罗马书第3章


罗3:1
这样说来,犹太人有什么长处,割礼有什么益处呢?

拼音版
罗3:1
Zhèyàng shuō lái, Yóutaìrén yǒu shénme cháng chù, gēlǐ yǒu shénme yìchu ne.

吕振中
罗3:1
这样说来,犹太人有什么长处?割礼有什么益处呢?

新译本
罗3:1
这样说来,犹太人独特的地方在哪里呢?割礼又有什么益处呢?

现代译
罗3:1
照这样说,犹太人有甚麽地方胜过外邦人呢?割礼又有甚麽价值呢?

思高本
罗3:1
那麽, 犹太人有什麽优点呢?割损又有什麽好处呢?

文理本
罗3:1
然则犹太人何所长、割礼何所益乎、

修订本
罗3:1
这样说来,犹太人有什么比别人强呢?割礼有什么益处呢?

KJV
罗3:1
What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?

NIV
罗3:1
What advantage, then, is there in being a Jew, or what value is there in circumcision?


罗3:2
凡事大有好处,第一是 神的圣言交托他们。

拼音版
罗3:2
Fán shì dà yǒu hǎo chù. dì yī shì shén de shèng yán jiāo tuō tāmen.

吕振中
罗3:2
各方面多着呢∶第一,上帝的神谕是托付了他们的。

新译本
罗3:2
从各方面来说,的确很多。最重要的,是 神的圣言已经托付了他们。

现代译
罗3:2
事实上各方面都有。第一,上帝把他的信息交托给犹太人。

思高本
罗3:2
从各方面来说,很多:首先,天主的神谕是交托给了他们,

文理本
罗3:2
曰、凡事多益、首则上帝之诏托之、

修订本
罗3:2
很多,各方面都有。首先,上帝的圣言交托他们。

KJV
罗3:2
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.

NIV
罗3:2
Much in every way! First of all, they have been entrusted with the very words of God.


罗3:3
即便有不信的,这有何妨呢?难道他们的不信,就废掉 神的信吗?

拼音版
罗3:3
Jì biàn yǒu bú xìn de, zhè yǒu hè fáng ne. nándào tāmende bú xìn, jiù feìdiào shén de xìn má.

吕振中
罗3:3
就使有取了不信态度的,能怎么样呢?难道他们之不信能废掉上帝之可信靠么?

新译本
罗3:3
即使有人不信,又有什么关系呢?难道他们的不信会使 神的信实无效吗?

现代译
罗3:3
即使他们当中有背信的,上帝就因此不信实了吗?

思高本
罗3:3
他们中纵使有些人不信,又有什麽关系呢?难道他们的不信,能使天主的忠信失效吗?

文理本
罗3:3
设有无信者何如耶、彼之无信、岂废上帝信乎、

修订本
罗3:3
即使有不信的,这又何妨呢?难道他们的不信就废掉上帝的信实吗?

KJV
罗3:3
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?

NIV
罗3:3
What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God's faithfulness?


罗3:4
断乎不能!不如说, 神是真实的,人都是虚谎的。如经上所记:“你责备人的时候,显为公义;被人议论的时候,可以得胜。”

拼音版
罗3:4
Duànhū bùnéng. bú rú shuō, shén shì zhēn shí de, rén dōu shì xū huǎng de. rú jìng shàng suǒ jì, nǐ zébeì rén de shíhou, xiǎn wèi gōngyì. beì rén yìlùn de shíhou, keyǐ déshèng.

吕振中
罗3:4
断乎不能;上帝总是真诚的,虽则人人都撒谎;正如经上所记∶「以玫你在你的判语上总得证为对,你在被论断时总必得胜。」

新译本
罗3:4
绝不可能! 神总是诚实的,人却是虚谎的,正如经上所记:“你在话语上,显为公义;你被论断时,必然得胜。”

现代译
罗3:4
当然不!甚至人人都虚谎,上帝还是真实的;正像圣经所说:你发言的时候,无懈可击,受指控的时候,必然胜诉。

思高本
罗3:4
断乎不能! 天主总是诚实的! 众人虚诈不实,正如经上所载:『在你的言语上,你必显出正义;在你受审判时,你必获得胜利。』

文理本
罗3:4
曰、非也、惟上帝诚、而人皆伪、如经云、俾尔于言见义、于鞫获胜、

修订本
罗3:4
绝对不会!不如说,上帝是真实的,而人都是虚谎的。如经上所记: "以致你责备的时候显为公义; 你被指控的时候一定胜诉。"

KJV
罗3:4
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.

NIV
罗3:4
Not at all! Let God be true, and every man a liar. As it is written: "So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge."


罗3:5
我且照着人的常话说,我们的不义若显出 神的义来,我们可以怎么说呢? 神降怒,是他不义吗?

拼音版
罗3:5
Wǒ qie zhào zhe rén de cháng huà shuō, wǒmen de bú yì, ruò xiǎn chūshén de yì lái, wǒmen keyǐ zenme shuō ne. shén jiàng nù, shì tā bú yì má.

吕振中
罗3:5
但是我们的不义倘若证明上帝的义来,那要怎么讲呢?难道说上帝显义怒是不义么?[我且照人的讲法说话吧]。

新译本
罗3:5
我且照着人的见解来说,我们的不义若彰显 神的义,我们可以说什么呢?难道降怒的 神是不义的吗?

现代译
罗3:5
如果我们的不义能够显明上帝的公义,我们要怎麽说呢?上帝惩罚我们,是他不义吗?(我是照人的想法讲的。)

思高本
罗3:5
但如果有人说:我们的不义可彰显天主的正义。那麽我们可说什麽呢?难道能说天主发怒惩罚是不义吗?──这是我按俗见说的──

文理本
罗3:5
我且依人之言而言、若我之不义彰上帝义、我将何言、上帝降怒为不义乎、

修订本
罗3:5
我姑且照着人的看法来说,我们的不义若显出上帝的义来,我们要怎么说呢?上帝降怒是他不义吗?

KJV
罗3:5
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)

NIV
罗3:5
But if our unrighteousness brings out God's righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.)


罗3:6
断乎不是!若是这样, 神怎能审判世界呢?

拼音版
罗3:6
Duànhū bú shì. ruò shì zhèyàng, shén zen néng shenpàn shìjiè ne.

吕振中
罗3:6
断乎不是;如果这样,上帝怎能审判世界呢?

新译本
罗3:6
绝对不是!如果是这样, 神怎能审判世界呢?

现代译
罗3:6
当然不是!如果上帝是不义的,他怎麽能审判世界呢?

思高本
罗3:6
绝对不是! 如果天主不义, 他将怎样审判世界呢?

文理本
罗3:6
曰、非也、若然、则上帝焉能鞫世耶、

修订本
罗3:6
绝对不是!若是这样,上帝怎能审判世界呢?

KJV
罗3:6
God forbid: for then how shall God judge the world?

NIV
罗3:6
Certainly not! If that were so, how could God judge the world?


罗3:7
若 神的真实,因我的虚谎越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好像罪人呢?

拼音版
罗3:7
Ruò shén de zhēn shí, yīn wǒde xū huǎng, yuèfā xiǎn chū tāde róngyào, wèishénme wǒ hái shòu shenpàn, hǎoxiàng zuì rén ne.

吕振中
罗3:7
但上帝的真实如果因我的虚假越发彰显他的荣耀来,为什么我还被断为罪人呢?

新译本
罗3:7
但是 神的诚实,如果因我的虚谎而更加显出他的荣耀来,为什么我还要像罪人一样受审判呢?

现代译
罗3:7
如果我的虚谎能够使上帝的真实更加显明,更得荣耀,我要怎麽说呢?为甚麽我还要被判为罪人呢?

思高本
罗3:7
如果天主的诚实可因我的虚诈越发彰显出来,为使他获得荣耀;那麽,为什麽我还要被判为罪人呢?

文理本
罗3:7
若上帝之诚、因我之伪而益致其荣、则我何仍见鞫如罪人乎、

修订本
罗3:7
若上帝的真实因我的虚谎越发显出他的荣耀,为什么我还像罪人一样受审判呢?

KJV
罗3:7
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?

NIV
罗3:7
Someone might argue, "If my falsehood enhances God's truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?"


罗3:8
为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人说我们有这话。这等人定罪是该当的。

拼音版
罗3:8
Wèishénme bú shuō, wǒmen keyǐ zú e yǐ chéng shàn ne, zhè shì huǐbàng wǒmen de rén, shuō wǒmen yǒu zhè huà. zhè deng rén dìng zuì, shì gāi dàng de.

吕振中
罗3:8
难道要说∶『让我们作恶,使善来到』么?[这是我们所受的毁谤;有人说我们曾说了这话]∶这样辩论的人之受定罪、是该当的。

新译本
罗3:8
为什么不说:“我们去作恶以成善吧!”(有人毁谤我们,说我们讲过这话。)这种人被定罪是理所当然的。

现代译
罗3:8
为甚麽不说:「让我们作恶以成善呢?」有些人指控我说过这样的话;他们被定罪是应该的。

思高本
罗3:8
为什麽我们不去作恶,为得到善果呢?──有人说我们说过这样的话,为诽谤我们──这样的人被惩罚是理当的。

文理本
罗3:8
且何不为恶以致善乎、谤我者谓我侪有是言、其人服罪宜也、○

修订本
罗3:8
为什么不说,我们可以作恶以成善呢?有人毁谤我们,说我们讲过这话;这等人被定罪是应该的。

KJV
罗3:8
And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

NIV
罗3:8
Why not say--as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we say--"Let us do evil that good may result"? Their condemnation is deserved.


罗3:9
这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希利尼人都在罪恶之下。

拼音版
罗3:9
Zhè què zenmeyàng ne. wǒmen bǐ tāmen jiàng má. jué bú shì de. yīnwei wǒmen yǐjing zhèngmíng, Yóutaìrén hé Xīlà rén dōu zaì zuìè zhī xià.

吕振中
罗3:9
这却怎么样呢?我们犹太人比他们外国人强么?完全不是。我们已经起诉∶万人都在罪之下,不但希利尼人,犹太人也在内;

新译本
罗3:9
那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是的。因为我们已经控诉过,无论是犹太人或是希腊人,都在罪恶之下,

现代译
罗3:9
那麽,我们犹太人比外邦人强〔或译:弱〕吗?没有这回事!我已经指出,犹太人和外邦人同样处在罪恶的权势下。

思高本
罗3:9
那麽,我们犹太人比外邦人更好吗?决不是的! 因为我们早先已说过:不论是犹太人,或是希腊人,都在罪恶权势之下,

文理本
罗3:9
然则若何、我侪愈于彼乎、曰、否、不然、我侪曾证犹太人、希利尼人、咸在罪下、

修订本
罗3:9
那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是!因我们已经指证:犹太人和希腊人都在罪恶之下。

KJV
罗3:9
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

NIV
罗3:9
What shall we conclude then? Are we any better? Not at all! We have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under sin.


罗3:10
就如经上所记:“没有义人,连一个也没有!

拼音版
罗3:10
Jiù rú jìng shàng suǒ jì, méiyǒu yì rén, lián yī gè ye méiyǒu.

吕振中
罗3:10
正如经上所记∶「没有义人,一个也没有;

新译本
罗3:10
正如经上所说:“没有义人,连一个也没有,

现代译
罗3:10
正像圣经所说:没有义人,连一个也没有。

思高本
罗3:10
正如经上所载:『没有义人,连一个也没有;

文理本
罗3:10
如经云、无义人、无其一也、

修订本
罗3:10
就如经上所记: "没有义人,连一个也没有。

KJV
罗3:10
As it is written, There is none righteous, no, not one:

NIV
罗3:10
As it is written: "There is no one righteous, not even one;


罗3:11
没有明白的,没有寻求 神的;

拼音版
罗3:11
Méiyǒu míngbai de, méiyǒu xúnqiú shén de.

吕振中
罗3:11
没有晓悟的,没有寻求上帝的;

新译本
罗3:11
没有明白的,没有寻求 神的;

现代译
罗3:11
没有明智的人,也没有寻求上帝的人。

思高本
罗3:11
没有一个明智的人,没有寻觅天主的人;

文理本
罗3:11
无晓悟者、无寻求上帝者、

修订本
罗3:11
没有明白的, 没有寻求上帝的。

KJV
罗3:11
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.

NIV
罗3:11
there is no one who understands, no one who seeks God.


罗3:12
都是偏离正路,一同变为无用。没有行善的,连一个也没有!”

拼音版
罗3:12
Dōu shì piānlí zhèng lù, yītóng biàn wéi wúyòng. méiyǒu xíng shàn de, lián yī gè ye méiyǒu.

吕振中
罗3:12
他们都偏离了正路,一同变为无用;没有以慈惠待人的,连一个也没有;

新译本
罗3:12
人人都偏离了正道,一同变成污秽;没有行善的,连一个也没有。

现代译
罗3:12
人人背离上帝,一齐走入歧途;没有行善的人,连一个也没有。

思高本
罗3:12
人人都离弃了正道,一同败坏了; 没有一人行善,实在没有一个;

文理本
罗3:12
皆弃正路、同为无益、无行善者、无其一也、

修订本
罗3:12
人人偏离正路,一同走向败坏。 没有行善的,连一个也没有。

KJV
罗3:12
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.

NIV
罗3:12
All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one."


罗3:13
“他们的喉咙是敞开的坟墓;他们用舌头弄诡诈。”“嘴唇里有虺蛇的毒气。”

拼音版
罗3:13
Tāmende hóulóng shì chǎngkāi de fùnmù. tāmen yòng shétou lòng guǐzhà. zuǐchún lǐ yǒu huǐ shé de dúqì.

吕振中
罗3:13
他们的喉咙是敝开的墓;他们用舌头弄欺诈;他们咀唇下有虺蛇之毒气;

新译本
罗3:13
他们的喉咙是敞开的坟墓,他们用舌头弄诡诈,他们嘴里有虺蛇的毒,

现代译
罗3:13
他们的喉咙像敞开的坟墓;他们的舌头尽说诡诈的话;蛇一般的毒气从他们的嘴唇发出;

思高本
罗3:13
他们的咽喉是敞开的坟墓,他们的舌头说出虚诈的言语,他们的双唇下含有蛇毒;

文理本
罗3:13
厥喉如未封之墓、舌施诡诈、唇藏蝮毒、

修订本
罗3:13
他们的喉咙是敞开的坟墓; 他们的舌头玩弄诡诈。 他们的嘴唇里有毒蛇的毒液,

KJV
罗3:13
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:

NIV
罗3:13
"Their throats are open graves; their tongues practice deceit." "The poison of vipers is on their lips."


罗3:14
“满口是咒骂苦毒。”

拼音版
罗3:14
Mǎn kǒu shì zhòumà kǔ dú.

吕振中
罗3:14
他们的口满了咒骂和苦恨;

新译本
罗3:14
满口是咒骂和恶毒;

现代译
罗3:14
他们满口恶毒的咒巊。

思高本
罗3:14
他们满口是咒言与毒语;

文理本
罗3:14
口盈咒诅荼苦、

修订本
罗3:14
满口是咒骂苦毒。

KJV
罗3:14
Whose mouth is full of cursing and bitterness:

NIV
罗3:14
"Their mouths are full of cursing and bitterness."


罗3:15
“杀人流血,他们的脚飞跑,

拼音版
罗3:15
Shārén liúxuè tāmende jiǎo fēi pǎo.

吕振中
罗3:15
他们的脚飞快、要流人的血;

新译本
罗3:15
为了杀人流血,他们的脚步飞快,

现代译
罗3:15
他们奔跑如飞,到处伤害残杀;

思高本
罗3:15
他们的脚急於倾流人血;

文理本
罗3:15
其足疾趋以流人血、

修订本
罗3:15
他们的脚为杀人流血飞跑;

KJV
罗3:15
Their feet are swift to shed blood:

NIV
罗3:15
"Their feet are swift to shed blood;


罗3:16
所经过的路,便行残害暴虐的事;

拼音版
罗3:16
Suǒ jīngguò de lù, biàn xíng cánhaì bào nüè de shì.

吕振中
罗3:16
他们所经过的路、都使人受残害和灾难;

新译本
罗3:16
在经过的路上留下毁灭和悲惨。

现代译
罗3:16
所到的地方,留下了破坏和悲惨的痕迹。

思高本
罗3:16
在他们的行径上只有蹂躏与困苦;

文理本
罗3:16
其途毁灭残伤、

修订本
罗3:16
他们的路留下毁坏和灾难。

KJV
罗3:16
Destruction and misery are in their ways:

NIV
罗3:16
ruin and misery mark their ways,


罗3:17
平安的路,他们未曾知道。”

拼音版
罗3:17
Píngān de lù, tāmen wèicéng zhīdào.

吕振中
罗3:17
平安的路、他们不知道;

新译本
罗3:17
和睦之道,他们不晓得,

现代译
罗3:17
他们不知道有平安的路;

思高本
罗3:17
和平的道路,他们不认识;

文理本
罗3:17
不识平康之路、

修订本
罗3:17
和平的路,他们不认识;

KJV
罗3:17
And the way of peace have they not known:

NIV
罗3:17
and the way of peace they do not know."


罗3:18
“他们眼中不怕 神。”

拼音版
罗3:18
Tāmen yǎn zhòng bú pà shén.

吕振中
罗3:18
他们眼中、并没有敬畏上帝的心。」

新译本
罗3:18
他们的眼中也不怕 神。” 

现代译
罗3:18
他们也不晓得敬畏上帝。

思高本
罗3:18
他们的眼中,没有敬畏天主之情。 』

文理本
罗3:18
目无上帝可畏、○

修订本
罗3:18
他们眼中不怕上帝。"

KJV
罗3:18
There is no fear of God before their eyes.

NIV
罗3:18
"There is no fear of God before their eyes."


罗3:19
我们晓得律法上的话,都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在 神审判之下。

拼音版
罗3:19
Wǒmen xiǎodé lǜfǎ shàng de huà, dōu shì duì lǜfǎ yǐxià zhī rén shuō de, hǎo sāi zhù gèrén de kǒu, jiào pǔ shì de rén dōu fú zaì shén de shenpàn zhī xià.

吕振中
罗3:19
我们晓得、律法无论说什么,都是向律法以内的人讲的,好堵住每一个人的口,使全世界的人都伏在上帝审判之下;

新译本
罗3:19
然而我们晓得,凡律法所说的,都是对在律法之下的人说的,好让每一个人都没有话可讲,使全世界的人都伏在 神的审判之下。

现代译
罗3:19
我们知道,法律的命令是向在法律下的人说的,为要全世界的人都伏在上帝的审判下,使人不能再有甚麽藉口。

思高本
罗3:19
我们知道:凡法律所说的,都是对那些属於法律的人说的,为杜塞众人的口,并使全世界都在天主前承认己罪,

文理本
罗3:19
我侪知律所言、乃为律下者言之、以塞众口、使举世服罪于上帝前、

修订本
罗3:19
我们知道律法所说的话都是对律法之下的人说的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在上帝的审判之下。

KJV
罗3:19
Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

NIV
罗3:19
Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.


罗3:20
所以凡有血气的,没有一个因行律法能在 神面前称义,因为律法本是叫人知罪。

拼音版
罗3:20
Suǒyǐ fán yǒu xuèqì de méiyǒu yī gè, yīn xíng lǜfǎ, néng zaì shén miànqián chèng yì. yīnwei lǜfǎ ben shì jiào rén zhī zuì.

吕振中
罗3:20
所以血肉之人在上帝面前、都不能由律法上的行为得称为义∶因为由于律法、人才认识罪。

新译本
罗3:20
没有一个人可以靠行律法,在 神面前得称为义,因为借着律法,人对于罪才有充分的认识。

现代译
罗3:20
因为没有人能够靠遵守法律得以在上帝面前被宣判为义。法律的效用不过使人知道自己有罪罢了。

思高本
罗3:20
因为没有一个人能因遵守法律,而在他前成义; 因为法律只能使人认识罪过。

文理本
罗3:20
盖于上帝前、无人因行律见义、第由律知罪耳、○

修订本
罗3:20
所以,凡血肉之躯没有一个能因律法的行为而在上帝面前称义,因为律法本是要人认识罪。

KJV
罗3:20
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.

NIV
罗3:20
Therefore no one will be declared righteous in his sight by observing the law; rather, through the law we become conscious of sin.


罗3:21
但如今, 神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证:

拼音版
罗3:21
Dàn rújīn shén de yì zaì lǜfǎ yǐwaì yǐjing xiǎnmíng chūlai, yǒu lǜfǎ hé xiānzhī wéi zhèng.

吕振中
罗3:21
但如今呢、上帝救人的义已在律法以外显明出来了,是律法和神言人们所见证的;

新译本
罗3:21
现在,有律法和先知的话可以证明: 神的义在律法之外已经显明出来,

现代译
罗3:21
但现在,上帝已经显示怎样使人跟他有正确合宜的关系摩西的法律和先知们都这样见证。

思高本
罗3:21
但是如今,天主的正义,在法律之外已显示出来;法律和先知也为此作证;

文理本
罗3:21
今上帝之义、于律外昭著、乃律与先知所证者、

修订本
罗3:21
但如今,上帝的义在律法之外已经显明出来,有律法和先知为证:

KJV
罗3:21
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;

NIV
罗3:21
But now a righteousness from God, apart from law, has been made known, to which the Law and the Prophets testify.


罗3:22
就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。

拼音版
罗3:22
Jiù shì shén de yì, yīn xìn Yēsū Jīdū, jiā gei yīqiè xiāngxìn de rén, bìng méiyǒu fēnbié.

吕振中
罗3:22
然而上帝救人的义、却是凭着那信耶稣基督的心、加给一切信的人的;并没有区别∶

新译本
罗3:22
就是 神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。

现代译
罗3:22
上帝使他们跟他有合宜的关系是基於他们信耶稣基督。上帝这样对待所有信基督的人,任何差别都没有:

思高本
罗3:22
就是天主的正义,因为对耶稣基督的信德, 毫无区别地,赐给了凡信仰的人,

文理本
罗3:22
即上帝之义、因信耶稣基督、及于诸信者、无所区别、

修订本
罗3:22
就是上帝的义,因信耶稣基督加给一切信的人。这并没有分别,

KJV
罗3:22
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:

NIV
罗3:22
This righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference,


罗3:23
因为世人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀;

拼音版
罗3:23
Yīnwei shìrén dōu fàn le zuì, kuīquē le shén de róngyào.

吕振中
罗3:23
因为万人都犯了罪,都亏缺了上帝的荣耀,

新译本
罗3:23
因为人人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀,

现代译
罗3:23
因为每一个人都犯罪,亏欠了上帝的荣耀。

思高本
罗3:23
因为所有的人都犯了罪, 都失掉了天主的光荣,

文理本
罗3:23
盖众俱已获罪、而歉上帝之荣、

修订本
罗3:23
因为世人都犯了罪,亏缺了上帝的荣耀,

KJV
罗3:23
For all have sinned, and come short of the glory of God;

NIV
罗3:23
for all have sinned and fall short of the glory of God,


罗3:24
如今却蒙 神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。

拼音版
罗3:24
Rújīn què meng shén de ēndiǎn, yīn Jīdū Yēsū de jiùshú, jiù báibái de chēng yì.

吕振中
罗3:24
都因上帝恩惠中白白的典、凭着那在基督耶稣里的赎放、得称为义。

新译本
罗3:24
但他们却因着 神的恩典,借着在基督耶稣里的救赎,就白白地称义。

现代译
罗3:24
然而,上帝白白地赐恩典,藉着基督耶稣来释放他们,使他们跟他有合宜的关系。

思高本
罗3:24
所以众人都因天主白白施给的恩宠,在耶稣基督内蒙救赎,成为义人。

文理本
罗3:24
惟蒙上帝之恩、因基督耶稣之救赎、不劳而见义、

修订本
罗3:24
如今却蒙上帝的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,就白白地得称为义。

KJV
罗3:24
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

NIV
罗3:24
and are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.


罗3:25
神设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,借着人的信,要显明 神的义。因为他用忍耐的心,宽容人先时所犯的罪,

拼音版
罗3:25
Shén shèlì Yēsū zuò wǎnhuí jì, shì píng zhe Yēsū de xuè, jiè zhe rén de xìn, yào xiǎnmíng shén de yì. yīnwei tā yòng rennaì de xīn, kuānróng rén xiān shí suǒ fàn de zuì.

吕振中
罗3:25
这耶稣、上帝显然立为除罪法,凭着人的信、本着耶稣(希腊文∶他)的血、来做上帝(希腊文∶他)救人之义的明证。因为上帝用他的宽容、对人先时所犯的罪过都不追究,

新译本
罗3:25
神设立了耶稣为赎罪祭(“赎罪祭”原文作“蔽罪所”),是凭着他的血,借着人的信,为的是要显明 神的义;因为 神用忍耐的心宽容了人从前所犯的罪,

现代译
罗3:25
上帝不惜牺牲基督,藉着他的死,使人由於信他而蒙赦罪。上帝这样做是要显明自己的公义。

思高本
罗3:25
这耶稣即是天主公开立定,使他以自己的血,为信仰他的人作赎罪祭的;如此,天主显示了自己的正义,因为以前他因宽容,放过了人的罪,

文理本
罗3:25
上帝立耶稣为挽回之祭、俾信之者藉其血而获宥、以彰上帝之义、因其宽容、不究既往之罪、

修订本
罗3:25
上帝设立耶稣作赎罪祭,是凭耶稣的血,藉着信,要显明上帝的义;

KJV
罗3:25
Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;

NIV
罗3:25
God presented him as a sacrifice of atonement, through faith in his blood. He did this to demonstrate his justice, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished--


罗3:26
好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。

拼音版
罗3:26
Hǎo zaì jīn shí xiǎnmíng tāde yì, shǐ rén zhīdào tā zìjǐ wéi yì, ye chēng xìn Yēsū de rén wéi yì.

吕振中
罗3:26
好在现今的时期做他救人之义的明证,来显明他自己的义,也是叫信耶稣的人得以称义的。

新译本
罗3:26
好在现今显明他的义,使人知道他自己为义,又称信耶稣的人为义。

现代译
罗3:26
因为他忍耐,宽容人过去的罪。但在这时刻,他以除罪来显明自己的公义。这样,上帝显示了他自己是公义的,也使一切信耶稣的人跟他有合宜的关系。

思高本
罗3:26
为的是在今时显示自己的正义,叫人知道他是正义的,是使信仰耶稣的人成义的天主。

文理本
罗3:26
今彰其义、致己为义、且义夫信耶稣者、

修订本
罗3:26
因为他用忍耐的心宽容人先前所犯的罪,好使今时显明他的义,让人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。

KJV
罗3:26
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.

NIV
罗3:26
he did it to demonstrate his justice at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.


罗3:27
既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了!用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。

拼音版
罗3:27
Jì shì zhèyàng, nàli néng kuākǒu ne. méiyǒu kè kuā de le. yòng hé fǎ méiyǒu de ne, shì yòng lìgōng zhī fǎ má. bú shì, nǎi yòng xìn zhǔ zhī fǎ.

吕振中
罗3:27
那么可夸口的在哪里呢?绝无可夸之余地了。这无可夸是凭着什么法呢?凭着行为的法么?不,乃是凭着信的法。

新译本
罗3:27
这样,有什么可夸的呢?没有可夸的了。凭什么准则说没有的呢?凭行为吗?不是的,而是以信心为准则说的。

现代译
罗3:27
那麽,我们有甚麽可夸口的呢?一点儿也没有!甚麽理由呢?是由於遵守法律吗?不是!是由於信。

思高本
罗3:27
既是这样,那里还有可自夸之处?绝对没有!因了什麽制度而没有自夸之处呢?是因法律上的功行吗?不是的! 是因信德的制度,

文理本
罗3:27
然则所夸安在乎、曰、无之矣、以何律无之、以行之律乎、曰、非也、以信之律耳、

修订本
罗3:27
既是这样,哪里可夸口呢?没有可夸的。是藉什么法呢?功德吗?不是!是藉信主之法。

KJV
罗3:27
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.

NIV
罗3:27
Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of observing the law? No, but on that of faith.


罗3:28
所以(有古卷作“因为”)我们看定了:人称义是因着信,不在乎遵行律法。

拼音版
罗3:28
Suǒyǐ ( yǒu gǔ juǎn zuò yīnwei ) wǒmen kàn déng le, rén chèng yì shì yīn zhe xìn, bú zaìhu zūnxíng lǜfǎ.

吕振中
罗3:28
因为我们认定、人称义是因着信,不在乎律法上的行为。

新译本
罗3:28
因为我们认定,人称义是由于信,并不是靠行律法。

现代译
罗3:28
我们的结论是:人得以跟上帝有合宜的关系只藉着信,而不藉着遵守法律。

思高本
罗3:28
因为我们认为人的成义,是藉信德, 而不在於遵行法律。

文理本
罗3:28
故我谓人见义由乎信、非由行律也、

修订本
罗3:28
所以我们认定,人称义是因着信,不在于律法的行为。

KJV
罗3:28
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

NIV
罗3:28
For we maintain that a man is justified by faith apart from observing the law.


罗3:29
难道 神只作犹太人的 神吗?不也是作外邦人的 神吗?是的,也作外邦人的 神。

拼音版
罗3:29
Nándào shén zhī zuò Yóutaìrén de shén má. ye bú shì zuò waìbāngrén de shén má. shì de, ye zuò waìbāngrén de shén.

吕振中
罗3:29
难道上帝只是犹太人的上帝么?不也是外国人的上帝么?是的,也是外国人的上帝,

新译本
罗3:29
难道 神只是犹太人的 神吗?不也是外族人的 神吗?是的,他也是外族人的 神。

现代译
罗3:29
难道上帝只是犹太人的上帝?他不也是外邦人的上帝吗?当然是!

思高本
罗3:29
难道天主只是犹太人的天主吗?不也是外邦人的天主吗?是的,也是外邦人的天主!

文理本
罗3:29
夫上帝独犹太人之上帝乎、非亦异邦人之上帝乎、然也、亦异邦人之上帝也、

修订本
罗3:29
难道上帝只是犹太人的吗?不也是外邦人的吗?是的,他也是外邦人的上帝。

KJV
罗3:29
Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:

NIV
罗3:29
Is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,


罗3:30
神既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。

拼音版
罗3:30
Shén jì shì yī wèi tā jiù yào yīn xìn chèng nà shòu gēlǐ de wéi yì, ye yào yīn xìn chèng nà wèi shòu gēlǐ de wéi yì.

吕振中
罗3:30
因为上帝只有一位。他要因人的信称受割礼为义,也要凭着人的信称没受割礼为义。

新译本
罗3:30
神既然只有一位,他就以信为准则称受割礼的为义,也要以信为准则称没有受割礼的为义。

现代译
罗3:30
上帝只有一位,他要犹太人基於信,外邦人也是藉着信而跟他有合宜的关系。

思高本
罗3:30
因为天主只有一个,他使受割损的由於信德而成义,也使未受割损的凭信德而成义。

文理本
罗3:30
上帝惟一、由信而义受割者、亦由信而义未受割者、

修订本
罗3:30
既然上帝是一位,他就要本于信称那受割礼的为义,也要藉着信称那未受割礼的为义。

KJV
罗3:30
Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.

NIV
罗3:30
since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.


罗3:31
这样,我们因信废了律法么?断乎不是!更是坚固律法。

拼音版
罗3:31
Zhèyàng, wǒmen yīn xìn feì le lǜfǎ má. duànhū bú shì, gèng shì jiāngù lǜfǎ.

吕振中
罗3:31
这样,我们是凭着信废掉律法么?断乎不是;我们倒是叫律法立定呢。

新译本
罗3:31
这样说来,我们以信废掉了律法吗?绝对不是,倒是巩固了律法。

现代译
罗3:31
这样说来,我们的信使摩西的法律失去效力吗?当然不!相反地,我们使法律更有效力。

思高本
罗3:31
那麽我们就因信德而废了法律吗?绝对不是! 我们反使法律坚固。

文理本
罗3:31
然则我侪以信废律乎、曰、非也、乃坚律耳、

修订本
罗3:31
这样,我们藉着信废了律法吗?绝对不是!更是巩固律法。

KJV
罗3:31
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.

NIV
罗3:31
Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版