耶利米书第52章

和合本
耶52:1
西底家登基的时候年二十一岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。

拼音版
耶52:1
Xī dǐ jiā dēng jī de shíhou nián èr shí yī suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng shí yī nián. tā mǔqin míng jiào hǎ mù tā, shì Lìná rén Yēlìmǐ de nǚér.

吕振中
耶52:1
西底家登极的时候年二十一岁;他在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。

新译本
耶52:1
西底家登基的时候是二十一岁,他在耶路撒冷作王十一年;他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。

现代译
耶52:1
西底家二十一岁时作犹大王;他在耶路撒冷统治十一年。他母亲是立拿人叶利米的女儿哈慕她。

思高本
耶52:1
漆德克雅登极时,年二十一岁,在耶路撒泠为王十一年,他的母亲名叫哈慕塔耳,是里贝纳人耶勒米雅的女儿。

文理本
耶52:1
西底家即位时、年二十有一、在耶路撒冷为王、历十一年、其母哈慕他、立拿人耶利米女也、

修订本
耶52:1
西底家登基的时候年二十一岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女儿。

KJV
耶52:1
Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.

NIV
耶52:1
Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah.

和合本
耶52:2
西底家行耶和华眼中看为恶的事,是照约雅敬一切所行的。

拼音版
耶52:2
Xī dǐ jiā xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì, shì zhào yuē yǎ jìng yīqiè suǒ xíng de.

吕振中
耶52:2
西底家行了永恒主所看为坏的事,都像约雅敬所行的。

新译本
耶52:2
他行耶和华眼中看为恶的事,像约雅敬一切所行的。

现代译
耶52:2
西底家王,跟约雅敬王一样,做了上主认为邪恶的事。

思高本
耶52:2
他行了上主视为恶的事,全像约雅金所行的一样,

文理本
耶52:2
西底家行耶和华所恶、效约雅敬所为、

修订本
耶52:2
西底家行耶和华眼中看为恶的事,像约雅敬所做的一切。

KJV
耶52:2
And he did that which was evil in the eyes of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.

NIV
耶52:2
He did evil in the eyes of the LORD, just as Jehoiakim had done.

和合本
耶52:3
因此,耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己的面前赶出。

拼音版
耶52:3
Yīncǐ Yēhéhuá de nùqì zaì Yēlùsǎleng hé Yóudà fā zuò, yǐzhì jiāng rénmín cóng zìjǐ de miànqián gǎn chū.

吕振中
耶52:3
因为是为了永恒主怒气发作的缘故,事情在耶路撒冷和犹大才发展到永恒主竟丢掉他们、离开自己面前。西底家背叛了巴比伦王。

新译本
耶52:3
因为耶和华的怒气向耶路撒冷和犹大发作,直到他把他们从自己的面前赶走。后来,西底家背叛了巴比伦王。

现代译
耶52:3
耶路撒冷和犹大人民激怒了上主,上主就使他们流亡国外。西底家背叛了巴比伦王尼布甲尼撒,

思高本
耶52:3
因此上主对耶路撒泠和犹大大发忿怒,由自己面前将他们抛弃。以後漆德克雅背叛了巴比伦王。

文理本
耶52:3
耶和华因而怒耶路撒冷及犹大、屏诸其前、

修订本
耶52:3
因此,耶和华向耶路撒冷和犹大发怒,以致把他们从自己面前赶出去。 西底家背叛巴比伦王,

KJV
耶52:3
For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.

NIV
耶52:3
It was because of the LORD'S anger that all this happened to Jerusalem and Judah, and in the end he thrust them from his presence. Now Zedekiah rebelled against the king of Babylon.

和合本
耶52:4
西底家背叛巴比伦王。他作王第九年十月初十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑垒攻城。

拼音版
耶52:4
Xī dǐ jiā beìpàn Bābǐlún wáng. tā zuò wáng dì jiǔ nián shí yuè chū shí rì, Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ shuaìlǐng quán jūn lái gōngjī Yēlùsǎleng, duì chéng ān yíng, sìwéi zhú lei gōng chéng.

吕振中
耶52:4
他作王第九年、十月十日、巴比伦王尼布甲尼撒来了,他和他的全军来攻耶路撒冷,扎营攻城,四围筑垒攻打它。

新译本
耶52:4
西底家作王第九年十月十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军来攻打耶路撒冷;他们在城外安营,又在四周筑垒攻城。

现代译
耶52:4
所以在西底家统治犹大国的第九年十月十日,尼布甲尼撒率领他的军队围攻耶路撒冷。巴比伦的军队在城外扎营,在城的周围着造攻城的土垒,

思高本
耶52:4
漆德克雅为王九年十月十日,巴比伦王拿步高率领全军来进攻耶路撒泠,扎营围城,在城四周建筑了壁垒,

文理本
耶52:4
西底家叛巴比伦王、九年十月十日、巴比伦王尼布甲尼撒、率其全军至耶路撒冷、建营围之、四周筑垒以攻之、

修订本
耶52:4
他作王第九年十月初十,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军前来攻击耶路撒冷,对着城安营,四围筑堡垒攻城,

KJV
耶52:4
And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about.

NIV
耶52:4
So in the ninth year of Zedekiah's reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. They camped outside the city and built siege works all around it.

和合本
耶52:5
于是城被围困,直到西底家王十一年。

拼音版
耶52:5
Yúshì chéng beì wéi kùn zhídào Xīdǐjiā wáng shí yī nián.

吕振中
耶52:5
于是城被围困、直到西底家王十一年。

新译本
耶52:5
于是,城被围困,直到西底家王第十一年。

现代译
耶52:5
把耶路撒冷围困到西底家作王的第十一年。

思高本
耶52:5
围攻京城,直至漆德克雅为王十一年。

文理本
耶52:5
城被困、至西底家王十一年、

修订本
耶52:5
城被围困,直到西底家王十一年。

KJV
耶52:5
So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.

NIV
耶52:5
The city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah.

和合本
耶52:6
四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。

拼音版
耶52:6
Sì yuè chū jiǔ rì, chéng lǐ yǒu dà jīhuāng, shènzhì bǎixìng dōu méiyǒu liángshi.

吕振中
耶52:6
四月九日、城里大闹饥荒,甚至当地的人民都没有粮食。

新译本
耶52:6
四月九日,城里饥荒非常严重,甚至那地的人民都断了粮食。

现代译
耶52:6
同年四月九日,城里饥荒非常严重,人民都没有粮食,

思高本
耶52:6
是年四月九日,城中发生了严重的饥荒,当地人民已没有粮食,

文理本
耶52:6
四月九日、邑中饥甚、斯土之民绝粮、

修订本
耶52:6
四月初九,城里的饥荒非常严重,当地的百姓都没有粮食。

KJV
耶52:6
And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.

NIV
耶52:6
By the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat.

和合本
耶52:7
城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门出城逃跑,迦勒底人正在四围攻城,他们就往亚拉巴逃去。

拼音版
耶52:7
Chéng beì gōng pò, yīqiè bīng dīng jiù zaì yè jiān cóng kàojìn wáng yuán liǎng chéng zhōngjiān de mén, chū chéng taópǎo. Jiālèdǐ rén zhèngzaì sìwéi gōng chéng. tāmen jiù wǎng Yàlābā taó qù.

吕振中
耶52:7
城被攻个破口,所有的军兵就在夜间从靠近王家园子两城墙中间的门那路向出城逃跑;那时迦勒底人正在四围攻城;他们就按亚拉巴(即∶死海南北流域的原野)的路向走。

新译本
耶52:7
城终于被攻破了,所有的战士就在夜间从靠近王的花园的两墙中间的那门,逃跑出城。那时迦勒底人在四围攻城;他们就往亚拉巴的方向逃走。

现代译
耶52:7
城墙被攻破了。虽然巴比伦的军队还包围着耶路撒冷,但是犹大军人都在夜间逃出。他们经过王宫花园,走过连接两道城墙的通路,朝约旦谷方向逃亡。

思高本
耶52:7
京城遂被攻破,加色丁人还在围攻京城时,君王和全体士兵,黑夜出了靠近御苑的双墙城门,逃往阿辣巴。

文理本
耶52:7
于是穴城、战士由附近王囿、两垣间之门出邑、夜遁、迦勒底人环城、众向亚拉巴而走、

修订本
耶52:7
城被攻破,士兵全都在夜间从靠近王园两城墙中间的门逃跑出城;迦勒底人正在四围攻城,他们就往亚拉巴逃去。

KJV
耶52:7
Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain.

NIV
耶52:7
Then the city wall was broken through, and the whole army fled. They left the city at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah,

和合本
耶52:8
迦勒底的军队追赶西底家王,在耶利哥的平原追上他。他的全军都离开他四散了。

拼音版
耶52:8
Jiālèdǐ de jūnduì zhuīgǎn Xīdǐjiā wáng, zaì Yēlìgē de píngyuán zhuī shang tā. tāde quán jūn dōu líkāi tā sì sǎn le.

吕振中
耶52:8
迦勒底人的军队追赶了王,在耶利哥的原野把西底家追上;他的全军都离开他溃散了。

新译本
耶52:8
迦勒底人的军队追赶,在耶利哥的原野上把西底家追上了;他的全军都离开他四散了。

现代译
耶52:8
但是巴比伦的军队追击西底家王,在耶利哥附近的平原俘获了他;跟从西底家的军队都离开他,逃散了。

思高本
耶52:8
加色丁军队便追赶君王,在耶里哥旷野追上了漆德克雅。此时他的军队已离开他逃散了。

文理本
耶52:8
迦勒底军追王、及于耶利哥之平原、王军溃散、

修订本
耶52:8
迦勒底的军队追赶西底家王,在耶利哥的平原追上他。他的全军都离开他溃散了。

KJV
耶52:8
But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.

NIV
耶52:8
but the Babylonian army pursued King Zedekiah and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered,

和合本
耶52:9
迦勒底人就拿住王,带他到哈马地的利比拉巴比伦王那里,巴比伦王便审判他。

拼音版
耶52:9
Jiālèdǐ rén jiù ná zhù wáng, daì tā dào zaì hǎ mǎ dì lì Bǐlā de Bābǐlún wáng nàli. Bābǐlún wáng biàn shenpàn tā.

吕振中
耶52:9
迦勒底人将王捉住,把他带上哈马地的利比拉巴比伦王那里;巴比伦王就宣布判语定他的罪。

新译本
耶52:9
他们把王擒住,把他解到哈马地的利比拉巴比伦王那里;他就宣判他的罪。

现代译
耶52:9
西底家被押解到尼布甲尼撒王那里。那时,尼布甲尼撒在哈马境内的利比拉;他就在那里审判西底家。

思高本
耶52:9
加色丁军队擒获了君王,带他上哈玛特地的黎贝拉去见巴比伦王,巴比伦王即宣判了他的罪案。

文理本
耶52:9
迦勒底人执王、解至哈马之利比拉、巴比伦王所、而审鞫之、

修订本
耶52:9
迦勒底人就拿住王,带他到哈马地利比拉的巴比伦王那里;巴比伦王就判他的罪。

KJV
耶52:9
Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.

NIV
耶52:9
and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence on him.

和合本
耶52:10
巴比伦王在西底家眼前杀了他的众子,又在利比拉杀了犹大的一切首领,

拼音版
耶52:10
Bābǐlún wáng zaì Xīdǐjiā yǎnqián shā le tāde zhòng zǐ, yòu zaì lì Bǐlā shā le Yóudà de yīqiè shǒulǐng,

吕振中
耶52:10
又在西底家眼前将他的儿子们都宰杀掉,也在利比拉宰杀了犹大所有的首领。

新译本
耶52:10
巴比伦王在利比拉,当着西底家眼前杀了他的众子,也杀了犹大所有的领袖,

现代译
耶52:10
在利比拉,当着西底家面前,巴比伦王把西底家所有的儿子都处死,同时处死了犹大的首领们。

思高本
耶52:10
巴比伦王在黎贝拉当着漆德克雅眼前杀了他的儿子,和犹大的众首领,

文理本
耶52:10
巴比伦王戮西底家诸子、使之目睹、又在利比拉、戮犹大诸牧伯、

修订本
耶52:10
巴比伦王在西底家眼前杀了他的儿女,又在利比拉杀了犹大全体的官长,

KJV
耶52:10
And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.

NIV
耶52:10
There at Riblah the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes; he also killed all the officials of Judah.

和合本
耶52:11
并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去,将他囚在监里,直到他死的日子。

拼音版
耶52:11
Bìngqie wān le Xīdǐjiā de yǎnjing, yòng tóng liàn suǒ zhe tā, daì dào Bābǐlún qù, jiāng tā qiú zaì jiānlǐ, zhídào tā sǐ de rìzi.

吕振中
耶52:11
并将西底家的一对眼睛都弄瞎了,然后用铜链锁着他;巴比伦王将他带到巴比伦去,给下在牢狱里,直到他死的日子。

新译本
耶52:11
并且把西底家的眼睛弄瞎,然后用铜炼锁住他。巴比伦王把他带到巴比伦去,关在牢里,直到他去世的日子。

现代译
耶52:11
接着,他把西底家的两只眼睛挖出来,用链子锁住他,把他押到巴比伦去。西底家留在巴比伦的监狱,直到他死的日子。

思高本
耶52:11
然後剜了漆德克雅的眼,给他带上锁链,送往巴比伦去,直到他死,囚在监内。

文理本
耶52:11
抉西底家目、系之以链、携至巴比伦、下之于狱、迄于死日、○

修订本
耶52:11
并且挖了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去,将他囚在监里,直到他死的日子。

KJV
耶52:11
Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.

NIV
耶52:11
Then he put out Zedekiah's eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon, where he put him in prison till the day of his death.

和合本
耶52:12
巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初十日,在巴比伦王面前侍立的护卫长尼布撒拉旦进入耶路撒冷,

拼音版
耶52:12
Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ shí jiǔ nián wǔ yuè chū shí rì, zaì Bābǐlún wáng miànqián shì lì de hùwèi cháng ní bù Sǎlā dàn jìnrù Yēlùsǎleng,

吕振中
耶52:12
五月十日、就是巴比伦王尼布甲尼撒十九年、侍立在巴比伦王面前的护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷。

新译本
耶52:12
五月十日,就是巴比伦王尼布甲尼撒第十九年,侍立在巴比伦王面前的护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷。

现代译
耶52:12
尼布甲尼撒作巴比伦王的第十九年五月十日,王的顾问兼护卫长尼布撒拉旦进入耶路撒冷。

思高本
耶52:12
巴比伦王拿步高为王十九年五月十日,侍立於巴比伦王左右的卫队长乃步匝辣当来到了耶路撒泠,

文理本
耶52:12
巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月十日、侍巴比伦王之侍卫长尼布撒拉旦、入耶路撒冷、

修订本
耶52:12
巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初十,在巴比伦王面前侍立的尼布撒拉旦护卫长进入耶路撒冷,

KJV
耶52:12
Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem,

NIV
耶52:12
On the tenth day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, who served the king of Babylon, came to Jerusalem.

和合本
耶52:13
用火焚烧耶和华的殿和王宫,又焚烧耶路撒冷的房屋,就是各大户家的房屋。

拼音版
耶52:13
Yòng huǒ fùnshāo Yēhéhuá de diàn hé wánggōng, yòu fùnshāo Yēlùsǎleng de fángwū, jiù shì gè dà hù jiā de fángwū.

吕振中
耶52:13
他把永恒主的殿和王的宫室都烧掉,也烧了耶路撒冷一切的房屋,连大幢的房屋都放火烧。

新译本
耶52:13
他放火焚烧耶和华的殿和王宫,以及耶路撒冷一切房屋,一切高大的房屋,他都放火烧了。

现代译
耶52:13
他放火烧毁圣殿、王宫,和城里所有达官贵人的大房子。

思高本
耶52:13
焚毁了上的殿、王宫和耶路撒泠所有的民房;凡是高大的建筑都用火烧了。

文理本
耶52:13
毁耶和华室与王宫、及耶路撒冷诸室、所有第宅、悉焚以火、

修订本
耶52:13
他焚烧了耶和华的殿、王宫和耶路撒冷的房屋;用火焚烧所有大户人家的房屋。

KJV
耶52:13
And burned the house of the LORD, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men, burned he with fire:

NIV
耶52:13
He set fire to the temple of the LORD, the royal palace and all the houses of Jerusalem. Every important building he burned down.

和合本
耶52:14
跟从护卫长迦勒底的全军,就拆毁耶路撒冷四围的城墙。

拼音版
耶52:14
Gēn cóng hùwèi cháng Jiālèdǐ de quán jūn jiù chāihuǐ Yēlùsǎleng sìwéi de chéngqiáng.

吕振中
耶52:14
耶路撒冷四围所有的城墙、那跟从护卫长的迦勒底人军队都给拆毁了。

新译本
耶52:14
跟随护卫长的迦勒底人全军拆毁了耶路撒冷周围所有的城墙。

现代译
耶52:14
他的军队拆毁了城墙。

思高本
耶52:14
跟随卫队长的所有加色丁军队,拆毁了耶路撒泠周围的城墙;

文理本
耶52:14
从侍卫长之迦勒底军、毁耶路撒冷四周城垣、

修订本
耶52:14
跟随护卫长的迦勒底全军拆毁了耶路撒冷四围的城墙。

KJV
耶52:14
And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about.

NIV
耶52:14
The whole Babylonian army under the commander of the imperial guard broke down all the walls around Jerusalem.

和合本
耶52:15
那时护卫长尼布撒拉旦将民中最穷的和城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人都掳去了。

拼音版
耶52:15
Nàshí hùwèi cháng ní bù Sǎlā dàn jiāng mín zhōng zuì qióng de hé chéng lǐ suǒ shèngxia de bǎixìng, bìng yǐjing tóu jiàng Bābǐlún wáng de rén, yǐjí dà zhòng suǒ shèngxia de rén, dōu lǔ qù le.

吕振中
耶52:15
(传统有∶人民中最贫寒的)城里剩下的余民、和那些投降了巴比伦王的人、以及余剩的大众或匠人、护卫长尼布撒拉旦、都使他们流亡了去。

新译本
耶52:15
至于人民中最贫穷的、城中剩下的人民,和已经向巴比伦王投降的人,以及剩下的技工,护卫长尼布撒拉旦都掳了去。

现代译
耶52:15
然后尼布撒拉旦把留在城里的人,向他投降的人,以及技工都掳到巴比伦去。

思高本
耶52:15
城中剩下的人民和已投降巴比伦王的人以及剩下的工匠,队长乃步匝辣当都掳了去,

文理本
耶52:15
民间之贫者、与邑中遗民、暨降于巴比伦王者、以及所余之众、侍卫长尼布撒拉旦悉虏之去、

修订本
耶52:15
那时尼布撒拉旦护卫长将百姓中最穷的和城里所剩下的百姓,并那些投降巴比伦王的人,以及剩下的工匠,都掳去了。

KJV
耶52:15
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude.

NIV
耶52:15
Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile some of the poorest people and those who remained in the city, along with the rest of the craftsmen and those who had gone over to the king of Babylon.

和合本
耶52:16
但护卫长尼布撒拉旦留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。

拼音版
耶52:16
Dàn hùwèi cháng ní bù Sǎlā dàn liú xià xiē mín zhōng zuì qióng de, shǐ tāmen xiūlǐ pútaóyuán, gēngzhòng tiándì.

吕振中
耶52:16
但是护卫长仍然将犹大地最贫寒的一些人留下来做修理葡萄园和种地的人。

新译本
耶52:16
至于那地最贫穷的人,护卫长尼布撒拉旦把他们留下,去修理葡萄园和耕种田地。

现代译
耶52:16
但他把最穷苦、没有财产的人留在犹大,让他们经营葡萄园,耕种田地。

思高本
耶52:16
只留下了当地一部分最穷的平民,作园丁和农民。

文理本
耶52:16
惟留极贫者于斯土、以治葡萄园、耕种田亩、

修订本
耶52:16
但尼布撒拉旦护卫长留下一些当地最穷的人,叫他们修整葡萄园,耕种田地。

KJV
耶52:16
But Nebuzaradan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.

NIV
耶52:16
But Nebuzaradan left behind the rest of the poorest people of the land to work the vineyards and fields.

和合本
耶52:17
耶和华殿的铜柱并殿内的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,将那铜运到巴比伦去了。

拼音版
耶52:17
Yēhéhuá diàn de tóng zhù bìng diàn neì de pén zuò hé tóng hǎi, Jiālèdǐ rén dōu dá suì le, jiāng nà tóng yùn dào Bābǐlún qù le,

吕振中
耶52:17
永恒主之殿的铜柱、和永恒主殿里的盆座和铜海、迦勒底人都打碎了,将那铜运到巴比伦去。

新译本
耶52:17
耶和华殿的铜柱,以及耶和华殿的铜座和铜海,迦勒底人都打碎了,把所有的铜都运到巴比伦去。

现代译
耶52:17
巴比伦人打碎了圣殿的铜柱、铜座,和铜海,把所有的铜运到巴比伦。

思高本
耶52:17
加色丁人又将上主殿内的铜柱,和上主殿内的铜座、铜海都打碎,把铜都运往巴比伦;

文理本
耶52:17
耶和华室中之铜柱、铜座、及铜海、迦勒底人咸碎之、而携其铜至巴比伦、

修订本
耶52:17
耶和华殿的铜柱并殿内的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,把那些铜运到巴比伦去;

KJV
耶52:17
Also the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon.

NIV
耶52:17
The Babylonians broke up the bronze pillars, the movable stands and the bronze Sea that were at the temple of the LORD and they carried all the bronze to Babylon.

和合本
耶52:18
又带去锅、铲子、蜡剪、盘子、调羹并所用的一切铜器,

拼音版
耶52:18
Yòu daì qù guō, chǎnzi, là/xī jiǎn, pánzi, tiaógēng, bìng suǒ yòng de yīqiè tóng qì,

吕振中
耶52:18
他们又将锅、铲子、蜡烛剪子、碗、碟子、和供职用的一切铜器、都拿了去;

新译本
耶52:18
他们又把锅、铲子、烛剪、碗、碟子,和敬拜用的一切铜器都拿去了。

现代译
耶52:18
他们也运走了清洁祭坛用的铲子和灰壶、烛花剪刀、盛祭牲的血用的大碗、香炉,和崇拜用的各种铜器。

思高本
耶52:18
此外锅、铲、蜡剪、盆碟、香盘,以及行礼用的一切铜器,全都带走;

文理本
耶52:18
其釜铲剪盂匙、及诸铜器、供事所用者、悉携之去、

修订本
耶52:18
他们又带走锅、铲子、钳子、盘子、勺子,和供奉用的一切铜器;

KJV
耶52:18
The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.

NIV
耶52:18
They also took away the pots, shovels, wick trimmers, sprinkling bowls, dishes and all the bronze articles used in the temple service.

和合本
耶52:19
杯、火鼎、碗、盆、灯台、调羹、爵,无论金的银的,护卫长也都带去了。

拼音版
耶52:19
Bēi, huǒ dǐng, wǎn, pén, dēngtái, tiaógēng, jué, wúlùn jīn de yín de, hùwèi cháng ye dōu daì qù le.

吕振中
耶52:19
碗盆、火鼎、碗、锅、台灯、碟子、大盆、无论金的银的、护卫长也都拿它当做金子银子带了去。

新译本
耶52:19
此外,碗盆、火鼎、碗、锅、灯台、碟子和奠酒的爵,无论是金的或是银的,护卫长都拿去了。

现代译
耶52:19
他们又运走了金银铸造的各种器具:有小碗、盛火炭的炉、盛祭牲的血用的大碗、灰壶、灯台、香炉,和奠酒的杯。

思高本
耶52:19
爵杯、提炉、盆碟、锅子、蜡台、勺子和盆盂,凡是纯金纯银的,卫队长也都拿走了。

文理本
耶52:19
其杯炉盂鼎、灯台匙碗、金制者取其金、银制者取其银、侍卫长悉携之去、

修订本
耶52:19
杯、火盆、碗、锅、灯台、勺子、酒杯,无论金的银的,护卫长都带走了;

KJV
耶52:19
And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away.

NIV
耶52:19
The commander of the imperial guard took away the basins, censers, sprinkling bowls, pots, lampstands, dishes and bowls used for drink offerings--all that were made of pure gold or silver.

和合本
耶52:20
所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱,一个铜海,并座下的十二只铜牛,这一切的铜多得无法可称。

拼音版
耶52:20
Suǒluómén wèi Yēhéhuá diàn suǒ zào de liǎng gēn tóng zhù, yī gè tóng hǎi, bìng zuò xià de shí èr zhǐ tóng niú, zhè yīqiè de tóng duō dé wúfǎ ke chēng.

吕振中
耶52:20
至于所罗门王为永恒主之殿所造的两根铜柱、一个铜海、和海以下的十二只铜牛,十个盆座(参王上7∶27、43)∶这一切器皿的铜、其重量无法可称。

新译本
耶52:20
所罗门王为耶和华的殿所做的两根铜柱、一个铜海、铜海下面的十二头铜牛,和十个铜座,这一切器皿的铜,重得无法可称。

现代译
耶52:20
所罗门王建筑圣殿时铸造的铜器有:两根铜柱、铜座、铜海、支架铜海的十二头铜牛;这些铜器的重量无法可称。

思高本
耶52:20
撒罗满王为上主殿做的两根柱子,一个铜海和下面的十二个铜牛,及十个盆座:这些器皿的铜,重量无法估计。

文理本
耶52:20
又携去所罗门为耶和华室、所制二铜柱、及一铜海、与座下铜牛十二、此诸器之铜、未权其轻重、

修订本
耶52:20
还有所罗门为耶和华殿所造的两根柱子、一面铜海,并座下的十二只铜牛,这些器皿的铜多得无法可秤。

KJV
耶52:20
The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight.

NIV
耶52:20
The bronze from the two pillars, the Sea and the twelve bronze bulls under it, and the movable stands, which King Solomon had made for the temple of the LORD, was more than could be weighed.

和合本
耶52:21
这一根柱子高十八肘,厚四指,是空的,围十二肘。

拼音版
耶52:21
Zhè yī gēn zhùzi gāo shí bá zhǒu, hòu sì zhǐ, shì kōng de, wéi shí èr zhǒu.

吕振中
耶52:21
那些柱子,有一根高有十八肘(一肘约等于一呎半;下同),其周线有十二肘,其厚有四个指头那么厚;当中是空的。

新译本
耶52:21
至于那些柱子,每根高八公尺,圆周是五公尺三公分,柱子是空心的。铜的厚度有七十五公厘。

现代译
耶52:21
两根铜柱一样大,每根高八公尺,周围五公尺叁公寸。柱子是空心的,铜的厚度七十五公厘。

思高本
耶52:21
至於两根柱子,每根高十八肘;周围是十二肘,有四指厚,中空。

文理本
耶52:21
柱高十八肘、围十二肘、其中空、厚四指、

修订本
耶52:21
至于柱子,这一根柱子高十八肘,厚四指,周围十二肘,中间是空的;

KJV
耶52:21
And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.

NIV
耶52:21
Each of the pillars was eighteen cubits high and twelve cubits in circumference; each was four fingers thick, and hollow.

和合本
耶52:22
柱上有铜顶,高五肘,铜顶的周围有网子和石榴,都是铜的。那一根柱子照此一样,也有石榴。

拼音版
耶52:22
Zhù shang yǒu tóng dǐng, gāo wǔ zhǒu. tóng dǐng de zhōuwéi yǒu wǎngzi hé shíliu, dōu shì tóng de. nà yī gēn zhùzi zhào cǐ yíyàng, ye yǒu shíliu.

吕振中
耶52:22
柱上有铜柱斗;一个柱斗高五肘;柱斗上四围有网子和石榴,都是铜的;另一根柱子像这一样,也有石榴。

新译本
耶52:22
柱上有铜柱头,柱头高两公尺三十公分,柱头四周有网子和石榴都是铜的;另一根柱子同样也有石榴。

现代译
耶52:22
每根铜柱的顶端有柱头,高两公尺两公寸,周围装饰着铜制的网子和铜石榴。

思高本
耶52:22
每根柱子上面有铜柱头,高五肘,柱头四周有网子和石榴,全是铜的;另一柱子同样也有像这样的装饰和石榴。

文理本
耶52:22
上有铜顶、高五肘、顶之四围、有网与石榴、悉以铜制、彼柱亦有网与石榴、

修订本
耶52:22
柱上有铜顶,每个铜顶高五肘;铜顶的周围有网子和石榴,也都是铜的。另一根柱子与此相同,也有石榴。

KJV
耶52:22
And a chapiter of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all of brass. The second pillar also and the pomegranates were like unto these.

NIV
耶52:22
The bronze capital on top of the one pillar was five cubits high and was decorated with a network and pomegranates of bronze all around. The other pillar, with its pomegranates, was similar.

和合本
耶52:23
柱子四面有九十六个石榴,在网子周围共有一百石榴。

拼音版
耶52:23
Zhùzi sìmiàn yǒu jiǔ shí liù gè shíliu, zaì wǎngzi zhōuwéi, gōng yǒu yī bǎi shíliu.

吕振中
耶52:23
柱子有九十六个石榴是在外面、向着四方(原文∶风)的;在网子四围共有一百石榴。

新译本
耶52:23
每个网子周围共有一百个石榴,明显可见的有九十六个。

现代译
耶52:23
每一个柱头上面的网子有一百个石榴,从地面上可以看得见九十六个。

思高本
耶52:23
石榴有九十六个,往下悬着;网子四周共有一百个石榴。

文理本
耶52:23
四周石榴、九十有六、网之石榴共一百、

修订本
耶52:23
柱子四面有九十六个石榴,在网子周围,总共有一百个石榴。

KJV
耶52:23
And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about.

NIV
耶52:23
There were ninety-six pomegranates on the sides; the total number of pomegranates above the surrounding network was a hundred.

和合本
耶52:24
护卫长拿住大祭司西莱雅、副祭司西番亚和三个把门的。

拼音版
耶52:24
Hùwèi cháng ná zhù Dàjìsī Xīláiyǎ, fù jìsī xī pān yà, hé sān gè bǎ mén de,

吕振中
耶52:24
护卫长拿住祭司长西莱雅、副祭司西番亚、和三个把守门槛的;

新译本
耶52:24
护卫长拿住祭司长西莱雅、副祭司长西番亚和三个守门的;

现代译
耶52:24
尼布撒拉旦护卫长也掳走了祭司长西莱雅、副祭司长西番雅,和圣殿的叁个重要官员。

思高本
耶52:24
卫队长又擒获了大司祭色辣雅,大司祭责法尼雅和叁个门丁,

文理本
耶52:24
侍卫长执祭司长西莱亚、副祭司长西番雅、及阍者三人、

修订本
耶52:24
护卫长拿住西莱雅大祭司、西番亚副祭司和门口的三个守卫,

KJV
耶52:24
And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:

NIV
耶52:24
The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers.

和合本
耶52:25
又从城中拿住一个管理兵丁的官(或作“太监”),并在城里所遇常见王面的七个人和检点国民军长的书记,以及城里所遇见的国民六十个人。

拼音版
耶52:25
Yòu cóng chéng zhōng ná zhù yī gè guǎnlǐ bīng dīng de guān ( huò zuò taì jiān ), bìng zaì chéng lǐ suǒ yù cháng jiàn wáng miàn de qī gèrén hé jiǎn diǎn guó mín jūnzhǎng de shū jì, yǐjí chéng lǐ suǒ yùjiàn de guó mín liù shí gèrén.

吕振中
耶52:25
又从城里拿住一个管理军兵的官(同词∶太监)、和在城里所遇见常见王面的七个人、跟检阅国中之民的军长书记官、以及城里遇见的国中之民六十人。

新译本
耶52:25
又从城里拿住一个管理军兵的官长,并且在城里搜获常见王面的七个人,和一个负责召募当地人民的军长书记,又在城中搜获六十个当地的人民。

现代译
耶52:25
他又在城里逮捕了一个指挥官、七个留在城里的王室顾问、一个专管军队文件的副指挥官,和六十个地方上的重要人物。

思高本
耶52:25
由城中还擒获了一个管理军队的宦官,七个在城 搜到的君王的亲信,一个徵募当地人民的军长的书记,和城中搜到的六十个当地平民。

文理本
耶52:25
又于城内、执统辖战士之宦竖一人、王之近臣七人、军长之缮写、即招募国民者一人、及邑中所遇之国民六十人、

修订本
耶52:25
又从城中拿住一个管理士兵的官,并在城里找到王面前的七个亲信,和召募当地百姓之将军的书记官,以及在城中找到的六十个当地百姓。

KJV
耶52:25
He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king's person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.

NIV
耶52:25
Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men, and seven royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land and sixty of his men who were found in the city.

和合本
耶52:26
护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉巴比伦王那里。

拼音版
耶52:26
Hùwèi cháng ní bù Sǎlā dàn jiāng zhèxie rén daì dào lì Bǐlā de Bābǐlún wáng nàli.

吕振中
耶52:26
护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉巴比伦王那里。

新译本
耶52:26
护卫长尼布撒拉旦把他们拿住,带到利比拉巴比伦王那里。

现代译
耶52:26
尼布撒拉旦把他们押解到巴比伦王面前;

思高本
耶52:26
卫队长乃步匝辣当捉住他们带到黎贝拉去见巴比伦王;

文理本
耶52:26
侍卫长尼布撒拉旦、咸解之至利比拉、巴比伦王所、

修订本
耶52:26
尼布撒拉旦护卫长把这些人带到利比拉的巴比伦王那里。

KJV
耶52:26
So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.

NIV
耶52:26
Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah.

和合本
耶52:27
巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。

拼音版
耶52:27
Bābǐlún wáng jiù bǎ tāmen jī shā zaì Hāmǎ dì de lì Bǐlā. zhèyàng, Yóudà rén beìlǔ qù líkāi ben dì.

吕振中
耶52:27
巴比伦王击杀了他们,把他们杀死在哈马地的利比拉。这样、犹大人就流亡、离开他们的本地。

新译本
耶52:27
巴比伦王击打他们,在哈马地的利比拉把他们处死。这样,犹大人被掳,离开了他们的国土。

现代译
耶52:27
那时,王在哈马境内的利比拉。就在当地,他命令人拷打他们,把他们处死。这样,犹大人被掳离开了本土。

思高本
耶52:27
巴比伦王就在哈玛特地的黎贝拉将他们杀了。从此,犹大人由本乡被掳去充军。

文理本
耶52:27
巴比伦王击而杀之于哈马地之利比拉、如是犹大人被虏、离其故土、

修订本
耶52:27
巴比伦王击杀他们,在哈马地的利比拉把他们处死。这样,犹大人就被掳去离开本地。

KJV
耶52:27
And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.

NIV
耶52:27
There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed. So Judah went into captivity, away from her land.

和合本
耶52:28
尼布甲尼撒所掳的民数记在下面:在他第七年掳去犹大人三千零二十三名;

拼音版
耶52:28
Ní bù Jiǎní sā suǒ lǔ de mínshùjì zaì xiàmiàn, zaì tā dì qī nián lǔ qù Yóudà rén sān qiā líng èr shí sān míng.

吕振中
耶52:28
以下是尼布甲尼撒使人民流亡的数目∶在他的第七年有犹大人三千零二十三名;

新译本
耶52:28
以下是尼布甲尼撒掳去的人民的数目:在他执政第七年,有犹大人三千零二十三名;

现代译
耶52:28
以下是尼布甲尼撒俘掳的人数:他在位的第七年俘掳了叁千零二十叁人;

思高本
耶52:28
以下是拿步高掳去的人数:在第七年掳去的犹大人,为数是叁千零二十叁人。

文理本
耶52:28
尼布甲尼撒所虏之犹大人如左、其七年、虏三千有二十三人、

修订本
耶52:28
这是尼布甲尼撒所掳百姓的数目:他在位第七年掳去犹大人三千零二十三人;

KJV
耶52:28
This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:

NIV
耶52:28
This is the number of the people Nebuchadnezzar carried into exile: in the seventh year, 3,023 Jews;

和合本
耶52:29
尼布甲尼撒十八年从耶路撒冷掳去八百三十二人;

拼音版
耶52:29
Ní bù Jiǎní sǎ shí bá nián cóng Yēlùsǎleng lǔ qù bá bǎi sān shí èr rén.

吕振中
耶52:29
尼布甲尼撒十八年从耶路撒冷使八百三十二人流亡;

新译本
耶52:29
尼布甲尼撒第十八年,从耶路撒冷掳去的,有八百三十二人;

现代译
耶52:29
第十八年从耶路撒冷俘了八百叁十二人;

思高本
耶52:29
拿步高第十八年,由耶路撒冷掳去的是八百叁十二人;

文理本
耶52:29
十八年、自耶路撒冷虏八百三十二人、

修订本
耶52:29
尼布甲尼撒十八年从耶路撒冷掳去八百三十二人;

KJV
耶52:29
In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons:

NIV
耶52:29
in Nebuchadnezzar's eighteenth year, 832 people from Jerusalem;

和合本
耶52:30
尼布甲尼撒二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳去犹大人七百四十五名。共有四千六百人。

拼音版
耶52:30
Ní bù Jiǎní sā èr shí sān nián, hùwèi zhǎng ní bù Sǎlā dàn lǔ qù Yóudà rén qī bǎi sì shí wǔ míng. gōng yǒu sì qiā liù bǎi rén.

吕振中
耶52:30
尼布甲尼撒二十三年、护卫长尼布撒拉旦使犹大人七百四十五名流亡;总共四千六百人。

新译本
耶52:30
尼布甲尼撒第二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳去犹大人七百四十五名。总数是四千六百人。

现代译
耶52:30
第二十叁年,尼布撒拉旦俘了七百四十五人。总数是四千六百人。

思高本
耶52:30
拿步高第二十叁年,卫队长乃步匝辣当掳去了七百四十五名犹大人:掳去的人数共计是四千六百名。

文理本
耶52:30
二十三年、侍卫长尼布撒拉旦、虏七百四十五人、共计四千六百、○

修订本
耶52:30
尼布甲尼撒二十三年,尼布撒拉旦护卫长掳去犹大人七百四十五人;共有四千六百人。

KJV
耶52:30
In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.

NIV
耶52:30
in his twenty-third year, 745 Jews taken into exile by Nebuzaradan the commander of the imperial guard. There were 4,600 people in all.

和合本
耶52:31
犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年十二月二十五日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监,

拼音版
耶52:31
Yóudà wáng yuē Yǎjīn beìlǔ hòu sān shí qī nián, Bābǐlún wáng Yǐwèi mǐ luó dá yuán nián shí èr yuè èr shí wǔ rì, shǐ Yóudà wáng yuē Yǎjīn tái tóu, tí tā chū jiān,

吕振中
耶52:31
犹大王约雅斤开始流亡后三十七年、巴比伦王以未米罗达登极执掌国政那一年、十二月二十五日、他使犹大王约雅斤抬起头来,提他出了监狱;

新译本
耶52:31
犹大王约雅斤被掳后第三十七年,就是巴比伦王以未.米罗达登基的那一年,十二月二十五日,他恩待(“恩待”原文作“使抬起头来”)犹大王约雅斤,把他从狱中领出来,

现代译
耶52:31
以未米罗达作巴比伦王的那一年,他厚待犹大王约雅斤,放他出狱。这事发生在约雅斤被俘后的第叁十七年十二月二十五日。

思高本
耶52:31
犹大王耶苛尼雅被掳後第叁十七年十二月二十五日,巴比伦王厄威耳默洛达客登极元年,大赦犹大王耶苛尼雅,放他出狱,

文理本
耶52:31
犹大王约雅斤被虏后三十七年、巴比伦王以未米罗达即位元年、十二月二十五日、拔犹大王约雅斤出狱、

修订本
耶52:31
巴比伦王以未.米罗达作王的元年,就是犹大王约雅斤被掳后三十七年十二月二十五日,他使犹大王约雅斤抬起头来,提他出监,

KJV
耶52:31
And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison,

NIV
耶52:31
In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Evil-Merodach became king of Babylon, he released Jehoiachin king of Judah and freed him from prison on the twenty-fifth day of the twelfth month.

和合本
耶52:32
又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,

拼音版
耶52:32
Yòu duì tā shuō ēn yán, shǐ tāde wèi gāo guo yǔ tā yītóng zaì Bābǐlún zhòng wáng de wèi,

吕振中
耶52:32
说好话安慰他,使他的位高过众王的位;这些王就是跟他一同在巴比伦的。

新译本
耶52:32
并且安慰他,使他的地位高过和他一起在巴比伦的众王。

现代译
耶52:32
以未米罗达恩待约雅斤,赐给他高位,使他高过被俘到巴比伦的其他国王。

思高本
耶52:32
亲切与他交谈,令他坐在与他一同在巴比伦的众王之上,

文理本
耶52:32
以善言慰之、赐之以位、高于同在巴比伦诸王之位、

修订本
耶52:32
对他说好话,使他的位高过与他一同被掳、在巴比伦众王的位;

KJV
耶52:32
And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,

NIV
耶52:32
He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.

和合本
耶52:33
给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。

拼音版
耶52:33
Gei tā tuō le qiú fù. tā zhōng shēn zaì Bābǐlún wáng miànqián chī fàn.

吕振中
耶52:33
巴比伦王又把他的监狱衣服换掉。尽他活着的日子他都经常不断在巴比伦王面前吃饭。

新译本
耶52:33
又换下他的囚衣,赐他终生常在王面前吃饭。

现代译
耶52:33
约雅斤获准脱下囚衣,终生跟巴比伦王同桌进餐。

思高本
耶52:33
脱去他的囚衣,以後一生日日与王共进饮食。

文理本
耶52:33
易其囚服、使之毕生与王共食、

修订本
耶52:33
又给他脱了囚服,使他终身常在巴比伦王面前吃饭。

KJV
耶52:33
And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.

NIV
耶52:33
So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king's table.

和合本
耶52:34
巴比伦王赐他所需用的食物,日日赐他一份,终身是这样,直到他死的日子。

拼音版
耶52:34
Bābǐlún wáng cì tā suǒ xū yòng de shíwù, rì rì cì tā yī fēn, zhōng shēn shì zhèyàng, zhídào tā sǐ de rìzi.

吕振中
耶52:34
从巴比伦王那里有经常不断的食物分儿给了他、做他日食的分儿∶尽他活着的日子到他死的日子都日日一分。

新译本
耶52:34
他的生活费用,在他一生的年日中,每日不断由巴比伦王供应,直到他去世的日子。

现代译
耶52:34
王又赐给他每日的生活费用,直到他死的日子。

思高本
耶52:34
他的生活费用,在他有生之日,直到他死,每天不断由巴比伦王供应。

文理本
耶52:34
巴比伦王日锡其所需、终身不匮、

修订本
耶52:34
巴比伦王赐给他日常需用的食物,日日一份,终身都是这样,直到他死的日子。

KJV
耶52:34
And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.

NIV
耶52:34
Day by day the king of Babylon gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived, till the day of his death.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版