:9
但是,如果你们回转到我这里来,遵行我的命令,我会带你们回来;即使你们流散到天涯海角,我也会带你们回到这块我选择作为敬拜的地方。』

思高本
尼1:9
但如果你们又回心归向我,遵守履行我的诫命,即便你们分散到天涯地角,我也要从那里,将你们聚集起来,领你们到我所选,为作我名居所的地方去。──

文理本
尼1:9
如其归我、守我诫命、而遵行之、尔之亡人、虽在天涯、我必由彼集之、导至所简以寄我名之所、请尔忆之、

修订本
尼1:9
但你们若归向我,谨守遵行我的诫命,你们被赶散的人虽在天涯,我也必从那里将他们召集回来,带到我所选择立为我名居所的地方。'

KJV
尼1:9
But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there.

NIV
尼1:9
but if you return to me and obey my commands, then even if your exiled people are at the farthest horizon, I will gather them from there and bring them to the place I have chosen as a dwelling for my Name.'

和合本
尼1:10
这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。

拼音版
尼1:10
Zhè dōu shì nǐde púrén, nǐde bǎixìng, jiù shì nǐ yòng dàlì, hé dà néng de shǒu suǒ jiùshú de.

吕振中
尼1:10
主阿,愿你的耳倾听你仆人的祈祷,倾听这些喜爱敬畏你名的仆人的祈祷,使你仆人今日顺利,使他在王(原文∶这人)面前得蒙怜悯。」我是我做王的酒政。

新译本
尼1:10
这些都是你的仆人,你的子民,是你用你的大能和你强而有力的手所救赎的。

现代译
尼1:10
「主啊!这些都是你的仆人,你自己的子民,是你曾用你的大能大力拯救过的人。

思高本
尼1:10
他们都是你的仆人,你的人民,是你用强力和大能的手,所拯救出来的。

文理本
尼1:10
斯乃尔之仆、尔之民、尔以大权、大能之手、所救赎者、

修订本
尼1:10
他们是你的仆人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救赎的。

KJV
尼1:10
Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.

NIV
尼1:10
"They are your servants and your people, whom you redeemed by your great strength and your mighty hand.

和合本
尼1:11
主啊,求你侧耳听你仆人的祈祷,和喜爱敬畏你名众仆人的祈祷,使你仆人现今亨通,在王面前蒙恩。”我是作王酒政的。

拼音版
尼1:11
Zhǔ a, qiú nǐ zhāi er tīng nǐ púrén de qídǎo, hé xǐaì jìngwèi nǐ míng zhòng púrén de qídǎo, shǐ nǐ púrén xiànjīn hēng tōng, zaì wáng miànqián méng ēn. wǒ shì zuò wáng jiǔ zhèng de.

吕振中
尼1:11
亚达薛西王二十年、尼散月(即正月三四月之间)、有酒在王(原文∶他)面前,我拿起酒来奉给王。我素来在王(原文∶他)面前都未曾有过愁容。

新译本
尼1:11
主啊,求你留意听你仆人的祷告,听那些喜爱敬畏你名的仆人的祷告;求你使你的仆人今天顺利,使他在这人面前蒙怜悯。”那时我是王的酒政。

现代译
尼1:11
求你垂听我的祷告,也垂听所有敬畏你的仆人的祷告。求你帮助我今天顺利成功,使皇帝向我开恩。」那段时期,我是皇帝的司酒长。

思高本
尼1:11
我主,求你侧耳俯听你仆人的祈祷,倾听这些喜爱敬畏你名的仆人的祈祷!求你今天使你的仆人顺利,使他在那人前获得宠遇。」我当时是君王的酒政。

文理本
尼1:11
主欤、求尔侧耳、垂听尔仆之祷、及喜悦寅畏尔名之仆所祈、使仆今日亨通、蒙矜恤于王前、是时我为王酒正、

修订本
尼1:11
唉,主啊,求你侧耳听你仆人的祈祷,听喜爱敬畏你名众仆人的祈祷,使你仆人今日亨通,在这人面前蒙恩。" 我是王的酒政。

KJV
尼1:11
O LORD, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cupbearer.

NIV
尼1:11
O Lord, let your ear be attentive to the prayer of this your servant and to the prayer of your servants who delight in revering your name. Give your servant success today by granting him favor in the presence of this man." I was cupbearer to the king.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版