和
雅5:1 嗐,你们这些富足人哪,应当哭泣,号啕,因为将有苦难临到你们身上。
拼音版
雅5:1 Aì, nǐmen zhèxie fùzú rén nǎ, yīngdāng kūqì, haótaó, yīnwei jiāng yǒu kǔnàn líndào nǐmen shēnshang.
吕振中
雅5:1 来,如今请注意!富足的人哪,应当因你们的惨难、那将要临到的惨难、来哭泣号啕。
新译本
雅5:1 你们富有的人哪,应当为那将要临到你们的灾祸哭泣哀号。
现代译
雅5:1 那麽,你们有钱的人,听我说!你们要为那就要临到的灾难痛哭哀号!
思高本
雅5:1 好!你们富有的人啊,现在哭泣哀号罢!因为你们的灾难快来到了。
文理本
雅5:1 噫、富者欤、宜悲泣号啕、因苦难将临于尔也、
修订本
雅5:1 注意!你们这些富足人哪,要为将要临到你们身上的灾难哭泣、号啕。
KJV
雅5:1 Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.
NIV
雅5:1 Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming upon you.
和
雅5:2 你们的财物坏了,衣服也被虫子咬了。
拼音版
雅5:2 Nǐmen de cáiwù huaì le, yīfu ye beì chóngzi yǎo le.
吕振中
雅5:2 你们的财富朽坏了;你们的衣裳给虫子蛀了;
新译本
雅5:2 你们的财物朽坏了,你们的衣服给蛀了,
现代译
雅5:2 你们的财富丧失了,衣裳给虫子蛀了。
思高本
雅5:2 你们的财产腐烂了,你们的衣服被蛀 吃了,
文理本
雅5:2 尔财坏矣、尔衣蠹矣、
修订本
雅5:2 你们的财物腐烂了,你们的衣服被虫子蛀了。
KJV
雅5:2 Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.
NIV
雅5:2 Your wealth has rotted, and moths have eaten your clothes.
和
雅5:3 你们的金银都长了锈;那锈要证明你们的不是,又要吃你们的肉,如同火烧。你们在这末世只知积攒钱财。
拼音版
雅5:3 Nǐmen de jīn yín dōu zhǎng le xiù. nà xiù yào zhèngmíng nǐmen de bù shì, yòu yào chī nǐmen de ròu, rútóng huǒshào. nǐmen zaì zhè mòshì, zhǐ zhī jīzǎn qiáncái.
吕振中
雅5:3 你们的金银长锈了;它们的锈必作证定你们的罪,必像火一样吃你们的肉。在末后的日子,你们还积藏了财宝!
新译本
雅5:3 你们的金银生锈,这锈要成为控告你们的铁证,又要像火一样吞吃你们的肉。你们竟然在这末世积聚财宝。
现代译
雅5:3 你们的金银都生巋了;这巋要作为控告你们的根据,又像火一样吞灭你们的身体。在这世界的末期,你们只知道积蓄财物。
思高本
雅5:3 你们的金银生了 ,这 要作控告你们的证据,也要像火一样吞食你们的肉 。你们竟为末日积蓄了财宝!
文理本
雅5:3 尔金银锈矣、其锈将为证于尔、且如火而蚀尔肉、尔已积财于末日也、
修订本
雅5:3 你们的金银都生锈了;这锈要证明你们的不是,又要像火一样吞吃你们的肉。你们在这末世只知道积蓄钱财。
KJV
雅5:3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
NIV
雅5:3 Your gold and silver are corroded. Their corrosion will testify against you and eat your flesh like fire. You have hoarded wealth in the last days.
和
雅5:4 工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的工钱;这工钱有声音呼叫,并且那收割之人的冤声已经入了万军之主的耳了。
拼音版
雅5:4 Gōngrén gei nǐmen shōugē zhuāngjia, nǐmen kuīqiàn tāmende gōngqián. zhè gōngqián yǒu shēngyīn hūjiào. bìngqie nà shōugē zhī rén de yuān shēng, yǐjing rù le wàn jūn zhī zhǔ de er le.
吕振中
雅5:4 看哪、那些割你们田地的工人、他们被你们诈欠的工钱正喊叫呢;那些收割之人的哀呼声已经入了万军之主的耳中了。
新译本
雅5:4 看哪,工人为你们收割庄稼,你们竟然克扣他们的工资;那工资必为他们呼冤;收割者的呼声,已经达到万军之主的耳中了。
现代译
雅5:4 你们剥削在田里替你们做工的工人,克扣他们的工钱,他们在控诉你们呢!那些收割工人的呼声已经达到主万军的统帅的耳朵了。
思高本
雅5:4 看,工人们收割了你们的庄田,你们却扣留他们的工资,这工资喊冤,收割工人的呼声,已进入了万军上主的耳中。
文理本
雅5:4 刈于尔田之工值、尔以诡谲不给、有声吁呼、且刈者之呼号、已入万军之主之耳矣、
修订本
雅5:4 工人给你们收割庄稼,你们克扣他们的工钱;这工钱在喊冤,而且收割工人的冤声已经进入万军之主的耳朵了。
KJV
雅5:4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
NIV
雅5:4 Look! The wages you failed to pay the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord Almighty.
和
雅5:5 你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。
拼音版
雅5:5 Nǐmen zaì shìshang xiǎng mei fú, hào yàn lè, dāng zǎishā de rìzi jìng jiāo yǎng nǐmen de xīn.
吕振中
雅5:5 你们在地上宴乐奢侈;当屠宰的日子还养肥了自己!
新译本
雅5:5 你们在世上穷奢极侈,养肥了自己,竟不知屠宰的日子到了。
现代译
雅5:5 你们在世上奢侈享乐,把自己养胖了,等待屠宰的日子。
思高本
雅5:5 你们在世上奢华宴乐,养肥了你们的心,等候宰杀的日子。
文理本
雅5:5 尔在世奢侈宴乐、餍尔心于宰割之日、
修订本
雅5:5 你们在地上享奢华宴乐,把自己养肥了,等候宰杀的日子。
KJV
雅5:5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
NIV
雅5:5 You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened yourselves in the day of slaughter.
和
雅5:6 你们定了义人的罪,把他杀害,他也不抵挡你们。
拼音版
雅5:6 Nǐmen déng le yì rén de zuì, bǎ tā shāhaì, tā ye bù dǐdǎng nǐmen.
吕振中
雅5:6 你们定了义人的罪,把他杀了;他不敌挡你们!
新译本
雅5:6 你们把义人定罪杀害,但他并没有反抗。
现代译
雅5:6 你们定无辜者的罪,杀害了他们;他们也没有抵抗。
思高本
雅5:6 你们定了义人的罪,杀害了他,他却没有抵抗你们。
文理本
雅5:6 尔罪义者而杀之、彼不拒尔、○
修订本
雅5:6 你们定了义人的罪,把他杀害,他没有抵抗你们。
KJV
雅5:6 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.
NIV
雅5:6 You have condemned and murdered innocent men, who were not opposing you.
和
雅5:7 弟兄们哪,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贵的出产,直到得了秋雨春雨。
拼音版
雅5:7 Dìxiōng men nǎ, nǐmen yào rennaì zhídào zhǔ lái. kàn nǎ, nóngfū rennaì denghòu dì lǐ bǎoguì de chūchǎn, zhídào dé le qiū yǔ chūn yǔ.
吕振中
雅5:7 所以弟兄们,你们要恒忍,直到主御临。你看农夫期待着地里的宝贵果实,就为了这个而恒忍,等到得了秋霖春雨。
新译本
雅5:7 所以,弟兄们,你们应当忍耐,直到主来。看哪,农夫等待着地里宝贵的出产,为它忍耐,直到获得秋霖春雨。
现代译
雅5:7 所以,弟兄们,你们要忍耐,等到主再来。看吧,农夫多麽耐心地等待着田里宝贵的产物,耐心地盼望着春霖秋雨。
思高本
雅5:7 弟兄们,直到主的来临,应该忍耐。看,农夫多麽忍耐,期待田地 宝贵的出产,直到获得时雨和晚雨。
文理本
雅5:7 兄弟乎、宜恒忍以待主临、试观农人冀地之嘉产、恒忍以待、至得前后之雨、
修订本
雅5:7 所以弟兄们,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫等候着地里宝贵的出产,耐心地等到它得了秋霖春雨。
KJV
雅5:7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
NIV
雅5:7 Be patient, then, brothers, until the Lord's coming. See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop and how patient he is for the autumn and spring rains.
和
雅5:8 你们也当忍耐,坚固你们的心,因为主来的日子近了。
拼音版
雅5:8 Nǐmen ye dāng rennaì, jiāngù nǐmen de xīn. yīnwei zhǔ lái de rìzi jìn le.
吕振中
雅5:8 你们也要恒忍,使心里坚固,因为主的御临近了。
新译本
雅5:8 你们也应当忍耐,坚定自己的心;因为主再来的日子近了。
现代译
雅5:8 你们也必须忍耐。你们要抱着坚定的希望,因为主再来的日子快到了。
思高本
雅5:8 你们也该忍耐,坚固你们的心,因为主的来临已接近了。
文理本
雅5:8 尔亦宜恒忍、坚乃心、盖主之临伊迩也、
修订本
雅5:8 你们也要忍耐,坚固你们的心,因为主来的日子近了。
KJV
雅5:8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
NIV
雅5:8 You too, be patient and stand firm, because the Lord's coming is near.
和
雅5:9 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门前了!
拼音版
雅5:9 Dìxiōng men, nǐmen búyào bǐcǐ mányuàn, miǎndé shòu shenpàn. kàn nǎ, shenpàn de zhǔ zhàn zaì mén qián le.
吕振中
雅5:9 弟兄们,别彼此埋怨了,免得受审判(或译∶受定罪);你看审判者站在门前了。
新译本
雅5:9 弟兄们,不要彼此抱怨,免得你们受审判。看哪,审判的主已经站在门前了。
现代译
雅5:9 弟兄们,不要互相埋怨,免得上帝审判你们。审判的主快要来了,就在门口了。
思高本
雅5:9 弟兄们,不要彼此抱怨,免得你们受审判;看,审判者已站在门前。
文理本
雅5:9 兄弟乎、勿相嗟怨、免尔受鞫、鞫者已立门前矣、
修订本
雅5:9 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门口了。
KJV
雅5:9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
NIV
雅5:9 Don't grumble against each other, brothers, or you will be judged. The Judge is standing at the door!
和
雅5:10 弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先知,当作能受苦能忍耐的榜样。
拼音版
雅5:10 Dìxiōng men, nǐmen yào bǎ nà xiānqián fèng zhǔ míng shuōhuà de zhòng xiānzhī, dàng zuò néng shòu kǔ néng rennaì de bǎngyàng.
吕振中
雅5:10 弟兄们,你们要把先前奉主名讲话的神言人们取为吃苦和恒忍的模范。
新译本
雅5:10 弟兄们,你们应当效法奉主的名说话的先知,以他们为受苦忍耐的榜样。
现代译
雅5:10 弟兄们,要记得奉主名说话的先知们,要学习他们受苦和忍耐的榜样。
思高本
雅5:10 弟兄们,应拿那些曾因上主的名,讲话的先知们,作为受苦和忍耐的模 。
文理本
雅5:10 兄弟乎、取奉主名而言之诸先知、为受苦恒忍之模范、
修订本
雅5:10 弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先知作能受苦、能忍耐的榜样。
KJV
雅5:10 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
NIV
雅5:10 Brothers, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
和
雅5:11 那先前忍耐的人,我们称他们是有福的。你们听见过约伯的忍耐,也知道主给他的结局,明显主是满心怜悯,大有慈悲。
拼音版
雅5:11 Nà xiānqián rennaì de rén, wǒmen chēng tāmen shì yǒu fú de, nǐmen tīngjian guo Yuēbó de rennaì, ye zhīdào zhǔ gei tāde jiéjú, míngxiǎn zhǔ shì mǎn yǒu liánmǐn, dà yǒu cíbēi.
吕振中
雅5:11 你看我们怎样称坚忍的人为有福;约伯的坚忍你们听见了,也看见了主所给他的结局,知道主怎样满有慈怀,有怜悯。
新译本
雅5:11 看哪,那些忍耐的人,我们称他们是有福的;你们听过约伯的忍耐,也看见了主赐给他的结局,知道主是满有怜悯和仁慈的。
现代译
雅5:11 因为他们忍耐到底,我们认为他们是有福了。你们听见过约伯的忍耐,也知道主后来怎样看顾他,因为主充满着怜悯和慈爱。
思高本
雅5:11 看,我们称那些先前坚忍的人,是有福的:约伯的坚忍,你们听见了;上主赐给他的结局,你们也看见了,因为上主是满怀怜悯和慈爱的。
文理本
雅5:11 恒忍者、视为有福、约伯之忍、尔闻之矣、主究竟如何、尔见之矣、盖主极其慈悲矜恤也、○
修订本
雅5:11 看哪,那些忍耐的人,我们称他们是有福的。你们听见过约伯的忍耐,也看见主给他的结局,知道主是充满怜悯和慈悲的。
KJV
雅5:11 Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
NIV
雅5:11 As you know, we consider blessed those who have persevered. You have heard of Job's perseverance and have seen what the Lord finally brought about. The Lord is full of compassion and mercy.
和
雅5:12 我的弟兄们,最要紧的是不可起誓。不可指着天起誓,也不可指着地起誓,无论何誓都不可起。你们说话,是就说是,不是就说不是,免得你们落在审判之下。
拼音版
雅5:12 Wǒde dìxiōng men, zuì yàojǐn de shì bùke qǐshì. bùke zhǐ zhe tiān qǐshì, ye bùke zhǐ zhe dì qǐshì, wúlùn hé shì dōu bùke qǐ. nǐmen shuōhuà, shì jiù shuō shì, bú shì jiù shuō bú shì, miǎndé nǐmen luò zaì shenpàn zhī xià.
吕振中
雅5:12 最要紧的,我的弟兄们,别起誓了。不要指着天,不要指着地来起誓,也不要有任何别的起誓。让你们的『是』就是『是』,『不是』就是『不是』吧,免得你们落在审判(或译∶受定罪)之下。
新译本
雅5:12 我的弟兄们,最要紧的是不可起誓:不可指着天起誓,也不可指着地起誓,任何的誓都当禁绝。你们的话,是就说是,不是就说不是;免得你们落在审判之下。
现代译
雅5:12 我的弟兄们,最主要的是:不可发誓,不可指天指地,或指任何东西发誓。是,就说是;不是,就说不是。这样,你们就不至於受上帝的审判。
思高本
雅5:12 可是我的弟兄们,最要紧的是不可起誓:不可指天起誓,不可指地起誓,不论什麽誓都不可起;你们说话,是就说是,非就说非,免得你们招致审判 。
文理本
雅5:12 我兄弟乎、天也、地也、他物也、勿指之而誓、惟是则是、否则否、免陷于鞫也、○
修订本
雅5:12 我的弟兄们,最要紧的是不可起誓;不可指着天起誓,也不可指着地起誓,任何誓都不可起。你们说话,是,就说是;不是,就说不是,免得你们落在审判之下。
KJV
雅5:12 But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.
NIV
雅5:12 Above all, my brothers, do not swear--not by heaven or by earth or by anything else. Let your "Yes" be yes, and your "No," no, or you will be condemned.
和
雅5:13 你们中间有受苦的呢,他就该祷告;有喜乐的呢,他就该歌颂。
拼音版
雅5:13 Nǐmen zhōngjiān yǒu shòu kǔ de ne, tā jiù gāi dǎogào. yǒu xǐlè de ne, tā jiù gāi gēsòng.
吕振中
雅5:13 你们中间有吃苦的么?他应该祷告;有精神振作的么?他应该歌颂。
新译本
雅5:13 你们中间有人受苦吗?他就应该祷告。有人心情愉快吗?他就应该歌颂。
现代译
雅5:13 你们当中有遭遇痛苦的吗?他应该祷告;有喜乐的吗?他应该歌颂;
思高本
雅5:13 你们中间有受苦的吗?他应该祈祷;有心安神乐的吗?他应该歌颂。
文理本
雅5:13 尔中有忧苦者、则祈祷、有喜乐者、则歌颂、
修订本
雅5:13 你们中间若有人受苦,他该祷告;有人喜乐,他该歌颂。
KJV
雅5:13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
NIV
雅5:13 Is any one of you in trouble? He should pray. Is anyone happy? Let him sing songs of praise.
和
雅5:14 你们中间有病了的呢,他就该请教会的长老来,他们可以奉主的名用油抹他,为他祷告。
拼音版
雅5:14 Nǐmen zhōngjiān yǒu bìng le de ne, tā jiù gāi qǐng jiàohuì de zhǎnglǎo lái. tāmen keyǐ fèng zhǔ de míng yòng yóu mǒ tā, wèi tā dǎogào.
吕振中
雅5:14 你们中间有患病的么?他应该请教会的长老来,让他们奉主的名用油抹他,为他祷告。
新译本
雅5:14 你们中间有人患病吗?他就应该请教会的长老来,让他们奉主的名为他抹油祈祷。
现代译
雅5:14 有害病的吗?他应该请教会的长老替他祷告,奉主的名替他抹油。
思高本
雅5:14 你们中间有患病的吗?他该请教会的长老们来;他们该为他祈祷,因主的名给他传油:
文理本
雅5:14 有病者、则请会中长老、奉主名膏之以膏、为之祈祷、
修订本
雅5:14 你们中间若有人病了,他该请教会的长老们来为他祷告,奉主的名为他抹油。
KJV
雅5:14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
NIV
雅5:14 Is any one of you sick? He should call the elders of the church to pray over him and anoint him with oil in the name of the Lord.
和
雅5:15 出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
拼音版
雅5:15 Chūyú xìnxīn de qídǎo, yào jiù nà bìngrén, zhǔ bì jiào tā qǐlai. tā ruò fàn le zuì, ye bì méng shèmiǎn.
吕振中
雅5:15 有信心的祈祷必救治衰弱病人;主必使他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
新译本
雅5:15 出于信心的祈祷,可以使病人康复,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
现代译
雅5:15 这祷告若是出於信心,就能够治好病人;主会恢复他的健康;病人所犯的罪会得到赦免。
思高本
雅5:15 出於信德的祈祷,必救那病人,主必使他起来;并且如果他犯了罪,也必得蒙赦免。
文理本
雅5:15 夫由信之祈祷、可救病者、主将起之、如其干罪、亦将赦之、
修订本
雅5:15 出于信心的祈祷必能救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
KJV
雅5:15 And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
NIV
雅5:15 And the prayer offered in faith will make the sick person well; the Lord will raise him up. If he has sinned, he will be forgiven.
和
雅5:16 所以你们要彼此认罪,互相代求,使你们可以得医治。义人祈祷所发的力量是大有功效的。
拼音版
雅5:16 Suǒyǐ nǐmen yào bǐcǐ rèn zuì, hùxiāng daì qiú, shǐ nǐmen keyǐ dé yīzhì. yì rén qídǎo suǒ fā de lìliang, shì dà yǒu gōngxiào de.
吕振中
雅5:16 所以你们要彼此认罪,互相代祷,使你们得医治,义人竭力的祈求是大有功效的。
新译本
雅5:16 所以你们应当彼此认罪,互相代求,这样你们就可以痊愈。义人祈祷所发出的力量,是大有功效的。
现代译
雅5:16 所以,你们要互相认罪,彼此代祷,使你们得医治。义人的祷告有很大的功效。
思高本
雅5:16 所以你们要彼此告罪,彼此祈祷,为得痊愈。 义人恳切的祈祷,大有功效。
文理本
雅5:16 宜彼此认罪、互相祈祷、致可得愈、盖义者之恳求、大有成效也、
修订本
雅5:16 所以,你们要彼此认罪,互相代求,使你们得医治。义人祈祷所发的力量是大有功效的。
KJV
雅5:16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
NIV
雅5:16 Therefore confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous man is powerful and effective.
和
雅5:17 以利亚与我们是一样性情的人,他恳切祷告,求不要下雨,雨就三年零六个月不下在地上。
拼音版
雅5:17 Yǐlìyà yǔ wǒmen shì yíyàng xìngqíng de rén, tā kenqiè dǎogào, qiú búyào xiàyǔ, yǔ jiù sān nián líng liù ge yuè bú xià zaì dì shang.
吕振中
雅5:17 以利亚是和我们同样性质的人;他恳切祷告,求别下雨,雨就三年零六个月没有下在地上。
新译本
雅5:17 以利亚是与我们性情相同的人;他恳切祈求不要下雨,地上就三年零六个月没有雨;
现代译
雅5:17 以利亚和我们同样是人;他恳切祷告,求上帝不下雨,果然有叁年半之久没有下雨。
思高本
雅5:17 厄里亚与我们是有同样性情的人,他恳切祈求不要下雨,雨就叁年零六个月没有下在地上;
文理本
雅5:17 以利亚之为人、情同我侪、切求不雨、则不雨于地、历三年有六月、
修订本
雅5:17 以利亚与我们是同样性情的人,他恳切地祈求不要下雨,地上就三年六个月没有下雨。
KJV
雅5:17 Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
NIV
雅5:17 Elijah was a man just like us. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three and a half years.
和
雅5:18 他又祷告,天就降下雨来,地也生出土产。
拼音版
雅5:18 Tā yòu dǎogào, tiān jiù jiàng xiàyǔ lái, dì ye shēng chū tǔchǎn.
吕振中
雅5:18 他又祷告,天就赐下雨水,地就产生果实来。
新译本
雅5:18 他又祈祷,天就下雨,地就生出土产来。
现代译
雅5:18 他再祷告,天就下了大雨,大地生产五谷。
思高本
雅5:18 他又祈求,天便降下雨来,地上也生出了果实。
文理本
雅5:18 再求、则天赐雨、而地出其产焉、○
修订本
雅5:18 他又祷告,天就降下雨来,地就有了出产。
KJV
雅5:18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
NIV
雅5:18 Again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth produced its crops.
和
雅5:19 我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他回转;
拼音版
雅5:19 Wǒde dìxiōng men, nǐmen zhōngjiān ruò yǒu shī mí zhēn dào de, yǒu rén shǐ tā huízhuǎn.
吕振中
雅5:19 我的弟兄们,你们中间若有人失迷、离开了真理,而有人使他回转过来,
新译本
雅5:19 我的弟兄们,你们中间若有人被骗离开了真道,如果有人使他回头,
现代译
雅5:19 我的弟兄们,你们当中若有迷失而离开了真理的人,有人把他找回来,
思高本
雅5:19 我的弟兄们,你们中谁若迷失了真理,而有人引他回头,
文理本
雅5:19 兄弟乎、尔中或迷失真道、而有使之反正者、
修订本
雅5:19 我的弟兄们,你们中间若有人迷失了真理而有人使他回转,
KJV
雅5:19 Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
NIV
雅5:19 My brothers, if one of you should wander from the truth and someone should bring him back,
和
雅5:20 这人该知道叫一个罪人从迷路上转回,便是救一个灵魂不死,并且遮盖许多的罪。
拼音版
雅5:20 Zhè rén gāi zhīdào jiào yī ge zuì rén cóng mí lù shang zhuǎn huí, biàn shì jiù yī ge línghún bù sǐ, bìngqie zhēgaì xǔduō de zuì.
吕振中
雅5:20 你们该知道,叫一个罪人从失迷路上回转过来的、必拯救他的灵魂出死,也必掩没许多的罪。
新译本
雅5:20 你们应该知道,那使罪人从歧途上转回的,就会拯救他的灵魂脱离死亡,也会遮盖许多罪恶。
现代译
雅5:20 你们要知道:那使迷失的罪人回头的,会把罪人的灵魂从死里抢救回来,并使许许多多的罪得到宽赦。
思高本
雅5:20 该知道,那引罪人从迷途回头的人,必救自己的灵魂免於死亡,并遮盖许多罪过。
文理本
雅5:20 当知使罪人反自迷途、乃救一人免死、掩罪多矣、
修订本
雅5:20 这人该知道,使一个罪人从迷途中回转,会从死亡中把他的灵魂救回来,而且遮盖许多的罪。
KJV
雅5:20 Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
NIV
雅5:20 remember this: Whoever turns a sinner from the error of his way will save him from death and cover over a multitude of sins.