和合本
拉4:1 犹大和便雅悯的敌人,听说被掳归回的人为耶和华以色列的 神建造殿宇,
拼音版
拉4:1 Yóudà hé Biànyǎmǐn de dírén, tīngshuō beìlǔ guī huí de rén, wèi Yēhéhuá Yǐsèliè de shén jiànzào diàn yǔ,
吕振中
拉4:1 就进前来见所罗巴伯和父系的族长,对他们说∶「请让我们和你们一同建造,因为我们寻问你们的上帝、和你们一样;自从亚述王以撒哈顿带我们上这地的日子以来、我们总是祭献上帝的。」
新译本
拉4:1 犹大和便雅悯的敌人听见被掳回来的人为耶和华以色列的 神重建圣殿,
现代译
拉4:1 犹大和便雅悯人的仇敌一听说流亡回来的人在重建上主—以色列上帝的圣殿,
思高本
拉4:1 犹大和本雅明的敌人,一听说充军回来的子民,为上主以色列的天主修建圣宇,
文理本
拉4:1 犹大便雅悯之敌、闻俘囚之众、为以色列之上帝耶和华建殿、
修订本
拉4:1 犹大和便雅悯的敌人听说被掳归回的人为耶和华-以色列的上帝建造殿宇,
KJV
拉4:1 Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the LORD God of Israel;
NIV
拉4:1 When the enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were building a temple for the LORD, the God of Israel,
和合本
拉4:2 就去见所罗巴伯和以色列的族长,对他们说:“请容我们与你们一同建造,因为我们寻求你们的 神,与你们一样。自从亚述王以撒哈顿带我们上这地以来,我们常祭祀 神。”
拼音版
拉4:2 Jiù qù jiàn Suǒluóbābó hé Yǐsèliè de zúzhǎng, duì tāmen shuō, qǐng róng wǒmen yǔ nǐmen yītóng jiànzào. yīnwei wǒmen xúnqiú nǐmen de shén, yǔ nǐmen yíyàng. zì cóng Yàshù wáng Yǐsāhādùndaì wǒmen shang zhè dì yǐlái, wǒmen cháng jìsì shén.
吕振中
拉4:2 但是所罗巴伯、耶书亚、和其余以色列的父系族长、却对他们说∶「这为我们的上帝建殿的事是与你们无干的;因为照波斯王古列王所吩咐的、是我们自己要单独为永恒主以色列之上帝建造的。」
新译本
拉4:2 就前来见所罗巴伯和众族长,对他们说:“请让我们与你们一起建造吧!因为我们也像你们那样寻求你们的 神。自从亚述王以撒哈顿把我们带上这里的日子以来,我们一直向他献祭。”
现代译
拉4:2 就去见所罗巴伯和族长们,说:「让我们参加你们建殿的工作吧!我们跟你们敬拜的是同一位上帝。自从亚述皇帝以撒哈顿带我们到这里以来,我们一直都向上帝献祭。」
思高本
拉4:2 便来见则鲁巴贝耳、耶叔亚和族长,向他们说:「让我们同你们一同建筑吧!因为我们同你们一样,求问你们的天主;从亚述王厄撒哈冬,将我们带到这 之日起,我们即向 献祭」。
文理本
拉4:2 则诣所罗巴伯与族长、谓之曰、请许我与尔同建、盖我寻求尔之上帝、如尔曹然、自亚述王以撒哈顿携我来时、以迄于今、与之献祭、
修订本
拉4:2 就去见所罗巴伯和族长,对他们说:"请让我们与你们一同建造,因为我们也与你们一样寻求你们的上帝。自从亚述王以撒.哈顿带我们上这地的日子以来,我们常向上帝献祭。"
KJV
拉4:2 Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up hither.
NIV
拉4:2 they came to Zerubbabel and to the heads of the families and said, "Let us help you build because, like you, we seek your God and have been sacrificing to him since the time of Esarhaddon king of Assyria, who brought us here."
和合本
拉4:3 但所罗巴伯、耶书亚和其余以色列的族长对他们说:“我们建造 神的殿与你们无干,我们自己为耶和华以色列的 神协力建造,是照波斯王古列所吩咐的。”
拼音版
拉4:3 Dàn Suǒluóbābó, Yéshūyà, hé qíyú Yǐsèliè de zúzhǎng duì tāmen shuō, wǒmen jiànzào shén de diàn yǔ nǐmen wúgān, wǒmen zìjǐ wèi Yēhéhuá Yǐsèliè de shén xié lì jiànzào, shì zhào Bōsī wáng Gǔliè suǒ fēnfu de.
吕振中
拉4:3 国中的平民就使犹大人的手发软;当他们建造的时候常阻扰他们。
新译本
拉4:3 但所罗巴伯、耶书亚和以色列其余的族长对他们说:“你们不能与我们一同建筑 神的殿,因为波斯王古列王吩咐我们自己为耶和华以色列的 神建殿。”
现代译
拉4:3 所罗巴伯、耶书亚,和族长们告诉他们:「我们不需要你们的帮助,来为上主—我们的上帝建造圣殿。我们要遵照波斯塞鲁士皇帝的吩咐自己建造。」
思高本
拉4:3 但是,则鲁巴贝耳、耶叔亚和以色列的族长,回答他们说:「你们不能同我们一起,给我们的天主修建殿宇,因为按波斯王居鲁士我们的命令,我们应单独给上主以色列的天主修建殿宇」。
文理本
拉4:3 所罗巴伯与耶书亚、及其余以色列族长曰、建上帝室、尔曹勿与、惟我侪为以色列之上帝耶和华自建之、循波斯王古列所命、
修订本
拉4:3 但所罗巴伯、耶书亚和其余以色列的族长对他们说:"我们建造上帝的殿与你们无关,因为我们要照波斯王居鲁士所吩咐的,自己为耶和华-以色列的上帝协力建造。"
KJV
拉4:3 But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us.
NIV
拉4:3 But Zerubbabel, Jeshua and the rest of the heads of the families of Israel answered, "You have no part with us in building a temple to our God. We alone will build it for the LORD, the God of Israel, as King Cyrus, the king of Persia, commanded us."
和合本
拉4:4 那地的民就在犹大人建造的时候,使他们的手发软,扰乱他们。
拼音版
拉4:4 Nà dì de mín, jiù zaì Yóudà rén jiànzào de shíhou, shǐ tāmende shǒu fā ruǎn, rǎoluàn tāmen.
吕振中
拉4:4 尽波斯王古列掌权的日子、直到波斯王大利乌登基执掌国政的时候、他们总是买赂了一些参谋来反对他们,要破坏他们所计画的。
新译本
拉4:4 于是那地方的居民使犹大人的手发软,惊扰他们的建筑工程。
现代译
拉4:4 於是,当地的居民就想法子阻止恐吓犹太人,不让他们建造。
思高本
拉4:4 时便有当地人来挫折犹大人民的勇气,扰乱他们的建筑的工作;
文理本
拉4:4 缘此、斯土之民使犹大人手弱、扰其工作、
修订本
拉4:4 那地的人就在犹大百姓建造的时候,使他们的手发软,扰乱他们。
KJV
拉4:4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,
NIV
拉4:4 Then the peoples around them set out to discourage the people of Judah and make them afraid to go on building.
和合本
拉4:5 从波斯王古列年间,直到波斯王大利乌登基的时候,贿买谋士,要败坏他们的谋算。
拼音版
拉4:5 Cóng Bōsī wáng Gǔliè nián jiān, zhídào Bōsī wáng Dàlìwū dēng jī de shíhou, huì mǎi móu shì, yào baìhuaì tāmende móu suàn.
吕振中
拉4:5 当亚哈随鲁执掌国政,开始当国的时候、敌人写了控诉书控告犹大和耶路撒冷的居民。
新译本
拉4:5 又在波斯王古列的日子,直到波斯王大利乌在位的时候,常常贿买参谋,来敌对犹大人,要破坏他们的建殿计划。
现代译
拉4:5 那些人又贿赂波斯的政府官员去阻挡他们,从塞鲁士皇帝当政直到大流士皇帝当政期间,不断地这样扰乱。
思高本
拉4:5 还买通了一些议,员来反对反对他们,破坏他们的计划;整个波斯王居鲁士朝代,自始至终,直到波斯王达理阿朝代,常是如此。
文理本
拉4:5 贿通议士、以败其志、自波斯王古列在位之日、至波斯王大利乌即位之年、皆如是、
修订本
拉4:5 从波斯王居鲁士年间,直到波斯王大流士在位的时候,那些人贿赂谋士,要破坏他们的计划。
KJV
拉4:5 And hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.
NIV
拉4:5 They hired counselors to work against them and frustrate their plans during the entire reign of Cyrus king of Persia and down to the reign of Darius king of Persia.
和合本
拉4:6 在亚哈随鲁才登基的时候,上本控告犹大和耶路撒冷的居民。
拼音版
拉4:6 Zaì Yàhāsuílǔ cái dēng jī de shíhou, shang ben kònggào Yóudà hé Yēlùsǎleng de jūmín.
吕振中
拉4:6 当亚达薛西执政的日子、比施兰、米特利达、他别、和他们其余的同僚、写了奏章奏告波斯王亚达薛西;奏章写的是亚兰语、用亚兰语解释的。
新译本
拉4:6 亚哈随鲁在位的初期,他们写了诉状,控告犹大和耶路撒冷的居民。
现代译
拉4:6 亚哈随鲁皇帝执政之初,犹大和耶路撒冷居民的仇敌曾带着诉状去控告他们。
思高本
拉4:6 在薛西斯朝代,在他登极之初,他们还了诉状,控告犹大和耶路撒冷的居民。
文理本
拉4:6 亚哈随鲁即位时、敌人具呈、讼犹大及耶路撒冷居民、○
修订本
拉4:6 亚哈随鲁在位,他的国度刚开始的时候,他们上书控告犹大和耶路撒冷的居民。
KJV
拉4:6 And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they unto him an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.
NIV
拉4:6 At the beginning of the reign of Xerxes, they lodged an accusation against the people of Judah and Jerusalem.
和合本
拉4:7 亚达薛西年间,比施兰、米特利达、他别和他们的同党,上本奏告波斯王亚达薛西,本章是用亚兰文字、亚兰方言;
拼音版
拉4:7 Yàdáxuēxī nián jiān, bǐ shī lán, mǐ tè lì dá, tā bié, hé tāmende tóng dǎng, shang ben zòu gào Bōsī wáng Yàdáxuēxī . ben zhāng shì yòng Yàlán wén zì, Yàlán fāngyán.
吕振中
拉4:7 省长利宏、秘书伸帅写了一通呈文给亚达薛西王控告耶路撒冷人;写的如下∶
新译本
拉4:7 在亚达薛西年间,比施兰、米特利达、他别和其余的同僚,也上书给波斯王亚达薛西,反对耶路撒冷人,奏文是用亚兰文写成,也用亚兰语译出。
现代译
拉4:7 再次,在波斯的亚达薛西皇帝年间,比施兰、米特利达、他别,和他的同僚曾经上书给皇帝;这奏文是用亚兰文写的,读的时候才翻成波斯话〔或译:这奏本是亚兰文,是用亚兰的文字写的〕。
思高本
拉4:7 阿塔薛西斯年间,彼舍蓝、米特达特、塔贝耳和其馀的同僚,也曾上书於波斯王阿塔薛西斯;奏文是用阿刺美文字,也是用阿刺语言的。
文理本
拉4:7 亚达薛西年间、比施兰、米特利达、他别、与其党具呈上告、乃用亚兰文字、亚兰方言、
修订本
拉4:7 亚达薛西年间,比施兰、米特利达、他别和他们的同僚上书奏告波斯王亚达薛西。奏文是用亚兰文写的,以亚兰文呈上。
KJV
拉4:7 And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue.
NIV
拉4:7 And in the days of Artaxerxes king of Persia, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of his associates wrote a letter to Artaxerxes. The letter was written in Aramaic script and in the Aramaic language.
和合本
拉4:8 省长利宏、书记伸帅要控告耶路撒冷人,也上本奏告亚达薛西王。
拼音版
拉4:8 Sheng zhǎng Lìhóng, shū jì Shēnshuaì yào kònggào Yēlùsǎleng rén, ye shang ben zòu gào Yàdáxuēxī wáng.
吕振中
拉4:8 那时省长利宏、秘书伸帅、和他们其余的同僚、司法官、将军、河外巡抚、(或译∶底拿人、亚法萨提迦人、他毗拉人、亚法撒人)、亚基卫人、巴比伦人、书珊人、就是以拦人、
新译本
拉4:8 省长利宏和秘书伸帅写奏本给亚达薛西王,控告耶路撒冷。奏文如下:
现代译
拉4:8 省长利宏和省秘书伸帅也拟了以下这样一封控告耶路撒冷人的奏本,给亚达薛西皇帝:
思高本
拉4:8 以後,勒洪总督和史默秘书,为耶路撒冷事,也曾上书於阿塔薛西斯王,其文如下:──
文理本
拉4:8 方伯利宏、缮写伸帅、亦上告、
修订本
拉4:8 利宏省长、伸帅书记也上奏亚达薛西王,控告耶路撒冷如下
KJV
拉4:8 Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort:
NIV
拉4:8 Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king as follows:
和合本
拉4:9 省长利宏、书记伸帅和同党的底拿人、亚法萨提迦人、他毗拉人、亚法撒人、亚基卫人、巴比伦人、书珊迦人、底亥人、以拦人,
拼音版
拉4:9 Sheng zhǎng Lìhóng, shū jì Shēnshuaì, hé tóng dǎng de Dǐná rén, Yàfǎsàtíjiā rén, Tāpílà rén, Yàfǎsā rén, Yàjīwèi rén, Bābǐlún rén, Shūshān jiā rén, Dǐhaì rén, Yǐlán rén,
吕振中
拉4:9 和伟大尊贵的亚斯那巴所迁移而安置在撒玛利亚城和大河以西那边其余地区的人∶如今请看∶
新译本
拉4:9 省长利宏、秘书伸帅和他们其余的同僚:法官、钦差、议员、官长(“法官、钦差、议员、官长”或译:“底拿人、亚法萨提迦人、他毗拉人、亚法撒人”),亚基卫人、巴比伦人、书珊人,就是以拦人,
现代译
拉4:9 「省长利宏、省秘书伸帅,和我们的同僚—法官们以及其他从以力、巴比伦、和以拦地的书珊迁来的属下,
思高本
拉4:9 上书的是勒洪总督、史默瑟秘书和其馀的同僚:即判官和钦差、人物书记、厄勒客人。巴比伦人、叔商人即厄蓝人,
文理本
拉4:9 二人及其同侪、底拿人、亚法萨提迦人、他毗拉人、亚法撒人、亚基卫人、巴比伦人、书珊迦人、底亥人、以拦人、
修订本
拉4:9 (那时,利宏省长、伸帅书记和他们其余的同僚,法官、官员、军官、波斯官员、亚基卫人、巴比伦人,和书珊迦人,就是以拦人,
KJV
拉4:9 Then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites,
NIV
拉4:9 Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary, together with the rest of their associates--the judges and officials over the men from Tripolis, Persia, Erech and Babylon, the Elamites of Susa,
和合本
拉4:10 和尊大的亚斯那巴所迁移、安置在撒马利亚城并大河西一带地方的人等,
拼音版
拉4:10 Hé zūn dà de Yàsīnàbā suǒ qiāyí, ānzhì zaì Sāmǎlìyà chéng, bìng dà hé xī yī daì dìfang de rén deng,
吕振中
拉4:10 这就是他们所寄上的呈文本子──「你的臣仆、大河以西那边的人上奏亚达薛西王。如今
新译本
拉4:10 还有伟大尊贵的亚斯那巴掳来,安置在撒玛利亚城和河西那边其余地方的居民,呈上奏文。
现代译
拉4:10 连同那些被那伟大尊贵的亚斯那巴从故乡移来住在撒马利亚和河西省的人民,一同奏上。」
思高本
拉4:10 以及伟大和显贵的阿斯纳帕所遗来,安置在撒马黎雅城和河西其馀地区的各民族。──
文理本
拉4:10 与其余诸族、即尊大之亚斯那巴所迁、置于撒玛利亚邑、及伯拉河西者、
修订本
拉4:10 以及被亚斯那巴大人迁移、安置在撒玛利亚城和大河西边一带地方其余的人。现在 ,
KJV
拉4:10 And the rest of the nations whom the great and noble Asnapper brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time.
NIV
拉4:10 and the other people whom the great and honorable Ashurbanipal deported and settled in the city of Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates.
和合本
拉4:11 上奏亚达薛西王说:“河西的臣民云云。
拼音版
拉4:11 Shang zòu Yàdáxuēxī wáng shuō, hé xī de chén mín yúnyún.
吕振中
拉4:11 请王知道∶从王那里上到我们这里来的犹大人已经到了耶路撒冷,一个又反叛又极恶的城∶他们正在建造起来,正要把城墙筑完,把墙根挖好。
新译本
拉4:11 这就是他们呈给亚达薛西王的奏文副本:“你的臣仆,就是河西那边的人,上奏亚达薛西王:
现代译
拉4:11 奏本的内容是:「河西省的臣民上奏亚达薛西皇帝。
思高本
拉4:11 以下是送於王的奏文本:「你的臣仆,河西的人民上奏阿塔薛西斯王:
文理本
拉4:11 奉表于亚达薛西王、其文曰、尔仆河西之人奏王、
修订本
拉4:11 这是他们上奏亚达薛西王奏文的抄本):"河西的臣仆上奏亚达薛西王,现在
KJV
拉4:11 This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time.
NIV
拉4:11 (This is a copy of the letter they sent him.) To King Artaxerxes, From your servants, the men of Trans-Euphrates:
和合本
拉4:12 王该知道,从王那里上到我们这里的犹大人,已经到耶路撒冷重建这反叛恶劣的城,筑立根基,建造城墙。
拼音版
拉4:12 Wáng gāi zhīdào, cóng wáng nàli shang dào wǒmen zhèlǐ de Yóudà rén, yǐjing dào Yēlùsǎleng zhòng jiàn, zhè fǎn pàn è liè de chéng, zhú lì gēnjī, jiànzào chéngqiáng.
吕振中
拉4:12 如今请王知道∶这城如果建造起来,城墙如果筑完了,他们就不将贡品赋税服役献给王了,终究王就受了亏损。
新译本
拉4:12 奏知大王:从你那里上到我们这里来的犹大人,已经到了耶路撒冷这座叛逆和邪恶的城;他们进行建造,并且已经修好根基,开始建造城墙。
现代译
拉4:12 「我们希望陛下知道:从陛下治下的其他地区迁来住在耶路撒冷的犹太人正在重建那座可恶、叛逆的城。他们已经开始建城墙了,很快就要完工。
思高本
拉4:12 今上奏大王,前由大王那里上到我们这 来的犹太人,一到了那座作乱邪恶的耶路撒冷城,便大兴土木,修建城墙,已打好基础。
文理本
拉4:12 愿王知之、自尔而来、至于我所耶路撒冷之犹大人、建此叛乱恶劣之邑、已治其基、而成其垣、
修订本
拉4:12 请王知道,从王那里上到我们这里的犹太人,已经抵达耶路撒冷。他们正在重建这反叛恶劣的城,已经完成了城墙,正要修复根基。
KJV
拉4:12 Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations.
NIV
拉4:12 The king should know that the Jews who came up to us from you have gone to Jerusalem and are rebuilding that rebellious and wicked city. They are restoring the walls and repairing the foundations.
和合本
拉4:13 如今王该知道,他们若建造这城,城墙完毕,就不再与王进贡、交课、纳税,终久王必受亏损。
拼音版
拉4:13 Rújīn wáng gāi zhīdào, tāmen ruò jiànzào zhè chéng, chéngqiáng wánbì jiù bú zaì yǔ wáng jìn gòng, jiāo kè, nà shuì, zhōngjiǔ wáng bì shòu kuī sún.
吕振中
拉4:13 如今呢、我们吃的盐既是朝廷的盐,自不该见王白受剥夺,故此送上呈文来禀知王,
新译本
拉4:13 现在奏知大王:如果这城建成,墙垣筑好,他们就不再缴税、进贡和纳粮,王的国库收入必定受损。
现代译
拉4:13 陛下啊!这城一旦建好,城墙完工,那些人就不肯纳各种捐税了;陛下的国库收入一定减少。
思高本
拉4:13 今上奏大王,那城若的建成,城垣若是修完,他们便不再纳粮、出捐和完税了,如此於大王的国库必定有害。
文理本
拉4:13 愿王知之、若建斯邑而成其垣、其后彼不进贡、输饷纳税、终必有损于王、
修订本
拉4:13 如今请王知道,这城若再建造,城墙完工,他们就不再进贡、纳粮、缴税,王的国库必受亏损。
KJV
拉4:13 Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so thou shalt endamage the revenue of the kings.
NIV
拉4:13 Furthermore, the king should know that if this city is built and its walls are restored, no more taxes, tribute or duty will be paid, and the royal revenues will suffer.
和合本
拉4:14 我们既食御盐,不忍见王吃亏,因此奏告于王。
拼音版
拉4:14 Wǒmen jì shí yù yán, bú ren jiàn wáng chī kuī, yīncǐ zòu gào yú wáng.
吕振中
拉4:14 请王考查王列祖的记录,在记录上王就会查出,知道这城是个反叛的城,对列王和各省都有损害;自古以来其中常行悖逆的事,故此这城遭受了荒废。
新译本
拉4:14 现在我们既食王家的盐,不该见王受剥夺,因此上奏禀告王,
现代译
拉4:14 因为我们是公务员,对陛下有义务,不愿看见这事发生,所以向陛下建议,
思高本
拉4:14 现今我们既食王家的盐,自不应坐视大王受害,为此我们上奏,禀告大王:
文理本
拉4:14 我侪既食宫盐、不宜见王受辱、故奏于王、
修订本
拉4:14 如今,我们吃的盐既然全是宫廷的盐,就不忍见王吃亏,因此奏告于王,
KJV
拉4:14 Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king;
NIV
拉4:14 Now since we are under obligation to the palace and it is not proper for us to see the king dishonored, we are sending this message to inform the king,
和合本
拉4:15 请王考察先王的实录,必在其上查知这城是反叛的城,与列王和各省有害。自古以来,其中常有悖逆的事,因此这城曾被拆毁。
拼音版
拉4:15 Qǐng wáng kǎochá xiān wáng de shí lù, bì zaì qí shang chá zhī zhè chéng shì fǎn pàn de chéng, yǔ liè wáng hé gè sheng yǒu haì. zì gǔ yǐlái, qízhōng cháng yǒu beìnì de shì, yīncǐ zhè chéng céng beì chāihuǐ.
吕振中
拉4:15 我们奏王知道∶这城如果建造起来,城墙如果筑完了,大河以西那边之地王就无分了。」
新译本
拉4:15 请王查考先王的记录,从记录中查知这城是叛逆的城,对列王和各省都有损害,自古以来,城中常有造反的事,因此这城被拆毁。
现代译
拉4:15 请陛下吩咐人查阅先王的记录。这样,你就会发现这城一直是叛逆的,自古以来,一直烦扰列王和各省的首长。这城的居民一直都是很难治理的。因此这城被拆毁了。
思高本
拉4:15 请大王查阅先王记录,在记录上必会查出,从而知道这座城是座好乱的城,曾加害先王和各省;自古以来,其中常发生叛乱,故此才被毁灭。
文理本
拉4:15 请稽先王典籍、则见而知、此为叛乱之邑、自古多起纷扰、常为列王诸州之害、故为荒墟、
修订本
拉4:15 请王考察先王史籍,必会在史籍上查知这城是反叛的城,对列王和各省有害;自古以来,城中常有悖逆的事,因此这城曾被拆毁。
KJV
拉4:15 That search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed.
NIV
拉4:15 so that a search may be made in the archives of your predecessors. In these records you will find that this city is a rebellious city, troublesome to kings and provinces, a place of rebellion from ancient times. That is why this city was destroyed.
和合本
拉4:16 我们谨奏王知,这城若再建造,城墙完毕,河西之地王就无分了。”
拼音版
拉4:16 Wǒmen jǐn zòu wáng zhī, zhè chéng ruò zaì jiànzào, chéngqiáng wánbì, hé xī zhī dì wáng jiù wú fēn le.
吕振中
拉4:16 那时王就发谕旨给省长利宏、秘书伸帅、和他们其余的同僚、就是住在撒玛利亚、和大河以西那边其余地区的人、说∶「愿你们平安。如今
新译本
拉4:16 我们告知王,如果这城建成,墙垣筑好,河西那边的地方就不再是王的了。”
现代译
拉4:16 我们相信,如果这城重建起来,城墙完工,陛下就再也不能够控制河西省了。」
思高本
拉4:16 为此我们奏明大王:如果那城建成,墙垣 完,从此大王便没有河西的版图」。
文理本
拉4:16 敢陈于王、若斯邑复建、其垣竣工、则河西之地、不复为王有矣、
修订本
拉4:16 我们谨奏王知,这城若再建造,城墙完工,河西之地王就无份了。"
KJV
拉4:16 We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river.
NIV
拉4:16 We inform the king that if this city is built and its walls are restored, you will be left with nothing in Trans-Euphrates.
和合本
拉4:17 那时,王谕覆省长利宏、书记伸帅和他们的同党,就是住撒马利亚并河西一带地方的人说:“愿你们平安云云:
拼音版
拉4:17 Nàshí wáng yù fù sheng zhǎng Lìhóng, shū jì Shēnshuaì, hé tāmende tóng dǎng, jiù shì zhù Sāmǎlìyà bìng hé xī yī daì dìfang de rén, shuō, yuàn nǐmen píngān yúnyún.
吕振中
拉4:17 你们送上来给我们的奏章已在我面前传译清楚读过了。
新译本
拉4:17 王把谕旨送交省长利宏、秘书伸帅,以及其余住在撒玛利亚和河西的同僚,说:“愿你们平安。
现代译
拉4:17 皇帝的回谕如下:「利宏省长、伸帅省秘书,和住在撒马利亚和河西省地区的官员平安:
思高本
拉4:17 君王覆文如下:「愿勒洪总督、史默秘书、以及其馀住在撒马黎雅的官,和河西其馀的人民平安:
文理本
拉4:17 王谕方伯利宏、缮写伸帅、与其同侪、居撒玛利亚及河西者、曰、愿尔绥安、
修订本
拉4:17 那时王谕覆利宏省长、伸帅书记和他们其余的同僚,就是住撒玛利亚和河西一带地方的人,说:"愿你们平安。现在
KJV
拉4:17 Then sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and unto the rest beyond the river, Peace, and at such a time.
NIV
拉4:17 The king sent this reply: To Rehum the commanding officer, Shimshai the secretary and the rest of their associates living in Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates: Greetings.
和合本
拉4:18 你们所上的本,已经明读在我面前。
拼音版
拉4:18 Nǐmen suǒ shang de ben, yǐjing míng dú zaì wǒ miànqián.
吕振中
拉4:18 我下了谕旨,人一考查,就查出这城自古以来对列王就常造反,其中常行叛悖逆的事。
新译本
拉4:18 你们呈给我们的奏本已经在我面前清楚诵读了。
现代译
拉4:18 你们呈上的奏本已经有人翻译,读给我听了。
思高本
拉4:18 你们呈来的奏疏,已在我们清楚诵读了。
文理本
拉4:18 尔曹所陈之表、诵于我前既悉、
修订本
拉4:18 你们所呈给我们的奏本,已经清楚地在我面前读了。
KJV
拉4:18 The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.
NIV
拉4:18 The letter you sent us has been read and translated in my presence.
和合本
拉4:19 我已命人考查,得知此城古来果然背叛列王,其中常有反叛悖逆的事。
拼音版
拉4:19 Wǒ yǐ méng rén kǎo chá, dé zhī cǐ chéng gǔ lái guǒrán beìpàn liè wáng, qízhōng cháng yǒu fǎn pàn beìnì de shì.
吕振中
拉4:19 从前也曾有王管理耶路撒冷,统辖大河以西那边全地,贡物赋税、和服役都进献给王。
新译本
拉4:19 我下令考查,发现这城自古以来反叛列王,城中常有造反叛乱的事。
现代译
拉4:19 我下令调查,的确发现耶路撒冷自古以来就是反叛王权的;那城充满了造反和捣乱的人。
思高本
拉4:19 我下命检查,的确发现那座城,自古以来即违抗君王,其中常发生叛乱造反之事。
文理本
拉4:19 我命考稽、悉知此邑自古叛王、中有悖逆叛乱之事、
修订本
拉4:19 我已下令考查,得知这城自古以来果然背叛列王,其中常有反叛悖逆的事。
KJV
拉4:19 And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.
NIV
拉4:19 I issued an order and a search was made, and it was found that this city has a long history of revolt against kings and has been a place of rebellion and sedition.
和合本
拉4:20 从前耶路撒冷也有大君王统管河西全地,人就给他们进贡、交课、纳税。
拼音版
拉4:20 Cóng qián Yēlùsǎleng ye yǒu dà jūnwáng Tǒng guǎn hé xī quán dì, rén jiù gei tāmen jìn gòng, jiāo kè, nà shuì.
吕振中
拉4:20 如今你们要下命令叫这些人停工,这城不得建造,等到我下谕旨。
新译本
拉4:20 从前大能的君王统治耶路撒冷,治理河西那边的全地,接受他们缴税、进贡和纳粮。
现代译
拉4:20 大能的先王们曾经统治过那里和整个河西省,并徵收各种捐税,
思高本
拉4:20 先前曾有英武的君王,治理过耶路撒冷,统辖过整个河西之地,人都给他们纳粮、出捐和完税。
文理本
拉4:20 惟昔有权之王、治耶路撒冷、管辖河西四境、其人为之进贡、输饷纳税、
修订本
拉4:20 也曾有强大的君王治理耶路撒冷,统管河西全地,人就给他们进贡、纳粮、缴税。
KJV
拉4:20 There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them.
NIV
拉4:20 Jerusalem has had powerful kings ruling over the whole of Trans-Euphrates, and taxes, tribute and duty were paid to them.
和合本
拉4:21 现在你们要出告示,命这些人停工,使这城不得建造,等我降旨。
拼音版
拉4:21 Xiànzaì nǐmen yào chū gào shì méng zhèxie rén tíng gōng, shǐ zhè chéng bùdé jiànzào, deng wǒ jiàng zhǐ.
吕振中
拉4:21 你们要当接受警告,不可懈怠,免得损害加重,使王受着亏损。
新译本
拉4:21 现在你们要下令叫这些人停工,不得重建这城,等候我的谕令。
现代译
拉4:21 因此,你们要发布命令,阻止那城的重建,直到我颁发指令。
思高本
拉4:21 所以现在,你们应发一道命令,叫这些人停工,不准修城,我们另发指令。
文理本
拉4:21 尔当发令、俾其人止工、不建斯邑、俟我再降谕旨、
修订本
拉4:21 现在你们要下令叫这些人停工,使这城不得建造,等到我再降旨。
KJV
拉4:21 Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me.
NIV
拉4:21 Now issue an order to these men to stop work, so that this city will not be rebuilt until I so order.
和合本
拉4:22 你们当谨慎,不可迟延。为何容害加重,使王受亏损呢?”
拼音版
拉4:22 Nǐmen dāng jǐnshèn, bùke chíyán, wèihé róng haì jiā zhòng, shǐ wáng shòu kuī sún ne.
吕振中
拉4:22 那是亚达薛西王的上谕本子唸在利宏和秘书伸帅跟他们的同僚面前,他们就急忙往耶路撒冷去见犹大人,用武力强权迫使他们停工。
新译本
拉4:22 你们要留心,不可疏忽这事,使王的亏损增加。”
现代译
拉4:22 你们要立刻办这事,不可疏忽,免得我再受更重的损失。」
思高本
拉4:22 你们应注意,对此不可疏忽,免得捐害加重,祸及君王」。
文理本
拉4:22 尔其慎之、勿延、奚可生害、致亏诸王哉、
修订本
拉4:22 你们当谨慎办这事,不可迟延,何必让损害加重,使王受亏损呢?"
KJV
拉4:22 Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?
NIV
拉4:22 Be careful not to neglect this matter. Why let this threat grow, to the detriment of the royal interests?
和合本
拉4:23 亚达薛西王的上谕读在利宏和书记伸帅,并他们的同党面前,他们就急忙往耶路撒冷去见犹大人,用势力强迫他们停工。
拼音版
拉4:23 Yàdáxuēxī wáng de shang yù dú zaì Lìhóng hé shū jì Shēnshuaì, bìng tāmende tóng dǎng miànqián, tāmen jiù jímáng wǎng Yēlùsǎleng qù jiàn Yóudà rén, yòng shìlì jiàng pǎi tāmen tíng gōng.
吕振中
拉4:23 于是在耶路撒冷上帝之殿的工程就停止了,直停到波斯王大利乌执掌国政的第二年。
新译本
拉4:23 当亚达薛西王谕旨的副本在利宏和秘书伸帅,以及他们的同僚面前宣读出来以后,他们就急忙去耶路撒冷到犹大人那里,用武力强迫他们停工。
现代译
拉4:23 利宏、伸帅,和他们的同僚一听到宣读亚达薛西皇帝的回谕,就立刻到耶路撒冷去,用武力迫使犹太人停工。
思高本
拉4:23 当阿塔薛西斯王的覆文副本,在勒洪、史默秘书和他们同僚前,诵读之後,这些人就急速前往耶路撒冷,来到犹太人那里,用威胁和武力迫使他们停工。
文理本
拉4:23 亚达薛西王之诏一道、既读于利宏、缮写伸帅、及其同侪前、彼众急往耶路撒冷、见犹大人、以权力迫之止工、
修订本
拉4:23 亚达薛西王上谕的抄本在利宏和伸帅书记,以及他们的同僚面前宣读,他们就急忙往耶路撒冷去见犹太人,用势力和强权叫他们停工。
KJV
拉4:23 Now when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.
NIV
拉4:23 As soon as the copy of the letter of King Artaxerxes was read to Rehum and Shimshai the secretary and their associates, they went immediately to the Jews in Jerusalem and compelled them by force to stop.
和合本
拉4:24 于是,在耶路撒冷神殿的工程就停止了,直停到波斯王大利乌第二年。
拼音版
拉4:24 Yúshì, zaì Yēlùsǎleng shén diàn de gōng chéng jiù tíng zhǐ le, zhí tíng dào Bōsī wáng Dàlìwū dì èr nián.
吕振中
拉4:24 那时有神言人们、神言人哈该和易多的孙子撒迦利亚、奉以色列之上帝的名传讲神言、鼓励在犹大和耶路撒冷的犹大人。
新译本
拉4:24 所以,在耶路撒冷的 神殿的工程就停止了,直到波斯王大利乌在位的第二年。
现代译
拉4:24 重建耶路撒冷圣殿的工程被迫停止,无法继续进行,直到波斯皇帝大流士统治的第二年。
思高本
拉4:24 耶路撒冷天主殿宇的工程,便停顿了,一直停到波斯王达理阿,在位第二年。
文理本
拉4:24 于是耶路撒冷建上帝室之工乃止、迄于波斯王大利乌二年、
修订本
拉4:24 于是,在耶路撒冷上帝殿的工程就停止了,直停到波斯王大流士第二年。
KJV
拉4:24 Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem. So it ceased unto the second year of the reign of Darius king of Persia.
NIV
拉4:24 Thus the work on the house of God in Jerusalem came to a standstill until the second year of the reign of Darius king of Persia.