和合本
歌3:1 我夜间躺卧在床上,寻找我心所爱的;我寻找他,却寻不见。
拼音版
歌3:1 Wǒ yè jiān tǎng wò zaì chuáng shang, xúnzhǎo wǒ xīn suǒ aì de. wǒ xúnzhǎo tā, què xún bù jiàn.
吕振中
歌3:1 我夜间躺在床上,寻找我心所爱的;我寻找他,却找不着;我呼叫他,他却不应我(本行系仿希腊拉丁等译本修复的)
新译本
歌3:1 我夜间躺在床上,寻找我心所爱的,我寻找他,却找不到他。
现代译
歌3:1 我夜夜躺在床上,梦见我的爱人;我寻找他,却找不着。
思高本
歌3:1 夜间我在床上,寻觅我心爱的;我寻觅,却没有找着。
文理本
歌3:1 深夜在床、求我心所爱者、求之不得、
修订本
歌3:1 我夜间躺卧在床上, 寻找我心所爱的; 我寻找他,却寻不着。
KJV
歌3:1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
NIV
歌3:1 All night long on my bed I looked for the one my heart loves; I looked for him but did not find him.
和合本
歌3:2 我说:“我要起来,游行城中,在街市上,在宽阔处,寻找我心所爱的。”我寻找他,却寻不见。
拼音版
歌3:2 Wǒ shuō, wǒ yào qǐlai, yóuxíng chéng zhōng, zaì jiēshì shang, zaì kuānkuò chù, xúnzhǎo wǒ xīn suǒ aì de. wǒ xúnzhǎo tā, què xún bù jiàn.
吕振中
歌3:2 「我要起来,在城中绕圈儿,在街市在广场上寻找我心所爱的。」我寻找他,却找不着。
新译本
歌3:2 我说:“我要起来,走遍全城,在街上,在广场上,寻找我心所爱的。”我寻找他,却找不到他。
现代译
歌3:2 我走遍市区,穿越大街小巷;我寻找我的爱人,我寻找,却找不着他。
思高本
歌3:2 我遂起来,环城巡行.在市街上,在广场,寻觅我心爱的;我寻觅,却没有找着。
文理本
歌3:2 自谓我必兴、遍行邑中、于通衢大道、求我心所爱者、求之不得、
修订本
歌3:2 "我要起来,绕行城中, 在街市上,在广场上, 寻找我心所爱的。" 我寻找他,却寻不着。
KJV
歌3:2 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
NIV
歌3:2 I will get up now and go about the city, through its streets and squares; I will search for the one my heart loves. So I looked for him but did not find him.
和合本
歌3:3 城中巡逻看守的人遇见我,我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
拼音版
歌3:3 Chéng zhōng xún luó kānshǒu de rén yùjiàn wǒ. wǒ wèn tāmen, nǐmen kànjian wǒ xīn suǒ aì de méiyǒu.
吕振中
歌3:3 城中巡逻的看守人遇见了我;我问他们∶「你们看见了我心所爱的没有?」
新译本
歌3:3 城中的守卫巡逻的时候,找着我;我就问他们:“你们有没有看见我心所爱的?”
现代译
歌3:3 巡逻城里的守夜者遇见了我,我问他们:你们遇见我的爱人没有?
思高本
歌3:3 城 巡夜的卫兵,遇见了我,我便问道:「你们看见我心爱的吗?」
文理本
歌3:3 遇巡城之卒、问之曰、我心所爱者、汝见之乎、
修订本
歌3:3 城中巡逻的守卫遇见我, "你们看见我心所爱的没有?"
KJV
歌3:3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
NIV
歌3:3 The watchmen found me as they made their rounds in the city. "Have you seen the one my heart loves?"
和合本
歌3:4 我刚离开他们,就遇见我心所爱的。我拉住他,不容他走,领他入我母家,到怀我者的内室。
拼音版
歌3:4 Wǒ gāng líkāi tāmen, jiù yùjiàn wǒ xīn suǒ aì de. wǒ lá zhù tā, bùróng tā zǒu, lǐng tā rù wǒ mǔ jiā, dào huái wǒ zhe de neì shì.
吕振中
歌3:4 我刚刚从他们身边经过,就遇见我心所爱的。我把他拉住,不放他走,等到领他进我母亲家里,进那怀我者的卧房。
新译本
歌3:4 我刚刚离开他们,就遇见我心所爱的;我把他拉住,不让他走,等到我带他到我母亲的家,进到怀我者的内室。
现代译
歌3:4 我一离开他们,就找到了他。我拉住他,不让他走,直到我领他进我母亲的家,到我出生的那房间。
思高本
歌3:4 我刚离开他们,就找到了我人爱的;我拉住他不放,领他到我母亲家中,到怀孕我者的内室。
文理本
歌3:4 我甫离之、则遇我心所爱者、执之不令去、导入我母家、至生我者之室、
修订本
歌3:4 我刚离开他们,就遇见我心所爱的。 我拉住他,不放他走, 领他进入我母亲的家, 到怀我者的内室。
KJV
歌3:4 It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
NIV
歌3:4 Scarcely had I passed them when I found the one my heart loves. I held him and would not let him go till I had brought him to my mother's house, to the room of the one who conceived me.
和合本
歌3:5 耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情,等他自发”)。
拼音版
歌3:5 Yēlùsǎleng de zhòng nǚzi a, wǒ zhǐ zhe líng yáng, huò tiānye de mǔ lù zhǔfu nǐmen, búyào jīng dòng, búyào jiàoxǐng wǒ suǒ qīnaì de, deng tā zìjǐ qíngyuàn ( búyào jiàoxǐng yúnyún huò zuò búyào jīdòng aì qíng deng tā zì fā ).
吕振中
歌3:5 耶路撒冷的女子阿,我誓嘱你们,我指着瞪羚羊或田野的母鹿嘱咐你们别激动爱心,别挑起爱情,等他随意自发吧。
新译本
歌3:5 耶路撒冷的众女子啊!我指着羚羊、田间的母鹿恳求你们,不要惊动他,不要挑起他的爱情,等它自发吧。
现代译
歌3:5 耶路撒冷的女子们哪,请答应我,指着羚羊和母鹿发誓,你们绝不干扰我们的爱情。
思高本
歌3:5 耶路撒冷女郎! 我指着田野间的羚羊或牝鹿,恳求你们,不要惊醒,不要唤醒我的爱,让她自便吧!
文理本
歌3:5 耶路撒冷诸女欤、我以獐及野鹿嘱尔、勿挑拨爱情、待其自发、
修订本
歌3:5 耶路撒冷的女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们, 不要唤醒,不要挑动爱情,等它自发。
KJV
歌3:5 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
NIV
歌3:5 Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
和合本
歌3:6 那从旷野上来、形状如烟柱、以没药和乳香并商人各样香粉薰的是谁呢?
拼音版
歌3:6 Nà cóng kuàngye shang lái, xíngzhuàng rú yān zhù, mòyào hé rǔxiāng bìng shāng rén gèyàng xiāng fen xūn de shì shuí ne.
吕振中
歌3:6 那从旷野上来,好像烟柱,以没药和乳香而薰的,用来往商人的各样香粉制造的,是什么呢?
新译本
歌3:6 那从旷野上来,好像烟柱;用商人贩卖的各种香粉、没药和乳香熏过的,是谁呢?
现代译
歌3:6 〔新娘〕那从旷野上来,好像烟柱,用商人贩卖的乳香和没药薰染的,是甚麽呢?
思高本
歌3:6 那从旷野上来,状如烟柱,发放没药、乳香以及各种舶来香料香气的,是什麽?
文理本
歌3:6 自野而来、状如烟柱、薰以没药乳香、及商贾之芳品、伊何人乎、
修订本
歌3:6 那如烟柱从旷野上来, 薰了没药、乳香,扑上商人各样香粉的是谁呢?
KJV
歌3:6 Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
NIV
歌3:6 Who is this coming up from the desert like a column of smoke, perfumed with myrrh and incense made from all the spices of the merchant?
和合本
歌3:7 看哪,是所罗门的轿!四围有六十个勇士,都是以色列中的勇士;
拼音版
歌3:7 Kàn nǎ, shì Suǒluómén de jiào. sìwéi yǒu liù shí ge yǒng shì, dōu shì Yǐsèliè zhōng de yǒng shì.
吕振中
歌3:7 看哪,是所罗门的轿子∶四围有六十个勇士,都是以色列中的勇士∶
新译本
歌3:7 看哪!是所罗门的御轿,四周有六十个勇士,都是以色列中的勇士。
现代译
歌3:7 看哪,那是所罗门的车子,有六十名兵士护卫着,都是以色列最优秀的勇士。
思高本
歌3:7 看,撒罗满的御轿,有六十勇士环绕,全是以色列的精旅,
文理本
歌3:7 (旁立者曰)乃所罗门之轿、四周有以色列之武士六十、
修订本
歌3:7 看哪,是所罗门的轿, 周围有六十个勇士, 都是以色列中的勇士。
KJV
歌3:7 Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.
NIV
歌3:7 Look! It is Solomon's carriage, escorted by sixty warriors, the noblest of Israel,
和合本
歌3:8 手都持刀,善于争战,腰间佩刀,防备夜间有惊慌。
拼音版
歌3:8 Shǒu dōu chí dāo, shàn yú zhēng zhàn, yào jiān peì dāo, fángbeì yè jiān yǒu jīnghuāng.
吕振中
歌3:8 都晓得拿刀剑,善于争战;每人腰间都有刀剑,以防夜间有惊慌事。
新译本
歌3:8 个个手拿武器,能征惯战;各人腿上配有利剑,以防夜间的袭击。
现代译
歌3:8 他们都擅长剑术;他们能征惯战。个个手上拿着利剑,防备夜间的袭击。
思高本
歌3:8 个个手持利刃,善於战斗,腰间各配刀剑,以防夜袭。
文理本
歌3:8 皆执兵刃、而娴战鬬、腰各悬刀、以防夜警、
修订本
歌3:8 他们的手都持刀,善于争战, 各人腰间佩刀,防备夜间恐怖的攻击。
KJV
歌3:8 They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.
NIV
歌3:8 all of them wearing the sword, all experienced in battle, each with his sword at his side, prepared for the terrors of the night.
和合本
歌3:9 所罗门王用黎巴嫩木为自己制造一乘华轿。
拼音版
歌3:9 Suǒluómén wáng yòng Lìbānèn mù, wèi zìjǐ zhìzào yī chéng huá jiào.
吕振中
歌3:9 所罗门王用利巴嫩木为自己制造了一乘华轿。
新译本
歌3:9 所罗门王用黎巴嫩木,为自己做了一乘华轿。
现代译
歌3:9 所罗门王用黎巴巌木,为自己制造车子。
思高本
歌3:9 撒罗满王用黎巴嫩香柏,制造了一个宝座,
文理本
歌3:9 所罗门王以利巴嫩之木、为己作轿、
修订本
歌3:9 所罗门王用黎巴嫩木 为自己制作轿子。
KJV
歌3:9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.
NIV
歌3:9 King Solomon made for himself the carriage; he made it of wood from Lebanon.
和合本
歌3:10 轿柱是用银做的,轿底是用金做的,坐垫是紫色的,其中所铺的乃耶路撒冷众女子的爱情。
拼音版
歌3:10 jiào zhù shì yòng yín zuò de, jiào dǐ shì yòng jīn zuò de. zuò diàn shì zǐse de, qízhōng suǒ pū de nǎi Yēlùsǎleng zhòng nǚzi de aì qíng.
吕振中
歌3:10 他用银子作轿柱,用金子作轿靠子;用紫红色料作坐垫,内部装修的是皮。耶路撒冷的女子阿(传统∶从耶路撒冷的女子们),
新译本
歌3:10 他用银子做轿柱,用金子做轿底,用紫色料子做轿的座垫;内部所铺设的,是耶路撒冷众女子的爱情。
现代译
歌3:10 御车的柱子用银包裹,上面有金线的刺绣;坐垫用紫色料子制成,是耶路撒冷女子们用爱织成的。
思高本
歌3:10 银柱金顶,紫锦垫褥,中间绣花,是耶路撒冷女子爱情的结晶。
文理本
歌3:10 以银制柱、以金作底、以紫罽为座、铺以耶路撒冷众女之爱情、
修订本
歌3:10 轿柱是用银做的, 轿底是用金做的, 坐垫是紫色的, 其中所铺的是耶路撒冷女子的爱情。
KJV
歌3:10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
NIV
歌3:10 Its posts he made of silver, its base of gold. Its seat was upholstered with purple, its interior lovingly inlaid by the daughters of Jerusalem.
和合本
歌3:11 锡安的众女子啊,你们出去观看所罗门王,头戴冠冕,就是在他婚筵的日子、心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
拼音版
歌3:11 Xī 'ān de zhòng nǚzi a, nǐmen chū qù guānkàn Suǒluómén wáng, tóu daì guānmiǎn, shì zaì tā hūn yán de rìzi, xīn zhōng xǐlè de shíhou, tā mǔqin gei tā daì shang de.
吕振中
歌3:11 你们要出去看(传统此处原有∶锡安的女子阿),所罗门王戴着冠冕,就是他结婚的日子、他心中喜乐时、他母亲给他戴上的。
新译本
歌3:11 耶路撒冷的众女子啊!锡安的众女子啊!你们出来看看所罗门戴着的冠冕,就是在他结婚的日子,在他心里喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
现代译
歌3:11 锡安的女子们哪,来观看所罗门王!他头上戴着冠冕,是他成婚之日,他兴奋快乐的那一天,他母亲替他戴上的。
思高本
歌3:11 熙雍女郎! 出来观看撒罗满王,他头带王冠,是他母亲在他新婚心灵欢乐之日,给他带上的。
文理本
歌3:11 郇之众女欤、其出而观所罗门王、彼冠冕旒、乃于婚宴之日、心喜之时、其母冠之、
修订本
歌3:11 锡安的女子啊, 你们要出去观看所罗门王! 他头戴冠冕,就是在他结婚当天 心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
KJV
歌3:11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
NIV
歌3:11 Come out, you daughters of Zion, and look at King Solomon wearing the crown, the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, the day his heart rejoiced.