和
西4:1 你们作主人的,要公公平平地待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。
拼音版
西4:1 Nǐmen zuò zhǔrén de, yào gōng gōngping píng de daì púrén, yīnwei zhīdào nǐmen ye yǒu yī wèi zhǔ zaì tiān shang.
吕振中
西4:1 做主人的,你们要以正义和公平待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。
新译本
西4:1 你们作主人的,要公平地对待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。
现代译
西4:1 作主人的,你们要公平合理地对待奴仆,因为你们知道,你们在天上也有一位主人。
思高本
西4:1 作主人的,要以正义公平对待奴仆,因为该知道,你们在天上也有一位主子。
文理本
西4:1 主宜以公平待仆、知在天尔亦有主也、○
修订本
西4:1 你们作主人的,待仆人要公正,因为知道,你们也有一位主在天上。
KJV
西4:1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
NIV
西4:1 Masters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven.
和
西4:2 你们要恒切祷告,在此警醒感恩;
拼音版
西4:2 Nǐmen yào héng qiè dǎogào, zaì cǐ jǐngxǐng gǎnēn.
吕振中
西4:2 你们要恒心专务于祷告,要在这上头用感谢心儆醒着。
新译本
西4:2 你们要恒切祷告,在祷告的时候存着感恩的心警醒;
现代译
西4:2 你们祷告要恒切,且要警醒,对上帝存感谢的心。
思高本
西4:2 你们要恒心祈祷,在祈祷中要醒寤,要谢恩;
文理本
西4:2 祈祷惟恒、于此儆醒而感谢、
修订本
西4:2 你们要恒切祷告,在祷告中警醒感恩。
KJV
西4:2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
NIV
西4:2 Devote yourselves to prayer, being watchful and thankful.
和
西4:3 也要为我们祷告,求 神给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘(我为此被捆锁),
拼音版
西4:3 Ye yào wèi wǒmen dǎogào, qiú shén gei wǒmen kāi chuán dào de mén, néng yǐ jiǎng Jīdū de àomì, ( wǒ wèicǐ beì kúnsuǒ ).
吕振中
西4:3 同时也要为我们祷告,使上帝给我们开了话语之门可讲基督的奥秘[我是为了这个被捆绑的],
新译本
西4:3 也要为我们祷告,求 神为我们开传道的门,宣讲基督的奥秘(我就是为了这个缘故被捆锁),
现代译
西4:3 也要为我们祷告,求上帝赐给我们传布信息的好机会,得以宣扬基督的奥秘。我现在就是为了这工作坐牢的。
思高本
西4:3 同时,也要为我们祈祷,求天主给我们大开传道之门,好叫我能以宣讲基督的奥秘─ ─我就是为此带上了锁链──
文理本
西4:3 且为我侪祈祷、俾上帝辟道之门、得言基督之奥秘、我为此而受缧绁也、
修订本
西4:3 同时,也要为我们祷告,求上帝给我们开传道的门,能宣讲基督的奥秘,
KJV
西4:3 Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
NIV
西4:3 And pray for us, too, that God may open a door for our message, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains.
和
西4:4 叫我按着所该说的话将这奥秘发明出来。
拼音版
西4:4 Jiào wǒ àn zhe suǒ gāi shuō de huà, jiāng zhè àomì fā míng chūlai.
吕振中
西4:4 好叫我按所应该讲的将奥秘阐明出来。
新译本
西4:4 使我照着我所应当说的,把这奥秘显明出来。
现代译
西4:4 请为我祷告,使我能尽责任把这奥秘阐明出来。
思高本
西4:4 好叫我能照我该说的,把这奥秘传扬出去。
文理本
西4:4 令我阐发之、如所当言、
修订本
西4:4 使我能按着所该说的话将这奥秘显明出来,我为此而被捆锁。
KJV
西4:4 That I may make it manifest, as I ought to speak.
NIV
西4:4 Pray that I may proclaim it clearly, as I should.
和
西4:5 你们要爱惜光阴,用智慧与外人交往。
拼音版
西4:5 Nǐmen yào aìxī guāngyīn, yòng zhìhuì yǔ waìrén jiāowǎng.
吕振中
西4:5 你们对于外人要用智慧行事,要争取(希腊文作∶卖掉了。或译∶充分利用)时机(或译∶机会)。
新译本
西4:5 你们要把握时机,用智慧与外人来往。
现代译
西4:5 你们跟非基督徒来往要有智慧,要把握机会。
思高本
西4:5 与外人来往要有智慧,要把握时机。
文理本
西4:5 尔于外人、当以智而行、光阴是惜、(原文作补赎光阴)
修订本
西4:5 你们要把握时机,用智慧与外人来往。
KJV
西4:5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
NIV
西4:5 Be wise in the way you act toward outsiders; make the most of every opportunity.
和
西4:6 你们的言语要常常带着和气,好像用盐调和,就可知道该怎样回答各人。
拼音版
西4:6 Nǐmen de yányǔ yào chángcháng daì zhe héqì, hǎoxiàng yòng yán tiaóhe, jiù ke zhīdào gāi zenyàng huídá gèrén.
吕振中
西4:6 你们的话要时常带着温雅的情调,像用盐调和而有味道,使你们晓得怎样回答各人。
新译本
西4:6 你们的话要常常温和,好像是用盐调和的,使你们知道应当怎样回答各人。
现代译
西4:6 讲话要温和风趣,要知道该怎样回答每一个人所提出的问题。
思高本
西4:6 你们的言谈常要温和,像调和上了盐;要知道如何答覆每个人。
文理本
西4:6 言惟温和、如调以盐、则知所以应对人矣、○
修订本
西4:6 你们的言谈要时常带着温和,好像用盐调味,让你们知道该怎样应对每一个人。
KJV
西4:6 Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
NIV
西4:6 Let your conversation be always full of grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone.
和
西4:7 有我亲爱的兄弟推基古要将我一切的事都告诉你们。他是忠心的执事,和我一同作主的仆人。
拼音版
西4:7 Yǒu wǒ qīnaì de xiōngdi tuī jī gǔ yào jiāng wǒ yīqiè de shì dōu gàosu nǐmen. tā shì zhōngxīn de zhíshì, hé wǒ yītóng zuò zhǔ de púrén.
吕振中
西4:7 我的一切景况、有亲爱的弟兄、在主里忠信的仆役和同做仆人的推基古、要报给你们知道。
新译本
西4:7 我的一切景况,推基古会告诉你们。他是我所爱的弟兄,是忠心的仆役,也是在主里同作仆人的。
现代译
西4:7 我在这里的一切情形,我们亲爱的弟兄推基古会详细地告诉你们。他是一位忠心的工人,在事奉主的工作上和我同作仆人。
思高本
西4:7 关於我的一切, 有我们亲爱的弟兄,忠信的服务者及在主内的同仆提希苛,告诉你们 。
文理本
西4:7 凡我之事、推基古将告尔、彼乃可爱之兄弟、于主为忠信之役、与我同为仆者、
修订本
西4:7 推基古是我亲爱的弟兄,忠心的仆役,和我一同作主的仆人;他要把我一切的事都告诉你们。
KJV
西4:7 All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
NIV
西4:7 Tychicus will tell you all the news about me. He is a dear brother, a faithful minister and fellow servant in the Lord.
和
西4:8 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
拼音版
西4:8 Wǒ tèyì dǎfa tā dào nǐmen nàli qù, hǎo jiào nǐmen zhīdào wǒmen de guāngjǐng, yòu jiào tā ānwèi nǐmen de xīn.
吕振中
西4:8 我打发了他到你们那里去,特为的要让你们知道我们的情形,并让他鼓励你们的心。
新译本
西4:8 我派他到你们那里去,使你们知道我们的景况,并且安慰你们的心。
现代译
西4:8 我特意派他到你们那里去,报告我们这里的情况,好使你们得到鼓励。
思高本
西4:8 我打发他到你们那里去,就是为把我们的事报告给你们,并为安慰你们的心。
文理本
西4:8 缘此、我遣之就尔、俾知我事、且慰尔心、
修订本
西4:8 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
KJV
西4:8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
NIV
西4:8 I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts.
和
西4:9 我又打发一位亲爱忠心的兄弟阿尼西谋同去,他也是你们那里的人。他们要把这里一切的事都告诉你们。
拼音版
西4:9 Wǒ yòu dǎfa yī wèi qīnaì zhōngxīn de xiōngdi ā ní xī mǔ tóng qù. tā ye shì nǐmen nàli de rén. tāmen yào bǎ zhèlǐ yīqiè de shì dōu gàosu nǐmen.
吕振中
西4:9 他和那位忠信亲爱的兄弟阿尼西母、你们那里的人、一同去;他们二人会把这里的一切事都报告给你们知道。
新译本
西4:9 他是跟欧尼西慕一同去的。欧尼西慕是忠心的亲爱的弟兄,是你们那里的人。他们会把这里的一切告诉你们。
现代译
西4:9 跟他一起去的有一位忠心亲爱的弟兄阿尼西谋;他是你们那里的人。他们两人会把这里一切的事都告诉你们。
思高本
西4:9 和他同去的.还有忠信亲爱的弟兄敖乃息摩,他原是你们的同乡;他们会把这里的一切事报告给你们。
文理本
西4:9 并偕阿尼西母、彼乃忠信可爱之兄弟、尔之同侪也、二人将以斯地之事、悉告于尔、○
修订本
西4:9 我又打发一位亲爱忠心的弟兄阿尼西谋同去;他也是你们那里的人。他们会把这里一切的事都告诉你们。
KJV
西4:9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
NIV
西4:9 He is coming with Onesimus, our faithful and dear brother, who is one of you. They will tell you everything that is happening here.
和
西4:10 与我一同坐监的亚里达古问你们安。巴拿巴的表弟马可也问你们安。(说到这马可,你们已经受了吩咐,他若到了你们那里,你们就接待他。)
拼音版
西4:10 Yǔ wǒ yītóng zuò jiān de yà lǐ dá gǔ wèn nǐmen ān. Bāná bā de biǎo dì mǎ ke ye wèn nǐmen ān. ( shuō dào zhè mǎ ke, nǐmen yǐjing shòu le fēnfu. tā ruò dào le nǐmen nàli, nǐmen jiù jiēdaì tā
吕振中
西4:10 与我一同坐监的亚里达古、和巴拿巴的表弟马可、给你们问安。论到马可、你们已经领受了嘱咐;他若到了你们那里,你们要接待他。
新译本
西4:10 与我一同坐监的亚里达古,和巴拿巴的表弟马可,问候你们。(关于马可,你们已经受了吩咐:他若到你们那里,你们要接待他。)
现代译
西4:10 跟我一起坐牢的亚里达古向你们问安。巴拿巴的表弟马可也问候你们。(关於马可,我已经吩咐过;如果他上你们那里去,请接待他。)
思高本
西4:10 我的囚伴阿黎斯塔苛问候你们,巴尔纳伯的表弟马尔谷也问候你们──关於他,你们已获得了指示;如果他到了你们那里,你们要接待他──
文理本
西4:10 我同囚之亚里达古、及巴拿巴之甥马可、俱问尔安、论此马可、尔已受命、彼若就尔、当接纳之、
修订本
西4:10 与我一同坐牢的亚里达古问候你们。巴拿巴的表弟马可也问候你们。关于他,你们已经得到指示;他若到你们那里,你们要接待他。
KJV
西4:10 Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
NIV
西4:10 My fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas. (You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.)
和
西4:11 耶数又称为犹士都,也问你们安。奉割礼的人中,只有这三个人是为 神的国与我一同做工的,也是叫我心里得安慰的。
拼音版
西4:11 Yē shù yòu chēng yóu shì dū, ye wèn nǐmen ān. fèng gē lǐ de rén zhōng, zhǐyǒu zhè sān gèrén, shì wèi shén de guó yǔ wǒ yītóng zuò gōng de. ye shì jiào wǒ xīnli dé ānwèi de.
吕振中
西4:11 称犹士都的耶数也给你们问安。在受过割礼的人之中只有这三个人、是为上帝的国做我的同工;这种人做了我的慰藉。
新译本
西4:11 别号犹士都的耶数,也问候你们。在受过割礼的人中,只有这几位是为 神的国与我同工的,他们也成了我的安慰。
现代译
西4:11 别号犹士都的耶数也向你们问安。在犹太人的信徒中,只有上面这叁位为了上帝国的工作跟我同工,对我有很大的帮助。
思高本
西4:11 还有号称犹斯托的耶稣,也问候你们;受割损的人中,只有这些人对天主的国是合作的人,他们这样的人 是我的安慰。
文理本
西4:11 并有耶数、又名犹十都者、亦问尔安、是皆受割者、惟此三人为上帝国与我同劳、而慰我心焉、
修订本
西4:11 称为犹士都的耶数也问候你们。奉割礼的人中,只有这三个人是为上帝的国与我作同工的,也是使我心里得安慰的。
KJV
西4:11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
NIV
西4:11 Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my fellow workers for the kingdom of God, and they have proved a comfort to me.
和
西4:12 有你们那里的人,作基督耶稣仆人的以巴弗问你们安。他在祷告之间,常为你们竭力地祈求,愿你们在 神一切的旨意上得以完全,信心充足,能站立得稳。
拼音版
西4:12 Yǒu nǐmen nàli de rén, zuò Jīdū Yēsū púrén de yǐ bā Fú wèn nǐmen ān. tā zaì dǎogào zhī jiān, cháng wèi nǐmen jiélì de qíqiú, yuàn nǐmen zaì shén yīqiè de zhǐyì shang, déyǐ wánquán. xìnxīn chōngzú, néng zhàn lì de wen.
吕振中
西4:12 你们那里的人、基督耶稣的仆人以巴弗、给你们问安;他在祷告中时常为你们奋斗,要叫你们站稳、做长大成熟的人,在上帝的一切旨意上有着坚确的信念。
新译本
西4:12 以巴弗问候你们,他是你们那里的人,是基督耶稣的仆人;他祷告的时候,常常竭力为你们祈求,好使你们在 神的一切旨意中完全站稳,满有坚定的信念。
现代译
西4:12 从你们那里来的以巴弗问候你们;他也是基督耶稣的仆人。他常常为你们恳切祷告,求上帝使你们的信心坚定,作为成熟的基督徒,完全顺服他的旨意。
思高本
西4:12 你们的同乡,基督耶稣的奴仆厄帕夫辣问候你们,他在祈祷中常为你们苦求 ,为使你们能坚定不移,在天主所愿意的一切事上,作成全兼诚服的人 。
文理本
西4:12 尔之同侪、基督耶稣之仆以巴弗、问尔安、彼恒为尔竭力祈祷、使尔树立成全、得悉上帝之旨、
修订本
西4:12 有一位你们那里的人,作基督耶稣仆人的以巴弗问候你们。他祷告的时候常为你们竭力祈求,愿你们能站稳而成熟,充分确信上帝一切的旨意。
KJV
西4:12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
NIV
西4:12 Epaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends greetings. He is always wrestling in prayer for you, that you may stand firm in all the will of God, mature and fully assured.
和
西4:13 他为你们和老底嘉并希拉波立的弟兄多多地劳苦,这是我可以给他作见证的。
拼音版
西4:13 Tā wèi nǐmen hé lǎo dǐ jiā bìng Xīlā bō lì de dìxiōng, duō duō de laókǔ. zhè shì wǒ keyǐ gei tā zuò jiànzhèng de.
吕振中
西4:13 我可以给他作见证,他为着你们、跟那些在老底嘉和希拉坡立的人、是有着很多劳苦的。
新译本
西4:13 我可以为他作证,他为了你们和在老底嘉、希拉波立的人,多受劳苦。
现代译
西4:13 他为着你们,也为着老底嘉以及希拉坡里的弟兄们辛劳工作;这是我个人可以作证的。
思高本
西4:13 我实在能给他作证:他为你们和在劳狄刻雅及耶辣颇里的人受了许多辛苦。
文理本
西4:13 彼为尔曹、及在老底嘉希拉波立之众、厥劳甚多、我可为之证也、
修订本
西4:13 他为你们、老底嘉和希拉坡里的弟兄多多劳苦,这是我可以为他作见证的。
KJV
西4:13 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
NIV
西4:13 I vouch for him that he is working hard for you and for those at Laodicea and Hierapolis.
和
西4:14 所亲爱的医生路加和底马问你们安。
拼音版
西4:14 Suǒ qīnaì de yīshēng lù jiā, hé dǐ mǎ wèn nǐmen ān.
吕振中
西4:14 亲爱的路加医生和底马给你们问安。
新译本
西4:14 亲爱的路加医生和底马问候你们。
现代译
西4:14 我们亲爱的路加医生和底马两人也问候你们。
思高本
西4:14 亲爱的医生路加和德玛斯问候你们。
文理本
西4:14 可爱之医士路加、及底马问尔安、
修订本
西4:14 亲爱的医生路加和底马问候你们。
KJV
西4:14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
NIV
西4:14 Our dear friend Luke, the doctor, and Demas send greetings.
和
西4:15 请问老底嘉的弟兄和宁法,并她家里的教会安。
拼音版
西4:15 Qǐngwèn lǎo dǐ jiā de dìxiōng hé níng fǎ, bìng tā jiā lǐ de jiàohuì ān.
吕振中
西4:15 请给在老底嘉的弟兄和甯法(有古卷作『阳性式』)、跟聚集在她(有古卷作∶他)家的教会、问安。
新译本
西4:15 请问候在老底嘉的弟兄和宁法,以及在她家里的教会。
现代译
西4:15 请替我们向老底嘉的弟兄们、宁法,和在她家里的教会问安。
思高本
西4:15 请你们问候劳狄刻雅的弟兄,也问候宁法和她的家 的教会。
文理本
西4:15 尔宜问在老底嘉诸兄弟、与宁法及其家中之会安、
修订本
西4:15 请问候老底嘉的弟兄以及宁法,和她家里的教会。
KJV
西4:15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
NIV
西4:15 Give my greetings to the brothers at Laodicea, and to Nympha and the church in her house.
和
西4:16 你们念了这书信,便交给老底嘉的教会,叫他们也念;你们也要念从老底嘉来的书信。
拼音版
西4:16 Nǐmen niàn le zhè shūxìn, biàn jiāo gei lǎo dǐ jiā de jiàohuì, jiào tāmen ye niàn. nǐmen ye yào niàn cóng lǎo dǐ jiā lái de shūxìn.
吕振中
西4:16 这书信在你们中间宣读完了之后、要设法在老底嘉教会中也宣读;并设法让你们也宣读从老底嘉转来的我那书信。
新译本
西4:16 这封信你们宣读了以后,也要交给老底嘉的教会宣读;你们也要读老底嘉的那封信。
现代译
西4:16 你们宣读了这封信以后,请转交给老底嘉教会宣读;同时,你们也要宣读从老底嘉教会转给你们的信。
思高本
西4:16 几时你们宣读 了这封信,务要使这封信,也在劳狄刻雅人的教会内宣读;至於那由劳狄刻雅转来的信,你们也要宣读。
文理本
西4:16 此书既读于尔中、亦令读于老底嘉之会、而尔亦读来自老底嘉之书、
修订本
西4:16 你们宣读了这书信,也要交给老底嘉的教会宣读;你们也要宣读从老底嘉转来的书信。
KJV
西4:16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
NIV
西4:16 After this letter has been read to you, see that it is also read in the church of the Laodiceans and that you in turn read the letter from Laodicea.
和
西4:17 要对亚基布说:“务要谨慎,尽你从主所受的职分。”
拼音版
西4:17 Yào duì yà jī bù shuō, wù yào jǐnshèn, jìn nǐ cóng zhǔ suǒ shòu de zhífèn.
吕振中
西4:17 你们要对亚基布说∶「对你在主里所领受的服役职分、你务要谨慎,好尽那职。」
新译本
西4:17 你们要对亚基布说:“你要留心在主里领受的职分,好把它完成。”
现代译
西4:17 要告诉亚基布,他所领受那事奉主的职务一定要尽力完成。
思高本
西4:17 请你们告诉阿尔希颇:「要留心你在主内所接受的职分,务要善尽此职!」
文理本
西4:17 寄语亚基布、慎其所受于主之职而尽之、○
修订本
西4:17 你们要对亚基布说:"务要完成你从主所领受的职分。"
KJV
西4:17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
NIV
西4:17 Tell Archippus: "See to it that you complete the work you have received in the Lord."
和
西4:18 我保罗亲笔问你们安。你们要记念我的捆锁。愿恩惠常与你们同在。
拼音版
西4:18 Wǒ Bǎoluó qīn bǐ wèn nǐmen ān. nǐmen yào jìniàn wǒde kúnsuǒ. yuàn ēnhuì cháng yǔ nǐmen tóng zaì.
吕振中
西4:18 我保罗亲手写的问安∶「你们要惦念着我的受捆锁。愿恩惠与你们同在!」
新译本
西4:18 我保罗亲笔问候你们。你们要记念我的捆锁。愿恩惠与你们同在。
现代译
西4:18 我亲手写:「保罗祝你们好!」别忘了我是带着锁着的!愿上帝赐恩典给你们。
思高本
西4:18 我保禄亲笔问候; 你们要念及我的锁链! 愿恩宠与你们同在。!
文理本
西4:18 我保罗手书问尔安、宜念我之缧绁、愿恩惠偕尔焉、
修订本
西4:18 我-保罗亲笔问候你们。要记念我在捆锁中。愿恩惠与你们同在!
KJV
西4:18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
NIV
西4:18 I, Paul, write this greeting in my own hand. Remember my chains. Grace be with you.