约翰一书第1章


约壹1:1
论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。

拼音版
约壹1:1
Lùn dào cóng qǐchū yuán yǒude shēngmìng zhī dào, jiù shì wǒmen suǒ tīngjian suǒ kànjian de, qīnyǎn kàn guō, qīn shǒu mō guō de.

吕振中
约壹1:1
论到生命之道、那从起初就有的、我们曾听见、曾亲眼看见、曾观看而亲手摸过的道∶

新译本
约壹1:1
论到太初就已经存在的生命之道,就是我们所听见,亲眼所看见,仔细观察过,亲手摸过的;

现代译
约壹1:1
我们写这封信向你们陈述那从起初就存在的生命之道。这生命之道,我们听见了,亲眼看见了;是的,我们已经看见,而且亲手摸过。

思高本
约壹1:1
论到那从起初就有的生命的圣言,就是我们听见过,我们亲眼看见过,瞻仰过,以及我们亲手摸过的生命的圣言--

文理本
约壹1:1
维生之道、元始而有、我侪所闻所见、所目睹而手扪者、

修订本
约壹1:1
论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的-

KJV
约壹1:1
That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;

NIV
约壹1:1
That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched--this we proclaim concerning the Word of life.


约壹1:2
(这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在,且显现与我们那永远的生命传给你们。)

拼音版
约壹1:2
( zhè shēngmìng yǐjing xiǎnxiàn chūlai, wǒmen ye kànjian guō, xiànzaì yòu zuò jiànzhèng, jiāng yuán yǔ fù tóng zaì, qie xiǎnxiàn yǔ wǒmen nà yǒngyuǎn de shēngmìng, chuán gei nǐmen ).

吕振中
约壹1:2
[这生命显现过了,我们曾看见过,如今就在作见证,将这生命、真而永的生命、那与父同在、而向我们显现过的、传报给你们]。

新译本
约壹1:2
这生命已经显现出来,我们见过了,现在也作见证,并且向你们宣扬这本来与父同在,又向我们显现过的永远的生命。

现代译
约壹1:2
这生命出现的时候,我们见到了;因此,我们向你们见证,并传扬那原来与天父同在、而且已经向我们显现了的永恒生命。

思高本
约壹1:2
这生命已显示出来,我们看见了,也为他作证,且把这原与父同在,且已显示给我们的永远的生命,传报给你们--

文理本
约壹1:2
此生显著、我侪曾见之而为证、且以语尔、即永生也、乃原与父偕、而显著于我侪者、

修订本
约壹1:2
这生命已经显现出来,我们看见了,现在又作见证,把原与父同在,并且向我们显现过的那永远的生命传扬给你们-

KJV
约壹1:2
(For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)

NIV
约壹1:2
The life appeared; we have seen it and testify to it, and we proclaim to you the eternal life, which was with the Father and has appeared to us.


约壹1:3
我们将所看见、所听见的传给你们,使你们与我们相交。我们乃是与父并他儿子耶稣基督相交的。

拼音版
约壹1:3
Wǒmen jiāng suǒ kànjian, suǒ tīngjian de, chuán gei nǐmen, shǐ nǐmen yǔ wǒmen xiāngjiāo. wǒmen nǎi shì yǔ fù bìng tā érzi Yēsū Jīdū xiāngjiāo de.

吕振中
约壹1:3
我们曾看见过曾听见过的、现在也传报给你们,是要让你们也和我们有团契;而我们这团契又是与父、和他儿子耶稣基督所有的团契。

新译本
约壹1:3
我们把所看见所听见的向你们宣扬,使你们也可以和我们心灵相通。我们是与父和他的儿子耶稣基督心灵相通的。

现代译
约壹1:3
我们把所看见、所听见的也传给你们,好使你们能共享我们的团契;这团契就是我们跟天父和他的儿子耶稣基督所共有的。

思高本
约壹1:3
我们将所见所闻的传报给你们,为使你们也同我们相通;原来我们是同父和他的子耶稣基督相通的。

文理本
约壹1:3
夫我侪以所见所闻者语尔、使尔心交于我侪、我侪亦心交于父、及其子耶稣基督、

修订本
约壹1:3
我们把所看见、所听见的传扬给你们,为要使你们也与我们有团契,而我们的团契是与父和他儿子耶稣基督所共有的。

KJV
约壹1:3
That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.

NIV
约壹1:3
We proclaim to you what we have seen and heard, so that you also may have fellowship with us. And our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ.


约壹1:4
我们将这些话写给你们,使你们(有古卷作“我们”)的喜乐充足。

拼音版
约壹1:4
Wǒmen jiāng zhèxie huà xie gei nǐmen, shǐ nǐmen ( yǒu gǔ juàn zuò wǒmen ) de xǐlè chōngzú.

吕振中
约壹1:4
我们将这些事写出来,是要使我们的喜乐得到完满。

新译本
约壹1:4
我们写这些事,是要使我们的喜乐充足。

现代译
约壹1:4
我们写这些是要让我们〔有些古卷作:你们〕大家的喜乐满溢。

思高本
约壹1:4
我们给你们写这些事,是为叫我们的喜乐得以圆满。 

文理本
约壹1:4
我书此遗尔、俾我侪喜乐充盈焉、○

修订本
约壹1:4
我们把这些事写给你们,使我们的喜乐得以满足。

KJV
约壹1:4
And these things write we unto you, that your joy may be full.

NIV
约壹1:4
We write this to make our joy complete.


约壹1:5
神就是光,在他毫无黑暗!这是我们从主所听见、又报给你们的信息。

拼音版
约壹1:5
Shén jiù shì guāng, zaì tā haó wú hēiàn. zhè shì wǒmen cóng zhǔ suǒ tīngjian, yòu bào gei nǐmen de xìnxī.

吕振中
约壹1:5
上帝乃是光,在他里面都没有黑暗∶这就是我们从他所听见、如今又传告你们的信息。

新译本
约壹1:5
神是光,在他里面毫无黑暗;这就是我们从他那里听见,现在传给你们的信息。

现代译
约壹1:5
现在我们要把从上帝的儿子所听到的信息传给你们:上帝是光,他完全没有黑暗。

思高本
约壹1:5
我们由他所听见,而传报给你们的,就是这个信息:天主是光,在他内没有一点黑暗。

文理本
约壹1:5
夫上帝乃光、无少暗昧、此我所闻于彼、而报于尔之示谕也、

修订本
约壹1:5
上帝就是光,在他毫无黑暗;这是我们从主所听见,又报给你们的信息。

KJV
约壹1:5
This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.

NIV
约壹1:5
This is the message we have heard from him and declare to you: God is light; in him there is no darkness at all.


约壹1:6
我们若说是与 神相交,却仍在黑暗里行,就是说谎话,不行真理了。

拼音版
约壹1:6
Wǒmen ruò shuō shì yǔ shén xiāngjiāo, què réng zaì hēiàn lǐ xíng, jiù shì shuōhuǎng huà, bù xíng zhēnlǐ le.

吕振中
约壹1:6
我们若说『我们与他有团契』,又在黑暗里行,便是撒谎,不按真实而行。

新译本
约壹1:6
我们若说自己与他心灵相通,却行在黑暗里,就是说谎话,不实行真理了。

现代译
约壹1:6
那麽,如果我们说我们跟他有团契,却仍然生活在黑暗中,我们就是撒谎,行为不合真理。

思高本
约壹1:6
如果我们说我们与他相通,但仍在黑暗中行走,我们就是说谎,不履行真理。

文理本
约壹1:6
若言心交于彼、而行于暗昧、则诳而不循真理、

修订本
约壹1:6
我们若说,我们与上帝有团契,却仍在黑暗里行走,就是说谎话,不实行真理了。

KJV
约壹1:6
If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:

NIV
约壹1:6
If we claim to have fellowship with him yet walk in the darkness, we lie and do not live by the truth.


约壹1:7
我们若在光明中行,如同 神在光明中,就彼此相交,他儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪。

拼音版
约壹1:7
Wǒmen ruò zaì guāngmíng zhōng xíng, rútóng shén zaì guāngmíng zhōng, jiù bǐcǐ xiāngjiāo, tā érzi Yēsū de xuè ye xǐ jìng wǒmen yīqiè de zuì.

吕振中
约壹1:7
但我们若在光里行,如同上帝(希腊文∶他)在光里,那我们就彼有团契了,而他儿子耶稣的血就洁净我们一切的罪了。

新译本
约壹1:7
我们若行在光中,像他在光中一样,就彼此心灵相通,他儿子耶稣的血也洁净我们脱离一切罪。

现代译
约壹1:7
但是,如果我们生活在光明中,正如上帝在光明中,我们就彼此有团契,而他的儿子耶稣的血洗净我们一切的罪。

思高本
约壹1:7
但如果我们在光中行走,如同他在光中一样,我们就彼此相通,他圣子耶稣的血就会洗净我们的各种罪过。

文理本
约壹1:7
若行于光、犹彼在光、则互有心交、而其子耶稣之血、洁我诸罪矣、

修订本
约壹1:7
我们若在光明中行走,如同上帝在光明中,就彼此有团契,他儿子耶稣的血就洗净我们一切的罪。

KJV
约壹1:7
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.

NIV
约壹1:7
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, purifies us from all sin.


约壹1:8
我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了;

拼音版
约壹1:8
Wǒmen ruò shuō zìjǐ wú zuì, biàn shì zìqī, zhēn lǐ bú zaì wǒmen xīnli le.

吕振中
约壹1:8
我们若说『我们没有罪』,便是欺骗自己,真实就不在我们里面了。

新译本
约壹1:8
我们若说自己没有罪,就是自欺,真理就不在我们里面了。

现代译
约壹1:8
如果我们说自己没有罪,便是欺骗自己,真理就跟我们没有关系。

思高本
约壹1:8
如果我们说我们没有罪过,就是欺骗自己,真理也不在我们内。

文理本
约壹1:8
若言无罪、则自欺、而真理不在我衷、

修订本
约壹1:8
我们若说自己没有罪,就是欺骗自己,真理就不在我们里面了。

KJV
约壹1:8
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.

NIV
约壹1:8
If we claim to be without sin, we deceive ourselves and the truth is not in us.


约壹1:9
我们若认自己的罪, 神是信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,洗净我们一切的不义;

拼音版
约壹1:9
Wǒmen ruò rèn zìjǐ de zuì, shén shì xìnshí de, shì gōngyì de, bìyào shèmiǎn wǒmen de zuì, xǐ jìng wǒmen yīqiè de bú yì.

吕振中
约壹1:9
我们若认自己的罪,上帝(希腊文∶他)是可信可靠,是公义的,他必赦免我们的罪,洁净我们一切的不义。

新译本
约壹1:9
我们若承认自己的罪, 神是信实的、公义的,必定赦免我们的罪,洁净我们脱离一切不义。

现代译
约壹1:9
如果我们向上帝认罪,他是信实公义的,他要赦免我们的罪,洗净我们所犯的各种过错。

思高本
约壹1:9
但若我们明认我们的罪过,天主既是忠信正义的,必赦免我们的罪过,并洗净我们的各种不义。

文理本
约壹1:9
若承我罪、彼乃信义、必赦我罪、洁我诸不义矣、

修订本
约壹1:9
我们若认自己的罪,上帝是信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,洗净我们一切的不义。

KJV
约壹1:9
If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.

NIV
约壹1:9
If we confess our sins, he is faithful and just and will forgive us our sins and purify us from all unrighteousness.


约壹1:10
我们若说自己没有犯过罪,便是以 神为说谎的,他的道也不在我们心里了。

拼音版
约壹1:10
Wǒmen ruò shuō zìjǐ méiyǒu fàn guō zuì, pián shì yǐ shén wéi shuōhuǎng de. tāde dào ye bú zaì wǒmen xīnli le.

吕振中
约壹1:10
我们若说『我们没有犯过罪』,便是以上帝(希腊文∶他)为撒谎者,他的道就不在我们里面了。

新译本
约壹1:10
我们若说自己没有犯过罪,就是把 神当作说谎的,他的道就不在我们心里了。

现代译
约壹1:10
如果我们说自己没有犯过罪,我们等於把上帝当作撒谎者,他的道就跟我们没有关系。

思高本
约壹1:10
如果我们说我们没有犯过罪,我们就是拿他当说谎者,他的话就不在我们内。 

文理本
约壹1:10
若言我未干罪、则以彼为诳、其道不在我衷矣、

修订本
约壹1:10
我们若说自己没有犯过罪,就是把上帝当作说谎的,他的道就不在我们里面了。

KJV
约壹1:10
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.

NIV
约壹1:10
If we claim we have not sinned, we make him out to be a liar and his word has no place in our lives.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版