提摩太前书第2章


提前2:1
我劝你第一要为万人恳求、祷告、代求、祝谢,

拼音版
提前2:1
Wǒ quàn nǐ dì yī yào wèi wàn rén kenqiú dǎogào, daì qiú, zhù xiè.

吕振中
提前2:1
所以我劝你,第一要紧要为万人、为君王和一切居上位的、献祈求、祷告、请求、感谢,

新译本
提前2:1
因此,我劝你最重要的是要为万人、君王和一切有权位的恳求、祷告、代求和感恩,好让我们可以敬虔庄重地过平静安稳的日子。

现代译
提前2:1
首先,我劝你,要为所有的人向上帝祈求,祷告,代求,感恩;

思高本
提前2:1
首先我劝导众人,要为一切人恳求、祈祷、转求和谢恩,

文理本
提前2:1
我所首劝尔者、尔当为众呼吁、祈祷、恳求、祝谢、

修订本
提前2:1
所以,我劝你,首先要为人人祈求、祷告、代求、感谢;

KJV
提前2:1
I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;

NIV
提前2:1
I urge, then, first of all, that requests, prayers, intercession and thanksgiving be made for everyone--


提前2:2
为君王和一切在位的,也该如此,使我们可以敬虔、端正,平安无事地度日。

拼音版
提前2:2
Wèi jūnwáng hé yīqiè zaì wèi de ye gāi rúcǐ. shǐ wǒmen keyǐ jìng qián duānzhèng, píngān wú shì de dù rì.

吕振中
提前2:2
使我们可以用十二分的敬虔和庄重、度稳定安静的人生。

新译本
提前2:2
- - -

现代译
提前2:2
也要为君王和有权位的人祷告,使我们能过着安宁、和平、端正、虔敬的生活。

思高本
提前2:2
并为众君王和一切有权位的人,为叫我们能以全心的虔敬和端庄,度宁静平安的生活。

文理本
提前2:2
并为诸王及一切在位者、俾我侪敬虔庄重、和平安静、以度光阴、

修订本
提前2:2
为君王和一切在位的,也要如此,使我们能够敬虔端正地过平稳宁静的生活。

KJV
提前2:2
For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.

NIV
提前2:2
for kings and all those in authority, that we may live peaceful and quiet lives in all godliness and holiness.


提前2:3
这是好的,在 神我们救主面前可蒙悦纳。

拼音版
提前2:3
Zhè shì hǎo de, zaì shén wǒmen jiù zhǔ miànqián ke méng yuè nè.

吕振中
提前2:3
这在我们的拯救者上帝面前是美好而可蒙才纳的∶

新译本
提前2:3
在我们的救主 神看来,这是美好的,可蒙悦纳的。

现代译
提前2:3
这是好的,是我们的救主上帝所喜欢的。

思高本
提前2:3
这原是美好的,并在我们的救主天主面前是蒙受悦纳的。

文理本
提前2:3
斯为美、且见纳于救我之上帝前、

修订本
提前2:3
这是好的,在我们的救主上帝面前可蒙悦纳。

KJV
提前2:3
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;

NIV
提前2:3
This is good, and pleases God our Savior,


提前2:4
他愿意万人得救,明白真道。

拼音版
提前2:4
Tā yuànyì wàn rén déjiù, míngbai zhēn dào.

吕振中
提前2:4
他愿万人得救、而达到真理之认识。

新译本
提前2:4
他愿意万人得救,并且充分认识真理。

现代译
提前2:4
上帝要人人得救,都认识真理。

思高本
提前2:4
因为 愿意所有的人都得救,并得以认识真理,

文理本
提前2:4
彼欲万人得救、洞悉真理、

修订本
提前2:4
他愿意人人得救,并得以认识真理。

KJV
提前2:4
Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.

NIV
提前2:4
who wants all men to be saved and to come to a knowledge of the truth.


提前2:5
因为只有一位 神,在 神和人中间,只有一位中保,乃是降世为人的基督耶稣。

拼音版
提前2:5
Yīnwei zhǐyǒu yī wèi shén, zaì shén hé rén zhōngjiān, zhǐyǒu yī wèi zhōngbǎo, nǎi shì jiàng shì wéirén de Jīdū Yēsū.

吕振中
提前2:5
上帝只有一位,在上帝与人之间、中保也只有一位,就是作人的基督耶稣。

新译本
提前2:5
因为 神只有一位,在 神和人中间也只有一位中保,就是降世为人的基督耶稣。

现代译
提前2:5
这真理就是说:只有一位上帝,在上帝和人之间有一位中间人,就是成为人的基督耶稣;

思高本
提前2:5
因为天主只有一个 ,在天主与人之间的中保也只有一个,就是降生成人的基督耶稣,

文理本
提前2:5
盖上帝惟一、上帝与人之间、中保亦惟一、是亦人也、即基督耶稣也、

修订本
提前2:5
因为只有一位上帝, 在上帝和人之间也只有一位中保, 是成为人的基督耶稣。

KJV
提前2:5
For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;

NIV
提前2:5
For there is one God and one mediator between God and men, the man Christ Jesus,


提前2:6
他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。

拼音版
提前2:6
Tā she zìjǐ zuò wàn rén de shújià. dào le shíhou, zhè shì bì zhèngmíng chūlai.

吕振中
提前2:6
他把自己献出,替万人做抵赎价,在适当时机加以明证。

新译本
提前2:6
他舍了自己作万人的赎价,到了适当的时候,这事就证实了。

现代译
提前2:6
他牺牲自己为要使人类得自由。这证明了,在时机成熟的时候,上帝要人人得救。

思高本
提前2:6
奉献了自己,为众人作赎价:这事在所规定的时期已被证实,

文理本
提前2:6
其捐己赎众、届期有证、

修订本
提前2:6
他献上自己作人人的赎价; 在适当的时候这事已经证实了。

KJV
提前2:6
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.

NIV
提前2:6
who gave himself as a ransom for all men--the testimony given in its proper time.


提前2:7
我为此奉派作传道的,作使徒,作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。

拼音版
提前2:7
Wǒ wèicǐ fèng paì, zuò chuán dào de, zuò shǐtú, zuò waìbāngrén de shīfu, jiàodǎo tāmen xiāngxìn, xuéxí shè dào. wǒ shuō de shì zhēn huà, bìng bú shì huǎng yán.

吕振中
提前2:7
为了这个我被立、我被立做报信者、做使徒[我说实话,并不撒谎],在信仰和真理上做外国人的教师。

新译本
提前2:7
为了这事,我也被派作传道的和使徒(我说的是真话,不是谎言),在信仰和真理上作外族人的教师。

现代译
提前2:7
因此,我奉差遣作外邦人的传道者、使徒,和教师,来使他们相信并认识真理。我没有撒谎;我所说的都是真的!

思高本
提前2:7
而我也是为了这事,被立为宣道者和宗徒──我说的是实话,并非说谎 ──在信仰和真理上,做了外邦人的教师。

文理本
提前2:7
我为此见立为使徒、为宣告者、以信以诚、为列邦之师、我言乃真、而非诳也、○

修订本
提前2:7
我为此奉派作传道,作使徒,在信仰和真理上作外邦人的教师。我说的是真话,不是说谎。

KJV
提前2:7
Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.

NIV
提前2:7
And for this purpose I was appointed a herald and an apostle--I am telling the truth, I am not lying--and a teacher of the true faith to the Gentiles.


提前2:8
我愿男人无忿怒,无争论,(争论或作疑惑),举起圣洁的手,随处祷告。

拼音版
提前2:8
Wǒ yuàn nánrén wú fèn nù, wú zhēnglùn, ( zhēnglùn huò zuò yíhuò ), jǔqǐ shèngjié de shǒu, suí chù dǎogào.

吕振中
提前2:8
所以我愿男人在各地方祷告,无忿怒无争论(或译∶疑念)地举起虔圣的手来祈祷。

新译本
提前2:8
因此,我愿意男人没有忿怒,没有争论,举起圣洁的手随处祷告。

现代译
提前2:8
在各地方的聚会,我希望男人祷告,虔诚地举起手来祷告,不发怒,不争论。

思高本
提前2:8
我愿意男人们在各地举起圣洁的手祈祷,不应发怒和争吵;

文理本
提前2:8
故我欲人无怒无争、举维圣之手、随在祈祷、

修订本
提前2:8
我希望男人举起圣洁的手随处祷告,不发怒,不争论。

KJV
提前2:8
I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.

NIV
提前2:8
I want men everywhere to lift up holy hands in prayer, without anger or disputing.


提前2:9
又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发、黄金、珍珠和贵价的衣裳为妆饰;

拼音版
提前2:9
Yòu yuàn nǚrén lián chǐ, zì shǒu, yǐ zhèng paì yīshang wéi zhuāngshì, bù yǐ biān fà, huángjīn, zhēnzhū, hé guì jià de yīshang wéi zhuāngshì.

吕振中
提前2:9
女人呢、我却愿她们用雅素的打扮(或译∶风度)、以廉耻和克己去妆饰自己,不以编发和黄金、或珍珠或很贵的服装,

新译本
提前2:9
照样,我也愿意女人以端正、娴淑、自律为装饰;不要以鬈发、金饰、珠宝,或名贵衣裳为装饰,

现代译
提前2:9
我希望女人在衣饰方面朴素大方;不要以奇异的发型、金饰珠宝,或高价的衣裳为装饰。

思高本
提前2:9
又愿意女人们服装端正,以廉耻和庄重装饰自己,不要用鬈发和金饰,或珍珠和极奢华的服装,

文理本
提前2:9
亦欲妇女衣雅素之衣、以廉耻贞正自饰、勿饰以编发金珠、及价重之衣、

修订本
提前2:9
我也希望女人以端正、克制和合乎体统的服装打扮自己,不以编发、金饰、珍珠和名贵衣裳来打扮。

KJV
提前2:9
In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;

NIV
提前2:9
I also want women to dress modestly, with decency and propriety, not with braided hair or gold or pearls or expensive clothes,


提前2:10
只要有善行,这才与自称是敬 神的女人相宜。

拼音版
提前2:10
Zhǐyào yǒu shàn xíng. zhè cái yǔ zìchēng shì jìng shén de nǚrén xiāngyí.

吕振中
提前2:10
乃是要用善行来妆饰∶这才是自许为敬拜上帝的女人所适合作的。

新译本
提前2:10
却要以善行作装饰,这才配称为敬畏 神的女人。

现代译
提前2:10
要有好行为,跟自己所表白的信仰相称。

思高本
提前2:10
而要以善行装饰自己,这才合乎称为虔敬天主的女人。

文理本
提前2:10
惟由善行、是乃自许为敬虔者所宜、

修订本
提前2:10
要有善行,这才与自称为敬畏上帝的女人相称。

KJV
提前2:10
But (which becometh women professing godliness) with good works.

NIV
提前2:10
but with good deeds, appropriate for women who profess to worship God.


提前2:11
女人要沉静学道,一味地顺服。

拼音版
提前2:11
Nǚrén yào chén jìng xué dào, yī wèi de shùnfú.

吕振中
提前2:11
女人要在恬静中以十二分的顺服来学习。

新译本
提前2:11
女人应该安静而又完全顺服地学习。

现代译
提前2:11
女人要默默地学习,事事谦卑。

思高本
提前2:11
女人要在沈静中受教,事事服从。

文理本
提前2:11
宜静默学道、诸凡顺服、

修订本
提前2:11
女人要事事顺服地安静学习。

KJV
提前2:11
Let the woman learn in silence with all subjection.

NIV
提前2:11
A woman should learn in quietness and full submission.


提前2:12
我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。

拼音版
提前2:12
Wǒ bù xǔ nǚrén jiǎng dào, ye bù xǔ Tāxiá guǎn nánrén, zhǐyào chén jìng.

吕振中
提前2:12
我不准妇女教训人,也不许她以权威压男人,我乃是要她安于恬静。

新译本
提前2:12
我不准女人教训男人,辖制男人;女人总要安静。

现代译
提前2:12
我不准女人教导人,或管辖男人;她们要沉默。

思高本
提前2:12
我不准女人施教,也不准许她管辖男人,但要她安於沈静,

文理本
提前2:12
我不许妇女施教、擅权于夫、惟宜静默、

修订本
提前2:12
我不许女人教导,也不许她管辖男人,只要安静。

KJV
提前2:12
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.

NIV
提前2:12
I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent.


提前2:13
因为先造的是亚当,后造的是夏娃;

拼音版
提前2:13
Yīnwei xiān zào de shì Yàdāng, hòu zào de shì Xiàwá.

吕振中
提前2:13
因为是亚当先被塑造,然后才夏娃;

新译本
提前2:13
因为先造的是亚当,后造的是夏娃;

现代译
提前2:13
因为上帝先造亚当,然后夏娃。

思高本
提前2:13
因为亚当是先受造的,以後才是厄娃。

文理本
提前2:13
盖亚当受造在先、夏娃在后、

修订本
提前2:13
因为亚当先被造,然后才是夏娃;

KJV
提前2:13
For Adam was first formed, then Eve.

NIV
提前2:13
For Adam was formed first, then Eve.


提前2:14
且不是亚当被引诱,乃是女人被引诱,陷在罪里。

拼音版
提前2:14
Qie bú shì Yàdāng beì yǐnyòu, nǎi shì nǚrén beì yǐnyòu, xiàn zaì zuì lǐ.

吕振中
提前2:14
又不是亚当受欺骗,乃是女人受欺骗、以致违背命令。

新译本
提前2:14
不是亚当受了引诱,而是女人受了引诱,陷在过犯里面。

现代译
提前2:14
被诱惑的不是亚当,而是女人;她被诱惑,违背了上帝的法律。

思高本
提前2:14
亚当没有受骗,受骗陷於背命之罪的是女人。15. 但她若持守信德、爱德、圣德和庄重,藉着生育,必能获救。

文理本
提前2:14
且非亚当见诱、乃妇见诱、而陷于罪、

修订本
提前2:14
亚当并没有受骗,而是女人受骗,陷在过犯里。

KJV
提前2:14
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.

NIV
提前2:14
And Adam was not the one deceived; it was the woman who was deceived and became a sinner.


提前2:15
然而,女人若常存信心、爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。

拼音版
提前2:15
Ránér nǚrén ruò cháng cún xìnxīn aì xīn, yòu shèngjié zì shǒu, jiù bì zaì shēngchǎn shang déjiù.

吕振中
提前2:15
然而女人(希腊文作∶她们)若持守着信心爱心和圣化、兼有克己,她就会由生儿育女之事而得救。

新译本
提前2:15
然而女人要是常常存着信心、爱心、圣洁自律,在她生育的事上必定得救。

现代译
提前2:15
但是,女人若安份守己,持守信心、爱心、圣洁,就会因生儿育女而得救。

思高本
提前2:15

文理本
提前2:15
然若恒于信爱贞洁、则将由产育而得救、

修订本
提前2:15
然而,女人若持守信心、爱心,又圣洁克制,就必藉着生产而得救。

KJV
提前2:15
Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.

NIV
提前2:15
But women will be saved through childbearing--if they continue in faith, love and holiness with propriety.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版