彼得前书第4章


彼前4:1
基督既在肉身受苦,你们也当将这样的心志作为兵器,因为在肉身受过苦的,就已经与罪断绝了。

拼音版
彼前4:1
Jīdū jì zaì ròushēn shòu kǔ, nǐmen ye dāng jiāng zhèyàng de xīnzhì zuòwéi bīngqì. yīnwei zaì ròushēn shòu guo kǔ de, jiù yǐjing yǔ zuì duàn jué le.

吕振中
彼前4:1
所以基督既在肉身受过苦,你们就该穿着以下这样的信念为军装,承认在肉身受过苦的人是已止绝了罪,

新译本
彼前4:1
基督既然在肉身受过苦,你们也应当以同样的心志装备自己(因为在肉身受过苦的,就已经与罪断绝了),

现代译
彼前4:1
既然基督在肉体上受苦,你们也应该用同样的意志装备自己,因为在肉体上受过苦的人已经跟罪恶绝缘。

思高本
彼前4:1
基督既然在肉身上受了苦难,你们就应该具备同样的见识,深信凡在肉身上受苦的,便与罪恶断绝了关系;

文理本
彼前4:1
基督既以身受苦、尔亦宜以此志自卫、盖受苦于身者、则与罪绝矣、

修订本
彼前4:1
既然基督在肉身受苦,你们也该将这样的心志作为兵器,因为在肉身受过苦的已经与罪断绝了,

KJV
彼前4:1
Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;

NIV
彼前4:1
Therefore, since Christ suffered in his body, arm yourselves also with the same attitude, because he who has suffered in his body is done with sin.


彼前4:2
你们存这样的心,从今以后,就可以不从人的情欲,只从 神的旨意在世度余下的光阴。

拼音版
彼前4:2
Nǐmen cún zhèyàng de xīn, cóng jīn yǐhòu, jiù keyǐ bù cóng rén de qíngyù, zhǐ cóng shén de zhǐyì, zaì shì dù yú xià de guāngyīn.

吕振中
彼前4:2
不再顺着(或译∶为着)人的私欲,乃顺着(或译∶为着)上帝的旨意,来度肉身上剩余的时光。

新译本
彼前4:2
好叫你们不再随从人的私欲,只顺从 神的旨意,在世上度余下的光阴。

现代译
彼前4:2
从今以后,你们在世上所剩下的日子要受上帝旨意的管束,不再被人的欲望所控制。

思高本
彼前4:2
今後不再顺从人性的情欲,而只随从天主的意愿,在肉身内度其馀的时日。

文理本
彼前4:2
俾不再循人欲、惟循上帝之旨、以度余年、

修订本
彼前4:2
使你们从今以后不再随从人的情欲,只顺从上帝的旨意,在世度余下的光阴。

KJV
彼前4:2
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.

NIV
彼前4:2
As a result, he does not live the rest of his earthly life for evil human desires, but rather for the will of God.


彼前4:3
因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。

拼音版
彼前4:3
Yīnwei wǎng rì suícóng waìbāngrén de xīnyì, xíng xié yín, èyù, zuìjiǔ, huāngyàn, qún yǐn, bìng ke wù baì ǒuxiàng de shì, shíhou yǐjing gòu le.

吕振中
彼前4:3
在过去的时光,你们作出外国人所执意作的,行于邪荡、私欲、沉醉、荒宴、狂饮、和违例可憎之偶像崇拜、已经彀了。

新译本
彼前4:3
因为你们过去随从教外人的心意,行邪淫、私欲、醉酒、荒宴、狂饮和可憎拜偶像的事,时候已经够了。

现代译
彼前4:3
从前你们浪费光阴,做异教徒喜欢做的事,生活在淫乱、纵欲、酗酒、宴乐、狂饮,和可憎恶的偶像崇拜中。

思高本
彼前4:3
过去的时候,你们实行外教人的欲望,生活在放荡、情欲、酗酒、宴乐、狂饮和违法的偶像崇拜中,这已经够了!

文理本
彼前4:3
尔往时从异邦人之欲、而行邪侈、纵恣、沈湎、荒宴、般乐、及违理拜像之事、亦足矣、

修订本
彼前4:3
因为你们从前随从外邦人的心意,生活在淫荡、情欲、醉酒、荒宴、狂饮和可憎的偶像崇拜中,时候已经够了。

KJV
彼前4:3
For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:

NIV
彼前4:3
For you have spent enough time in the past doing what pagans choose to do--living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing and detestable idolatry.


彼前4:4
他们在这些事上,见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪,毁谤你们。

拼音版
彼前4:4
Tāmen zaì zhèxie shì shang, jiàn nǐmen bù yǔ tāmen tóng bēn nà fàngdàng wú dù de lù, jiù yǐwéi guaì huǐbàng nǐmen.

吕振中
彼前4:4
在这种情形里、他们奇怪你们不一齐奔跑于同样放荡之溢流中,就毁谤你们;

新译本
彼前4:4
他们见你们不再与他们同奔那纵情放荡的路,就觉得奇怪,毁谤你们。

现代译
彼前4:4
现在你们不再跟他们过那放荡、没有节制的生活,他们觉得很奇怪,因而侮辱你们。

思高本
彼前4:4
由於你们不再同他们狂奔於淫荡的洪流中,他们便引以为怪,遂诽谤你们;

文理本
彼前4:4
彼见尔不同其流荡无度、则异而谤之、

修订本
彼前4:4
在这些事上,他们见你们不与他们同奔放荡无度的路就以为怪,毁谤你们。

KJV
彼前4:4
Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:

NIV
彼前4:4
They think it strange that you do not plunge with them into the same flood of dissipation, and they heap abuse on you.


彼前4:5
他们必在那将要审判活人死人的主面前交账。

拼音版
彼前4:5
Tāmen bì zaì nà jiāngyào shenpàn huó rén sǐ rén de zhǔ miànqián jiāo zhàng.

吕振中
彼前4:5
他们是必须向那准备要审判活人死人的主诉明的。

新译本
彼前4:5
他们必要向那位预备要审判活人死人的主交账。

现代译
彼前4:5
可是,他们一定要向那位审判活人和死人的上帝交帐。

思高本
彼前4:5
但他们要向那已准备审判生死者的主交账。

文理本
彼前4:5
若辈必自陈于鞫生者死者之主、

修订本
彼前4:5
他们必须在那位将要审判活人死人的主面前交账。

KJV
彼前4:5
Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.

NIV
彼前4:5
But they will have to give account to him who is ready to judge the living and the dead.


彼前4:6
为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠 神活着。

拼音版
彼前4:6
Wèicǐ, jiù shì sǐ rén ye céng you fúyin chuán gei tāmen, yào jiào tāmende ròutǐ àn zhe rén shòu shenpàn, tāmende língxìng què kào shén huó zhe.

吕振中
彼前4:6
因为是为了这个、才有福音传给死心、要叫他们、虽像人的样子在肉身受了审判,却可以像上帝的样子在灵里活着。

新译本
彼前4:6
因此,那些死人也曾有福音传给他们,好使他们的肉体受了人要受的审判,他们的灵却靠 神活着。

现代译
彼前4:6
为了这理由,福音也曾传给死人,给那些跟其他的人一样在肉体上受了审判的人,好使他们的灵得以跟上帝一样活着。

思高本
彼前4:6
也正是为此,给死者宣讲了这福音:他们虽然肉身方面如同人一样受了惩罚,可是神魂方面却同天主一起生活。

文理本
彼前4:6
是以福音曾宣于死者、使其身如人而受鞫、其灵依上帝而得生、○

修订本
彼前4:6
为此,死人也曾有福音传给他们,要使他们的肉体按着人受审判,他们的灵却靠上帝活着。

KJV
彼前4:6
For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.

NIV
彼前4:6
For this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged according to men in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit.


彼前4:7
万物的结局近了。所以你们要谨慎自守,儆醒祷告。

拼音版
彼前4:7
Wànwù de jiéjú jìn le. suǒyǐ nǐmen yào jǐnshèn zì shǒu, jǐngxǐng dǎogào.

吕振中
彼前4:7
但万事的结局近了,所以你们要神志清明,要冷静戒备着,以便祷告。

新译本
彼前4:7
万物的结局近了,所以你们要谨慎警醒地祷告。

现代译
彼前4:7
万事的终局就要到了。你们要谨慎自守,警醒祷告。

思高本
彼前4:7
万事的结局已临近了,所以你们应该慎重,应该醒寤祈祷。

文理本
彼前4:7
夫万物之终伊迩、故宜端正、节制而祈祷、

修订本
彼前4:7
万物的结局近了。所以你们要谨慎自守,要警醒祷告。

KJV
彼前4:7
But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.

NIV
彼前4:7
The end of all things is near. Therefore be clear minded and self-controlled so that you can pray.


彼前4:8
最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。

拼音版
彼前4:8
Zuì yàojǐn de shì bǐcǐ qiè shí xiāng aì. yīnwei aì néng zhēyǎn xǔduō de zuì.

吕振中
彼前4:8
最要紧的、要有彼此热切的相爱,因为爱能掩没许多的罪。

新译本
彼前4:8
最重要的是要彼此切实相爱,因为爱能遮盖许多的罪。

现代译
彼前4:8
最重要的是要彼此真诚相爱,因为爱能够消除许多罪过。

思高本
彼前4:8
最重要的是:你们应该彼此热切相爱,因为爱德遮盖许多罪过;

文理本
彼前4:8
首要者、宜切心相爱、盖爱蔽多罪、

修订本
彼前4:8
最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。

KJV
彼前4:8
And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.

NIV
彼前4:8
Above all, love each other deeply, because love covers over a multitude of sins.


彼前4:9
你们要互相款待,不发怨言。

拼音版
彼前4:9
Nǐmen yào hùxiāng kuǎn daì, bù fā yuànyán.

吕振中
彼前4:9
你们要乐意款待旅客、互相招待、毫无怨言。

新译本
彼前4:9
你们要互相接待,不发怨言。

现代译
彼前4:9
要彼此殷勤接待,不要埋怨。

思高本
彼前4:9
要彼此款待,而不出怨言。

文理本
彼前4:9
互相接纳而勿吝、

修订本
彼前4:9
你们要互相款待,不发怨言。

KJV
彼前4:9
Use hospitality one to another without grudging.

NIV
彼前4:9
Offer hospitality to one another without grumbling.


彼前4:10
各人要照所得的恩赐彼此服事,作 神百般恩赐的好管家。

拼音版
彼前4:10
Gèrén yào zhào suǒ dé de ēncì bǐcǐ fúshì, zuò shén bǎibān ēncì de hǎo guǎnjia.

吕振中
彼前4:10
各人要照所受的恩赐彼此服事,做上帝各种恩惠的好管家。

新译本
彼前4:10
你们要作 神各样恩赐的好管家,各人照着所领受的恩赐彼此服事。

现代译
彼前4:10
既然每一个人都是上帝各样恩赐的好管家,就要照着从上帝所领受的种种恩赐,彼此服务。

思高本
彼前4:10
各人应依照自己所领受的神恩,彼此服事,善做天主各种恩宠的管理员。

文理本
彼前4:10
各依所受恩赐以相施、如忠信之执事、司上帝鸿恩者、

修订本
彼前4:10
人人要照自己所得的恩赐彼此服事,作上帝各种恩赐的好管家。

KJV
彼前4:10
As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.

NIV
彼前4:10
Each one should use whatever gift he has received to serve others, faithfully administering God's grace in its various forms.


彼前4:11
若有讲道的,要按着 神的圣言讲;若有服事人的,要按着 神所赐的力量服事,叫 神在凡事上因耶稣基督得荣耀。原来荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们!

拼音版
彼前4:11
Ruò yǒu jiǎng dào de, yào àn zhe shén de shèng yán jiǎng. ruò yǒu fúshì rén de, yào àn zhe shén suǒ cì de lìliang fúshì. jiào shén zaì fán shì shang yīn Yēsū Jīdū dé róngyào. yuánlái róngyào quánnéng dōu shì tāde, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. āmén.

吕振中
彼前4:11
若有人宣讲,要做讲上帝神谕的;若有人作服事的工,要本着上帝所供给的力量;叫上帝在凡事上藉着耶稣基督而得荣耀∶荣耀和权能都属于他、世世无穷。阿们(即∶诚心所愿)。

新译本
彼前4:11
讲道的,应当按着 神的圣言讲;服事的,应当按着 神所赐的力量服事,为要在一切事上,使 神藉耶稣基督得荣耀。荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们。

现代译
彼前4:11
谁宣讲,就得宣讲上帝的话;谁服务,就得本着上帝所赐的力量服务,好使万事都藉着耶稣基督归荣耀给上帝。愿荣耀和权能都归於他,世世无穷!阿们。

思高本
彼前4:11
谁若讲道,就该按天主的话讲;谁若服事,就该本着天主所赐的德能服事,好叫天主在一切事上,因耶稣基督而受到光荣:愿光荣和权能归於他,至於无穷之世。阿们。

文理本
彼前4:11
或宣道、则依上帝之诏、或役事、则依上帝所赐之能、致上帝由耶稣基督凡事受荣、愿荣与权归之、爰及世世、阿们、○

修订本
彼前4:11
若有人讲道,他要按着上帝的圣言讲;若有人服事,他要按着上帝所赐的力量服事,好让上帝在凡事上因耶稣基督得荣耀。愿荣耀和权能都归给他,直到永永远远。阿们!

KJV
彼前4:11
If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.

NIV
彼前4:11
If anyone speaks, he should do it as one speaking the very words of God. If anyone serves, he should do it with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power for ever and ever. Amen.


彼前4:12
亲爱的弟兄啊,有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪(似乎是遭遇非常的事),

拼音版
彼前4:12
Qīnaì de dìxiōng a, yǒu huǒ liàn de shìyàn líndào nǐmen, búyào yǐwéi qíguaì, ( sìhu shì zāoyù fēicháng de shì )

吕振中
彼前4:12
亲爱的,别以你们中间的火炼、那加在你们身上来试验你们的、为奇怪,而以为有希奇的事临到了你们。

新译本
彼前4:12
亲爱的,有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪,好像是遭遇非常的事,

现代译
彼前4:12
亲爱的朋友们,你们遇到火一样的考验,不要惊怪,好像所遇到的是很不平常似的。

思高本
彼前4:12
亲爱的,你们不要因为在你们中,有试探你们的烈火而惊异,好像遭遇了一件新奇的事;

文理本
彼前4:12
爱友乎、若遇火炼之试、勿以为不测而奇之、

修订本
彼前4:12
亲爱的,有火一般的考验临到你们,不要奇怪,似乎是遭遇非常的事;

KJV
彼前4:12
Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:

NIV
彼前4:12
Dear friends, do not be surprised at the painful trial you are suffering, as though something strange were happening to you.


彼前4:13
倒要欢喜。因为你们是与基督一同受苦,使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜快乐。

拼音版
彼前4:13
Dào yào huānxǐ. yīnwei nǐmen shì yǔ Jīdū yītóng shòu kǔ, shǐ nǐmen zaì tā róngyào xiǎnxiàn de shíhou, ye keyǐ huānxǐ kuaìlè.

吕振中
彼前4:13
相反的,你们既在基督的受苦上有多少分儿,就该有多少喜乐,使你们在他荣耀显示的时候也可以欢喜快乐。

新译本
彼前4:13
倒要欢喜,因为你们既然在基督的受苦上有分,就在他荣耀显现的时候,可以欢喜快乐。

现代译
彼前4:13
你们应该以分担基督的苦难为一件乐事,好在他荣耀显现的时候得到充分的喜乐。

思高本
彼前4:13
反而要喜欢,因为分受了基督的苦难,这样好使你们在他光荣显现的时候,也能欢喜踊跃。

文理本
彼前4:13
尔既与基督之苦、当以为乐、俾于其荣显著时、亦可欢欣踊跃、

修订本
彼前4:13
倒要欢喜,因为你们是与基督一同受苦,使你们在他荣耀显现的时候也可以欢喜快乐。

KJV
彼前4:13
But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.

NIV
彼前4:13
But rejoice that you participate in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed when his glory is revealed.


彼前4:14
你们若为基督的名受辱骂,便是有福的,因为 神荣耀的灵常住在你们身上。

拼音版
彼前4:14
Nǐmen ruò wèi Jīdū de míng shòu rǔmà, biàn shì yǒu fú de. yīnwei shén róngyào de líng, cháng zhù zaì nǐmen shēnshang.

吕振中
彼前4:14
你们若在基督名内受辱骂,是有福的;因为『荣耀』之灵、就是上帝之灵、住在你们身上。

新译本
彼前4:14
你们要是为基督的名受辱骂,就有福了!因为 神荣耀的灵,住在你们身上。

现代译
彼前4:14
你们若因跟从基督而受凌辱,就有福了;这表示荣耀的圣灵,就是上帝的灵,在你们身上。

思高本
彼前4:14
如果你们为了基督的名字,受人辱骂,便是有福的,因为光荣的神,即天主的神,就安息在你们身上。

文理本
彼前4:14
若为基督名而见诟、则福矣、盖上帝有荣之神止于尔也、

修订本
彼前4:14
你们若为基督的名受辱骂是有福的,因为荣耀的灵,就是上帝的灵,在你们身上。

KJV
彼前4:14
If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.

NIV
彼前4:14
If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, for the Spirit of glory and of God rests on you.


彼前4:15
你们中间却不可有人因为杀人、偷窃、作恶、好管闲事而受苦;

拼音版
彼前4:15
Nǐmen zhōngjiān què bùke yǒu rén, yīnwei shārén, tōuqiè, zuò è, hào guǎn xiánshì ér shòu kǔ.

吕振中
彼前4:15
你们中间别有人因做凶手或盗贼、或为非作恶、或骚扰社会、而受苦了。

新译本
彼前4:15
你们中间不可有人因为杀人、或偷窃、或行恶、或好管闲事而受苦。

现代译
彼前4:15
但是,你们当中有人受苦,不可是为了凶杀,作贼,犯刑案,或好管闲事而受的。

思高本
彼前4:15
惟愿你们中谁也不要因做凶手,或强盗,或坏人,或做煽乱的人而受苦。

文理本
彼前4:15
尔中勿因凶杀、盗窃、恶行、妄豫、而受苦、

修订本
彼前4:15
你们中间,不可有人因为杀人、偷窃、作恶、好管闲事而受苦。

KJV
彼前4:15
But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters.

NIV
彼前4:15
If you suffer, it should not be as a murderer or thief or any other kind of criminal, or even as a meddler.


彼前4:16
若为作基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给 神。

拼音版
彼前4:16
Ruò wèi zuò Jīdū tú shòu kǔ, què búyào xiūchǐ. dào yào yīn zhè míng guī róngyào gei shén.

吕振中
彼前4:16
但若因做基督徒而受苦,就别惭愧了,倒要因有这名而荣耀上帝呢。

新译本
彼前4:16
如果因为作基督徒而受苦,不要以为羞耻,倒要借着这名字荣耀 神。

现代译
彼前4:16
如果受苦是由於作基督徒,不要引以为耻,却要因披戴着基督的名号而荣耀上帝。

思高本
彼前4:16
但若因为是基督徒而受苦,就不该以此为耻,反要为这名称光荣天主,

文理本
彼前4:16
惟因为基督徒而受苦、则毋愧、乃缘此名归荣上帝也、

修订本
彼前4:16
若有人因是基督徒而受苦,不要引以为耻,倒要因这名而归荣耀给上帝。

KJV
彼前4:16
Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.

NIV
彼前4:16
However, if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but praise God that you bear that name.


彼前4:17
因为时候到了,审判要从 神的家起首。若是先从我们起首,那不信从 神福音的人将有何等的结局呢?

拼音版
彼前4:17
Yīnwei shíhou dào le, shenpàn yào cóng shén de jiā qǐ shǒu. ruò shì xiān cóng wǒmen qǐ shǒu, nà bú xìn cóng shén fúyin de rén, jiāng yǒu hédeng de jiéjú ne.

吕振中
彼前4:17
因为时候到了,审判必须从上帝的家开始。既先从你们起始,那么那些硬不信从上帝福音的人、会有什么样的结局呢?

新译本
彼前4:17
因为审判从 神的家开始,就在这时候了。如果先从我们起头,那不信从 神福音的人,结局将要怎样呢?

现代译
彼前4:17
审判的时候到了,上帝家的儿女要先受审判。如果审判要从我们开始,那麽,不信上帝福音的人会有甚麽结局呢?

思高本
彼前4:17
因为时候已经到了,审判必从天主的家开始;如果先从我们开始,那些不信从天主福音者的结局,又将怎样呢?

文理本
彼前4:17
盖时至则鞫自上帝之家始、若自我侪始、彼不服从上帝福音者、其终将何如哉、

修订本
彼前4:17
因为时候到了,审判要从上帝的家开始;若是先从我们开始,那么,不信从上帝福音的人将有何等的结局呢?

KJV
彼前4:17
For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?

NIV
彼前4:17
For it is time for judgment to begin with the family of God; and if it begins with us, what will the outcome be for those who do not obey the gospel of God?


彼前4:18
“若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?”

拼音版
彼前4:18
Ruò shì yì rén jǐn jǐn déjiù, nà bù qiánjìng hé fàn zuì de rén, qiāng yǒu hé dì ke zhàn ne.

吕振中
彼前4:18
「如果义人是仅仅能得救的,那么那不虔敬和犯重罪的、又会显在哪里呢?」

新译本
彼前4:18
“如果义人仅仅得救,不敬虔和犯罪的人,又会变成怎样呢?”

现代译
彼前4:18
正如圣经所说的:义人得救已不容易,不虔的罪人又怎样呢?

思高本
彼前4:18
『如果义人还难以得救,那里麽恶人和罪人,要有什麽结果呢?』

文理本
彼前4:18
若义者仅得救、则不虔不善者、将处于何地乎、

修订本
彼前4:18
"若是义人还仅仅得救, 不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?"

KJV
彼前4:18
And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?

NIV
彼前4:18
And, "If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?"


彼前4:19
所以,那照 神旨意受苦的人要一心为善,将自己灵魂交与那信实的造化之主。

拼音版
彼前4:19
Suǒyǐ nà zhào shén zhǐyì shòu kǔ de rén, yào yī xīn wéi shàn, jiāng zìjǐ línghún jiāo yǔ nà xìnshí de zào huà zhī zhǔ.

吕振中
彼前4:19
所以照上帝的旨意而受苦的人、要在行善上将自己(或译∶将自己的灵魂)托付那可信可靠的创造主。

新译本
彼前4:19
所以那顺着 神的旨意而受苦的人,要继续地行善,把自己的生命交托那信实的创造者。

现代译
彼前4:19
所以,那由於上帝的旨意而受苦难的人,应该不断地以好行为来表示完全信赖那始终信实的创造主。

思高本
彼前4:19
故此,凡照天主旨意受苦的人,也要把自己的灵魂托付给忠信的造物主,专务行善。

文理本
彼前4:19
故循上帝旨而受苦者、宜以善行、托己灵于诚信造化之主也、

修订本
彼前4:19
所以,照上帝旨意受苦的人要一心为善,将自己的灵魂交给那信实的造物主。

KJV
彼前4:19
Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.

NIV
彼前4:19
So then, those who suffer according to God's will should commit themselves to their faithful Creator and continue to do good.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版