和
帖后3:1 弟兄们,我还有话说:请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样;
拼音版
帖后3:1 Dìxiōng men, wǒ hái yǒu huà shuō, qǐng nǐmen wèi wǒmen dǎogào, hǎo jiào zhǔ de dàolǐ kuaì kuaì xíng kāi, dé zhaó róngyào, zhèng rú zaì nǐmen zhōngjiān yíyàng.
吕振中
帖后3:1 末了、弟兄们,你们要为我们祷告、使主的道奔跑流行、并得荣耀,像在你们中间一样;
新译本
帖后3:1 最后,弟兄们,请为我们祷告,好叫主的道也像在你们那里一样快快传开,得着荣耀,
现代译
帖后3:1 末了,弟兄们,请为我们祷告,好使主的信息快快传开,并且得到尊重,好像在你们中间被传开,得尊重一样。
思高本
帖后3:1 此外,弟兄们! 请为我们祈祷,好叫主的圣道,也像在你们那里一 样,顺利展开,并得到光荣;
文理本
帖后3:1 兄弟乎、我犹有言、宜为我侪祈祷、俾主道迅行而受荣、如于尔中、
修订本
帖后3:1 末了,弟兄们,请你们为我们祷告,好让主的道快快传开,得着荣耀,正如在你们中间一样,
KJV
帖后3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
NIV
帖后3:1 Finally, brothers, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you.
和
帖后3:2 也叫我们脱离无理之恶人的手,因为人不都是有信心。
拼音版
帖后3:2 Ye jiào wǒmen tuōlí wú lǐ zhī è rén de shǒu. yīnwei rén bù dōu shì yǒu xìnxīn.
吕振中
帖后3:2 也使我们得救援、脱离横逆不道的恶人;因为人不都有信仰。
新译本
帖后3:2 也使我们能够脱离那些不讲理的恶人,因为不是人人都有信心。
现代译
帖后3:2 也请你们祈求上帝救我们脱离邪恶的人,因为并不是人人都信从主。
思高本
帖后3:2 也叫我们脱离坏人与恶人,因为不是人人都有信德。
文理本
帖后3:2 亦使我侪脱于无理行恶之人、盖人非皆有信者也、
修订本
帖后3:2 也让我们能脱离无理和邪恶人的手,因为不是人人都有信仰。
KJV
帖后3:2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
NIV
帖后3:2 And pray that we may be delivered from wicked and evil men, for not everyone has faith.
和
帖后3:3 但主是信实的,要坚固你们,保护你们脱离那恶者(或作“脱离凶恶”)。
拼音版
帖后3:3 Dàn zhǔ shì xìnshí de, yào jiāngù nǐmen, bǎohù nǐmen tuōlí nà è zhe. ( huò zuò tuōlí xiōngè )
吕振中
帖后3:3 然而主是可信可靠的;他必使你们坚固,必守护你们、脱离那邪恶者(或译∶邪恶)。
新译本
帖后3:3 主是信实的,他必坚定你们,保护你们脱离那恶者。
现代译
帖后3:3 但是,主是信实的;他会使你们坚强,使你们不受那邪恶者的侵害。
思高本
帖后3:3 主是忠信的, 必坚固你们;保护你们免於凶恶 。
文理本
帖后3:3 惟主诚信、将坚定尔、卫尔脱于恶者、
修订本
帖后3:3 但主是信实的,他要坚固你们,保护你们脱离那邪恶者。
KJV
帖后3:3 But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
NIV
帖后3:3 But the Lord is faithful, and he will strengthen and protect you from the evil one.
和
帖后3:4 我们靠主深信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。
拼音版
帖后3:4 Wǒmen kào zhǔ shēnxìn nǐmen xiànzaì shì zūnxíng wǒmen suǒ fēnfu de, hòulái ye bìyào zūnxíng.
吕振中
帖后3:4 我们在主里深信你们,信你们不但现在正实行我们所嘱咐的、将来也必实行。
新译本
帖后3:4 我们靠着主深深相信,你们现在以及将来都会遵行我们所吩咐的,
现代译
帖后3:4 主使我们对你们有信心,我们确信你们是在实行,并且要继续实行我们所吩咐的。
思高本
帖后3:4 我们在主内信赖你们;你们既然现今实行了我们所吩咐的,将来也必实行。
文理本
帖后3:4 我侪赖主深信、所命尔者、尔今行之、终必行之、
修订本
帖后3:4 我们靠主对你们有信心,你们现在遵行,以后也必遵行我们所吩咐的。
KJV
帖后3:4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
NIV
帖后3:4 We have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do the things we command.
和
帖后3:5 愿主引导你们的心,叫你们爱 神,并学基督的忍耐。
拼音版
帖后3:5 Yuàn zhǔ yǐndǎo nǐmen de xīn, jiào nǐmen aì shén bìng xué Jīdū de rennaì.
吕振中
帖后3:5 愿主引导你们的心领会上帝的爱和基督的坚忍。
新译本
帖后3:5 愿主引导你们的心,使你们有 神的爱和基督的坚忍。
现代译
帖后3:5 愿主引导你们,使你们对上帝的爱有更深的体验,并且有基督所赐的耐心。
思高本
帖后3:5 愿主指引你们的心去爱天主,并学习基督的坚忍。
文理本
帖后3:5 愿主导尔之心、进于上帝之爱、及基督之忍焉、○
修订本
帖后3:5 愿主引导你们的心去爱上帝,并学基督的忍耐!
KJV
帖后3:5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
NIV
帖后3:5 May the Lord direct your hearts into God's love and Christ's perseverance.
和
帖后3:6 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们:凡有弟兄不按规矩而行,不遵守从我们所受的教训,就当远离他。
拼音版
帖后3:6 Dìxiōng men, wǒmen fèng zhǔ Yēsū Jīdū de míng fēnfu nǐmen, fán yǒu dìxiōng bú àn guīju ér xíng, bù zūnshǒu cóng wǒmen suǒ shòu de jiàoxun, jiù dāng yuǎn lí tā.
吕振中
帖后3:6 弟兄们,我们奉我们主耶稣基督的名嘱咐你们,凡有弟兄游手好闲地流荡、不按着你们从我们所领受的传统教训而行的、你们要避开。
新译本
帖后3:6 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡是游手好闲的弟兄,不按着你们从我们所领受的教训去行,就应当远离他。
现代译
帖后3:6 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名命令你们:要远离所有游手好闲、不遵守我们教导的弟兄。
思高本
帖后3:6 弟兄们,我们还因我们的主耶稣基督的名,吩咐你们,要远离一切游手好 ,或不按得自我们的传授生活的弟兄。
文理本
帖后3:6 兄弟乎、我以我主耶稣基督之名命尔、凡兄弟妄行、不依所受我侪之传者、则远之、
修订本
帖后3:6 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡有弟兄懒散,不遵守我们所传授的教导,要远离他。
KJV
帖后3:6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
NIV
帖后3:6 In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers, to keep away from every brother who is idle and does not live according to the teaching you received from us.
和
帖后3:7 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
拼音版
帖后3:7 Nǐmen zìjǐ yuán zhīdào yīngdāng zenyàng xiàofǎ wǒmen. yīnwei wǒmen zaì nǐmen zhōngjiān, wèi cháng bú àn guīju ér xíng.
吕振中
帖后3:7 你们自己原知道该怎样效法我们;因为我们在你们中间并没有游手好闲,
新译本
帖后3:7 你们自己本来就知道应当怎样效法我们,因为我们在你们中间并没有游手好闲,
现代译
帖后3:7 你们自己知道得很清楚,应该怎样效法我们。我们跟你们在一起的时候,并不偷懒,
思高本
帖后3:7 你们自己原来知道该怎样效法我们 ,因为我们在你们中没有闲,
文理本
帖后3:7 尔自知当如何效我、盖我未尝妄行于尔中、
修订本
帖后3:7 你们自己知道该怎样效法我们。因为我们在你们当中从未懒散过,
KJV
帖后3:7 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
NIV
帖后3:7 For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,
和
帖后3:8 也未尝白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得叫你们一人受累。
拼音版
帖后3:8 Ye wèi cháng bái chī rén de fàn. dào shì xīnkǔ laólù, zhòuyè zuò gōng, miǎndé jiào nǐmen yī rén shòu léi.
吕振中
帖后3:8 也没有白吃过什么人的饭,倒是辛苦劳碌、黑夜白日地作工,免得加重你们任何人的负担。
新译本
帖后3:8 也没有白吃过谁的饭,反而辛苦劳碌,昼夜作工,免得加重你们任何一人的负担。
现代译
帖后3:8 也没有白吃别人的饭,倒是辛苦劳碌,日夜做工,为的是不要连累你们。
思高本
帖后3:8 也没有白吃过人的饭,而是黑夜白日辛苦勤劳地操作,免得加重你们任何人的负担。
文理本
帖后3:8 亦未尝素餐于人、乃以劳以苦、昼夜操作、免累尔中一人、
修订本
帖后3:8 也从未白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得使你们中间有人受累。
KJV
帖后3:8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
NIV
帖后3:8 nor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.
和
帖后3:9 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
拼音版
帖后3:9 Zhè bìng bú shì yīn wǒmen méiyǒu quánbǐng, nǎi shì yào gei nǐmen zuò bǎngyàng, jiào nǐmen xiàofǎ wǒmen.
吕振中
帖后3:9 这不是说我们没有权利,我们乃是要将己自己给你们做榜样,让你们效法我们。
新译本
帖后3:9 这不是因为我们没有权利,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
现代译
帖后3:9 我们这样做,不是说我们无权要求生活上的供给,而是要作你们的榜样。
思高本
帖后3:9 这不是因为我们没有权利,而是为以身作则,给你们立榜样,叫你们效法我们;
文理本
帖后3:9 非我无权、第自为模楷、俾尔效我、
修订本
帖后3:9 这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
KJV
帖后3:9 Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
NIV
帖后3:9 We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to make ourselves a model for you to follow.
和
帖后3:10 我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说:“若有人不肯做工,就不可吃饭。”
拼音版
帖后3:10 Wǒmen zaì nǐmen nàli de shíhou, céng fēnfu nǐmen shuō, ruò yǒu rén bù ken zuò gōng, jiù bùke chī fàn.
吕振中
帖后3:10 我们在你们那里的时候、也屡次嘱咐你们说∶「人若不肯作工,就不该吃饭。」
新译本
帖后3:10 我们在你们那里的时候,曾经吩咐过你们,如果有人不肯作工,就不可吃饭。
现代译
帖后3:10 我们在你们那里的时候说过:「不做工的人不得吃饭。」
思高本
帖后3:10 并且当我们在你们那里的时候,早已吩咐过你们:谁若不愿意工作,就不应当吃饭,
文理本
帖后3:10 昔偕尔时、即以此命尔云、不愿操作者、则勿食、
修订本
帖后3:10 我们在你们那里的时候曾吩咐你们,说若有人不肯做工,就不可吃饭。
KJV
帖后3:10 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
NIV
帖后3:10 For even when we were with you, we gave you this rule: "If a man will not work, he shall not eat."
和
帖后3:11 因我们听说,在你们中间有人不按规矩而行,什么工都不做,反倒专管闲事。
拼音版
帖后3:11 Yīn wǒmen tīngshuō, zaì nǐmen zhōngjiān yǒu rén bú àn guīju ér xíng, shénme gōng dōu bú zuò, fǎn dào zhuān guǎn xiánshì.
吕振中
帖后3:11 现在我们听说你们中间有人游手好闲地流荡,一事不作,反而好管闲事。
新译本
帖后3:11 因为我们听说,你们中间有人游手好闲,什么工也不作,反倒专管闲事。
现代译
帖后3:11 我们说这话,是因为听见你们当中有人过着游手好闲的生活,整天甚麽事都不做,专管别人的闲事。
思高本
帖后3:11 因为我们听说,你们中有些人游手好 ,什麽也不作 ,却好管 事。
文理本
帖后3:11 我闻尔中有妄行者、无所操作、专务外事、
修订本
帖后3:11 因为我们听说,在你们中间有人懒散,什么工都不做,反倒专管闲事。
KJV
帖后3:11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
NIV
帖后3:11 We hear that some among you are idle. They are not busy; they are busybodies.
和
帖后3:12 我们靠主耶稣基督,吩咐、劝戒这样的人,要安静做工,吃自己的饭。
拼音版
帖后3:12 Wǒmen kào zhǔ Yēsū Jīdū, fēnfu quànjiè zhèyàng de rén, yào ānjìng zuò gōng, chī zìjǐ de fàn.
吕振中
帖后3:12 对这样的人,我们在主耶稣基督里嘱咐并劝勉、他们要安静作工,吃自己的饭。
新译本
帖后3:12 我们靠着主耶稣基督,吩咐劝戒这样的人,要安静作工,自食其力。
现代译
帖后3:12 这样的人,我们奉主耶稣基督的名警告他们,命令他们,要安静下来,亲手做工来维持生活。
思高本
帖后3:12 我们因主耶稣基督吩咐这样的人,并劝勉他们安静工作,吃自己的饭。
文理本
帖后3:12 如此者、我缘我主耶稣基督、命之劝之、宜恬静操作、自食其力、
修订本
帖后3:12 我们靠主耶稣基督吩咐并劝戒这样的人,要安分做工,自食其力。
KJV
帖后3:12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
NIV
帖后3:12 Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the bread they eat.
和
帖后3:13 弟兄们,你们行善不可丧志。
拼音版
帖后3:13 Dìxiōng men, nǐmen xíng shàn bùke sàngzhì.
吕振中
帖后3:13 你们呢、弟兄们,你们在正当行为上却不可丧志。
新译本
帖后3:13 弟兄们,你们行善不可灰心。
现代译
帖后3:13 但是,弟兄们,你们要不松懈地行善。
思高本
帖后3:13 至於你们,弟兄们,行善总不可懈怠。
文理本
帖后3:13 兄弟乎、宜行善无怠、
修订本
帖后3:13 弟兄们,你们行善不可丧志。
KJV
帖后3:13 But ye, brethren, be not weary in well doing.
NIV
帖后3:13 And as for you, brothers, never tire of doing what is right.
和
帖后3:14 若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧;
拼音版
帖后3:14 Ruò yǒu rén bù tīng cóng wǒmen zhè xìn shang de huà, yào jì xià tā, bù hé tā jiāowǎng, jiào tā zì jiào xiūkuì.
吕振中
帖后3:14 若有人不听从我们由这书信所嘱咐的话。这样的人、你们要记下来,别和他交往,让他自觉羞愧;
新译本
帖后3:14 如果有人不听从我们这封信上的训勉,要把这个人记下来,不可和他来往,好叫他自己觉得惭愧。
现代译
帖后3:14 也许有人不肯服从我们在这封信上所吩咐的话;这样的人,你们要提防,不要跟他同夥,使他觉得惭愧。
思高本
帖后3:14 但是如果有人,不听从我们书信上的话,应把这人记出,不要与他交际来往,好叫他惭愧;
文理本
帖后3:14 若有不从我此书之言者、则志之、勿与交、使自愧、
修订本
帖后3:14 若有人不听从我们这信上的话,要把他记下,不和他交往,使他自觉羞愧;
KJV
帖后3:14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
NIV
帖后3:14 If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of him. Do not associate with him, in order that he may feel ashamed.
和
帖后3:15 但不要以他为仇人,要劝他如弟兄。
拼音版
帖后3:15 Dàn búyào yǐ tā wéi chóurén, yào quàn tā rú dìxiōng.
吕振中
帖后3:15 可也别他为仇敌了,乃要劝戒他像弟兄。
新译本
帖后3:15 但不要把他看作仇敌,却要劝他好像劝弟兄一样。
现代译
帖后3:15 可是,不要把他当作敌人,要像对待弟兄一样劝导他。
思高本
帖后3:15 可是不要把他当仇敌看待,但要把他当弟兄规劝。
文理本
帖后3:15 然勿视之若仇、惟警之如兄弟、○
修订本
帖后3:15 但不要把他当仇人,要劝他如劝弟兄。
KJV
帖后3:15 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
NIV
帖后3:15 Yet do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.
和
帖后3:16 愿赐平安的主随时随事亲自给你们平安。愿主常与你们众人同在!
拼音版
帖后3:16 Yuàn cì píngān de zhǔ, suí shí suí shì qīnzì gei nǐmen píngān. yuàn zhǔ cháng yǔ nǐmen zhòngrén tóng zaì.
吕振中
帖后3:16 愿平安的主时时刻刻用各样方法(有古卷作∶『在各地方』)、亲自赐给你们平安。愿主与你们众人同在!
新译本
帖后3:16 愿赐平安的主亲自随时随地赐平安给你们。愿主与你们众人同在。
现代译
帖后3:16 愿赐平安的主随时用各种方法赐平安给你们。愿主与你们大家同在。
思高本
帖后3:16 愿赐平安的主,亲自时时处处赐给你们平安!愿主与你们众人同在!
文理本
帖后3:16 愿平康之主、随时随事赐尔以平康、愿主偕尔众、○
修订本
帖后3:16 愿赐平安的主随时随事亲自赐给你们平安!愿主与你们众人同在!
KJV
帖后3:16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
NIV
帖后3:16 Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.
和
帖后3:17 我保罗亲笔问你们安。凡我的信都以此为记,我的笔迹就是这样。
拼音版
帖后3:17 Wǒ Bǎoluó qīn bǐ wèn nǐmen ān. fán wǒde xìn dōu yǐ cǐ wéi jì. wǒde bǐ jī jiù shì zhèyàng.
吕振中
帖后3:17 我保罗亲手写的问安∶这是各书信上的记号;我是这样写的(或作∶这是各书信上的记号。我是这样写∶「愿我们┅┅同在」)。
新译本
帖后3:17 我保罗亲笔问候你们。这是我每一封信的记号;我的笔迹就是这样。
现代译
帖后3:17 我亲笔写:「保罗祝你们好。」我每一封信都这样签字;这是我的笔迹。
思高本
帖后3:17 我保禄亲笔问候,这是我每封信的记号;这是我的字体。
文理本
帖后3:17 我保罗手书问尔安、诸书皆以此为记、
修订本
帖后3:17 我-保罗亲笔向你们问安。凡我的信都以此为记,我的笔迹就是这样。
KJV
帖后3:17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
NIV
帖后3:17 I, Paul, write this greeting in my own hand, which is the distinguishing mark in all my letters. This is how I write.
和
帖后3:18 愿我们主耶稣基督的恩常与你们众人同在。
拼音版
帖后3:18 Yuàn wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de ēn, cháng yǔ nǐmen zhòngrén tóng zaì.
吕振中
帖后3:18 愿我们主耶稣基督的恩与你们众人同在!
新译本
帖后3:18 愿我们主耶稣基督的恩惠与你们众人同在。
现代译
帖后3:18 愿我们的主耶稣基督赐恩典给你们大家。
思高本
帖后3:18 愿我们的主耶稣基督的恩宠与你们众人同在!
文理本
帖后3:18 愿我主耶稣基督之恩偕尔众、
修订本
帖后3:18 愿我们主耶稣基督的恩惠与你们众人同在!
KJV
帖后3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
NIV
帖后3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.