耶利米哀歌第5章

和合本
哀5:1
耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事,观看我们所受的凌辱。

拼音版
哀5:1
Yēhéhuá a, qiú nǐ jìniàn wǒmen suǒ zāoyù de shì, guānkàn wǒmen suǒ shòu de língrǔ.

吕振中
哀5:1
永恒主阿,记得我们所遭遇的事哦!鉴察垂看我们所受的凌辱吧!

新译本
哀5:1
耶和华啊!求你记念我们所遭遇的!垂顾关注我们的耻辱。

现代译
哀5:1
上主啊,求你记得我们的遭遇,鉴察我们所受的耻辱。

思高本
哀5:1
上主,求你眷念我们的遭遇,垂顾怜视我们受的耻辱。

文理本
哀5:1
耶和华欤、忆我所遭、鉴我之辱兮、

修订本
哀5:1
耶和华啊,求你顾念我们所遭遇的, 留意看我们所受的凌辱。

KJV
哀5:1
Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.

NIV
哀5:1
Remember, O LORD, what has happened to us; look, and see our disgrace.

和合本
哀5:2
我们的产业归与外邦人;我们的房屋归与外路人。

拼音版
哀5:2
Wǒmen de chǎnyè guīyǔ waìbāngrén. wǒmen de fángwū guīyǔ waì lù rén.

吕振中
哀5:2
我们的产业转归外族人,我们的房屋归与外籍民。

新译本
哀5:2
我们的产业转归外人,我们的房屋归给异族。

现代译
哀5:2
我们的产业都落在陌生人手中;外国人住进了我们的家。

思高本
哀5:2
我们的产业,转入外人手中;我们的房舍,归属了异邦人。

文理本
哀5:2
我之产业归于外人、我之第宅归于异族兮、

修订本
哀5:2
我们的产业归陌生人, 我们的房屋归外邦人。

KJV
哀5:2
Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.

NIV
哀5:2
Our inheritance has been turned over to aliens, our homes to foreigners.

和合本
哀5:3
我们是无父的孤儿;我们的母亲好像寡妇。

拼音版
哀5:3
Wǒmen shì wú fù de gūér. wǒmen de mǔqin hǎoxiàng guǎfu.

吕振中
哀5:3
我们成了孤儿,没有父亲;我们的母亲简直像寡妇。

新译本
哀5:3
我们成为孤儿,没有父亲,我们的母亲好像寡妇一样。

现代译
哀5:3
我们成为无父的孤儿;我们的母亲成为寡妇。

思高本
哀5:3
我们自己变成了无父的孤儿,我们的母亲好像寡妇一样。

文理本
哀5:3
我为无父之孤、我母为嫠兮、

修订本
哀5:3
我们是无父的孤儿, 我们的母亲如同寡妇。

KJV
哀5:3
We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.

NIV
哀5:3
We have become orphans and fatherless, our mothers like widows.

和合本
哀5:4
我们出钱才得水喝;我们的柴是人卖给我们的。

拼音版
哀5:4
Wǒmen chū qián cái dé shuǐ hē. wǒmen de chái shì rén maì gei wǒmen de.

吕振中
哀5:4
我们的水是出钱才有的喝;我们的柴是由代价买来的。

新译本
哀5:4
我们所喝的水要用银子买,我们的柴也付代价而得。

现代译
哀5:4
我们得付钱才有水喝,连作燃料的木柴也得购买。

思高本
哀5:4
我们自己的水,必须用钱买来喝;我们自己的木柴,需要用款换来。

文理本
哀5:4
我以金易水而饮、以值购薪兮、

修订本
哀5:4
我们出银钱才得水喝, 我们的柴也是用钱买来的。

KJV
哀5:4
We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.

NIV
哀5:4
We must buy the water we drink; our wood can be had only at a price.

和合本
哀5:5
追赶我们的,到了我们的颈项上;我们疲乏不得歇息。

拼音版
哀5:5
Zhuīgǎn wǒmen de, dào le wǒmen de jǐngxiàng shang. wǒmen pí fá bùdé xiēxi.

吕振中
哀5:5
我们被追赶,有轭(仿西玛库编本加上的)在脖子上;我们劳劳碌碌,得不到歇息。

新译本
哀5:5
我们被人追赶,颈项带上重轭;我们疲乏,得不着歇息。

现代译
哀5:5
我们像牛马被驱赶,劳碌疲乏,不得休息。

思高本
哀5:5
重轭加在我们的颈项上,受人折磨迫害;我们困惫疲乏,不得安息。

文理本
哀5:5
追者及我、扼我颈项、困惫不得休息兮、

修订本
哀5:5
我们被追赶,迫及颈项, 疲乏却不得歇息。

KJV
哀5:5
Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.

NIV
哀5:5
Those who pursue us are at our heels; we are weary and find no rest.

和合本
哀5:6
我们投降埃及人和亚述人,为要得粮吃饱。

拼音版
哀5:6
Wǒmen tóu jiàng Aijí rén hé Yàshù rén, wèi yào dé liáng chī bǎo.

吕振中
哀5:6
我们授手投降于埃及和亚述,为要得粮吃饱。

新译本
哀5:6
我们臣服埃及和亚述,为要得着粮食充饥。

现代译
哀5:6
为了吃一口饭,我们得向埃及人亚述人乞求。

思高本
哀5:6
我们向埃及伸手,向亚述乞食充饿。

文理本
哀5:6
我与埃及人亚述人握手、为得粮以果腹兮、

修订本
哀5:6
我们束手投降埃及和亚述, 为要得粮吃饱。

KJV
哀5:6
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.

NIV
哀5:6
We submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.

和合本
哀5:7
我们列祖犯罪,而今不在了,我们担当他们的罪孽。

拼音版
哀5:7
Wǒmen lièzǔ fàn zuì, ér jīn bú zaì le. wǒmen dāndāng tāmende zuìniè.

吕振中
哀5:7
我们的祖宗犯了罪,而今不在了;我们罪罚之重担由我们担当。

新译本
哀5:7
我们的先祖犯了罪,现在他们不在了;我们却要担负他们的罪孽。

现代译
哀5:7
我们的祖宗犯了罪,如今他们不在了,我们却因他们的罪受苦。

思高本
哀5:7
我们的祖先犯了罪,已不存在;我们却要承担他们的罪债;

文理本
哀5:7
我祖获罪而亡、我负厥咎兮、

修订本
哀5:7
我们的祖先犯罪,而今他们不在了, 我们却担当他们的罪孽。

KJV
哀5:7
Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.

NIV
哀5:7
Our fathers sinned and are no more, and we bear their punishment.

和合本
哀5:8
奴仆辖制我们,无人救我们脱离他们的手。

拼音版
哀5:8
Núpú xiá zhì wǒmen, wú rén jiù wǒmen tuōlí tāmende shǒu.

吕振中
哀5:8
做奴仆的辖制我们;没有人抢救我们脱离他们的手。

新译本
哀5:8
奴仆辖制我们;没有人救我们脱离他们的手。

现代译
哀5:8
我们被奴隶不如的人辖制;没有人能救我们脱离他们的手。

思高本
哀5:8
原是奴隶的人,竟然统治我们,但没有人解救我们,脱离他们的手。

文理本
哀5:8
仆隶制我、无人拯我于其手兮、

修订本
哀5:8
奴仆辖制我们, 无人救我们脱离他们的手。

KJV
哀5:8
Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.

NIV
哀5:8
Slaves rule over us, and there is none to free us from their hands.

和合本
哀5:9
因为旷野的刀剑,我们冒着险才得粮食。

拼音版
哀5:9
Yīnwei kuàngye de dāo jiàn, wǒmen mò zhe xiǎn cái dé liángshi.

吕振中
哀5:9
因旷野有刀剑,我们冒着性命之险才得到粮食。

新译本
哀5:9
因为旷野有刀剑的威胁,我们要冒生命的危险才得到粮食。

现代译
哀5:9
杀人凶徒遍布野外;为了觅食,我们得冒生命危险。

思高本
哀5:9
我们面临旷野刀剑的威胁,该冒性命的危险, 能得到食粮。

文理本
哀5:9
锋刃在野、我舍命而得粮兮、

修订本
哀5:9
因旷野有刀剑, 我们冒生命的危险才能得粮食。

KJV
哀5:9
We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

NIV
哀5:9
We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert.

和合本
哀5:10
因饥饿燥热,我们的皮肤就黑如炉。

拼音版
哀5:10
Yīn jīè zàorè, wǒmen de pí fū jiù hēi rú lú.

吕振中
哀5:10
我们的皮肤发烧如火炉,是因饥荒之燥热而发的。

新译本
哀5:10
我们因饥饿而发烧,我们的皮肤好像火炉一般的热。

现代译
哀5:10
我们因饥饿而燥热,皮肤像烤炉一般的发热。

思高本
哀5:10
我们的皮肤因饥饿而发炎,发热有如火炉。

文理本
哀5:10
我肤因饥发炎、其热如炉兮、

修订本
哀5:10
因饥荒的干热, 我们的皮肤热如火炉。

KJV
哀5:10
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.

NIV
哀5:10
Our skin is hot as an oven, feverish from hunger.

和合本
哀5:11
敌人在锡安玷污妇人,在犹大的城邑玷污处女。

拼音版
哀5:11
Dírén zaì Xī 'ān diànwū fùrén, zaì Yóudà de chéngyì diànwū chǔnǚ.

吕振中
哀5:11
妇人在锡安被玷辱,处女在犹大城市被强奸。

新译本
哀5:11
妇女在锡安被污辱,处女在犹大的城镇被强暴。

现代译
哀5:11
我们的妻子在锡安山上被奸污;我们的女儿在犹大的村庄被强暴。

思高本
哀5:11
妇女们在熙雍被人强奸,处女们在犹大遭人奸污。

文理本
哀5:11
敌在郇玷诸妇、在犹大诸邑污众女兮、

修订本
哀5:11
他们在锡安玷污妇人, 在犹大城镇污辱少女。

KJV
哀5:11
They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.

NIV
哀5:11
Women have been ravished in Zion, and virgins in the towns of Judah.

和合本
哀5:12
他们吊起首领的手,也不尊敬老人的面。

拼音版
哀5:12
Tāmen diào qǐ shǒulǐng de shǒu, ye bù zūnjìng lǎo rén de miàn.

吕振中
哀5:12
首领手被绑住,人被吊起,人对老年人并不尊敬。

新译本
哀5:12
众领袖被敌人吊起来;长老也不受人尊敬。

现代译
哀5:12
我们的领袖被绑被吊;我们的老年人不受尊敬。

思高本
哀5:12
王臣被人缚手吊起,长老的仪容受人凌辱,

文理本
哀5:12
牧伯之手被系而悬、耆老之面不见尊重兮、

修订本
哀5:12
他们吊起领袖的手, 使长老脸上无光。

KJV
哀5:12
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.

NIV
哀5:12
Princes have been hung up by their hands; elders are shown no respect.

和合本
哀5:13
少年人扛磨石,孩童背木柴,都绊跌了。

拼音版
哀5:13
Shàonián rén gāng mòshí, háitóng bēi mù chái, dōu bàn diē le.

吕振中
哀5:13
青年人推着磨,少年人背着木柴而打趔趄。

新译本
哀5:13
青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。

现代译
哀5:13
我们的少年人被逼像奴隶一样推磨;我们的儿童因背负柴捆仆倒。

思高本
哀5:13
青年人应该服役推磨,幼童倒在柴捆之下。

文理本
哀5:13
少者服于磨石、稚子踬于薪下兮、

修订本
哀5:13
年轻人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。

KJV
哀5:13
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.

NIV
哀5:13
Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood.

和合本
哀5:14
老年人在城门口断绝;少年人不再作乐。

拼音版
哀5:14
Lǎo nián rén zaì chéng ménkǒu duàn jué. shàonián rén bú zaì zuòlè.

吕振中
哀5:14
老年人停止了坐城门口,青年人止息了作乐。

新译本
哀5:14
众长老不再坐在城门口;青年人不再唱歌作乐。

现代译
哀5:14
老人不再坐在城门口;年轻人不再弹琴奏乐。

思高本
哀5:14
长老们不再安坐城门口,青年们不再奏乐高歌。

文理本
哀5:14
耆老绝于邑门、少者止其音乐兮、

修订本
哀5:14
城门口不再有老年人, 年轻人也不再奏乐。

KJV
哀5:14
The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.

NIV
哀5:14
The elders are gone from the city gate; the young men have stopped their music.

和合本
哀5:15
我们心中的快乐止息,跳舞变为悲哀。

拼音版
哀5:15
Wǒmen xīn zhōng de kuaìlè zhǐxī, tiàowǔ biàn wèi bēiāi.

吕振中
哀5:15
我们心里快乐都止息了,我们的舞蹈变为悲哀。

新译本
哀5:15
我们心里不再欢乐;我们的舞蹈变为哀哭。

现代译
哀5:15
欢乐从我们的心中消失;悲愁代替了舞蹈。

思高本
哀5:15
我们心中已毫无乐趣,我们的歌舞反而变成悲愁。

文理本
哀5:15
我心之乐已息、舞蹈变为哀悼兮、

修订本
哀5:15
我们心中的快乐止息, 跳舞转为悲哀。

KJV
哀5:15
The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.

NIV
哀5:15
Joy is gone from our hearts; our dancing has turned to mourning.

和合本
哀5:16
冠冕从我们的头上落下;我们犯罪了,我们有祸了!

拼音版
哀5:16
Guānmiǎn cóng wǒmen de tóu shang luō xià. wǒmen fàn zuì le, wǒmen yǒu huò le.

吕振中
哀5:16
华冠从我们头上掉下来;我们该有祸阿!因为我们犯了罪。

新译本
哀5:16
冠冕从我们的头上掉下来。我们有祸了;因为我们犯了罪。

现代译
哀5:16
我们的华冠从头上掉下来;我们犯了罪,如今我们遭殃!

思高本
哀5:16
我们头上的花冠已经堕地。我们犯罪的人,确是有祸的!

文理本
哀5:16
我冠自首而坠、祸哉我侪、因干罪戾兮、

修订本
哀5:16
冠冕从我们的头上掉落; 我们有祸了,因为犯了罪。

KJV
哀5:16
The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!

NIV
哀5:16
The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!

和合本
哀5:17
这些事我们心里发昏,我们的眼睛昏花。

拼音版
哀5:17
Zhèxie shì wǒmen xīnli fā hūn, wǒmen de yǎnjing hūnhuā.

吕振中
哀5:17
为了这事、我们心里发晕,为了这些事、我们的眼昏暗,

新译本
哀5:17
为了这事,我们心里愁烦;为了这事,我们的眼睛昏花;

现代译
哀5:17
我们为这些事彷徨失措;眼泪使我们的眼睛模糊。

思高本
哀5:17
我们的心神所以 徨,我们的眼睛所以模糊;

文理本
哀5:17
缘此我心疲惫、我目蒙昧兮、

修订本
哀5:17
因这些事我们心里发昏, 眼睛昏花。

KJV
哀5:17
For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.

NIV
哀5:17
Because of this our hearts are faint, because of these things our eyes grow dim

和合本
哀5:18
锡安山荒凉,野狗(或作“狐狸”)行在其上。

拼音版
哀5:18
Xīānshān huāngliáng, ye gǒu ( huò zuò húli ) xíng zaì qí shang.

吕振中
哀5:18
都因锡安山荒凉凉,狼在上头走来走去、的缘故。

新译本
哀5:18
因为锡安山荒凉,野狗就在山上到处出没。

现代译
哀5:18
因为锡安山孤寂凄凉,狐狸在废墟中徘徊。

思高本
哀5:18
因为熙雍山已经荒芜,狐狸成群出没其间。

文理本
哀5:18
郇山荒芜、狐行其上兮、○

修订本
哀5:18
锡安山荒凉, 狐狸行在其上。

KJV
哀5:18
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.

NIV
哀5:18
for Mount Zion, which lies desolate, with jackals prowling over it.

和合本
哀5:19
耶和华啊,你存到永远,你的宝座存到万代。

拼音版
哀5:19
Yēhéhuá a, nǐ cún dào yǒngyuǎn. nǐde bǎozuò cún dào wàn daì.

吕振中
哀5:19
但你呢,永恒主阿,你永远坐着为王;你的王位代代长存。

新译本
哀5:19
但耶和华啊,你永远坐着为王;你的宝座代代长存。

现代译
哀5:19
然而上主啊,你永远掌权;你的统治世世无穷。

思高本
哀5:19
上主,至於你,你永远常存,你的宝座万世不替。

文理本
哀5:19
耶和华欤、尔乃永存、尔位历世弗替兮、

修订本
哀5:19
耶和华啊,你治理直到永远, 你的宝座万代长存。

KJV
哀5:19
Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.

NIV
哀5:19
You, O LORD, reign forever; your throne endures from generation to generation.

和合本
哀5:20
你为何永远忘记我们?为何许久离弃我们?

拼音版
哀5:20
Nǐ wèihé yǒngyuǎn wàngjì wǒmen. wèihé xǔjiǔ lí qì wǒmen.

吕振中
哀5:20
你为什么永久忘记我们?为什么长期离弃我们?

新译本
哀5:20
你为什么永远忘记我们?为什么长久离弃我们?

现代译
哀5:20
你为甚麽长久遗弃我们?你几时再记起我们呢?

思高本
哀5:20
为什麽你常忘记我们?为什麽你常抛弃我们?

文理本
哀5:20
尔何永远忘我、弃我若是之久兮、

修订本
哀5:20
你为何全然忘记我们? 为何长久离弃我们?

KJV
哀5:20
Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?

NIV
哀5:20
Why do you always forget us? Why do you forsake us so long?

和合本
哀5:21
耶和华啊,求你使我们向你回转,我们便得回转;求你复新我们的日子,像古时一样。

拼音版
哀5:21
Yēhéhuá a, qiú nǐ shǐ wǒmen xiàng nǐ huízhuǎn, wǒmen biàn dé huízhuǎn. qiú nǐ fù xīn wǒmen de rìzi, xiàng gǔ shí yíyàng.

吕振中
哀5:21
永恒主阿,使我们回转归你哦,好叫我们有转机!复新我们的日子,像古时一样哦!

新译本
哀5:21
耶和华啊!除非你真的弃绝我们,你向我们所发的怒气难收,不然,求你使我们归向你,好使我们回转过来;求你更新我们的日子,像古时一样。

现代译
哀5:21
上主啊,求你使我们回心转意,归向你。求你恢复我们昔日的光荣!

思高本
哀5:21
上主,求你叫我们归向你,我们必定回心转意;求你重整我们的时代,如同往昔一样。

文理本
哀5:21
耶和华欤、使我转而归尔、我则旋返、更新我日、同于畴昔兮、

修订本
哀5:21
耶和华啊,求你使我们回转归向你, 我们就得以回转。 求你更新我们的年日,像古时一样,

KJV
哀5:21
Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.

NIV
哀5:21
Restore us to yourself, O LORD, that we may return; renew our days as of old

和合本
哀5:22
你竟全然弃绝我们,向我们大发烈怒。

拼音版
哀5:22
Nǐ jìng quán rán qìjué wǒmen, xiàng wǒmen dà fā liè nù.

吕振中
哀5:22
你若不全然弃绝我们,不震怒我们到极点、就好了!

新译本
哀5:22
- - -

现代译
哀5:22
难道你永远拒绝我们?难道你的忿怒永不止息?

思高本
哀5:22
你岂能完全摈弃我们,岂能向我们愤怒到底?

文理本
哀5:22
尔乃尽弃我侪、怒我特甚兮、

修订本
哀5:22
难道你全然弃绝了我们, 向我们大发烈怒?

KJV
哀5:22
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.

NIV
哀5:22
unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版