雅歌第5章

和合本
歌5:1
我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃!我所亲爱的,请喝!且多多地喝!

拼音版
歌5:1
Wǒ meìzi, wǒ xīn fù, wǒ jìn le wǒde yuán zhōng, cǎi le wǒde mòyào hé xiāngliào, chī le wǒde mì fáng hé fēngmì. hē le wǒde jiǔ hé nǎi. wǒde péngyou men, qǐng chī, wǒ suǒ qīnaì de, qǐng hè, qie duō duō de hè.

吕振中
歌5:1
我的妹妹子、新妇阿,我进了我的园中,摘取了我的没药同香料,吃了我的蜜房同蜂蜜,喝了我的酒同奶子。朋友阿,吃吧!喝吧!沉醉于爱情中哦!

新译本
歌5:1
我的妹妹,我的新妇啊,我进了我的园中;我采了我的没药与香料;我吃了我的蜂房与蜂蜜;我喝了我的酒和奶。朋友们!你们要开怀吃喝;亲爱的啊!你们要不醉无归。

现代译
歌5:1
〔新郎〕我亲爱的,我的新娘,我进入我的园中,摘取没药和香料,吃我的蜜房和蜂蜜,喝我的酒和奶。〔耶路撒冷的女子们〕情人们哪,吃吧!喝吧!直到你们陶醉在爱情中!

思高本
歌5:1
我的妹妹,我的新娘! 我进入了我的花园,采了我的没药和香草,吃了我的蜂巢和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友! 请你们吃,请你们喝;我亲爱的,请你们痛饮!

文理本
歌5:1
(良人曰)我姊妹、我新妇、我入我园、采我没药与香品、食我蜂房与甘蜜、饮我酒醴及乳酪、友朋其食之、良朋其饮之、且多饮之、

修订本
歌5:1
我的妹子,我的新娘, 我进入我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜂房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。〔她们〕我的朋友,请吃! 我亲爱的,请喝,多多地喝!

KJV
歌5:1
I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.

NIV
歌5:1
I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers.

和合本
歌5:2
我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音,他敲门说:“我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门,因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。”

拼音版
歌5:2
Wǒ shēn shuì wò, wǒ xīn què xǐng. zhè shì wǒ liáng rén de shēngyīn. tā qiāomén, shuō, wǒde meìzi, wǒde jiā ǒu, wǒde gēzi, wǒde wánquán rén, qiú nǐ gei wǒ kāi mén, yīn wǒde tóu mǎn le lùshuǐ, wǒde tóufa beì yè lù dī shī.

吕振中
歌5:2
我躺着睡,我的心却醒着。呢,我爱人的声音呢!他敲着门说∶「我的妹妹、我的爱侣阿,给我开门吧!我的鸽子,我的十全美人哪!我的头都满了露水了,我的头发都满了夜间的露水珠了。」

新译本
歌5:2
我身虽然睡卧,我心却醒。这是我的良人的声音,他敲着门说:“我的妹妹,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人哪!求你给我开门;因为我的头满了露水,头发给夜露滴湿。”

现代译
歌5:2
〔新娘〕我虽然躺着,心里却清醒;我梦见爱人在门外敲门。〔新郎〕亲爱的,让我进来吧,我的爱人,我的鸽子。我的头上满是露水;我的头发被夜雾湿透了。

思高本
歌5:2
我身虽睡,我心却醒;我的爱人在敲门。

文理本
歌5:2
(书拉密女曰)我身寝而心寤、闻我所爱者之声、叩门曰、我姊妹、我嘉偶、我鸽、我完人欤、为我启门、我首蒙露、我发为夜露所霑、

修订本
歌5:2
我身躺卧,我心却醒。 这是我良人的声音; 他敲门:"我的妹子,我的佳偶, 我的鸽子,我完美的人儿, 请你为我开门; 因我的头沾满露水, 我的发被夜露滴湿。"

KJV
歌5:2
I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

NIV
歌5:2
I slept but my heart was awake. Listen! My lover is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."

和合本
歌5:3
我回答说:“我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢?”

拼音版
歌5:3
Wǒ huídá shuō, wǒ tuō le yīshang, zen néng zaì chuān shang ne. wǒ xǐ le jiǎo, zen néng zaì diànwū ne.

吕振中
歌5:3
我回答说∶「我已脱下内褂,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再踹脏呢?

新译本
歌5:3
我回答:“我脱了外衣,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再弄脏呢?”

现代译
歌5:3
〔新娘〕我已经脱了衣服,怎好再起来穿衣呢?我已经洗了脚,怎好再弄脏呢?

思高本
歌5:3
我已脱下长衣,怎能再穿?我已洗了脚,怎能再污?

文理本
歌5:3
我曰、我已解衣、焉能复衣、我已濯足、焉可再污、

修订本
歌5:3
我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎可再弄脏呢?

KJV
歌5:3
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

NIV
歌5:3
I have taken off my robe--must I put it on again? I have washed my feet--must I soil them again?

和合本
歌5:4
我的良人从门孔里伸进手来,我便因他动了心。

拼音版
歌5:4
Wǒde liáng rén cóng mén kǒng lǐ shēn jìn shǒu lái, wǒ biàn yīn tā dòng le xīn.

吕振中
歌5:4
我的爱人从门孔里伸进手来,我的心(原文∶脏腑)大为震动而向往他。

新译本
歌5:4
我的良人从门孔里伸进手来,我的心因他大为激动。

现代译
歌5:4
我的爱人从门缝伸手进来,因他的靠近,我心跳不已。

思高本
歌5:4
我的爱人从门孔中伸进手来,我的五内大为感动。

文理本
歌5:4
我所爱者、伸手入于门隙、我则为之心动、

修订本
歌5:4
我的良人从门缝里伸进他的手, 我便因他动了心。

KJV
歌5:4
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

NIV
歌5:4
My lover thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.

和合本
歌5:5
我起来,要给我良人开门;我的两手滴下没药,我的指头有没药汁滴在门闩上。

拼音版
歌5:5
Wǒ qǐlai, yào gei wǒ liáng rén kāi mén. wǒde liǎng shǒu dī xià mòyào, wǒde zhítou yǒu mòyào zhī dī zaì mén shuān shang.

吕振中
歌5:5
我起来,要给我的爱人开门;我的两手滴下了没药,我的指头有没药汁滴在门闩柄上。

新译本
歌5:5
我起来,要给我的良人开门;我的两手滴下没药,指头滴下没药,滴在门闩上。

现代译
歌5:5
我正要开门让他进来;当我握着门柄时,我双手滴下没药,指头滴下没药汁。

思高本
歌5:5
我起来给我的爱人开门,一摸门闩,我的手就滴下没药,手指滴下纯正的没药。

文理本
歌5:5
遂起、为所爱者启门、手滴没药、指滴没药之汁、沾濡门楗、

修订本
歌5:5
我起来,要为我的良人开门。 我的两手滴下没药, 我的指头有没药汁滴在门闩上。

KJV
歌5:5
I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.

NIV
歌5:5
I arose to open for my lover, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the lock.

和合本
歌5:6
我给我的良人开了门;我的良人却已转身走了。他说话的时候,我 神不守舍;我寻找他,竟寻不见;我呼叫他,他却不回答。

拼音版
歌5:6
Wǒ gei wǒde liáng rén kāi le mén. wǒde liáng rén què yǐ zhuǎn shēn zǒu le. tā shuōhuà de shíhou, wǒ shén bù shǒu she. wǒ xúnzhǎo tā, jìng xún bù jiàn. wǒ hūjiào tā, tā què bù huídá.

吕振中
歌5:6
我给我的爱人开了门,我的爱人却已转身走过去了!唉,他说话时,我都神不守舍了!我寻找他,竟找不着;我呼叫他,他却不应我。

新译本
歌5:6
我亲手给我的良人开门,我的良人却已转身走了;我发现他走了,差点昏倒;我到处找他,却找不见,我呼叫他,他却不回答。

现代译
歌5:6
我为我的爱人开门,可是他已经走了。我多麽想听他的声音!我寻找他,但找不着;我呼叫他,但听不见回音。

思高本
歌5:6
我给我的爱人开了门,我的爱人却转身走了;一见他走了,我好不伤心。我寻觅,却没有找着;我呼唤他,他却不答应。

文理本
歌5:6
我为所爱者启门、惟彼已退而去、彼言时、我则魂消、求之不得、呼之莫应、

修订本
歌5:6
我为我的良人开了门, 我的良人却已转身走了。 他说话的时候,我魂不守舍。 我寻找他,竟寻不着, 我呼叫他,他却不回答。

KJV
歌5:6
I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

NIV
歌5:6
I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer.

和合本
歌5:7
城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我;看守城墙的人夺去我的披肩。

拼音版
歌5:7
Chéng zhōng xún luó kānshǒu de rén yùjiàn wǒ, dǎ le wǒ, shāng le wǒ. kānshǒu chéngqiáng de rén duó qù wǒde pī jiān.

吕振中
歌5:7
城中巡逻的看守人遇见了我;他们击打我,打伤了我;他们把我的蒙身帕给夺去──嘿,那些看守城墙的人!

新译本
歌5:7
城中的守卫巡逻的时候,找着我;他们打了我,伤了我;看守城墙的人夺去了我身上的外衣。

现代译
歌5:7
巡逻城里的守夜者遇见了我;他们击打我,把我打伤了;守卫城墙的人夺走我的披肩。

思高本
歌5:7
巡行城市的守卫遇见了我,打伤了我;看守城墙的人,夺去了我身上的外衣。

文理本
歌5:7
巡城之卒遇我、击而伤我、守垣者夺我帔、

修订本
歌5:7
城中巡逻的守卫遇见我, 打了我,伤了我, 看守城墙的人夺去我的披肩。

KJV
歌5:7
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.

NIV
歌5:7
The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls!

和合本
歌5:8
耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们:若遇见我的良人,要告诉他,我因思爱成病。

拼音版
歌5:8
Yēlùsǎleng de zhòng nǚzi a, wǒ zhǔfu nǐmen. ruò yùjiàn wǒde liáng rén, yào gàosu tā, wǒ yīn sāi aì chéng bìng.

吕振中
歌5:8
耶路撒冷的女子阿,我誓嘱你们∶你们若遇见我的爱人,要怎样告诉他呢?唉,我闹爱情病了!你的爱人比别人的爱人有什么长处呢?

新译本
歌5:8
耶路撒冷的众女子啊!我嘱咐你们:你们若遇见我的良人,你们要告诉他什么呢?你们要告诉他,我患了相思病。

现代译
歌5:8
耶路撒冷的女子们哪,请答应我!如果你们遇见我的爱人,告诉他,我因相思病倒了。

思高本
歌5:8
耶路撒冷女郎! 们若遇见了我的爱人, 们要告诉他什麽?我恳求 们告诉他:「我因爱成疾。」

文理本
歌5:8
耶路撒冷诸女欤、如遇我所爱者、我嘱尔告之、言我因爱致疾、

修订本
歌5:8
耶路撒冷的女子啊,我嘱咐你们: 若遇见我的良人, 要告诉他,我为爱而生病。

KJV
歌5:8
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

NIV
歌5:8
O daughters of Jerusalem, I charge you--if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love.

和合本
歌5:9
你这女子中极美丽的,你的良人比别人的良人有何强处?你的良人比别人的良人有何强处?你就这样嘱咐我们?

拼音版
歌5:9
Nǐ zhè nǚzi zhōng jí meilì de, nǐde liáng rén, bǐ biérén de liáng rén yǒu hé jiàng chù. nǐde liáng rén, bǐ biérén de liáng rén yǒu hé jiàng chù, nǐ jiù zhèyàng zhǔfu wǒmen.

吕振中
歌5:9
你这女子中极美丽的阿,你的爱人比别人的爱人有什么长处,使你这样誓嘱我们哪?

新译本
歌5:9
你这女子中最美丽的啊!你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢?你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢?以致你这样嘱咐我们呢?

现代译
歌5:9
〔耶路撒冷的女子们〕你这女子中最美的佳丽啊,你的爱人比别人的更好吗?他有甚麽特别的地方,值得我们答允你的要求?

思高本
歌5:9
这女中极美丽的啊! 我的爱人有什麽胜过其他的爱人? 的爱人有什麽胜过其他的爱人,致使 这恳求我们?

文理本
歌5:9
(耶路撒冷女曰)诸女之美者欤、尔所爱者、较他人所爱者、何所愈乎、尔所爱者、较他人所爱者何所愈、尔乃嘱我若此、

修订本
歌5:9
你这女子中最美丽的, 你的良人有什么胜过别的良人呢? 你的良人有什么胜过别的良人, 使你这样嘱咐我们?

KJV
歌5:9
What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?

NIV
歌5:9
How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you charge us so?

和合本
歌5:10
我的良人白而且红,超乎万人之上。

拼音版
歌5:10
Wǒde liáng rén, bái érqie hóng, chāo hū wàn rén zhī shang.

吕振中
歌5:10
我的爱人皎洁而赤红,头角峥嵘、超乎万人之上。

新译本
歌5:10
我的良人红光满面,是万人中的表表者。

现代译
歌5:10
〔新娘〕我的爱人英俊,健壮,是万人中的佼佼者。

思高本
歌5:10
我的爱人,皎洁红润,超越万人。

文理本
歌5:10
(对曰)我所爱者、色白而红、冠乎万人、

修订本
歌5:10
我的良人红润发亮, 超乎万人之上。

KJV
歌5:10
My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.

NIV
歌5:10
My lover is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand.

和合本
歌5:11
他的头像至精的金子;他的头发厚密累垂,黑如乌鸦。

拼音版
歌5:11
Tāde tóu xiàng zhì jīng de jīnzi. tāde tóufa hòu mì léi chuí, hēi rú wūyē.

吕振中
歌5:11
他的头像鍊净的金;他的头发如刚生的棕树枝,像乌鸦那么黑。

新译本
歌5:11
他的头像精金,他的头发如棕树枝厚密,像乌鸦那么黑。

现代译
歌5:11
他的面色红润;他的头发像波浪,像乌鸦那麽黑。

思高本
歌5:11
他的头颅金碧辉煌,他的发辫有如棕枝,漆黑有如乌鸦。

文理本
歌5:11
首若精金、发密而卷、色黑如鸦、

修订本
歌5:11
他的头像千足的纯金, 他的发绺卷曲,黑如乌鸦。

KJV
歌5:11
His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.

NIV
歌5:11
His head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven.

和合本
歌5:12
他的眼如溪水旁的鸽子眼,用奶洗净,安得合式。

拼音版
歌5:12
Tāde yǎn rú xī shuǐ páng de gēzi yǎn, yòng nǎi xǐ jìng, ān dé hé shì.

吕振中
歌5:12
他的眼如一对鸽子在水沟旁,洗在奶子里,安在池塘边(下半行意难确定)。

新译本
歌5:12
他的眼好像溪水旁的鸽子,在奶中洗净,塑得合式。

现代译
歌5:12
他的眼睛像溪水旁的鸽子,用奶汁洗净,站在溪流边。

思高本
歌5:12
他的眼睛,有如站在溪旁的鹁鸽的眼;他的牙齿在奶中洗过,按在牙床上。

文理本
歌5:12
目若溪滨之鸽、洗涤以乳、止于满溢之溪、

修订本
歌5:12
他的眼如溪水旁的鸽子, 沐浴在奶中,安得合式。

KJV
歌5:12
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

NIV
歌5:12
His eyes are like doves by the water streams, washed in milk, mounted like jewels.

和合本
歌5:13
他的两腮如香花畦,如香草台。他的嘴唇像百合花,且滴下没药汁。

拼音版
歌5:13
Tāde liǎng sāi rú xiāng huā qí, rú xiāng cǎo tái. tāde zuǐchún xiàng bǎihéhuā, qie dī xià mòyào zhī.

吕振中
歌5:13
他的两腮如香花苗床,如香草台;他的咀唇像百合花,滴下没药汁。

新译本
歌5:13
他的两颊如香花畦,又如香草台;他的嘴唇像百合花,滴下没药汁。

现代译
歌5:13
他的两颊像花圃那样可爱,种满了香草。他的嘴唇像百合花,给没药汁润湿了。

思高本
歌5:13
他的两颊有如香花畦,又如芳草台;他的嘴唇有如百合花,滴流纯正的没药。

文理本
歌5:13
颊若香花畦、又如香草垄、唇若百合花、且滴没药汁、

修订本
歌5:13
他的两颊如香花园, 如香草台; 他的嘴唇像百合花, 滴下没药汁。

KJV
歌5:13
His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.

NIV
歌5:13
His cheeks are like beds of spice yielding perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh.

和合本
歌5:14
他的两手好像金管,镶嵌水苍玉。他的身体如同雕刻的象牙,周围镶嵌蓝宝石。

拼音版
歌5:14
Tāde liǎng shǒu hǎoxiàng jīn guǎn, xiāngqiàn shuǐ cāng yù. tāde shēntǐ rútóng diāokè de xiàng yá, zhōuwéi xiāngqiàn lánbǎoshí.

吕振中
歌5:14
他的两手像金管镶嵌着黄璧玺(或译∶玛瑙;水苍玉);他的身体如象牙柱,外面包着蓝宝石。

新译本
歌5:14
他的双手像金管,镶嵌着水苍玉;他的躯体如象牙块,周围包着蓝宝石。

现代译
歌5:14
他的双手均匀,带着镶宝石的手镯。他的躯干像光滑的象牙,镶嵌着蓝宝石。

思高本
歌5:14
他的手臂有如金管,镶有塔尔史士宝石;他的躯干是一块象牙,镶有碧玉

文理本
歌5:14
手若金管、嵌以黄玉、身若象牙、饰以碧玉、

修订本
歌5:14
他的双手宛如金条, 镶嵌水苍玉; 他的身体如同雕刻的象牙, 周围镶嵌蓝宝石。

KJV
歌5:14
His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.

NIV
歌5:14
His arms are rods of gold set with chrysolite. His body is like polished ivory decorated with sapphires.

和合本
歌5:15
他的腿好像白玉石柱,安在精金座上。他的形状如黎巴嫩,且佳美如香柏树。

拼音版
歌5:15
Tāde tuǐ hǎoxiàng bái yù dshí zhù, ān zaì jīng jīn zuò shang. tāde xíngzhuàng rú Lìbānèn, qie jiā mei rú xiāng bǎi shù.

吕振中
歌5:15
他的两腿像白玉石柱安在鍊净的金座上;他的容貌像利巴嫩,挺秀如香柏树。

新译本
歌5:15
他的双腿像大理石柱,安放在精金的座上;他的容貌如黎巴嫩山,像佳美的香柏树。

现代译
歌5:15
他的双腿像白玉柱子,安在炼净的金座上。他的仪表像黎巴巌山那麽雄伟,像高耸的香柏树。

思高本
歌5:15
他的两腿像一对大理石柱,置於纯金座上;他的容貌彷佛黎巴嫩,壮丽如同香柏树。

文理本
歌5:15
胫若白石之柱、置于精金之座、形状如利巴嫩、秀美如香柏木、

修订本
歌5:15
他的腿好比白玉石柱, 安在精金座上; 他的容貌如黎巴嫩, 佳美如香柏树。

KJV
歌5:15
His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.

NIV
歌5:15
His legs are pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like Lebanon, choice as its cedars.

和合本
歌5:16
他的口极其甘甜,他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊,这是我的良人,这是我的朋友。

拼音版
歌5:16
Tāde kǒu jíqí gān tián. tā quán rán keaì. Yēlùsǎleng de zhòng nǚzi a, zhè shì wǒde liáng rén, zhè shì wǒde péngyou.

吕振中
歌5:16
他的口吻极其香甜;他全然可爱。耶路撒冷的女子阿,这就是我的爱人;这就是我的伴侣。

新译本
歌5:16
他的口甜蜜;他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊!这就是我的良人,我的朋友。

现代译
歌5:16
他的口香甜可吻;他多麽使人迷醉。耶路撒冷的女子们哪,他就是我的爱人!我的伴侣!

思高本
歌5:16
他满面香甜,全然可爱。耶路撒冷女郎! 这就是我的爱人,这就是我的良友。

文理本
歌5:16
其口甚甘、其人全体可爱、耶路撒冷诸女欤、此为我之所爱、我之良朋、

修订本
歌5:16
他的口甘甜, 他全然可爱。 耶路撒冷的女子啊, 这是我的良人, 这是我的朋友。

KJV
歌5:16
His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

NIV
歌5:16
His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版