和合本
斯1:1 亚哈随鲁作王,从印度直到古实,统管一百二十七省。
拼音版
斯1:1 Yàhǎsuílǔ zuò wáng, cóng Yìndù zhídào Gǔshí, Tǒng guǎn yī bǎi èr shí qī sheng.
吕振中
斯1:1 当那些日子、亚哈随鲁王在书珊宫堡登了国位;
新译本
斯1:1 亚哈随鲁在位的时候,他统治从印度到古实共一百二十七省。
现代译
斯1:1 下面的故事发生在亚哈随鲁王的时代。亚哈随鲁从首都书珊的宝座统治印度到苏丹的一百二十七个省份。
思高本
斯1:1 在薛西斯为王时,发生了这样的事:——这薛西斯当时管辖的版图,自印度至雇士,共计一百二十七省——
文理本
斯1:1 亚哈随鲁为王、统辖百有二十七州、自印度至古实、
修订本
斯1:1 这事发生在亚哈随鲁的时代,亚哈随鲁从印度直到古实统治一百二十七个省,
KJV
斯1:1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:)
NIV
斯1:1 This is what happened during the time of Xerxes, the Xerxes who ruled over 127 provinces stretching from India to Cush:
和合本
斯1:2 亚哈随鲁王在书珊城的宫登基。
拼音版
斯1:2 Yàhǎsuílǔ wáng zaì Shūshān chéng de gōng dēng jī.
吕振中
斯1:2 他执政第三年、曾为他的众官长和臣仆摆设了筵席;有波斯和玛代的权贵各省最显达的人与官长、在他面前;
新译本
斯1:2 他在书珊城登了国位。
现代译
斯1:2 下面的故事发生在亚哈随鲁王的时代。亚哈随鲁从首都书珊的宝座统治印度到苏丹的一百二十七个省份。
思高本
斯1:2 他在稣撒禁城登极后,
文理本
斯1:2 其时都于书珊、在宫坐于王位、
修订本
斯1:2 就是亚哈随鲁王在书珊城堡中坐国度王位的那些日子。
KJV
斯1:2 That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
NIV
斯1:2 At that time King Xerxes reigned from his royal throne in the citadel of Susa,
和合本
斯1:3 在位第三年,为他一切首领、臣仆设摆筵席,有波斯和玛代的权贵,就是各省的贵胄与首领,在他面前。
拼音版
斯1:3 Zaì wèi dì sān nián, tā yīqiè shǒulǐng chénpú shè bǎi yánxí, yǒu Bōsī hé Mǐdǐyà de quán guì, jiù shì gè sheng de guìzhòu yǔ shǒulǐng, zaì tā miànqián.
吕振中
斯1:3 他把他光荣之国的丰富和他宏大威仪之华贵给他们看了许多日子,共有一百八十天。
新译本
斯1:3 他执政第三年,曾为众领袖和臣仆摆设筵席;波斯和玛代的权贵,以及各省的贵族和领袖都在他面前。
现代译
斯1:3 亚哈随鲁在位的第叁年,他为所有的贵族和行政官员开了一个大宴会。波斯和米底亚的将领、各省的省长,以及贵族们都参加了。
思高本
斯1:3 第三年,设宴款待所有的公卿朝臣,波斯与玛待德将官,各省的贤达与总督,
文理本
斯1:3 三年、宴诸牧伯、臣仆、各州之显者、及方伯、即波斯玛代之权贵、咸在其前、
修订本
斯1:3 他在位第三年,为所有官员和臣仆摆设宴席,有波斯和玛代的权贵,各省的贵族与领袖在他面前。
KJV
斯1:3 In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him:
NIV
斯1:3 and in the third year of his reign he gave a banquet for all his nobles and officials. The military leaders of Persia and Media, the princes, and the nobles of the provinces were present.
和合本
斯1:4 他把他荣耀之国的丰富和他美好威严的尊贵,给他们看了许多日,就是一百八十日。
拼音版
斯1:4 Tā bǎ tā róngyào zhī guó de fēngfù, hé tā meihǎo wēiyán de zūnguì, gei tāmen kàn le xǔduō rì, jiù shì yī bǎi bá shí rì.
吕振中
斯1:4 这些日子满了,王又为所有在书珊宫堡的众民、无论尊大卑小、在王宫花园的院子摆设了筵席七天。
新译本
斯1:4 他把自己尊荣之国的财富和伟大威风的荣华,向他们展现很多日子,共有一百八十天。
现代译
斯1:4 整整六个月,他向他们炫耀他王国的富有、昌隆、威严。
思高本
斯1:4 一连一百八十天,天天夸耀他帝国的豪华富裕,和他赫赫堂皇的荣耀。
文理本
斯1:4 王于多日、以其荣国之富有、及其威严之炫赫示之、凡历十有八旬、
修订本
斯1:4 他把他荣耀国度的丰富和他伟大威严的尊贵给他们看了许多日子,共一百八十天。
KJV
斯1:4 When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days.
NIV
斯1:4 For a full 180 days he displayed the vast wealth of his kingdom and the splendor and glory of his majesty.
和合本
斯1:5 这日子满了,又为所有住书珊城的大小人民,在御园的院子里设摆筵席七日。
拼音版
斯1:5 Zhè rìzi mǎn le, yòu wèi suǒ yǒu zhù Shūshān chéng de dà xiǎorén mín, zaì yù yuán de yuànzi lǐ shè bǎi yánxí qī rì.
吕振中
斯1:5 有白色绵织的幔子、蓝紫色的帷子、用细麻绳子紫红色绳子、在银竿(或译∶环)上、和白玉石柱上系起来;有金银的床榻摆在斑岩白玉石螺钿黑玉石的铺石处。
新译本
斯1:5 这些日子过了,王又为所有在书珊城的人民,无论尊卑大小,在御园的院子里摆设筵席七天。
现代译
斯1:5 接着,王又为首都书珊全城的男人,无论贫贱富贵,在王宫的花园里开了一个宴会,为期一周。
思高本
斯1:5 这些日子过了以后,王又在宫内的御苑里,一连七天欢宴稣撒禁城的全体人民,不分尊卑都来参加。
文理本
斯1:5 此日既过、又宴书珊宫中之人、自尊逮卑、历有七日、在宫之院、
修订本
斯1:5 这些日子满了,王又为所有住书珊城堡的百姓,无论大小,在御花园的院子里摆设宴席七日。
KJV
斯1:5 And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;
NIV
斯1:5 When these days were over, the king gave a banquet, lasting seven days, in the enclosed garden of the king's palace, for all the people from the least to the greatest, who were in the citadel of Susa.
和合本
斯1:6 有白色、绿色、蓝色的帐子,用细麻绳、紫色绳从银环内系在白玉石柱上,有金银的床榻摆在红、白、黄、黑玉石的铺石地上。
拼音版
斯1:6 Yǒu bái sè, lù sè, lán sè de zhàng zǐ, yòng xì má shéng, zǐse shéng cóng yín huán neì jì zaì bái yù shí zhù shang. yǒu jīn yín de chuáng tà bǎi zaì hóng, bái, huáng, hēi yù shí pū de shí dì shang.
吕振中
斯1:6 赐饮是用金器皿;器皿和器皿也各不同;御酒很多,按照王的大手面而赐饮。
新译本
斯1:6 御园中有白色绵织的帷幕、蓝色的幔子,细麻绳、紫色绳悬在银环里和大理石柱上;有金银的床榻摆在红色、白色、黄色和黑色的大理石所铺的地上。
现代译
斯1:6 这花园用蓝色和白色的幕帘装饰,用紫色的麻纱带子把幕帘结在大理石柱子上的银环。金银制成的躺椅放在铺着白色、红色、绿色大理石和珍珠贝壳的地上。
思高本
斯1:6 庭院各处装饰着白色和紫红色的壁毡,系着纯白色和朱红色的彩带,悬在白大理石柱的银环上;在碧玉、白玉、珍珠和宝石铺砌的地面上,陈设了金银的床榻。
文理本
斯1:6 以白绿蓝三色之布为帷、系以紫枲之绳、缀以银环、在于白石之柱、内有金银之床、设于红石白石、黄石黑石、所铺之地、
修订本
斯1:6 院子里有白色棉和蓝色线,用细麻绳、紫色绳系在白玉石柱的银环上,又有金银的床榻摆在红、白、黄、黑大理石镶嵌的地上。
KJV
斯1:6 Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble.
NIV
斯1:6 The garden had hangings of white and blue linen, fastened with cords of white linen and purple material to silver rings on marble pillars. There were couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and other costly stones.
和合本
斯1:7 用金器皿赐酒,器皿各有不同。御酒甚多,足显王的厚意。
拼音版
斯1:7 Yòng jīnqì mǐn cì jiǔ, qìmǐn gè yǒu bù tóng. yù jiǔ shén duō, zú xiǎn wáng de hòu yì.
吕振中
斯1:7 喝酒都照定例,没有勉强人的;因为王对他宫中的一切臣宰曾立下规矩∶人人都要随己意而行。
新译本
斯1:7 赐饮都用金器皿;器皿与器皿各有不同;御酒很多,足显王的厚赐。
现代译
斯1:7 喝酒用的杯子是各式各样不同花色的金杯。王慷慨地供应皇家用酒,
思高本
斯1:7 进饮的器皿,都是金银制的,大小俱全;御酿丰美,以示王家的富厚。
文理本
斯1:7 金卮赐酒、卮式不一、御酒孔多、示王厚贶、
修订本
斯1:7 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供丰富的御酒。
KJV
斯1:7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
NIV
斯1:7 Wine was served in goblets of gold, each one different from the other, and the royal wine was abundant, in keeping with the king's liberality.
和合本
斯1:8 喝酒有例,不准勉强人,因王吩咐宫里的一切臣宰,让人各随己意。
拼音版
斯1:8 Hē jiǔ yǒu lì, bù zhún miǎnqiǎng rén, yīn wáng fēnfu gōng lǐ de yīqiè chénzǎi, ràng rén gè suí jǐ yì.
吕振中
斯1:8 王后瓦实提也在亚哈随鲁王御殿中为妇女们摆设了筵席。
新译本
斯1:8 饮酒都照着定例,不准勉强;因为王对他宫里的所有臣仆立下规矩,要照着各人的意愿而行。
现代译
斯1:8 并且吩咐宫里的仆人,让每一个人随意喝,但不加勉强。
思高本
斯1:8 饮酒随意,无须强劝,因为王已命宫内侍役,应随各人所好,善加招待。
文理本
斯1:8 饮酒有令、勿得强人、盖王曾命宫中百工、使人各随所欲、
修订本
斯1:8 饮酒有规定,不准勉强人,因为王吩咐宫里所有的臣宰,让人各随己意。
KJV
斯1:8 And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
NIV
斯1:8 By the king's command each guest was allowed to drink in his own way, for the king instructed all the wine stewards to serve each man what he wished.
和合本
斯1:9 王后瓦实提在亚哈随鲁王的宫内,也为妇女设摆筵席。
拼音版
斯1:9 Wáng hòu Wǎshítí zaì Yàhǎsuílǔ wáng de gōng neì, ye wèi fùnǚ shè bǎi yánxí.
吕振中
斯1:9 第七天亚哈随鲁王因酒而心里高兴,就吩咐伺候他面前的七个太监、米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦,
新译本
斯1:9 王后瓦实提也在亚哈随鲁王的王宫中,为妇女们摆设筵席。
现代译
斯1:9 同时,在王宫里,王后华实蒂也为妇女们开了一个宴会。
思高本
斯1:9 同时瓦市提皇后,在薛西斯王的后宫,也摆设盛宴,款待妇女。
文理本
斯1:9 王后瓦实提、亦在亚哈随鲁王宫、为诸妇设宴、
修订本
斯1:9 瓦实提王后在亚哈随鲁王的宫内也为妇女摆设宴席。
KJV
斯1:9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.
NIV
斯1:9 Queen Vashti also gave a banquet for the women in the royal palace of King Xerxes.
和合本
斯1:10 第七日,亚哈随鲁王饮酒,心中快乐,就吩咐在他面前侍立的七个太监米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦,
拼音版
斯1:10 Dì qī rì, Yàhǎsuílǔ wáng yǐn jiǔ, xīn zhōng kuaìlè, jiù fēnfu zaì tā miànqián shì lì de qī gè taì jiān, Mǐhùmàn, Bǐsītā, Hǎbōná, Bǐgétā, Yàbátā, Xīdá, Jiǎjiā,
吕振中
斯1:10 领王后瓦实提戴着王后的冠冕到王面前,使各族之民和大臣看她的美丽;因为她容貌俊美。
新译本
斯1:10 第七日,亚哈随鲁王因饮酒心里高兴,就吩咐侍候在他面前的七个太监:米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦,
现代译
斯1:10 在盛会的第七天,王喝酒喝得很兴奋,就吩咐侍候他的七个太监米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达,和甲迦
思高本
斯1:10 至第七日,君王一时酒酣耳热,就命默胡曼、彼次达、哈波纳、彼革达、阿巴革达、则塔尔和加尔加斯,——七个侍从薛西斯王的宦官——
文理本
斯1:10 届七日、王饮酒而乐、谕御前宦竖七人、米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦、
修订本
斯1:10 第七日,亚哈随鲁王饮酒,心中快乐,就吩咐在他面前侍立的七个太监米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦,
KJV
斯1:10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king,
NIV
斯1:10 On the seventh day, when King Xerxes was in high spirits from wine, he commanded the seven eunuchs who served him--Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Carcas--
和合本
斯1:11 请王后瓦实提头戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因为她容貌甚美。
拼音版
斯1:11 Qǐng wáng hòu Wǎshídī tóu daì wáng hòu de guānmiǎn dào wáng miànqián, shǐ gè deng chén mín kàn tāde meimào, yīnwei tā róngmào shén mei.
吕振中
斯1:11 王后瓦实提却不肯遵王由太监经手所传的命令而来;因此王非常生气,烈怒中烧。
新译本
斯1:11 去请王后瓦实提,戴着后冕到王面前,使众人和大臣欣赏她的美丽;因为她的容貌很美。
现代译
斯1:11 去请王后华实蒂戴着后冠进来。王后是个非常美丽的女人;王想向臣民贵宾炫耀她的美貌。
思高本
斯1:11 去召瓦市提王后,叫她头戴后冠,到君王跟前来,让众百姓与朝臣瞻仰她的美丽,因为她的容貌,娇媚可爱。
文理本
斯1:11 请王后瓦实提戴后冕至王前、使庶民诸伯得见其美、盖后有殊色也、
修订本
斯1:11 请瓦实提王后头戴王后的冠冕到王面前,让各民族和官员观看她的美貌,因为她容貌美丽。
KJV
斯1:11 To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on.
NIV
斯1:11 to bring before him Queen Vashti, wearing her royal crown, in order to display her beauty to the people and nobles, for she was lovely to look at.
和合本
斯1:12 王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。
拼音版
斯1:12 Wáng hòu Wǎshítí què bù ken zūn taì jiān suǒ chuán de wáng méng ér lái, suǒyǐ wáng shén fānù, xīn rú huǒshào.
吕振中
斯1:12 在就问识时务的智慧人──因为王有这样的常规∶要在一切知法令明执政的人面前先问一下。
新译本
斯1:12 王后瓦实提却不肯遵照王借着太监所传的命令,所以王非常生气,怒火中烧。
现代译
斯1:12 可是,当太监向王后华实蒂传达王的命令时,她拒绝了。这事使王非常气愤,怒火中烧。
思高本
斯1:12 但是瓦市提王后拒绝前来,不肯遵行宦官传来的王命。于是君王勃然大怒,五内如焚,
文理本
斯1:12 惟后不遵宦竖所传王命而至、王怒甚、中心如焚、
修订本
斯1:12 瓦实提王后却不肯遵照太监所传的王命前来,所以王非常愤怒,怒火中烧。
KJV
斯1:12 But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
NIV
斯1:12 But when the attendants delivered the king's command, Queen Vashti refused to come. Then the king became furious and burned with anger.
和合本
斯1:13 那时,在王左右常见王面,国中坐高位的,有波斯和玛代的七个大臣,就是甲示拿,示达,押玛他,他施斯,米力,玛西拿,米母干,
拼音版
斯1:13 Nàshí, zaì wáng zuǒyòu cháng jiàn wáng miàn, guó zhōng zuò gāo wèi de, yǒu Bōsī hé Mǐdǐyà de qī gè dàchén, jiù shì jiǎ Shìnádì, Shìdá, Yēmǎtā, Tāshīsī, Mǐlì, Mǎxīná, Mǐmǔgān,
吕振中
斯1:13 那时跟王接近的有甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿、米母干、波斯玛代的七个大臣,都是常见王面、在国中坐首位的人──王问他们说∶
新译本
斯1:13 王就咨询通达时务的哲士;因为当时按照王的常规,王要处理一事,必先问问面前所有精通法令和审断的朝臣。
现代译
斯1:13 王有一个惯例,每遇到有关法律和秩序的问题,常徵询专家的意见,所以他召集了熟悉这些问题的几个顾问来。
思高本
斯1:13 遂与通达时务的朝臣商议说:----因为当时君王要办一事,必与精通法律民情的朝臣商议;
文理本
斯1:13 王之左右、波斯玛代七伯、时觐王颜、居国之首位、
修订本
斯1:13 按王的常规,办事必先询问知例明法的人。那时,王询问通达时务的智慧人,
KJV
斯1:13 Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment:
NIV
斯1:13 Since it was customary for the king to consult experts in matters of law and justice, he spoke with the wise men who understood the times
和合本
斯1:14 都是达时务的明哲人。按王的常规,办事必先询问知例明法的人。王问他们说,
拼音版
斯1:14 Dōu shì dá shí wù de míng zhé rén. àn wáng de cháng guī, bàn shì bì xiān xún wèn zhī lì míng fǎ de rén. wáng wèn tāmen shuō,
吕振中
斯1:14 「王后瓦实提不遵行亚哈随鲁由太监经手所传的命令,照法令应当怎样办呢?」
新译本
斯1:14 那时在王身边的有甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿、米母干等七位波斯、玛代的大臣;他们都是常见王面,在国中居首位的。
现代译
斯1:14 他最亲信的顾问是:甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿、米慕干。这些人是波斯和米底亚的七个大臣,常常接近王,在王国内居最高职位。
思高本
斯1:14 那时在王身旁有加尔舍纳、舍塔尔、阿德玛达、塔尔史士、默勒斯、玛色、纳默慕干,七位波斯和玛待的公卿;他们常在君王左右,分居国家的高位——
文理本
斯1:14 即甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿、米母干、俱达时务、皆哲士也、凡王有事、例当询诸明法律者、故问之曰、
修订本
斯1:14 就是在王左右常见王面、在国中坐高位的波斯和玛代的七个大臣,甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿、米慕干:
KJV
斯1:14 And the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king's face, and which sat the first in the kingdom;)
NIV
斯1:14 and were closest to the king--Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memucan, the seven nobles of Persia and Media who had special access to the king and were highest in the kingdom.
和合本
斯1:15 “王后瓦实提不遵太监所传的王命,照例应当怎样办理呢?”
拼音版
斯1:15 Wáng hòu Wǎshítí bù zūn taì jiān suǒ chuán de wáng méng, zhàolì yīngdāng zenyàng bànlǐ ne.
吕振中
斯1:15 米母干在王和首领们面前回答说∶「王后瓦实提所作的不但得罪了王,也损害了众首长、和亚哈随鲁王各省内各族之民。
新译本
斯1:15 王问他们说:“王后瓦实提不遵行亚哈随鲁王借着太监所传的命令,按照法令应怎样办理呢?”
现代译
斯1:15 王问他们:「我亚哈随鲁王曾经派太监传令给王后华实蒂,她竟拒绝听从。根据法律,我们该怎样处理?」
思高本
斯1:15 「按法律应如何处置瓦市提王后呢?因为她没有履行宦官传下的王命。」
文理本
斯1:15 王后瓦实提、不遵宦竖所传亚哈随鲁王之命、按律我当如何处之、
修订本
斯1:15 "瓦实提王后不遵照太监所传的王命,照例应当怎样办理呢?"
KJV
斯1:15 What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains?
NIV
斯1:15 "According to law, what must be done to Queen Vashti?" he asked. "She has not obeyed the command of King Xerxes that the eunuchs have taken to her."
和合本
斯1:16 米母干在王和众首领面前回答说:“王后瓦实提这事不但得罪王,并且有害于王各省的臣民。
拼音版
斯1:16 Mǐmǔgān zaì wáng hé zhòng shǒulǐng miànqián huídá shuō, wáng hòu Wǎshítí zhè shì, búdàn dé zuì wáng, bìngqie yǒu haì yú wáng gè sheng de chén mín.
吕振中
斯1:16 王后所作的这事必传出瓦实提到他面前,而王后却没有来。』
新译本
斯1:16 米母干在王和众领袖面前回答:“王后瓦实提不但得罪了皇上,而且还得罪了亚哈随鲁王各省的臣民。
现代译
斯1:16 米慕干对王和其他官员说:「王后华实蒂不但侮辱了王,也侮辱了王各省的臣民!
思高本
斯1:16 默慕干在君王及公卿前建议说:「瓦市提王后不但得罪了君王,并且还得罪了薛西斯王各省的诸候与人民,
文理本
斯1:16 米母干谓王及诸伯曰、后瓦实提所为、匪但有害于王、亦有害于王之诸州牧伯庶民、
修订本
斯1:16 米慕干在王和众官长面前回答说:"瓦实提王后这事,不但得罪王,并且有害于亚哈随鲁王各省的臣民。
KJV
斯1:16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus.
NIV
斯1:16 Then Memucan replied in the presence of the king and the nobles, "Queen Vashti has done wrong, not only against the king but also against all the nobles and the peoples of all the provinces of King Xerxes.
和合本
斯1:17 因为王后这事必传到众妇人的耳中,说亚哈随鲁王吩咐王后瓦实提到王面前,她却不来。她们就藐视自己的丈夫。
拼音版
斯1:17 Yīnwei wáng hòu zhè shì bì chuán dào zhòng fùrén de er zhōng, shuō, Yàhǎsuílǔ wáng fēnfu wáng hòu Wǎshítí dào wáng miànqián, tā què bù lái, tāmen jiù miǎoshì zìjǐ de zhàngfu.
吕振中
斯1:17 就在今天、波斯玛代的贵妇们听见王后所作的这事就必告诉王的众大臣,那么藐视和恼怒就彀普遍了。
新译本
斯1:17 因为王后这事必传到所有妇女的耳中,会使她们眼中轻视自己的丈夫,因为她们说:‘亚哈随鲁王吩咐人带王后瓦实提到王面前,她却没有来。’
现代译
斯1:17 国内的女人一旦听到王后所做的事都会开始瞧不起自己的丈夫。她们会说:『亚哈随鲁王命令王后华实蒂去见他,她竟拒绝了。』
思高本
斯1:17 因为王后的这种行为,一传到所有的妇女耳中,她们必将效尤,轻视自己的丈夫,而且说薛西斯王命人召瓦市提王后到他跟前,她却没有来;
文理本
斯1:17 盖后之所为、必传于诸妇、言王召后、而后不至、致诸妇亦蔑视其夫、
修订本
斯1:17 因为王后这事必传到众妇人那里,她们就会藐视自己的丈夫,说:'亚哈随鲁王吩咐瓦实提王后到王面前,她却不来。'
KJV
斯1:17 For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.
NIV
斯1:17 For the queen's conduct will become known to all the women, and so they will despise their husbands and say, 'King Xerxes commanded Queen Vashti to be brought before him, but she would not come.'
和合本
斯1:18 今日,波斯和玛代的众夫人听见王后这事,必向王的大臣照样行,从此必大开藐视和忿怒之端。
拼音版
斯1:18 Jīnrì Bōsī hé Mǐdǐyà de zhòng fūren tīngjian wáng hòu zhè shì, bì xiàng wáng de dàchén zhàoyàng xíng. cóngcǐ bì dà kāi miǎoshì hé fèn nù zhī duān.
吕振中
斯1:18 王若以为好,就请从王面前出一道御旨,写在波斯玛代人的法令中,好使永不废堕;使瓦实提不再到亚哈随鲁王面前;又请王将她的王后分赐给比她好的人。
新译本
斯1:18 现在波斯和玛代的公主贵妇听见王后这件事,就必照样告诉王的大臣,这样轻视和忿怒的事就常有了。
现代译
斯1:18 波斯和米底亚的贵妇们一听到王后这种行为,很快就会把这件事告诉她们的丈夫;这样一定会惹起数不清的麻烦和不满。
思高本
斯1:18 今日凡听到王后这种举动的波斯与玛待的公主贵妇,也必说同样的话,对一切王家公卿,也照样大为轻视忿怒。
文理本
斯1:18 今而后、波斯玛代众命妇、闻后所为、必效其尤、言于王之牧伯、遂生藐视、愤怒靡已、
修订本
斯1:18 今日波斯和玛代的众夫人听见王后这事,必向王所有的官长照样说,如此必造成无数的藐视和愤怒。
KJV
斯1:18 Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath.
NIV
斯1:18 This very day the Persian and Median women of the nobility who have heard about the queen's conduct will respond to all the king's nobles in the same way. There will be no end of disrespect and discord.
和合本
斯1:19 王若以为美,就降旨写在波斯和玛代人的例中,永不更改,不准瓦实提再到王面前,将她王后的位分赐给比她还好的人。
拼音版
斯1:19 Wáng ruò yǐwéi mei, jiù jiàng zhǐ xie zaì Bōsī hé Mǐdǐyà rén de lì zhōng, yǒng bù gēnggǎi, bù zhún Wǎshítí zaì dào wáng miànqián, jiāng tā wáng hòu de wèi fēn cìgei bǐ tā hái hǎo de rén.
吕振中
斯1:19 王的诏谕、王所要写的谕旨、若在王全国中都传遍了,那么国境尽管很大,所有的妇女也会尊敬丈夫,无论丈夫尊大或卑小。」
新译本
斯1:19 王若是赞成,可以下一道谕旨,并且写在波斯和玛代的法令中,永不废除。不准瓦实提再到亚哈随鲁王面前来,又请王把她王后的位分赐给另一位比她好的人。
现代译
斯1:19 如果陛下认为合适,请下一道御旨:从今以后,华实蒂不准再见王,并且把这御旨写下来,定为波斯和米底亚的法律,永远不得更改。又请陛下把王后的地位赐给比她好的女子。
思高本
斯1:19 陛下如果赞成,可下一道上渝,附于波斯与玛待的法典内,成为法律,禁止瓦市提后今后朝见薛西斯王;至于她的后位,王可赐与另一位比她贤淑的国妃。
文理本
斯1:19 如王以为善、则降谕旨、载于波斯玛代之律、永远不废、不容瓦实提进御、以其后位、赐较彼尤善者、
修订本
斯1:19 王若以为好,请降谕旨,写在波斯和玛代人的条例中,永不更改,不准瓦实提再到亚哈随鲁王面前,把她王后的位分赐给比她更好的妃子。
KJV
斯1:19 If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she.
NIV
斯1:19 "Therefore, if it pleases the king, let him issue a royal decree and let it be written in the laws of Persia and Media, which cannot be repealed, that Vashti is never again to enter the presence of King Xerxes. Also let the king give her royal position to someone else who is better than she.
和合本
斯1:20 所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的妇人,无论丈夫贵贱都必尊敬他。”
拼音版
斯1:20 Suǒ jiàng de zhǐyì chuán biàn tōng guó ( guódù benlái guǎngdà ), suǒyǒude fùrén, wúlùn zhàngfu guì jiàn dōu bì zūnjìng tā.
吕振中
斯1:20 王和众首领对米母干的提议都很满意;王就照这他的提议去行。
新译本
斯1:20 王颁布的谕旨传遍全国的时候,所有的妇女都必敬重她们的丈夫,不论丈夫尊卑贵贱。”
现代译
斯1:20 陛下的御旨公布到王国全境以后,每个女人,不管丈夫是贫贱、是富贵,都会好好地尊敬自己的丈夫了。」
思高本
斯1:20 当君王下的这道命令,传遍整个版图广阔的国土时,全国的妇女不拘尊卑对自己的丈夫必表示尊敬。
文理本
斯1:20 王疆宇甚广、王诏布告通国、则妇必敬其夫、无论尊卑、
修订本
斯1:20 王的谕旨一传遍全国,国土纵然辽阔,凡作妻子的,无论丈夫是尊贵或卑贱,都必尊敬他。"
KJV
斯1:20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.
NIV
斯1:20 Then when the king's edict is proclaimed throughout all his vast realm, all the women will respect their husbands, from the least to the greatest."
和合本
斯1:21 王和众首领都以米母干的话为美,王就照这话去行。
拼音版
斯1:21 Wáng hé zhòng shǒulǐng dōu yǐ Mǐmǔgān de huà wèi mei, wáng jiù zhào zhè huà qù xíng,
吕振中
斯1:21 把诏书送到王的各省,一省一省都用本省的文字,一族一族都用本族的方言,使凡为丈夫的在家中都作主,用本族的方言说话。
新译本
斯1:21 王和众领袖都赞成米母干的话;王就照着他的话去行,
现代译
斯1:21 王和他的大臣都觉得这个意见很好,就照着米慕干的建议做了。
思高本
斯1:21 对这建议君王和公卿都表示赞同;王就依照默慕干的建议施行,
文理本
斯1:21 王与诸伯、咸悦米母干之言、王遂依此而行、
修订本
斯1:21 王和众官长都以这话为美,王就照米慕干的建议去做。
KJV
斯1:21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
NIV
斯1:21 The king and his nobles were pleased with this advice, so the king did as Memucan proposed.
和合本
斯1:22 发诏书,用各省的文字、各族的方言通知各省,使为丈夫的在家中作主,各说本地的方言。
拼音版
斯1:22 Fā zhào shū, yòng gè sheng de wén zì, gè zú de fāngyán tōng zhī gè sheng, shǐ wèi zhàngfu de zaì jiā zhōng zuò zhǔ, gè shuō ben dì de fāngyán.
吕振中
斯1:22 这些事以后,亚哈随鲁王的烈怒消熄了,就想念到瓦实提和她所行的,以及她怎样被降旨受惩办的事。
新译本
斯1:22 把诏书送到王的各省,每一省都用各省的文字,每一族都用各族的方言,使作丈夫的都在家中作主,说话有权威。
现代译
斯1:22 王下令用各省不同的语文通告各省:每个丈夫应该是他家的主人;他的话有绝对的权威。
思高本
斯1:22 向全国各省,传递文告,依各省的文字和各民族的语言,敕令天下所有的丈夫应为一家之主,可随意发号施令。
文理本
斯1:22 颁诏王之诸州、各依其文字方言、曰夫必于其家为主、亦依其方言而言焉、
修订本
斯1:22 王下诏书,用各省的文字、各族的语言通知各省,使凡作丈夫的在家中作主,各说本地的语言。
KJV
斯1:22 For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.
NIV
斯1:22 He sent dispatches to all parts of the kingdom, to each province in its own script and to each people in its own language, proclaiming in each people's tongue that every man should be ruler over his own household.