和
罗8:1 如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。
拼音版
罗8:1 Rújīn nàxiē zaì Jīdū Yēsū lǐ de, jiù bú dìng zuì le.
吕振中
罗8:1 既然如此,如今那些在基督耶稣里的就不被定罪了。
新译本
罗8:1 所以现在,那些在耶稣基督里的人就不被定罪了;
现代译
罗8:1 如今,那些活在基督耶稣生命里的人就不被定罪。
思高本
罗8:1 今後为那些在基督耶稣内的人,已无罪可定,
文理本
罗8:1 是以凡在基督耶稣中者、无所定罪、
修订本
罗8:1 如今,那些在基督耶稣里的人就不被定罪了。
KJV
罗8:1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
NIV
罗8:1 Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,
和
罗8:2 因为赐生命圣灵的律在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。
拼音版
罗8:2 Yīnwei cì shēngmìng de Shènglíng de lǜ, zaì Jīdū Yēsū lǐ shìfàng le wǒ, shǐ wǒ tuōlí zuì hé sǐ de lǜ le.
吕振中
罗8:2 因为生命之灵之律在基督耶稣里使我得自由、脱离了罪之律、即死之律。
新译本
罗8:2 因为生命之灵的律在基督耶稣里使我自由,脱离了罪和死的律。
现代译
罗8:2 因为圣灵的法则,就是使我们〔另有些古卷作:你〕跟基督耶稣联合而得生命,已经从罪和死的法则下把我们释放出来。
思高本
罗8:2 因为在基督耶稣内赐与生命之神的法律,已使我获得自由,脱离了罪恶与死亡的法律。
文理本
罗8:2 因致生圣神之律、由基督耶稣、释我于罪及死之律矣、
修订本
罗8:2 因为赐生命的圣灵的律,在基督耶稣里从罪和死的律中把你释放出来。
KJV
罗8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
NIV
罗8:2 because through Christ Jesus the law of the Spirit of life set me free from the law of sin and death.
和
罗8:3 律法既因肉体软弱,有所不能行的, 神就差遣自己的儿子成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案,
拼音版
罗8:3 Lǜfǎ jì yīn ròutǐ ruǎnfuò, yǒu suǒ bùnéng xíng de, shén jiù chāiqiǎn zìjǐ de érzi, chéngwéi zuì shēn de xíngzhuàng, luó zuò le shú zuì jì, zaì ròutǐ zhōng déng le zuì àn,
吕振中
罗8:3 律法因肉体而软弱、所不能成的、上帝倒成了∶他差了他自己的儿子,用有罪的肉体之样式、为除罪的缘故、在肉体中定了罪的罪案,
新译本
罗8:3 律法因肉体的软弱所作不到的, 神作到了:他差遣自己的儿子成为罪身的样式,为了除掉罪,就在肉体中把罪判决了,
现代译
罗8:3 摩西的法律因人性的软弱而不能成就的,上帝却亲自成就了。上帝差遣自己的儿子,使他有了跟我们人相同的罪性,为要宣判人性里面的罪,把罪除去。
思高本
罗8:3 法律因了肉性的软弱所不能行的,天主却行了:他派遣了自己的儿子,带着罪恶肉身的形状,当作赎罪祭,在这肉身上定了罪恶的罪案,
文理本
罗8:3 盖律既因形躯而弱、致有所不能为、上帝为罪、乃遣其子、身具罪状、于形躯而定罪、
修订本
罗8:3 律法既因肉体软弱而无能为力,上帝就差遣自己的儿子成为罪身的样子,为了对付罪,在肉体中定了罪,
KJV
罗8:3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
NIV
罗8:3 For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own Son in the likeness of sinful man to be a sin offering. And so he condemned sin in sinful man,
和
罗8:4 使律法的义成就在我们这不随从肉体,只随从圣灵的人身上。
拼音版
罗8:4 Shǐ lǜfǎ de yì chéngjiù zaì wǒmen zhè bú suícóng ròutǐ, zhǐ suícóng Shènglíng de rénshēn shàng.
吕振中
罗8:4 使律法上所要求的义行、在我们这不顺着肉体、而顺着灵行的人身上得到完成。
新译本
罗8:4 使律法所要求的义,可以在我们这些不随从肉体而随从圣灵去行的人身上实现出来。
现代译
罗8:4 上帝这样做是要使法律的正当要求实现在我们这些不服从本性、只顺服圣灵的人身上。
思高本
罗8:4 为使法律所要求的正义,成全在我们今後不随从肉性,而随从圣神生活的人身上。
文理本
罗8:4 使律之义成于我侪、即不依形躯而行、依神而行者也、
修订本
罗8:4 为要使律法要求的义,实现在我们这不随从肉体、只随从圣灵去行的人身上。
KJV
罗8:4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
NIV
罗8:4 in order that the righteous requirements of the law might be fully met in us, who do not live according to the sinful nature but according to the Spirit.
和
罗8:5 因为随从肉体的人,体贴肉体的事;随从圣灵的人,体贴圣灵的事。
拼音版
罗8:5 Yīnwei suícóng ròutǐ de rén tǐtiē ròutǐ de shì, suícóng Shènglíng de rén tǐtiē Shènglíng de shì.
吕振中
罗8:5 因为顺着肉体行的、意念着肉体的事;顺着灵行的、意念着灵的事。
新译本
罗8:5 随从肉体的人,以肉体的事为念;随从圣灵的人,以圣灵的事为念。
现代译
罗8:5 因为,服从本性的人意向於本性的事;顺服圣灵的人意向於圣灵的事。
思高本
罗8:5 因为随从肉性的人,切望肉性的事;随从圣神的人,切望圣神的事;
文理本
罗8:5 盖依形躯者、志乎形躯之事、依神者、志乎神之事、
修订本
罗8:5 因为,随从肉体的人体贴肉体的事;随从圣灵的人体贴圣灵的事。
KJV
罗8:5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
NIV
罗8:5 Those who live according to the sinful nature have their minds set on what that nature desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires.
和
罗8:6 体贴肉体的就是死;体贴圣灵的乃是生命平安。
拼音版
罗8:6 Tǐtiē ròutǐ de, jiù shì sǐ, tǐtiē Shènglíng de, nǎi shì shēngmìng, píngān.
吕振中
罗8:6 肉体的意念是死;灵的意念乃是生命与平安。
新译本
罗8:6 以肉体为念就是死,以圣灵为念就是生命、平安;
现代译
罗8:6 意向於本性,结果是死;意向於圣灵,将得到生命和平安。
思高本
罗8:6 随肉性的切望,导入死亡;随圣神的切望,导入生命与平安。
文理本
罗8:6 夫形躯之志乃死、神之志生且安也、
修订本
罗8:6 体贴肉体就是死;体贴圣灵就是生命和平安。
KJV
罗8:6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
NIV
罗8:6 The mind of sinful man is death, but the mind controlled by the Spirit is life and peace;
和
罗8:7 原来体贴肉体的,就是与 神为仇,因为不服 神的律法,也是不能服。
拼音版
罗8:7 Yuánlái tǐtiē ròutǐ de, jiù shì yǔ shén wéi chóu. yīnwei bú fú shén de lǜfǎ, ye shì bùnéng fú.
吕振中
罗8:7 因为肉体的意念跟上帝为敌,不顺服于上帝之律法,也实在不能顺服∶
新译本
罗8:7 因为以肉体为念就是与 神为仇,既不服从 神的律法,也的确不能够服从;
现代译
罗8:7 所以,意向於本性的人就是跟上帝为敌;因为他不顺服上帝的法则,事实上也不能。
思高本
罗8:7 因为随肉性的切望,是与天主为敌,决不服从,也决不能服从天主的法律;
文理本
罗8:7 盖形躯之志、敌乎上帝、以其不服上帝律、且不能服也、
修订本
罗8:7 因为体贴肉体就是与上帝为敌,对上帝的律法不顺服,事实上也无法顺服。
KJV
罗8:7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
NIV
罗8:7 the sinful mind is hostile to God. It does not submit to God's law, nor can it do so.
和
罗8:8 而且属肉体的人不能得 神的喜欢。
拼音版
罗8:8 'Erqie shǔ ròutǐ de rén, bùnéng dé shén de xǐhuan.
吕振中
罗8:8 在肉体里生活的人总不能使上帝喜欢。
新译本
罗8:8 属肉体的人不能得 神的喜悦。
现代译
罗8:8 服从本性的人不能够得到上帝的喜欢。
思高本
罗8:8 反随从肉性的人,决不能得天主的欢心。
文理本
罗8:8 从形躯者、不能取悦乎上帝、
修订本
罗8:8 属肉体的人无法使上帝喜悦。
KJV
罗8:8 So then they that are in the flesh cannot please God.
NIV
罗8:8 Those controlled by the sinful nature cannot please God.
和
罗8:9 如果 神的灵住在你们心里,你们就不属肉体,乃属圣灵了。人若没有基督的灵,就不是属基督的。
拼音版
罗8:9 Rúguǒ shén de líng zhù zaì nǐmen xīnli, nǐmen jiù bú shǔ ròutǐ, nǎi shǔ Shènglíng le. rén ruò méiyǒu Jīdū de líng, jiù bú shì shǔ Jīdū de.
吕振中
罗8:9 但你们呢、不是在肉体里,乃是在灵里,如果上帝的灵住在你们里面、的话。人若没有基督的灵,就不是属于基督的。
新译本
罗8:9 神的灵既然住在你们里面,你们就不是属于肉体,而是属于圣灵的了。如果人没有基督的灵,就不是属于基督的。
现代译
罗8:9 至於你们,如果上帝的灵真的住在你们里面,你们的生活就不受本性的支配,只受圣灵的管束。没有基督的灵的人就不属於他。
思高本
罗8:9 至於你们,你们已不属於肉性,而是属於圣神,只要天主的圣神住在你们内。谁若没有基督的圣神,谁就不属於基督。
文理本
罗8:9 若上帝之神居尔衷、则尔不从形躯、而从神矣、不有基督之神者、非其徒也、
修订本
罗8:9 如果上帝的灵住在你们里面,你们就不属肉体,而是属圣灵了。人若没有基督的灵,就不是属基督的。
KJV
罗8:9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
NIV
罗8:9 You, however, are controlled not by the sinful nature but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.
和
罗8:10 基督若在你们心里,身体就因罪而死,心灵却因义而活。
拼音版
罗8:10 Jīdū ruò zaì nǐmen xīnli, shēntǐ jiù yīn zuì ér sǐ, xīnlíng què yīn yì ér huó.
吕振中
罗8:10 如果基督在你们里面;那么你们的身体就虽因罪成为死的,你们的灵却因义成为生命。
新译本
罗8:10 基督若在你们里面,你们的身体因着罪的缘故是死的,而圣灵却因着义的缘故赐给你们生命。
现代译
罗8:10 可是,基督若住在你们里面,纵使你们的身体将因罪而死,上帝的灵要使你们活〔或译:你们的灵要活着〕,因为上帝已经使你们成为义人了。
思高本
罗8:10 如果基督在你们内,身体固然因罪恶而死亡,但神魂却赖正义而生活。
文理本
罗8:10 若基督在尔衷、身则因罪而死、神则因义而生、
修订本
罗8:10 基督若在你们里面,身体就因罪而死,灵却因义而活。
KJV
罗8:10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
NIV
罗8:10 But if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet your spirit is alive because of righteousness.
和
罗8:11 然而叫耶稣从死里复活者的灵,若住在你们心里,那叫基督耶稣从死里复活的,也必藉着住在你们心里的圣灵,使你们必死的身体又活过来。
拼音版
罗8:11 Ránér jiào Yēsū cóng sǐ lǐ fùhuó zhe de líng, ruò zhù zaì nǐmen xīnli, nà jiào Jīdū Yēsū cóng sǐ lǐ fùhuó de, ye bì jiè zhe zhù zaì nǐmen xīnli de Shènglíng, shǐ nǐmen bì sǐ de shēntǐ yòu huó guō lái.
吕振中
罗8:11 如果那使耶稣从死人中活起来的灵住在你们里面,那么那使耶稣从死人中活起来的、也就要藉着他的灵、那住在你们里面的灵、使你们能死的身体活起来。
新译本
罗8:11 如果那使耶稣从死人中复活者的灵住在你们里面,那使基督从死人中复活的,也必借着住在你们里面的圣灵,使你们必死的身体活过来。
现代译
罗8:11 上帝的灵使耶稣从死里复活;如果这灵住在你们里面,那麽,这位使基督从死里复活的上帝,也要藉着住在你们心里的圣灵,把生命赐给你们那必朽的身体。
思高本
罗8:11 再者,如果那使耶稣从死者中复活者的圣神住在你们内,那麽,那使基督从死者中复活的,也必要藉那住在你们内的圣神,使你们有死的身体复活。
文理本
罗8:11 若自死起耶稣者之神居尔衷、则自死起基督耶稣者、亦必以其居尔衷之神、苏尔将死之身、○
修订本
罗8:11 然而,使耶稣从死人中复活的上帝的灵若住在你们里面,那使基督从死人中复活的,也必藉着住在你们里面的圣灵使你们必死的身体又活过来。
KJV
罗8:11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
NIV
罗8:11 And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit, who lives in you.
和
罗8:12 弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。
拼音版
罗8:12 Dìxiōng men, zhèyàng kàn lái, wǒmen bìng bú shì qiàn ròutǐ de zhaì, qù shùncóng ròutǐ huó zhe.
吕振中
罗8:12 弟兄们,那么我们便是欠债的了,却不是欠肉体的债、去顺着肉体活的。
新译本
罗8:12 弟兄们,可见我们并不是欠肉体的债,随着肉体而活。
现代译
罗8:12 因此,弟兄们,我们的生活不应该再受本性的支配。
思高本
罗8:12 弟兄们! 这样看来,我们并不欠肉性的债,以致该随从肉性生活。
文理本
罗8:12 兄弟乎、我侪非负债于形躯、致依形躯而生、
修订本
罗8:12 弟兄们,这样看来,我们不是欠肉体的债去顺从肉体而活。
KJV
罗8:12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
NIV
罗8:12 Therefore, brothers, we have an obligation--but it is not to the sinful nature, to live according to it.
和
罗8:13 你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。
拼音版
罗8:13 Nǐmen ruò shùncóng ròutǐ huó zhe bìyào sǐ. ruò kào zhe Shènglíng zhìsǐ shēntǐ de e xíng bìyào huó zhe.
吕振中
罗8:13 因为你们若顺着肉体而活,就必死;若顺着灵治死你们身体上的行为,就必活。
新译本
罗8:13 如果随着肉体而活,你们必定死;如果靠着圣灵治死身体的恶行,你们就必活着。
现代译
罗8:13 你们若服从本性,一定死亡;你们若依靠圣灵治死罪行,一定存活。
思高本
罗8:13 如果你们随从肉性生活,必要死亡;然而,如果你们依赖圣神,去致死肉性的妄动,必能生活。
文理本
罗8:13 尔若依形躯而生、则必死、惟以神而泯身之所行、则必生、
修订本
罗8:13 你们若顺从肉体活着,必定会死;若靠着圣灵把身体的恶行处死,就必存活。
KJV
罗8:13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
NIV
罗8:13 For if you live according to the sinful nature, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live,
和
罗8:14 因为凡被 神的灵引导的,都是 神的儿子。
拼音版
罗8:14 Yīnwei fán beì shén de líng yǐndǎo de, dōu shì shén de érzi.
吕振中
罗8:14 凡蒙上帝之灵带领的、就是上帝的儿子。
新译本
罗8:14 因为蒙 神的灵引导的,都是 神的儿子。
现代译
罗8:14 凡是被上帝的灵导引的人都是上帝的儿女。
思高本
罗8:14 因为凡受天主圣神引导的,都是天主的子女。
文理本
罗8:14 凡为上帝之神所导者、乃上帝子也、
修订本
罗8:14 因为凡被上帝的灵引导的都是上帝的儿子。
KJV
罗8:14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
NIV
罗8:14 because those who are led by the Spirit of God are sons of God.
和
罗8:15 你们所受的不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的乃是儿子的心,因此我们呼叫:“阿爸,父!”
拼音版
罗8:15 Nǐmen suǒ shòu de bú shì núpú de xīn, réngjiù haìpà. suǒ shòu de nǎi shì érzi de xīn, yīncǐ wǒmen hūjiào a bà, fù.
吕振中
罗8:15 你们并不是领受了奴役之灵,以致重陷于惧怕;你们乃是领受了被立为子的灵;凭着这样的灵、我们来呼叫∶『阿爸!父阿!』的。
新译本
罗8:15 你们接受的,不是奴仆的灵,使你们仍旧惧怕;你们接受的,是使人成为嗣子的灵,使我们呼叫“阿爸、父”。
现代译
罗8:15 因为,上帝所赐的灵不是要奴役你们,使你们恐惧,而是要使你们有上帝儿女的名份。藉着圣灵,我们向上帝呼叫:「阿爸!我的父亲!」
思高本
罗8:15 其实你们所领受的圣神,并非使你们作奴隶,以致仍旧恐惧;而是使你们作义子。因此,我们呼号:「阿爸,父呀!」
文理本
罗8:15 盖尔曹非受为奴之神、复致畏惧、乃受为子之神、因而呼曰阿爸父也、
修订本
罗8:15 你们所领受的不是奴仆的灵,仍旧害怕;所领受的是儿子名分的灵,因此我们呼叫:"阿爸,父!"
KJV
罗8:15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
NIV
罗8:15 For you did not receive a spirit that makes you a slave again to fear, but you received the Spirit of sonship. And by him we cry, "Abba, Father."
和
罗8:16 圣灵与我们的心同证我们是 神的儿女;
拼音版
罗8:16 Shènglíng yǔ wǒmen de xīn tóng zhèng wǒmen shì shén de érnǚ.
吕振中
罗8:16 圣灵自己、和我们的灵一同作证我们乃是上帝的儿女。
新译本
罗8:16 圣灵亲自和我们的灵一同证明我们是 神的儿女。
现代译
罗8:16 上帝的灵和我们的灵一同证实我们是上帝的儿女。
思高本
罗8:16 圣神亲自和我们的心神一同作证:我们是天主的子女。
文理本
罗8:16 圣神与我神、共证我侪为上帝子、
修订本
罗8:16 圣灵自己与我们的灵一同见证我们是上帝的儿女。
KJV
罗8:16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
NIV
罗8:16 The Spirit himself testifies with our spirit that we are God's children.
和
罗8:17 既是儿女,便是后嗣,就是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
拼音版
罗8:17 Jì shì érnǚ, biàn shì hòusì, jiù shì shén de hòusì, hé Jīdū tóng zuò hòusì. rúguǒ wǒmen hé tā yītóng shòu kǔ, ye bì hé tā yītóng dé róngyào.
吕振中
罗8:17 既是儿女,便是后嗣∶是上帝的后嗣,和基督同做后嗣,如果我们和他一同受苦、的话;那是要使我们也和他同得荣耀。
新译本
罗8:17 既然是儿女,就是后嗣;是 神的后嗣,也和基督一同作后嗣。我们既然和他一同受苦,就必和他一同得荣耀。
现代译
罗8:17 既然是上帝的儿女,我们就享有上帝为他的子民所预备的福泽,也要跟基督同享上帝所为他保留的;因为,只要我们分担基督的苦难,我们也要分享他的荣耀。
思高本
罗8:17 我们既是子女,便是承继者,是天主的承继者,是基督的同承继者;只要我们与基督一同受苦,也必要与他一同受光荣。
文理本
罗8:17 既为子、则为嗣、即上帝嗣、与基督同为嗣、若与之同苦、亦必与之同荣、○
修订本
罗8:17 若是儿女,就是后嗣,是上帝的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,是要我们和他一同得荣耀。
KJV
罗8:17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
NIV
罗8:17 Now if we are children, then we are heirs--heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.
和
罗8:18 我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。
拼音版
罗8:18 Wǒ xiǎng xiànzaì de kǔchǔ, ruò bǐ jiānglái yào xiǎn yú wǒmen de róngyào, jiù bùzú jiè yì le.
吕振中
罗8:18 我以为现时期之受苦、是不配跟那将要显示于我们的荣耀相比较的。
新译本
罗8:18 我看现在的苦难,与将要向我们显出的荣耀,是无法相比的。
现代译
罗8:18 我认为,我们现在的苦难跟将来要显明给我们的荣耀相比是算不了甚麽的。
思高本
罗8:18 我实在以为现时的苦楚,与将来在我们身上要显示的光荣,是不能较量的。
文理本
罗8:18 我意今时之苦、不足比将显于我侪之荣、
修订本
罗8:18 我认为,现在的苦楚,若比起将来要显示给我们的荣耀,是不足介意的。
KJV
罗8:18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
NIV
罗8:18 I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
和
罗8:19 受造之物切望等候 神的众子显出来。
拼音版
罗8:19 Shòu zào zhī wù, qiē wàng denghòu shén de zhòng zǐ xiǎn chūlai.
吕振中
罗8:19 被创造之物热切等候着上帝儿子们之显示出来。
新译本
罗8:19 被造的万物都热切渴望 神的众子显现出来。
现代译
罗8:19 一切被造的都热切地盼望着上帝的荣耀从他的儿子们显示出来。
思高本
罗8:19 凡受造之物都热切地等待天主子女的显扬,
文理本
罗8:19 受造之物、引领而待上帝众子之显、
修订本
罗8:19 受造之物切望等候上帝的众子显出来。
KJV
罗8:19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
NIV
罗8:19 The creation waits in eager expectation for the sons of God to be revealed.
和
罗8:20 因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。
拼音版
罗8:20 Yīnwei shòu zào zhī wù fú zaì xū kòng zhī xià, bú shì zìjǐ yuànyì, nǎi shì yīn nà jiào tā rúcǐ de.
吕振中
罗8:20 被创造之物服在徒劳挫拆之下、不是自愿的,乃是因那叫它服在指望中者的旨意;
新译本
罗8:20 因为被造的万物服在虚空之下,不是自己愿意这样,而是由于使它屈服的那一位;
现代译
罗8:20 因为整个被造的变成虚空,不是出於本意,而是出於上帝的旨意。然而,被造的仍然盼望着,
思高本
罗8:20 因为受造之物被屈伏在败坏的状态之下,并不是出於自愿,而是出於使它屈伏的那位的决意;但受造之物仍怀有希望,
文理本
罗8:20 盖受造之物服于虚、非其本愿、乃为服之者之故耳、
修订本
罗8:20 因为受造之物屈服在虚空之下,不是自己愿意,而是因那使它屈服的叫他如此。
KJV
罗8:20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
NIV
罗8:20 For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope
和
罗8:21 但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享 神儿女自由的荣耀(“享”原文作“入”)。
拼音版
罗8:21 Dàn shòu zào zhī wù réngrán zhǐwang tuōlí baìhuaì de xiá zhì, dé xiǎng shén érnǚ zìyóu de róngyào. ( xiǎng yuánwén zuò rù )
吕振中
罗8:21 因为被创造之物还直盼望得自主、脱离败坏之奴役,而进入上帝儿女们之荣耀之自由。
新译本
罗8:21 被造的万物盼望自己得着释放,脱离败坏的奴役,得着 神儿女荣耀的自由。
现代译
罗8:21 有一天能摆脱那会朽坏的枷锁,得以跟上帝的儿女分享光荣的自由。
思高本
罗8:21 脱离败坏的控制,得享天主子女的光荣自由。
文理本
罗8:21 因望受造之物、亦脱于败坏之束缚、得入上帝众子自由之荣、
修订本
罗8:21 但受造之物仍然指望从败坏的辖制下得释放,得享上帝儿女荣耀的自由。
KJV
罗8:21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
NIV
罗8:21 that the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God.
和
罗8:22 我们知道一切受造之物一同叹息、劳苦,直到如今。
拼音版
罗8:22 Wǒmen zhīdào yīqiè shòu zào zhī wù, yītóng tànxī laókǔ, zhídào rújīn.
吕振中
罗8:22 我们知道、所有被创造之物都一同叹息,同受产难,直到如今。
新译本
罗8:22 我们知道被造的万物直到现在都一同在痛苦呻吟。
现代译
罗8:22 我们知道,直到现在,一切被造的都在痛苦呻吟,好像经历生产的阵痛。
思高本
罗8:22 因为我们知道,直到如今,一切受造之物都一同叹息,同受产痛;
文理本
罗8:22 我知凡受造者、至今共叹劬劳、
修订本
罗8:22 我们知道,一切受造之物一同呻吟,一同忍受阵痛,直到如今。
KJV
罗8:22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
NIV
罗8:22 We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
和
罗8:23 不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。
拼音版
罗8:23 Búdàn rúcǐ, jiù shì wǒmen zhè yǒu Shènglíng chū jié guǒzi de, ye shì zìjǐ xīnli tànxī, denghòu dé zhe érzi de míngfèn, nǎi shì wǒmen de shēntǐ dé shú.
吕振中
罗8:23 不但如此,就是我们这些首先受圣灵做初收果子的、也是自己心里叹息,切候着被立为子,就是我们身体之得释放。
新译本
罗8:23 不但这样,连我们这些有圣灵作为初熟果子的人,自己也在内心叹息,热切期待成为嗣子,就是我们的身体得赎。
现代译
罗8:23 不只被造的是这样,我们这些得到上帝所赐的初熟果子,就是得到圣灵的人,也在心里叹息,等候上帝收养我们作他的儿女〔有些古卷没有:收养我们作他的儿女〕,使整个的自我得自由。
思高本
罗8:23 不但是万物,就是连我们这已蒙受圣神初果的,也在自己心中叹息,等待着义子期望的实现,即我们肉身的救赎。
文理本
罗8:23 不第此也、我侪获圣神之初实者、亦中心太息、以俟得成为子、即我身之赎也、
修订本
罗8:23 不但如此,就是我们这有圣灵作初熟果子的,也是自己内心呻吟,等候得着儿子的名分,就是我们的身体得救赎。
KJV
罗8:23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
NIV
罗8:23 Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies.
和
罗8:24 我们得救是在乎盼望;只是所见的盼望不是盼望,谁还盼望他所见的呢?(有古卷作“人所看见的何必再盼望呢?”)
拼音版
罗8:24 Wǒmen déjiù shì zaìhu pànwàng. zhǐshì suǒ jiàn de pànwàng bú shì pànwàng. shuí hái pànwàng tā suǒ jiàn de ne. ( yǒu gǔ juǎn zuò rén suǒ kànjian de hébì zaì pànwàng ne )
吕振中
罗8:24 因为我们得了救是因着盼望。只是所盼望的若已得看见,便不是盼望了;因为人所看见的、他何必还盼望呢?
新译本
罗8:24 我们得救时就存着这盼望;但是看得见的盼望不是盼望,因为谁会盼望自己看见了的呢?
现代译
罗8:24 因为我们得救是根据盼望;如果我们看得见所盼望的,那就不算是真的盼望。谁还盼望他所看得见的呢?
思高本
罗8:24 因为我们得救,还是在於希望。所希望的若已看见,就不是希望了;那有人还希望所见的事物呢?
文理本
罗8:24 夫我侪以望而得救、然既见之望、非望也、盖既见之、孰犹望之乎、
修订本
罗8:24 我们得救是在于盼望;可是看得见的盼望就不是盼望。谁还去盼望他所看得见的呢?
KJV
罗8:24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
NIV
罗8:24 For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what he already has?
和
罗8:25 但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。
拼音版
罗8:25 Dàn wǒmen ruò pànwàng nà suǒ bú jiàn de, jiù bì rennaì denghòu.
吕振中
罗8:25 但我们若盼望那所未看见的,就必坚忍切候着。
新译本
罗8:25 但如果我们盼望没有看见的,就会耐心地热切期待。
现代译
罗8:25 如果我们盼望那看不见的,我们就会忍耐等候。
思高本
罗8:25 但我们若希望那未看见的,必须坚忍等待。
文理本
罗8:25 惟我侪望所未见者、则忍以待之、○
修订本
罗8:25 但我们若盼望那看不见的,我们就耐心等候。
KJV
罗8:25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
NIV
罗8:25 But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently.
和
罗8:26 况且,我们的软弱有圣灵帮助,我们本不晓得当怎样祷告,只是圣灵亲自用说不出来的叹息替我们祷告。
拼音版
罗8:26 Kuàngqie wǒmen de ruǎnfuò yǒu Shènglíng bāngzhu, wǒmen ben bú xiǎodé dàng zenyàng dǎogào, zhǐshì Shènglíng qīnzì yòng shuō bú chūlai de tànxī, tì wǒmen dǎogào.
吕振中
罗8:26 照样,圣灵休在我们的软弱中帮助我们。我们不晓得要怎样照所应该祷告的来祷告,圣灵却亲自用说不出来的叹息来代替恳求。
新译本
罗8:26 照样,圣灵也在我们的软弱上帮助我们。原来我们不晓得应当怎样祷告,但圣灵亲自用不可言喻的叹息,替我们祈求。
现代译
罗8:26 同样,我们的软弱有圣灵帮助。我们原不知道该怎麽样祷告;可是圣灵亲自用言语所不能表达的叹息为我们向上帝祈求。
思高本
罗8:26 同时,圣神也扶助我们的软弱,因为我们不知道我们如何祈求才对,而圣神却亲自以无可言喻的叹息,代我们转求。
文理本
罗8:26 且圣神亦扶助我侪之弱、盖我不知宜如何祈祷、惟圣神以莫可言之太息、代我祈求、
修订本
罗8:26 同样,我们的软弱有圣灵帮助。我们本不知道当怎样祷告,但是圣灵亲自用无可言喻的叹息替我们祈求。
KJV
罗8:26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
NIV
罗8:26 In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us with groans that words cannot express.
和
罗8:27 鉴察人心的,晓得圣灵的意思,因为圣灵照着 神的旨意替圣徒祈求。
拼音版
罗8:27 Jiàn chá rén xīn de, xiǎodé Shènglíng de yìsi yīnwei Shènglíng zhào zhe shén de zhǐyì tì shèngtú qíqiú.
吕振中
罗8:27 那探索透人心的、晓得圣灵的意念是什么,因为圣灵照上帝的旨意、替圣徒恳求着。
新译本
罗8:27 那鉴察人心的,晓得圣灵的心意,因为圣灵照着 神的旨意替圣徒祈求。
现代译
罗8:27 洞察人心的上帝知道圣灵的意思,因为圣灵依照上帝的旨意,替他的子民祈求。
思高本
罗8:27 那洞悉心灵的天主知道圣神的意愿是什麽,因为他是按照天主的旨意代圣徒转求。
文理本
罗8:27 且鉴人心之上帝、明晓圣神之意、因依其旨、代圣徒祈求也、
修订本
罗8:27 那鉴察人心的知道圣灵所体贴的,因为圣灵照着上帝的旨意替圣徒祈求。
KJV
罗8:27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
NIV
罗8:27 And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints in accordance with God's will.
和
罗8:28 我们晓得万事都互相效力,叫爱 神的人得益处,就是按他旨意被召的人。
拼音版
罗8:28 Wǒmen xiǎodé mò shì dōu hùxiāng xiàolì, jiào aì shén de rén dé yìchu, jiù shì àn tā zhǐyì beì zhào de rén.
吕振中
罗8:28 并且我们晓得,凡爱上帝的、就是按他的旨意蒙召的人、上帝在万事上都和他们同工,来成就有益的事。
新译本
罗8:28 我们知道,为了爱 神的人,就是按他旨意蒙召的人的益处,万事都一同效力。
现代译
罗8:28 我们知道,上帝跟那些爱他的人,就是他按照自己的旨意所呼召的,一同工作,使万事都有益处〔另有些古卷作:世上所发生的一切事,对那些爱上帝的人,就是上帝按照自己旨意呼召的人,都有益处〕。
思高本
罗8:28 而且我们也知道:天主使一切协助那些爱他的人,就是那些按他的旨意蒙召的人, 获得益处,
文理本
罗8:28 我侪知万事同工以益夫爱上帝者、即依其旨而蒙召者也、
修订本
罗8:28 我们知道,万事都互相效力,叫爱上帝的人得益处,就是按他旨意被召的人。
KJV
罗8:28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
NIV
罗8:28 And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose.
和
罗8:29 因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。
拼音版
罗8:29 Yīnwei tā yùxiān suǒ zhīdào de rén, jiù yùxiān déng xià xiàofǎ tā érzi de mó yàng, shǐ tā érzi zaì xǔduō dìxiōng zhòng zuò zhǎngzǐ.
吕振中
罗8:29 因为他所豫知的人、他也豫定他们和他儿子的像同质,使他在许多弟兄中作首生者;
新译本
罗8:29 因为 神预先知道的人,他就预先命定他们和他儿子的形象一模一样,使他的儿子在许多弟兄中作长子,
现代译
罗8:29 因为上帝预知他们,把他们预先拣选出来,使他们跟他的儿子有相同的特质,好让他的儿子在许多弟兄当中居首位。
思高本
罗8:29 因为他所预选的人,也预定他们与自己儿子的肖像相同,好使他在众多弟兄中作长子。
文理本
罗8:29 上帝所豫知者、又豫定效其子之状、使为众兄弟中之冢子、
修订本
罗8:29 因为他所预知的人,他也预定他们效法他儿子的榜样,使他儿子在许多弟兄中作长子。
KJV
罗8:29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
NIV
罗8:29 For those God foreknew he also predestined to be conformed to the likeness of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
和
罗8:30 预先所定下的人又召他们来;所召来的人又称他们为义;所称为义的人又叫他们得荣耀。
拼音版
罗8:30 Yùxiān suǒ déng xià de rén yòu zhào tāmen lái. suǒ zhào lái de rén, yòu chēng tāmen wéi yì. suǒ chēngwèi yì de rén, yòu jiào tāmen dé róngyào.
吕振中
罗8:30 他所豫定的、他也呼召他们;他所呼召的、他也称他们为义;他所称义的、他使他们也得荣耀。
新译本
罗8:30 他预先命定的人,又呼召他们;所召来的人,又称他们为义;所称为义的人,又使他们得荣耀。
现代译
罗8:30 上帝预先拣选的人,他呼召他们;他呼召的人,他宣判他们为义人;他宣判为义人的人,他让他们分享荣耀。
思高本
罗8:30 天主不但召叫了他所预定的人,而且也使他所召叫的人成义,并使成义的人分享他的光荣。
文理本
罗8:30 其所豫定者召之、召者义之、义者荣之、○
修订本
罗8:30 他所预定的人,他又召他们来;所召来的人,他又称他们为义;所称为义的人,他又叫他们得荣耀。
KJV
罗8:30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
NIV
罗8:30 And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified.
和
罗8:31 既是这样,还有什么说的呢? 神若帮助我们,谁能敌挡我们呢?
拼音版
罗8:31 Jì shì zhèyàng, hái yǒu shénme shuō de ne. shén ruò bāngzhu wǒmen, shuí néng dǐdǎng wǒmen ne.
吕振中
罗8:31 既然如此,对这些事我们可怎么说呢?上帝若为我们,谁能敌挡我们呢?
新译本
罗8:31 既是这样,我们对这一切还有什么话说呢? 神若这样为我们,谁能敌对我们呢?
现代译
罗8:31 既然这样,我们该怎麽说呢?只要上帝在我们这一边,谁能敌对我们呢?
思高本
罗8:31 面对这一切,我们可说什麽呢?若是天主偕同我们, 谁能反对我们呢?
文理本
罗8:31 然则将何言耶、若上帝佑我、谁能敌我乎、
修订本
罗8:31 既是这样,我们对这些事还要怎么说呢?上帝若帮助我们,谁能抵挡我们呢?
KJV
罗8:31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
NIV
罗8:31 What, then, shall we say in response to this? If God is for us, who can be against us?
和
罗8:32 神既不爱惜自己的儿子为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白地赐给我们吗?
拼音版
罗8:32 Shén jì bú aìxī zìjǐ de érzi wéi wǒmen zhòngrén she le, qǐbù ye bǎ wànwù hé tā yītóng báibái de cìgei wǒmen má.
吕振中
罗8:32 他既不爱惜自己的儿子,反而为我们万人放弃了他,岂不也把万物连他、都一同恩赐我们么?
新译本
罗8:32 他连自己的儿子都舍得,为我们众人把他交出来,难道不也把万有和他一同白白地赐给我们吗?
现代译
罗8:32 他连自己的儿子都不顾惜,把他给了我们。既然这样,难道他不会也把万物白白地赐给我们吗?
思高本
罗8:32 他既然没有怜惜自己的儿子,反而为我们众人把他交出来了, 岂不也把一切与他一同赐给我们吗?
文理本
罗8:32 彼既不惜己子、为我众舍之、岂不并以万物赐我哉、
修订本
罗8:32 上帝既不顾惜自己的儿子,为我们众人舍了他,岂不也把万物和他一同白白地赐给我们吗?
KJV
罗8:32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
NIV
罗8:32 He who did not spare his own Son, but gave him up for us all--how will he not also, along with him, graciously give us all things?
和
罗8:33 谁能控告 神所拣选的人呢?有 神称他们为义了(或作“是称他们为义的 神吗?”)。
拼音版
罗8:33 Shuí néng kònggào shén suǒ jiǎnxuǎn de rén ne. yǒu shén chēng tāmen wéi yì le. ( huò zuò shì chēng tāmen wéi yì de shén má )
吕振中
罗8:33 谁能告上帝拣选的人呢?称他们为义的是上帝阿(或译∶难道是上帝自己么?不,称他们┅┅阿)。
新译本
罗8:33 谁能控告 神拣选的人呢?有 神称我们为义了。
现代译
罗8:33 谁会控告上帝所拣选的人呢?上帝已经宣布他们无罪了!
思高本
罗8:33 谁能控告天主所拣选的人呢?是使人成义的天主吗?
文理本
罗8:33 谁讼上帝所选者乎、
修订本
罗8:33 谁能控告上帝所拣选的人呢?有上帝称他们为义了。
KJV
罗8:33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
NIV
罗8:33 Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies.
和
罗8:34 谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求。(“有基督云云”,或作“是已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求的基督耶稣吗?”)
拼音版
罗8:34 Shuí néng déng tāmende zuì ne. yǒu Jīdū Yēsū yǐjing sǐ le, érqie cóng sǐ lǐ fùhuó, xiànjīn zaì shén de yòubiān, ye tì wǒmen qíqiú. ( yǒu Jīdū yúnyún huò zuò shì yǐjing sǐ le érqie cóng sǐ lǐ fùhuó xiànjīn zaì shén de yòubiān ye tì wǒmen qíqiú de Jīdū Yēsū má )
吕振中
罗8:34 谁能定他们的罪呢?有基督、那曾经死了的、倒应当说曾得了才活起来的,有他在上帝的右边(或译∶难道是基督、那曾经死了的,倒应当说那得了才活起来、而在上帝右边的么?不,),他在替我们恳求着阿。
新译本
罗8:34 谁能定我们的罪呢?有基督耶稣死了,而且复活了,现今在 神的右边,也替我们祈求。
现代译
罗8:34 那麽,谁还会定他们的罪呢?不是基督耶稣!他是那位死了,其实,我应该说是那位已经复活、现在正在上帝的右边替我们向上帝祈求的!
思高本
罗8:34 谁能定他们的罪?是那已死或更好说已复活,现今在天主右边,代我们转求的基督耶稣吗?
文理本
罗8:34 上帝义之、谁罪之乎、基督耶稣既死矣、且自死而起、在上帝右、为我祈也、
修订本
罗8:34 谁能定他们的罪呢?有基督耶稣 已经死了,而且复活了,现今在上帝的右边,也替我们祈求。
KJV
罗8:34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
NIV
罗8:34 Who is he that condemns? Christ Jesus, who died--more than that, who was raised to life--is at the right hand of God and is also interceding for us.
和
罗8:35 谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
拼音版
罗8:35 Shuí néng shǐ wǒmen yǔ Jīdū de aì géjué ne. nándào shì huànnàn má, shì kùnkǔ má, shì bīpò má, shì jī è má, shì chìshēnlòutǐ má, shì wēixiǎn má, shì dāo jiàn má.
吕振中
罗8:35 谁能使我们和基督的爱隔绝呢?难道是苦难么?是困迫么?是逼迫么?是饥饿么?是赤身么?是危险么?是刀剑么?
新译本
罗8:35 谁能使我们与基督的爱隔绝呢?是患难吗?是困苦吗?是迫害吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
现代译
罗8:35 既然这样,谁能够使我们跟基督的爱隔绝呢?是患难吗?困苦吗?迫害吗?饥饿吗?贫穷吗?危险吗?死亡吗?
思高本
罗8:35 那麽, 谁能使我们与基督的爱隔绝?是困苦吗?是窘迫吗?是迫害吗?是 饿吗?是赤贫吗?是危险吗?是刀剑吗?
文理本
罗8:35 谁能间我于基督之爱、或患难、厄穷、窘逐、饥饿、裸裎、艰危、白刃乎、
修订本
罗8:35 谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是迫害吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
KJV
罗8:35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
NIV
罗8:35 Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword?
和
罗8:36 如经上所记:“我们为你的缘故终日被杀,人看我们如将宰的羊。”
拼音版
罗8:36 Rú jìng shàng suǒ jì, wǒmen wéi nǐde yuángù, zhōng rì beì shā. rén kàn wǒmen rú jiāng zǎi de yáng
吕振中
罗8:36 是像经上所记∶『我们为你的缘故、终日被处死、看为将被屠宰的羊』么?
新译本
罗8:36 正如经上所记:“为你的缘故,我们终日面对死亡,人看我们像待宰的羊。”
现代译
罗8:36 像圣经所说:为了你的缘故,我们整天被置於死地;人把我们当作待宰的羊。
思高本
罗8:36 正如经上所载:『为了你,我们整日被置於死地,人将我们视作待宰的群羊。 』
文理本
罗8:36 如经云、我侪缘尔、终日见杀、视如将宰之羊、
修订本
罗8:36 如经上所记: "我们为你的缘故终日被杀; 人看我们如将宰的羊。"
KJV
罗8:36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
NIV
罗8:36 As it is written: "For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered."
和
罗8:37 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
拼音版
罗8:37 Ránér kào zhe wǒmen de zhǔ, zaì zhè yīqiè de shì shàng, yǐjing déshèng yǒuyú le.
吕振中
罗8:37 不∶在这一切事上、我们藉着那爱了我们的、倒是得胜有余了。
新译本
罗8:37 但靠着爱我们的那一位,我们在这一切事上就得胜有余了。
现代译
罗8:37 都不是。在这一切事情上面,我们靠着爱我们的主已经获得完全的胜利!
思高本
罗8:37 然而,靠着那爱我们的主,我们在这一切事上, 大获全胜,
文理本
罗8:37 然我侪于此诸事、赖爱我者胜而有余、
修订本
罗8:37 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上,我们已经得胜有余了。
KJV
罗8:37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
NIV
罗8:37 No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
和
罗8:38 因为我深信无论是死、是生,是天使、是掌权的,是有能的,是现在的事、是将来的事,
拼音版
罗8:38 Yīnwei wǒ shēnxìn wúlùn shì shēng, shì tiānshǐ, shì zhǎngquán de, shì yǒu néng de, shì xiànzaì de shì, shì jiānglái de shì,
吕振中
罗8:38 因为我深信,无论是死、是活,是天使、是『众执政的』,是现在的事、是将来的事,是『一切有权能的』,
新译本
罗8:38 因为我深信:无论是死、是生,是天使、是掌权的,是现在的事,是将来的事,是有能力的,
现代译
罗8:38 因为我确信,甚麽都不能够使我们跟上帝的爱隔绝。不管是死,是活;是天使,是其他在天上掌权的;是现在,是将来;
思高本
罗8:38 因为我深信:无论是死亡,是生活,是天使,是掌权者, 是现存的或将来的事物,是有权能者,
文理本
罗8:38 盖我深信或死、或生、或天使、或执政者、或有能者、或今时、或将来、
修订本
罗8:38 因为我深信,无论是死,是活,是天使,是掌权的,是有权能的 ,是现在的事,是将来的事,
KJV
罗8:38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
NIV
罗8:38 For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers,
和
罗8:39 是高处的、是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与 神的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。
拼音版
罗8:39 Shì gāo chù de, shì dī chù de, shì biéde shòu zào zhī wù, dōu bùnéng jiào wǒmen yǔ shén de aì géjué. zhè aì shì zaì wǒmen de zhǔ Jīdū lǐ de.
吕振中
罗8:39 是高处、是低处,或是任何别的被创造之物,都不能使我们跟上帝的爱、那在我们主基督耶稣里的爱、隔绝。
新译本
罗8:39 是高天的、是深渊的,或是任何别的被造之物,都不能叫我们与 神的爱隔绝,这爱是在我们的主耶稣基督里的。
现代译
罗8:39 是高天,是深渊;在整个被造的宇宙中,没有任何事物能够把我们跟上帝藉着我们的主耶稣基督所给我们的爱隔绝起来。
思高本
罗8:39 是崇高或深远的势力,或其他任何受造之物,都不能使我们与天主的爱相隔绝,即是与我们的主基督耶稣之内的爱相隔绝。
文理本
罗8:39 或高、或深、或他受造之物、皆不能间我侪于上帝之爱、即在我主耶稣基督中者也、
修订本
罗8:39 是高处的,是深处的,是别的受造之物,都不能使我们与上帝的爱隔绝,这爱是在我们的主基督耶稣里的。
KJV
罗8:39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
NIV
罗8:39 neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.