和
林前7:1 论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。
拼音版
林前7:1 Lún dào nǐmen xìn shàng suǒ tí de shì, wǒ shuō nán bú jìn nǚ dǎo hào.
吕振中
林前7:1 论到你们信上所写的问题,我以为男人与女人没有性接触的好;
新译本
林前7:1 关于你们信上所提的事,我认为男人不亲近女人倒好。
现代译
林前7:1 现在来讨论你们信中所提的事。我想,一个男人能够不结婚倒是好的。
思高本
林前7:1 论到你们信上所写的事,我认为男人不亲近女人倒好。
文理本
林前7:1 论及尔所书者、则男不近女为善、
修订本
林前7:1 关于你们信上所提的事,男人不亲近女人倒好。
KJV
林前7:1 Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
NIV
林前7:1 Now for the matters you wrote about: It is good for a man not to marry.
和
林前7:2 但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子,女子也当各有自己的丈夫。
拼音版
林前7:2 Dàn yào miǎn yínluàn de shì, nánrén dàng gè yǒu
吕振中
林前7:2 但是为了避免淫乱的缘故,各人最好要有他自己的妻子,各人也最好要有自己的丈夫。
新译本
林前7:2 但为了避免淫乱的事,男人应当各有自己的妻子,女人也应当各有自己的丈夫。
现代译
林前7:2 不过,既然有那麽多淫乱的事发生,每一个男人应该有自己的妻子;每一个女人也应该有自己的丈夫。
思高本
林前7:2 可是,为了避免淫乱,男人当各有自己的妻子,女人当各有自己的丈夫。
文理本
林前7:2 然为淫故、夫各有其妇、妇各有其夫、
修订本
林前7:2 但为了避免淫乱的事,男人当各有自己的妻子,女人也当各有自己的丈夫。
KJV
林前7:2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
NIV
林前7:2 But since there is so much immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.
和
林前7:3 丈夫当用合宜之分待妻子,妻子待丈夫也要如此。
拼音版
林前7:3 Zhàngfu dàng yòng hé yí zhī fèn dāi qīzi, qīzi dāi zhàngfu ye yào rúcǐ.
吕振中
林前7:3 丈夫该以应尽的房事待妻子,妻子待丈夫也要这样。
新译本
林前7:3 丈夫对妻子应该尽他的本分,妻子对丈夫也应当这样。
现代译
林前7:3 丈夫要对妻子尽夫妻间的责任;妻子也要对丈夫尽夫妻间的责任。
思高本
林前7:3 丈夫对妻子该尽他应尽的义务,妻子对丈夫也是如此。
文理本
林前7:3 夫当予妇以所宜、妇于夫亦然、
修订本
林前7:3 丈夫对妻子要尽本分;妻子对丈夫也要如此。
KJV
林前7:3 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
NIV
林前7:3 The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.
和
林前7:4 妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫;丈夫也没有权柄主张自己的身子,乃在妻子。
拼音版
林前7:4 Qīzi méiyǒu quánbǐng zhǔ zhāng zìjǐ de shēnzi, nǎi zaì zhàngfu. zhàngfu ye méiyǒu quánbǐng zhǔ zhāng zìjǐ de shēnzi, nǎi zaì qīzi.
吕振中
林前7:4 妻子对自己的身体并没有主权,丈夫才有主权;同样的,丈夫对自己的身体也没有主权,妻子才有。
新译本
林前7:4 妻子对自己的身体没有主权,权在丈夫;照样,丈夫对自己的身体也没有主权,权在妻子。
现代译
林前7:4 妻子对自己的身体没有主权,主权在丈夫;同样,丈夫对自己的身体也没有主权,主权在妻子。
思高本
林前7:4 妻子对自己的身体没有主权,而是丈夫有;同样,丈夫对自己的身体也没有主权,而是妻子有。
文理本
林前7:4 妇不得自主其身、惟夫主之、夫亦不得自主其身、惟妇主之、
修订本
林前7:4 妻子对自己的身体没有主张的权柄,权柄在丈夫;丈夫对自己的身体也没有主张的权柄,权柄在妻子。
KJV
林前7:4 The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
NIV
林前7:4 The wife's body does not belong to her alone but also to her husband. In the same way, the husband's body does not belong to him alone but also to his wife.
和
林前7:5 夫妻不可彼此亏负,除非两相情愿,暂时分房,为要专心祷告方可;以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁引诱你们。
拼音版
林前7:5 Fūqī bùke bǐcǐ kuīfù, chúfēi liǎng xiāng qíngyuàn, zànshí fèn fáng, wéi yào zhuān xīn dǎogào fāng kè, yǐhòu réng yào tóngfáng, miǎndé Sādàn chèn zhe nǐmen qíng bú zì jīn, yǐnyòu nǐmen.
吕振中
林前7:5 除了出于同意、或者暂时分房、以便专务祷告、之外,总不要相亏负,仍然还要同在一处,免得撒但(即∶『魔鬼』的别名)因你们不能节制、而试诱你们。
新译本
林前7:5 夫妻不可彼此亏负,除非为了要专心祷告,双方才可以同意暂时分房。以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁的时候诱惑你们。
现代译
林前7:5 夫妻不要忽略对方的需求,除非为了要专心祷告,彼此同意暂时分房;但以后还是要恢复正常的关系,免得你们因节制不了而受撒但的诱惑。
思高本
林前7:5 你们切不要彼此亏负,除非两相情愿,暂时分房,为专务祈祷;但事後仍要归到一处,免得撒殚因你们不能节制,而诱惑你们。
文理本
林前7:5 勿相负、惟彼此契合、暂务祈祷、乃可相离、后仍相聚、以免情不自禁、撒但因之试尔、
修订本
林前7:5 夫妻不可忽略对方的需求,除非为了要专心祷告,在两相情愿下暂时分房;以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁而引诱你们。
KJV
林前7:5 Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
NIV
林前7:5 Do not deprive each other except by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
和
林前7:6 我说这话,原是准你们的,不是命你们的。
拼音版
林前7:6 Wǒ shuō zhè huà, yuán shì zhún nǐmen de, bú shì méng nǐmen de.
吕振中
林前7:6 我说这话、是按让步特许的办法,不是凭诏命说的。
新译本
林前7:6 我说这话是容许你们,并不是命令。
现代译
林前7:6 我这样说不是对你们下命令,而是勉强同意罢了。
思高本
林前7:6 我说这话,原是出於宽容,并不是出於命令。
文理本
林前7:6 我言此、许也、非命也、
修订本
林前7:6 我说这话是出于容忍,不是命令。
KJV
林前7:6 But I speak this by permission, and not of commandment.
NIV
林前7:6 I say this as a concession, not as a command.
和
林前7:7 我愿意众人像我一样,只是各人领受 神的恩赐,一个是这样,一个是那样。
拼音版
林前7:7 Wǒ yuànyì zhòngrén xiàng wǒ yíyàng. zhǐshì gèrén lǐngshòu shén de ēncì, yī ge shì zhèyàng, yī ge shì nàyàng.
吕振中
林前7:7 我愿意众人也都像我一样;只是各人都有自己从上帝来的恩赐,有人这样,有人那样。
新译本
林前7:7 我愿人人都像我一样;只是各人有各人从 神得来的恩赐,有人是这样,有人是那样。
现代译
林前7:7 事实上,我愿意大家都像我一样不结婚。但是,每一个人都从上帝领受了不同的恩赐,有人是这样,有人是那样。
思高本
林前7:7 我本来愿意众人都如同我一样,可是,每人都有他各自得自天主的恩宠:有人这样,有人那样。
文理本
林前7:7 我愿众皆如我、但各得其赐于上帝、一如此、一如彼、○
修订本
林前7:7 我愿众人像我一样;但是各人都有来自上帝的恩赐,一个是这样,一个是那样。
KJV
林前7:7 For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
NIV
林前7:7 I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that.
和
林前7:8 我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
拼音版
林前7:8 Wǒ duì zhe méiyǒu jiàqǔ de hé guǎfu shuō, ruò tāmen cháng xiàng wǒ jiù hǎo.
吕振中
林前7:8 对没有结婚的和寡妇呢、我是说,他们若像我安于素常,这对于他们倒好。
新译本
林前7:8 我现在要对未婚的人和寡妇说,他们若保持像我这样就好了;
现代译
林前7:8 现在,我要向没有结婚的人和寡妇说:能够像我一样过独身生活倒是不错的。
思高本
林前7:8 我对那些尚未结婚的人,特别对寡妇说:如果她们能止於现状,像我一样,为她们倒好。
文理本
林前7:8 我谓未嫁娶者与嫠妇、若恒如我则善、
修订本
林前7:8 我对没有嫁娶的和寡妇说,他们若能维持独身像我一样就好。
KJV
林前7:8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
NIV
林前7:8 Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I am.
和
林前7:9 倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。
拼音版
林前7:9 Tǎngruò zìjǐ jìnzhǐ bú zhù, jiù keyǐ jiàqǔ. yǔ qí yù huǒ gōng xīn, dǎo bú rú jiàqǔ wéi miào.
吕振中
林前7:9 但若不能自制,就让他们结婚。因为与其欲火中烧,不如结婚嫁娶。
新译本
林前7:9 但如果不能自制,就应当结婚,因为结婚总比欲火焚身好。
现代译
林前7:9 如果你们不能抑制欲念,那就结婚好啦。与其欲火中烧,不如有嫁有娶。
思高本
林前7:9 但若她们节制不住,就让她们婚嫁,因为与其欲火中烧,倒不如结婚为妙。
文理本
林前7:9 倘不能自制、嫁娶可也、盖嫁娶愈于欲烁也、
修订本
林前7:9 但他们若不能自制,就应该嫁娶,与其欲火攻心,倒不如结婚为妙。
KJV
林前7:9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
NIV
林前7:9 But if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with passion.
和
林前7:10 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们,其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:“妻子不可离开丈夫。
拼音版
林前7:10 Zhìyú nà yǐjing jiàqǔ de, wǒ fēnfu tāmen, qíshí bú shì wǒ fēnfu, nǎi shì zhǔ fēnfu, shuō, qīzi bùke líkāi zhàngfu.
吕振中
林前7:10 对已结婚的、我也有所嘱咐[其实不是我,乃是主],妻子不要离开丈夫;
新译本
林前7:10 我要吩咐已婚的人(其实不是我,而是主吩咐的),妻子不可离开丈夫。
现代译
林前7:10 对於已经结婚的人,我也有所吩咐;其实不是我的意思,而是主的命令:妻子不可离开丈夫,
思高本
林前7:10 至於那些已经结婚的,我命令──其实不是我,而是主命令:妻子不可离开丈夫;
文理本
林前7:10 若已嫁娶者、我则命之、然非我也、乃主也、曰、妇勿去夫、
修订本
林前7:10 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们-其实不是我,而是主吩咐的:妻子不可离开丈夫,
KJV
林前7:10 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
NIV
林前7:10 To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
和
林前7:11 若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。”
拼音版
林前7:11 Ruò shì líkāi le, bùke zaì jià. huò shì tóng zhàngfu héhǎo. zhàngfu ye bùke lí qì qīzi.
吕振中
林前7:11 纵使已经离开了,就该安于不嫁,否则要跟丈夫复和;丈夫呢、也不要离弃妻子。
新译本
林前7:11 如果离开了,就不可再嫁,不然,就要跟丈夫复合。丈夫也不可离弃妻子。
现代译
林前7:11 要是离开了,就不可再嫁;不然,她必须再跟丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
思高本
林前7:11 若是离开了,就应该持身不嫁,或是仍与丈夫和好;丈夫也不可离弃妻子。
文理本
林前7:11 若去之、则无他适、或仍与夫和、夫亦勿弃妇、
修订本
林前7:11 若是离开了,不可再嫁,不然要跟丈夫复和;丈夫也不可离弃妻子。
KJV
林前7:11 But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
NIV
林前7:11 But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
和
林前7:12 我对其余的人说,不是主说,倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子。
拼音版
林前7:12 Wǒ duì qíyú de rén shuō, bú shì zhǔ shuō, tǎngruò mǒu dìxiōng yǒu bú xìn de qīzi, qīzi ye qíngyuàn hé tā zhù, tā jiù búyào lí qì qīzi.
吕振中
林前7:12 对其余的人呢、是我说,不是主说的∶若有弟兄有不信主的妻子,而妻子又赞同和他同住,他就不要离弃妻子。
新译本
林前7:12 我要对其余的人说(是我说的,不是主说的),倘若某弟兄有不信的妻子,而她也情愿和他住在一起,他就不要离弃她。
现代译
林前7:12 对其他的人我自己也有话要说(不是主说的):如果一个基督徒已经娶了非信徒作妻子,而妻子愿意继续跟他在一起生活,他就不可以离弃妻子。
思高本
林前7:12 对其馀的人,是我说,而不是主说:倘若某弟兄有不信主的妻子,妻子也同意与他同居,就不应该离弃她;
文理本
林前7:12 语其余、我也、非主也、如兄弟有妇不信、彼愿同居、则勿弃之、
修订本
林前7:12 我对其余的人说-是我,不是主说-倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他一起生活,他就不可离弃妻子。
KJV
林前7:12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
NIV
林前7:12 To the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her.
和
林前7:13 妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。
拼音版
林前7:13 Qīzi yǒu bú xìn de zhàngfu, zhàngfu ye qíngyuàn hé tā tóng zhù, tā jiù búyào lí qì zhàngfu.
吕振中
林前7:13 一个妇人有不信主之丈夫的,这人又赞同和他同住,她就不要离弃丈夫。
新译本
林前7:13 如果妻子有不信的丈夫,而他也情愿和她住在一起,她也不要离弃丈夫。
现代译
林前7:13 如果有一个女信徒已经跟非信徒结了婚,而丈夫愿意继续跟她在一起生活,她也不可以离弃丈夫。
思高本
林前7:13 倘若某妇人有不信主的丈夫,丈夫也同意与她同居,就不应该离弃丈夫,
文理本
林前7:13 妇有夫不信、彼愿同居、则勿弃之、
修订本
林前7:13 妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她一起生活,她就不可离弃丈夫。
KJV
林前7:13 And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
NIV
林前7:13 And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him.
和
林前7:14 因为不信的丈夫就因着妻子成了圣洁,并且不信的妻子就因着丈夫成了圣洁(“丈夫”原文作“弟兄”)。不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣洁的了。
拼音版
林前7:14 Yīnwei bú xìn de zhàngfu, jiù yīn zhe qīzi chéng le shèngjié. bìngqie bú xìn de qīzi, jiù yīn zhe zhàngfu chéng le shèngjié. ( zhàngfu yuánwén zuò dìxiōng ) bú rán, nǐmen de érnǚ jiù bú jiéjìng. dàn rújīn tāmen shì shèngjié de le.
吕振中
林前7:14 因为不信主的男人因着妻子就圣别了;不信主的妇人因着弟兄也圣别了。不然,你们的儿女就不洁净了;其实却是圣洁的。
新译本
林前7:14 因为不信的丈夫因着妻子成为圣洁,不信的妻子也因着那个弟兄成为圣洁了。不然,你们的儿女就是不洁净的,但现在他们都是圣洁的了。
现代译
林前7:14 因为那没有信主的丈夫是因信了主的妻子而蒙上帝悦纳的;同样,那没有信主的妻子也是因信主的丈夫而为上帝所悦纳的。要不是这样,他们的儿女就算不蒙悦纳了;事实上,他们是上帝所悦纳的。
思高本
林前7:14 因为不信主的丈夫因妻子而成了圣洁的,不信主的妻子也因弟兄而成了圣洁的; 不然,你们的儿女就是不洁的,其实他们却是圣洁的。
文理本
林前7:14 盖不信之夫以妇圣、不信之妇以夫圣、不然、则子女不洁、而今俱圣矣、
修订本
林前7:14 因为不信的丈夫会因着妻子成了圣洁;不信的妻子也会因着丈夫成了圣洁。不然,你们的儿女就不洁净了,但现在他们是圣洁的。
KJV
林前7:14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
NIV
林前7:14 For the unbelieving husband has been sanctified through his wife, and the unbelieving wife has been sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
和
林前7:15 倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姐妹,遇着这样的事都不必拘束。 神召我们原是要我们和睦。
拼音版
林前7:15 Tǎngruò nà bú xìn de rén yào lí qù, jiù yóu tā lí qù bā. wúlùn shì dìxiōng, shì jiemeì, yù zhe zhèyàng de shì, dōu bú bì jū shù. shén zhào wǒmen yuán shì yào wǒmen hémù.
吕振中
林前7:15 但不信主的人如果离开了,就由他离开。弟兄或姊妹、在这种情形之下、都不必受奴辖;上帝召了你们、是召你们于和平中的。
新译本
林前7:15 如果那不信的要离去,就由他离去吧;在这种情形之下,信主的弟兄或姊妹都不必勉强。 神呼召你们,是要你们和睦。
现代译
林前7:15 然而,如果没有信主的一方要离开信主的伴侣,就由他去吧。在这种情形下,那信主的,无论是丈夫或是妻子,都可以自由了。上帝呼召了你们,要你们和睦相处。
思高本
林前7:15 但若不信主的一方要离去,就由他离去;在这种情形之下,兄弟或姐妹不必受拘束,天主召叫了我们原是为平安。
文理本
林前7:15 若不信者欲去、则听之、兄弟姊妹、于此俱无束缚、盖上帝召我以和也、
修订本
林前7:15 倘若那不信的人要离开,就由他离开吧!无论是弟兄是姊妹,遇着这样的事都不必拘束。上帝召你们原是要你们和睦。
KJV
林前7:15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
NIV
林前7:15 But if the unbeliever leaves, let him do so. A believing man or woman is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace.
和
林前7:16 你这作妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢?
拼音版
林前7:16 Nǐ zhè zuò qīzi de, zenme zhīdào bùnéng jiù nǐde zhàngfu ne. nǐ zhè zuò zhàngfu de, zenme zhīdào bùnéng jiù nǐde qīzi ne.
吕振中
林前7:16 做妻子的,你怎么知道你能救丈夫不能呢?做丈夫的,你怎么知道你能救妻子不能呢?
新译本
林前7:16 你这作妻子的,你怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,你怎么知道不能救你的妻子呢?
现代译
林前7:16 信主的妻子啊,你怎麽能肯定救不了自己的丈夫呢?信主的丈夫啊,你怎麽能肯定救不了自己的妻子呢?
思高本
林前7:16 因为 这为妻子的,怎麽知道 能救丈夫呢?或者,你这为丈夫的,怎麽知道你能救妻子呢?
文理本
林前7:16 为妇者焉知能救尔夫否乎、为夫者焉知能救尔妇否乎、
修订本
林前7:16 你这作妻子的怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的怎么知道不能救你的妻子呢?
KJV
林前7:16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
NIV
林前7:16 How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?
和
林前7:17 只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
拼音版
林前7:17 Zhǐyào zhào zhǔ suǒ fèn gei gèrén de, hé shén suǒ zhào gèrén de ér xíng. wǒ fēnfu ge jiàohuì dōu shì zhèyàng.
吕振中
林前7:17 不过,照主所分给各人的,照上帝所呼召各人的是怎样,他就该怎样行。在众教会里、我所规定的、都是这样。
新译本
林前7:17 不过,主怎样分给各人, 神怎样呼召各人,各人就要照着去行事为人。我也这样吩咐各教会。
现代译
林前7:17 每一个人的生活应该按照主的恩赐,并且符合上帝呼召他的目的。这是我教导各教会的原则。
思高本
林前7:17 此外,主怎样分给了各人,天主怎样召选了各人,各人就该怎样生活下去:这原是我在各教会内所训示的。
文理本
林前7:17 惟当各依主之颁赐、并如上帝所召而行、我命诸会亦如是、
修订本
林前7:17 无论如何,要照主所分给各人的恩赐和上帝所召各人的情况生活。我在各教会里都是这样规定的。
KJV
林前7:17 But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
NIV
林前7:17 Nevertheless, each one should retain the place in life that the Lord assigned to him and to which God has called him. This is the rule I lay down in all the churches.
和
林前7:18 有人已受割礼蒙召呢,就不要废割礼;有人未受割礼蒙召呢,就不要受割礼。
拼音版
林前7:18 Yǒu rén yǐ shòu gēlǐ meng zhào ne, jiù búyào feì gēlǐ. yǒu rén wèi shòu gēlǐ meng zhào ne, jiù búyào shòu gēlǐ.
吕振中
林前7:18 有人已受割礼蒙召么?别回复原状了;有人在没受割礼时蒙召么?别受割礼了。
新译本
林前7:18 有人受了割礼而蒙召的吗?他就不要遮掩割礼的记号。有人未受割礼而蒙召的吗?他就不要受割礼。
现代译
林前7:18 那受割礼后接受呼召的人不必除掉割礼的印记;那接受呼召时未受割礼的人也用不着受割礼。
思高本
林前7:18 有人受割损後蒙召的吗?他就不该掩盖割损的记号;有人是未受割损蒙召的吗?他就不该受割损。
文理本
林前7:18 人既受割而见召、则勿废割、人未受割而见召、则勿受割、
修订本
林前7:18 有人受割礼后才蒙召,他就不必除去割礼的记号。有人未受割礼前蒙召,他就不必受割礼。
KJV
林前7:18 Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
NIV
林前7:18 Was a man already circumcised when he was called? He should not become uncircumcised. Was a man uncircumcised when he was called? He should not be circumcised.
和
林前7:19 受割礼算不得什么,不受割礼也算不得什么,只要守 神的诫命就是了。
拼音版
林前7:19 Shòu gēlǐ suàn bùdé shénme, bú shòu gēlǐ ye suàn bùdé shénme. zhǐyào shǒu shén de jièméng jiù shì le.
吕振中
林前7:19 受割礼算不了什么,没受割礼也算不了什么,只有遵守上帝的诫命最要紧。
新译本
林前7:19 割礼算不得什么,没有割礼也算不得什么,要紧的是遵守 神的命令。
现代译
林前7:19 因为受不受割礼都算不了甚麽;重要的是服从上帝的命令。
思高本
林前7:19 受割损算不得什麽,不受割损也算不得什麽,只该遵守天主的诫命。
文理本
林前7:19 割与不割、皆无足重、惟守上帝诫而已、
修订本
林前7:19 受割礼算不了什么,不受割礼也算不了什么,只要谨守上帝的诫命就是了。
KJV
林前7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
NIV
林前7:19 Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Keeping God's commands is what counts.
和
林前7:20 各人蒙召的时候是什么身分,仍要守住这身分。
拼音版
林前7:20 Gèrén meng zhào de shíhou shì shénme shēn fèn, réng yào shǒu zhù zhè shēn fèn.
吕振中
林前7:20 各人在什么召业(与『蒙召』一词同字根)中蒙召,就让他安于这个好啦。
新译本
林前7:20 各人蒙召的时候怎样,他就应当保持原来的情况。
现代译
林前7:20 每一个人应该保持蒙召时的身份。
思高本
林前7:20 各人在什麽身份上蒙召,就该安於这身份。
文理本
林前7:20 各宜止于见召时之分、
修订本
林前7:20 各人蒙召的时候是什么身份,要守住这身份。
KJV
林前7:20 Let every man abide in the same calling wherein he was called.
NIV
林前7:20 Each one should remain in the situation which he was in when God called him.
和
林前7:21 你是作奴隶蒙召的吗?不要因此忧虑。若能以自由,就求自由更好。
拼音版
林前7:21 Nǐ shì zuò nú lì meng zhào de má, búyào yīncǐ yōulǜ. ruò néng yǐ zìyóu, jiù qiú zìyóu gēng hǎo.
吕振中
林前7:21 你是做奴仆蒙召的么?别在意了;但你若能得自主,还是利用着机会好。
新译本
林前7:21 你蒙召的时候是作奴仆的吗?不要为此烦恼。但如果你能够得到自由,就要把握这机会。
现代译
林前7:21 要是你蒙召时是奴隶的身份,那也没有关系;可是一有获得自由的机会,你就争取自由。
思高本
林前7:21 你是作奴隶蒙召的吗?你不要介意,而且即使你能成为自由人,你也宁要守住你原有的身份,
文理本
林前7:21 尔为奴而见召、勿以为虑、若能得释、宁安之、
修订本
林前7:21 你是作奴隶时蒙召的吗?不要介意;若能获得自由,就争取自由更好。
KJV
林前7:21 Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
NIV
林前7:21 Were you a slave when you were called? Don't let it trouble you--although if you can gain your freedom, do so.
和
林前7:22 因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。
拼音版
林前7:22 Yīnwei zuò núpú meng zhào yú zhǔ de, jiù shì zhǔ suǒ shìfàng de rén. zuò zìyóu zhī rén meng zhào de, jiù shì Jīdū de núpú.
吕振中
林前7:22 做奴仆而在主里蒙召的、就是主的释放奴;同样的,自主人蒙召的、也是基督的奴仆。
新译本
林前7:22 因为作奴仆的蒙了主的呼召,就是属于主的自由人了;照样,自由的人蒙了呼召,他就是基督的奴仆了。
现代译
林前7:22 一个奴隶蒙主呼召便是主所释放的人;一个自由的人蒙召就成为基督的奴隶。
思高本
林前7:22 因为作奴隶而在主内蒙召的,就是主所释放的人;同样,那有自由而蒙召的人,就是基督的奴隶。
文理本
林前7:22 盖为奴而见召于主、则为主所释、自由而见召、则为基督之奴、
修订本
林前7:22 因为,蒙主呼召的奴仆是主所释放的人;蒙主呼召的自由之人是基督的奴仆。
KJV
林前7:22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
NIV
林前7:22 For he who was a slave when he was called by the Lord is the Lord's freedman; similarly, he who was a free man when he was called is Christ's slave.
和
林前7:23 你们是重价买来的,不要作人的奴仆。
拼音版
林前7:23 Nǐmen shì zhòngjià mǎi lái de. búyào zuò rén de núpú.
吕振中
林前7:23 你们乃是重价买来的;别做人的奴仆了。
新译本
林前7:23 你们是用重价买来的,不要作人的奴仆。
现代译
林前7:23 你们是上帝用重价买来的,所以不要作人的奴隶。
思高本
林前7:23 你们是用高价买来的,切不要做人的奴隶。
文理本
林前7:23 尔乃以值见购、勿为人奴、
修订本
林前7:23 你们是重价买来的;不要作人的奴仆。
KJV
林前7:23 Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
NIV
林前7:23 You were bought at a price; do not become slaves of men.
和
林前7:24 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身分,仍要在 神面前守住这身分。
拼音版
林前7:24 Dìxiōng men, nǐmen gèrén meng zhào de shíhou shì shénme shēn fēn, réng yào zaì shén miànqián shǒu zhù zhè shēn fèn.
吕振中
林前7:24 弟兄们,各人在什么召业中蒙召,就让他安于这个好啦。
新译本
林前7:24 弟兄们,你们各人蒙召的时候怎样,就应当在 神面前保持这原来的情况。
现代译
林前7:24 弟兄们,你们每一个人,在上帝面前,都要保持蒙召时的身份。
思高本
林前7:24 弟兄们,各人在什麽身份上蒙召,就在天主前安於这身份罢!
文理本
林前7:24 兄弟乎、各宜与上帝偕而止于见召时之分焉、○
修订本
林前7:24 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,要在上帝面前守住这身份。
KJV
林前7:24 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
NIV
林前7:24 Brothers, each man, as responsible to God, should remain in the situation God called him to.
和
林前7:25 论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。
拼音版
林前7:25 Lún dào tóng shēn de rén, wǒ méiyǒu zhǔ de mìnglìng, dàn wǒ jì meng zhǔ liánxù, néng zuò zhōngxīn de rén, jiù bǎ zìjǐ de yìjiàn gàosu nǐmen
吕振中
林前7:25 论到童身人、我却没有主的诏命;但作为蒙主怜恤、而可信靠的人、我就发表意见。
新译本
林前7:25 关于守独身的女子,我没有主的命令,但我既然蒙了主的怜悯,成为可信靠的人,就把我的意见提出来。
现代译
林前7:25 关於独身的问题,我没有从主那里得到甚麽指示。但是我蒙上帝怜悯,成为可信托的人。我就以这样的身份向各位提供我的意见。
思高本
林前7:25 诠到童身的人,我没有主的命令,只就我蒙主的仁慈,作为一个忠信的人,说出我的意见:
文理本
林前7:25 论及处女、我未奉主命、惟蒙主矜恤以为忠、则以己意示之、
修订本
林前7:25 关于未婚女子,我没有主的命令,但我既蒙主怜悯、作为一个可信靠的人,把自己的意见告诉你们。
KJV
林前7:25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
NIV
林前7:25 Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord's mercy is trustworthy.
和
林前7:26 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
拼音版
林前7:26 Yīn xiànjīn de jiān nán, jū wǒ kān lái, rén bú rú shǒu sù ān cháng cái hǎo.
吕振中
林前7:26 我以为最好是∶为了现在艰难的缘故、一个人还是守素安常的好。
新译本
林前7:26 为了目前的困难,我认为人最好能保持现状。
现代译
林前7:26 想到目前处境的艰难,我认为人最好能够安於现状。
思高本
林前7:26 为了现时的急难,依我看来,为人这样倒好。
文理本
林前7:26 我意因今时之艰、守其素者为善、
修订本
林前7:26 因现今的艰难,据我看来,人不如安于现状。
KJV
林前7:26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
NIV
林前7:26 Because of the present crisis, I think that it is good for you to remain as you are.
和
林前7:27 你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。
拼音版
林前7:27 Nǐ yǒu qīzi chán zhe ne, jiù búyào qiú tuōlí. nǐ méiyǒu qīzi chán zhe ne, jiù búyào qiú qīzi.
吕振中
林前7:27 你有妻子束缚着么?别求解脱了;你得解脱离开妻子了么?别求得妻子了。
新译本
林前7:27 你已经有了妻子吗?就不要想摆脱。你还没有妻子吗?就不要去找妻子。
现代译
林前7:27 如果你已经有了妻子,不要想摆脱;如果你还没有结婚,也无需追求家室。
思高本
林前7:27 你有妻子的束 吗?不要寻求解脱;你没有妻子的束 吗?不要寻求妻室。
文理本
林前7:27 既系于妇、勿求释、未系于妇、勿求娶、
修订本
林前7:27 你已经有了妻子,就不要求摆脱;你还没有妻子,就不要想娶妻。
KJV
林前7:27 Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
NIV
林前7:27 Are you married? Do not seek a divorce. Are you unmarried? Do not look for a wife.
和
林前7:28 你若娶妻,并不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难,我却愿意你们免这苦难。
拼音版
林前7:28 Nǐ ruò qǔ qī, bìng bú shì fàn zuì. chǔnǚ ruò chūjià, ye bú shì fàn zuì. ránér zhè deng rén ròushēn bì shòu kǔnàn. wǒ què yuànyì nǐmen miǎn zhè kǔnàn.
吕振中
林前7:28 然而你若结婚,并不是犯罪;处女若结婚,也不是犯罪;不过苦难是会临到这种人肉身上的;我却顾惜你们。
新译本
林前7:28 如果你娶妻子,这不是犯罪;如果处女出嫁,也不是犯罪。不过,这样的人要受肉体上的苦难,我却不愿你们受这苦难。
现代译
林前7:28 你要是结婚,不算犯罪;未婚的女子结婚,也没有甚麽不对。可是,我宁愿你们不必像这样的人,在日常生活上遭受种种的拖累。
思高本
林前7:28 但是你若娶妻,你并没有犯罪,童女若出嫁,也没有犯罪;不过这等人要遭受肉身上的痛苦,我却愿意你们免受这些痛苦。
文理本
林前7:28 尔娶非罪、处女嫁亦非罪、但若辈形躯必遭难、愿尔免之、
修订本
林前7:28 你若娶妻,并不是犯罪;未婚女子若出嫁,也不是犯罪。然而,这等人会遭受肉身上的苦难,我宁愿你们免受这苦难。
KJV
林前7:28 But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
NIV
林前7:28 But if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face many troubles in this life, and I want to spare you this.
和
林前7:29 弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
拼音版
林前7:29 Dìxiōng men, wǒ duì nǐmen shuō, shíhou jiǎnshǎo le. cóngcǐ yǐhòu, nà yǒu qīzi de, yào xiàng méiyǒu qīzi.
吕振中
林前7:29 这一点、弟兄们、我却要说∶时候缩短了。今后有妻子的、要像没有一样;
新译本
林前7:29 弟兄们,我是说时候不多了。从今以后,有妻子的要像没有妻子的,
现代译
林前7:29 弟兄们,我想告诉你们的是:时候不多了,从今以后,有妻子的,要像没有妻子;
思高本
林前7:29 弟兄们,我给你们说:时限是短促的,今後有妻子的,要像没有一样;
文理本
林前7:29 兄弟乎、我姑言之、时日促矣、今而后有妻者当如无妻、
修订本
林前7:29 弟兄们,我是说:时候不多了。从此以后,那有妻子的,要像没有一样;
KJV
林前7:29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
NIV
林前7:29 What I mean, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;
和
林前7:30 哀哭的,要像不哀哭;快乐的,要像不快乐;置买的,要像无有所得;
拼音版
林前7:30 Aikū de, yào xiàng bú āikū. kuaìlè de, yào xiàng bú kuaìlè. zhì mǎi de, yào xiàng wú yǒu suǒ dé.
吕振中
林前7:30 哭泣的要像不哭泣;喜乐的要像不喜乐;置买的要像没拥有什么;
新译本
林前7:30 哀哭的要像不哀哭的,快乐的要像不快乐的,买了东西的要像一无所得的,
现代译
林前7:30 哭泣的,像不哭泣;欢笑的,像不欢笑;购置的,像未拥有甚麽;
思高本
林前7:30 哭泣的,要像不哭泣的;欢乐的,要像不欢乐的;购买的,要像一无所得的;
文理本
林前7:30 哭者如无哭、喜者如无喜、购者如无有、
修订本
林前7:30 哀哭的,不像在哀哭;快乐的,不像在快乐;购买的,像一无所得;
KJV
林前7:30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
NIV
林前7:30 those who mourn, as if they did not; those who are happy, as if they were not; those who buy something, as if it were not theirs to keep;
和
林前7:31 用世物的,要像不用世物;因为这世界的样子将要过去了。
拼音版
林前7:31 Yòng shì wù de, yào xiàng búyòng shì wù. yīnwei zhè shìjiè de yàngzi jiāngyào guō qù le.
吕振中
林前7:31 享用世界的、要像不一味享用。因为这世界的形态正在过去。
新译本
林前7:31 享用世上百物的要像没有享用的一样,因为这世上的情况都要过去。
现代译
林前7:31 享受世上财富的,像没有尽情享受。因为现有的这个世界快要过去了。
思高本
林前7:31 享用这世界的,要像不享用的,因为这世界的局面正在逝去。
文理本
林前7:31 用此世者当如不妄用、盖斯世之情状逝矣、
修订本
林前7:31 享受这世界的,不像在享受这世界;因为这世界的局面将要过去了。
KJV
林前7:31 And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
NIV
林前7:31 those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away.
和
林前7:32 我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦;
拼音版
林前7:32 Wǒ yuàn nǐmen wú suǒ guàlǜ. méiyǒu qǔ qī de, shì wéi zhǔ de shì guàlǜ, xiǎng zenyàng jiào zhǔ xǐyuè.
吕振中
林前7:32 我愿你们一无才虑。没有结婚的、才虑主的事、要怎样给主喜欢;
新译本
林前7:32 我愿你们无所挂虑。没有娶妻子的人,挂念的是主的事,想怎样去得主喜悦;
现代译
林前7:32 我希望你们无所挂虑。没有结婚的人是专心以主的事为念,因为他想讨主的喜悦。
思高本
林前7:32 我愿你们无所挂虑:没有妻子的,所挂虑的是主的事,想怎样悦乐主;
文理本
林前7:32 我欲尔无所虑、无妻者虑主之事、如何悦主、
修订本
林前7:32 我愿你们一无挂虑。没有结婚的是为主的事挂虑,想怎样令主喜悦;
KJV
林前7:32 But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
NIV
林前7:32 I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord's affairs--how he can please the Lord.
和
林前7:33 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
拼音版
林前7:33 Qǔ le qī de, shì wéi shìshang de shì guàlǜ, xiǎng zenyàng jiào qīzi xǐyuè.
吕振中
林前7:33 结婚的才虑世界的事、要怎样给妻子喜欢,
新译本
林前7:33 但娶了妻子的人是为世上的事挂虑,想怎样去讨妻子的欢心,
现代译
林前7:33 结了婚的人所关心的是世上的事;因为他要取悦自己的妻子,
思高本
林前7:33 娶了妻子的,所挂虑的是世俗的事,想怎样悦乐妻子:这样他的心就分散了。
文理本
林前7:33 有妻者虑世之事、如何悦妻、
修订本
林前7:33 结了婚的是为世上的事挂虑,想怎样让妻子喜悦,
KJV
林前7:33 But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
NIV
林前7:33 But a married man is concerned about the affairs of this world--how he can please his wife--
和
林前7:34 妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。
拼音版
林前7:34 Fùrén hé chǔnǚ ye yǒu fēnbié. méiyǒu chūjià de, shì wéi zhǔ de shì guàlǜ, yào shēntǐ línghún dōu shèngjié. yǐjing chūjià de, shì wéi shìshang de shì guàlǜ, xiǎng yào zenyàng jiào zhàngfu xǐyuè.
吕振中
林前7:34 心就分了。没有结婚的妇人和处女、才虑主的事(以上两节点句和经文,古卷多有出入,可有数种译法。或作∶『要怎样给妻子喜欢。妇人和处女也有分别∶没有结婚的妇人才虑主的事。或作∶『心就分了。结婚的和处女也是如此∶没有结婚的妇人才虑主的事』』)、要在身体和心灵上奉献为圣;已经结婚的、才虑世界的事、要怎样给丈夫喜欢。
新译本
林前7:34 这样他就分心了。没有结婚的妇女和守独身的女子,挂念的是主的事,好让身体和心灵都成为圣洁;但结了婚的妇女是为世上的事挂虑,想怎样去讨丈夫的欢心。
现代译
林前7:34 难免分心。没有丈夫和守独身的女人所关心的是主的工作,因为她愿意奉献自己的身体和心灵。结了婚的女人所关心的是世上的事,因为她要取悦自己的丈夫。
思高本
林前7:34 没有丈夫的妇女和童女,所挂虑的是主的事,一心使身心圣洁;至於已出嫁的,所挂虑的是世俗的事,想怎样悦乐丈夫。
文理本
林前7:34 妇与处女亦有别、无夫者虑主之事、欲身与灵皆圣、有夫者虑世之事、如何悦夫、
修订本
林前7:34 于是,他就分心了。没有结婚的和未婚的女子是为主的事挂虑,为要身体和心灵都圣洁;已经出嫁的是为世上的事挂虑,想怎样让丈夫喜悦。
KJV
林前7:34 There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
NIV
林前7:34 and his interests are divided. An unmarried woman or virgin is concerned about the Lord's affairs: Her aim is to be devoted to the Lord in both body and spirit. But a married woman is concerned about the affairs of this world--how she can please her husband.
和
林前7:35 我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服事主,没有分心的事。
拼音版
林前7:35 Wǒ shuō zhè huà, shì wéi nǐmen de yìchu. bú shì yào laó lǒng nǐmen, nǎi shì yào jiào nǐmen xíng hé yí de shì, déyǐ yīnqín fúshì zhǔ, méiyǒu fèn xīn de shì.
吕振中
林前7:35 我说这话、是为了你们自己的益处,不是要设圈套笼络你们,乃是要你们温雅端正、殷勤服事主、而不分心。
新译本
林前7:35 我说这话,是为了你们自己的益处;我不是要限制你们,而是要你们作合宜的事,一心一意地对主忠诚。
现代译
林前7:35 我这样说是要帮助你们,不是要限制你们。我要你们做得对,做得合适,并且为主的工作完全奉献自己,毫无保留。
思高本
林前7:35 我说这话,是为你们的益处,并不是要设下圈套陷害你们, 而只是为叫你们更齐全, 得以不断地专心事主。
文理本
林前7:35 我言此、为益尔、非缚尔、乃所宜然、俾尔专于事主、心无纷扰、
修订本
林前7:35 我说这话是为你们的益处,不是要限制你们,而是要你们做合宜的事,得以不分心地对主忠诚。
KJV
林前7:35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
NIV
林前7:35 I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord.
和
林前7:36 若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。
拼音版
林前7:36 Ruò yǒu rén yǐwéi zìjǐ dāi tāde nǚér bú hé yí, nǚér ye guō le niánsuì, shì yòu dàng xíng, tā jiù ke suíyì bànlǐ, bú suàn yǒu zuì, jiào èr rén chéng qéng jiù shì le.
吕振中
林前7:36 若有人以为待自己的处女朋友不合宜;他若性欲旺盛(或译∶她若过了青春)、又该这样成事,便可以如愿而行,并不是犯罪;他们可以结婚。
新译本
林前7:36 如果有人认为是亏待了自己的女朋友,她也过了结婚的年龄,而他觉得应当结婚,他就可以照着自己的意思去作,这不是犯罪;他们应该结婚。
现代译
林前7:36 至於那已经订了婚却决定不结婚的人,如果男的觉得对女的有不适当的行为,自己又有旺盛的性欲,觉得应该结婚,他们就结婚好啦〔或译:至於一个跟他守独身女儿的关系,如果他觉得待自己的女儿不合宜,女儿已经过了结婚的年龄,他就可以照自己的意思做,叫她结婚〕;这样做不算有罪。
思高本
林前7:36 若有人以为对自己的童女待的不合宜,怕她过了韶华年龄,而事又在必行,他就可以随意办理,让她们成亲,不算犯罪。
文理本
林前7:36 或虑待其处女非宜、妙龄已过、事有当行、随所欲亦无罪、婚嫁可也、
修订本
林前7:36 若有人认为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了适婚年龄,他可以随意处理,不算有罪,让两人结婚就是了。
KJV
林前7:36 But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
NIV
林前7:36 If anyone thinks he is acting improperly toward the virgin he is engaged to, and if she is getting along in years and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married.
和
林前7:37 倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。
拼音版
林前7:37 Tǎngruò rén xīnli jiāndéng, méiyǒu bùdé jǐ de shì, bìngqie yóu dé zìjǐ zuò zhǔ, xīnli yòu juédéng le liú xià nǚér bú chūjià, rúcǐ xíng ye hǎo.
吕振中
林前7:37 但若有人心里已经立定,既没有不得已的事,对自己的意思又有主权,自己心里也已决定要保守自己的处女朋友∶这样行也好。
新译本
林前7:37 但如果他心里坚决,没有什么不得已的原因,又可以控制自己的意志,决心让女朋友持守独身;这样作也是好的。
现代译
林前7:37 可是,一个人若有坚定的意志不结婚〔或译:不让守独身的女儿结婚〕,(不是由於外来的压力,而是出於自己的决心),并且能够自制,那麽,不跟未婚妻结婚〔或译:不让女儿结婚〕是好的。
思高本
林前7:37 但是谁若心意坚定,没有不得已的事,而又能随自己的意愿处置,这样心 决定了要保存自己的童女,的确做的好;
文理本
林前7:37 人若坚心而无所迫、自行其志、定意留其处女、亦为善也、
修订本
林前7:37 倘若有人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了不让女儿结婚,这样做也好。
KJV
林前7:37 Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
NIV
林前7:37 But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind not to marry the virgin--this man also does the right thing.
和
林前7:38 这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
拼音版
林前7:38 Zhèyàng kàn lái, jiào zìjǐ de nǚér chūjià shì hǎo. bú jiào tā chūjià gēng hǎo.
吕振中
林前7:38 所以同(希腊文作『让』字;或谓当系『同』字的意思之误)自己的处女朋友结婚的固然好,不同(希腊文作『让』字;或谓当系『同』字的意思之误)她结婚的更好。
新译本
林前7:38 所以,那跟自己的女朋友结婚的,作得好,那不结婚的,作得更好。(或译:“36如果有人认为待自己的女儿不合适,她也过了结婚的年龄,而且应当这样行,他就可以照着自己的意思去作,让她们结婚,这不是犯罪。37但如果他心里坚定,没有什么不得已的原因,又有权作主,决心留下自己的女儿,这样作也是好的。38所以,那让自己女儿出嫁的,作得好,那不让女儿出嫁的,作得更好。”)
现代译
林前7:38 这样说来,那跟未婚妻结婚的固然好,不结婚更好。〔或译:这样说来,那让女儿结婚的固然好,不让女儿结婚的更好〕
思高本
林前7:38 所以谁若嫁叫自己的童女出嫁,作得好;谁若不叫她出嫁,作得更好。
文理本
林前7:38 如是、嫁之者善、不嫁之者尤善、
修订本
林前7:38 这样看来,让自己的女儿结婚固然是好,不让她结婚更好。
KJV
林前7:38 So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
NIV
林前7:38 So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does even better.
和
林前7:39 丈夫活着的时候,妻子是被约束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁,只是要嫁这在主里面的人。
拼音版
林前7:39 Zhàngfu huó zhe de shíhou, qīzi shì beì yuē shù de. zhàngfu ruò sǐ le, qīzi jiù keyǐ zìyóu, suíyì zaì jià. zhǐshì yào jià zhè zaì zhǔ lǐmiàn de rén.
吕振中
林前7:39 妻子被束缚着、是尽在她丈夫活着的时候;丈夫若长眠下去,妻子便自由、可以和她所随意的人结婚了,主要在主里面为是。
新译本
林前7:39 丈夫活着的时候,妻子是受约束的;丈夫若死了,她就可以自由地嫁给她愿意嫁的人,只是要嫁给主里的人。
现代译
林前7:39 一个已婚的女人在丈夫活着的时候是受约束的;要是丈夫死了,她有自由跟她所喜欢的男人结婚,只是应该以信徒为对象。
思高本
林前7:39 丈夫活着的时候,妻子是被束 的;但如果丈夫死了,她便自由了,可以随意嫁人,只要是在主内的人。
文理本
林前7:39 夫在妇系、夫死妇脱、任所欲嫁、惟宗主者乃可、
修订本
林前7:39 丈夫活着的时候,妻子是受约束的;丈夫若长眠了,妻子就自由了,可以随意再嫁,只是要嫁给主里面的人。
KJV
林前7:39 The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
NIV
林前7:39 A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord.
和
林前7:40 然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被 神的灵感动了。
拼音版
林前7:40 Ránér àn wǒde yìjiàn, ruò cháng shǒu jié gēng yǒu fúqi. wǒ ye xiǎng zìjǐ shì beì shén de líng gǎndòng le.
吕振中
林前7:40 然而按我的意见,她若安于这样、更为有福∶我想我有上帝的灵指引着。
新译本
林前7:40 然而照我的意见,倘若她能守节,就更有福了。我想我这话也是 神的灵感动的。
现代译
林前7:40 但是,她若不再嫁就更有福气。这是我个人的意见;可是我想,有上帝的灵在指引我。
思高本
林前7:40 可是按我的意见,如果她仍能这样守下去,她更为有福:我想我也有天主的圣神。
文理本
林前7:40 我意不嫁更为有福、且思我有上帝之神也、
修订本
林前7:40 然而,按我的意见,她若能守节就更有福气。我想我自己也有上帝的灵的感动。
KJV
林前7:40 But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
NIV
林前7:40 In my judgment, she is happier if she stays as she is--and I think that I too have the Spirit of God.