以西结书第42章

和合本
结42:1
他带我出来向北,到外院。又带我进入圣屋,这圣屋一排顺着空地,一排与北边铺石地之屋相对。

拼音版
结42:1
Tā daì wǒ chūlai xiàng bei, dào waì yuàn, yòu daì wǒ jìnrù shèng wū. zhè shèng wū yī pái shùn zhe kōng dì, yī pái yǔ beibiān pū shí dì zhī wū xiāngduì.

吕振中
结42:1
他领了我出来到内院(传统∶外院),朝着北路走;又带我进圣屋;这些圣屋跟隔开地相对,也跟北边铺石地的建筑物相对∶

新译本
结42:1
他领我出来,向着北面的外院去;带我到了祭司的房子。这些房子一排对着殿院的空地,一排对着北面的建筑物。

现代译
结42:1
那人领我到外院,进圣殿北边的一座屋子;这屋子离圣殿西边那屋子不远。

思高本
结42:1
以後他领我出来,到了内院的北部,引我来到位於空地前,向北的建筑物前的楼房那里。

文理本
结42:1
又导我出而北往、至外院、入隙地相对之屋、在北向之室前、

修订本
结42:1
他带我出来往北,到外院,又带我进入一个房间,一面对着空地,一面对着北边的房子。

KJV
结42:1
Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was before the building toward the north.

NIV
结42:1
Then the man led me northward into the outer court and brought me to the rooms opposite the temple courtyard and opposite the outer wall on the north side.

和合本
结42:2
这圣屋长一百肘,宽五十肘,有向北的门。

拼音版
结42:2
Zhè shèng wū zhǎng yī bǎi zhǒu, kuān wǔ shí zhǒu, yǒu xiàng bei de mén.

吕振中
结42:2
其长沿北边有一百肘(传统∶到一百肘之长的前面有北门),其宽五十肘。

新译本
结42:2
房子共长五十公尺,宽二十五公尺,有朝北的门。

现代译
结42:2
这屋子长五十公尺,宽二十五公尺。

思高本
结42:2
楼长一百肘,宽五十肘,

文理本
结42:2
长百肘、广五十肘、其门向北、

修订本
结42:2
前面长一百肘,宽五十肘,有门向北;

KJV
结42:2
Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits.

NIV
结42:2
The building whose door faced north was a hundred cubits long and fifty cubits wide.

和合本
结42:3
对着内院那二十肘宽之空地,又对着外院的铺石地,在第三层楼上有楼廊对着楼廊。

拼音版
结42:3
Duì zhe neì yuàn nà èr shí zhǒu kuān zhī kōng dì, yòu duì zhe waì yuàn de pū shí dì, zaì dì sān céng lóu shang yǒu lóu láng duì zhe lóu láng.

吕振中
结42:3
对着内院那二十肘宽的隔开地的、又对着外院的铺石地的、有楼廊对着楼廊,一共三层。

新译本
结42:3
这些房子一排对着内院十公尺宽的空地,一排对着外院的铺石地,在三层楼上,都有走廊对着走廊。

现代译
结42:3
它一面对着圣殿旁边十公尺宽的空地,另一面对着铺石头的外院。这屋子有叁层,上层比下层狭小。

思高本
结42:3
是在内院空地与外院 道的前面,走廊与走廊相对,楼房共有叁层。

文理本
结42:3
与内院二十肘之隙地、及外院铺石处相对、其间有庑三层、庑各相向、

修订本
结42:3
对着内院那二十肘,又对着外院的石板地,在第三层楼有楼廊对着楼廊。

KJV
结42:3
Over against the twenty cubits which were for the inner court, and over against the pavement which was for the utter court, was gallery against gallery in three stories.

NIV
结42:3
Both in the section twenty cubits from the inner court and in the section opposite the pavement of the outer court, gallery faced gallery at the three levels.

和合本
结42:4
在圣屋前有一条夹道,宽十肘,长一百肘。房门都向北。

拼音版
结42:4
Zaì shèng wū qián yǒu yī tiaó jiá dào, kuān shí zhǒu, zhǎng yī bǎi zhǒu. fáng mén dōu xiàng bei.

吕振中
结42:4
在圣屋前面有一条路在里向,宽十肘,长一百肘(传统∶一肘之路);其房门都向北。

新译本
结42:4
房子前面有一条夹道,宽五公尺,长五十公尺。房子的门都朝向北面。

现代译
结42:4
屋子北面有通道,宽五公尺,长五十公尺,门向北。

思高本
结42:4
楼房前面有向内的过道,宽十肘,长一百肘,门都朝北。

文理本
结42:4
室前有道、广十肘、长百肘、其门向北、

修订本
结42:4
那些房间前有一条走道,宽十肘,往里面有宽一肘的通道。房门都向北。

KJV
结42:4
And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north.

NIV
结42:4
In front of the rooms was an inner passageway ten cubits wide and a hundred cubits long. Their doors were on the north.

和合本
结42:5
圣屋因为楼廊占去些地方,所以上层比中下两层窄些。

拼音版
结42:5
Shèng wū yīnwei lóu láng zhān qù xiē dìfang, suǒyǐ shang céng bǐ zhōng xià liǎng céng zhǎi xiē.

吕振中
结42:5
圣屋上层比较窄些,因为楼廊占了它的地方、比占了那建筑物的下层中层的多。

新译本
结42:5
上层的房子最窄,因为上层的走廊所占的地方,比下层和中层的为多。

现代译
结42:5
最上层的房间比中层和底层的狭小,一层比一层往里面缩进去。

思高本
结42:5
楼上层房屋比下层与中曾的较窄,因为上层有走廊占去了面积。

文理本
结42:5
上层之室维狭、因上层之庑、较中下愈宽、

修订本
结42:5
房间因为楼廊占掉一些地方,所以房子的上层比中下两层窄。

KJV
结42:5
Now the upper chambers were shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building.

NIV
结42:5
Now the upper rooms were narrower, for the galleries took more space from them than from the rooms on the lower and middle floors of the building.

和合本
结42:6
圣屋有三层,却无柱子,不像外院的屋子有柱子,所以上层比中下两层更窄。

拼音版
结42:6
Shèng wū yǒu sān céng, què wú zhùzi, bú xiàng waì yuàn de wūzi yǒu zhùzi. suǒyǐ shang céng bǐ zhōng xià liǎng céng gēng zhǎi.

吕振中
结42:6
圣屋有三层,却没有柱子、不像外院的屋子有柱子;因此上层比下层中层和平地稍微退后。

新译本
结42:6
第三层房子没有柱子,不像外院的房子有柱子。因此,上层比下层和中层较窄。

现代译
结42:6
这些房间都搁在骑楼上面,不像院子里其他房子需要柱子支持。

思高本
结42:6
因为楼房有叁层,没有像外院所有的柱子,上层的比地上的下层和中层的较窄。

文理本
结42:6
庑有三层、无柱、不与外院相同、故上层之室、较中下维狭、

修订本
结42:6
房间分三层,却不像外院的屋子用柱子支撑,而是从地面往上,所以一层比一层更窄。

KJV
结42:6
For they were in three stories, but had not pillars as the pillars of the courts: therefore the building was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground.

NIV
结42:6
The rooms on the third floor had no pillars, as the courts had; so they were smaller in floor space than those on the lower and middle floors.

和合本
结42:7
圣屋外,东边有墙,靠着外院,长五十肘。

拼音版
结42:7
Shèng wū waì, dōngbiān yǒu qiáng, kào zhe waì yuàn, zhǎng wǔ shí zhǒu.

吕振中
结42:7
那在外面的隔墙、跟圣屋平行、朝着外院、在圣屋前面的、其长有五十肘。

新译本
结42:7
在外面有一道墙,在房子的前面,与房子和外院平行,长二十五公尺。

现代译
结42:7
底层的外墙厚二十五公尺,房间也占二十五公尺。上层全部都是房间。

思高本
结42:7
沿着楼房外边,靠着外院有道墙,长五十肘,立在楼房前面,

文理本
结42:7
室外有墙、与外院诸室相向、长五十肘、

修订本
结42:7
外面有一道墙,长五十肘,在房间前面,与朝外院的房间平行。

KJV
结42:7
And the wall that was without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof was fifty cubits.

NIV
结42:7
There was an outer wall parallel to the rooms and the outer court; it extended in front of the rooms for fifty cubits.

和合本
结42:8
靠着外院的圣屋,长五十肘。殿北面的圣屋长一百肘。

拼音版
结42:8
Kào zhe waì yuàn de shèng wū zhǎng wǔ shí zhǒu. diàn bei miàn de shèng wū zhǎng yī bǎi zhǒu.

吕振中
结42:8
因为那些向着外院的圣屋、其长是五十肘;而那些(将『看哪』一词改点母音)沿着殿堂前面的却是一百肘。

新译本
结42:8
朝着外院的房子,长二十五公尺;朝着圣殿的房子,长五十公尺。

现代译
结42:8
底层的外墙厚二十五公尺,房间也占二十五公尺。上层全部都是房间。

思高本
结42:8
因为靠近外院的楼房长五十肘,靠近殿的楼房为一百肘。

文理本
结42:8
外院之室、长五十肘、殿前之室、长百肘、

修订本
结42:8
靠着外院的房间长五十肘,看哪,朝圣殿的长一百肘。

KJV
结42:8
For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits.

NIV
结42:8
While the row of rooms on the side next to the outer court was fifty cubits long, the row on the side nearest the sanctuary was a hundred cubits long.

和合本
结42:9
在圣屋以下,东头有进入之处,就是从外院进入之处。

拼音版
结42:9
Zaì shèng wū yǐxià, dōng tóu yǒu jìnrù zhī chù, jiù shì cóng waì yuàn jìnrù zhī chù.

吕振中
结42:9
这些圣屋以下东头有进入处,人从外院进入里面,

新译本
结42:9
下层的房子在东面有一个入口,人从外院进入房子里。

现代译
结42:9
这些房间下面,在东墙的开端,有门可以通到外院。

思高本
结42:9
在这些房屋下边,有个向东方的入口,为由外院来的人进入。

文理本
结42:9
此室之下、有门东向、可自外院由此而入、

修订本
结42:9
这些房间下面的东边有一个入口,从外院可由此进入;

KJV
结42:9
And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court.

NIV
结42:9
The lower rooms had an entrance on the east side as one enters them from the outer court.

和合本
结42:10
向南(原文作“东”)在内院墙里有圣屋,一排与铺石地之屋相对,一排顺着空地。

拼音版
结42:10
Xiàng nán ( yuánwén zuò dōng ) zaì neì yuàn qiáng lǐ yǒu shèng wū, yī pái yǔ pū shí dì zhī wū xiāngduì, yī pái shùn zhe kōng dì.

吕振中
结42:10
就是在外面隔墙开头的地方(传统∶在院隔墙的宽度中)。南(传统∶东)路也有圣屋∶在隔开地对面,也在南边铺石地的建筑物对面∶

新译本
结42:10
在南面(这译法参古译本,“在南面”原文作“在东面”),沿着内院的墙也有房子,一排对着殿院的空地,一排对着南面的建筑物。

现代译
结42:10
圣殿南边〔希伯来文是:圣殿东边〕,离圣殿西边那屋子不远地方另有一座一模一样的屋子。

思高本
结42:10
入口开在院墙的横面。在南边,在空地与建筑物的前面,也有楼房。

文理本
结42:10
院墙之南、隙地与屋之前、亦有室、

修订本
结42:10
其宽如院墙。朝东也有房间,一面对着空地,一面对着房子。

KJV
结42:10
The chambers were in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building.

NIV
结42:10
On the south side along the length of the wall of the outer court, adjoining the temple courtyard and opposite the outer wall, were rooms

和合本
结42:11
这圣屋前的夹道与北边圣屋的夹道长宽一样,出入之处与北屋门的样式相同。

拼音版
结42:11
Zhè shèng wū qián de jiá dào yǔ beibiān shèng wū de jiá dào zhǎng kuān yíyàng. chūrù zhī chù yǔ bei wū mén de yàngshì xiāngtóng.

吕振中
结42:11
这些圣屋前面有一条路,跟北边圣屋的路同样式∶一样长,一样宽;又有一样(传统∶它们一切)的出口∶同样的款式,同样的门。

新译本
结42:11
这些房子前面有一条夹道,跟北面的一样,长宽相同。出口之处,也与北面的一样。

现代译
结42:11
房间前面有通道,跟北边那一座的一样。屋子的尺寸、设计,和门都跟那一座的一样。

思高本
结42:11
在楼房前面有相似北边的楼房所有的通道。长、宽、出路、位置和门与北边的楼房完全一样。

文理本
结42:11
室前有道、与向北之室相同、长广如一、出入之门、及其形制、与前式同、

修订本
结42:11
这些房间前的通道与北边房间的通道一样;长、宽、出口、样式和入口都相同。

KJV
结42:11
And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors.

NIV
结42:11
with a passageway in front of them. These were like the rooms on the north; they had the same length and width, with similar exits and dimensions. Similar to the doorways on the north

和合本
结42:12
正在墙前、夹道的东头,有门可以进入,与向南圣屋的门一样。

拼音版
结42:12
Zhèngzaì qiáng qián, jiá dào de dōng tóu, yǒu mén keyǐ jìnrù, yǔ xiàng nán shèng wū de mén yíyàng.

吕振中
结42:12
在南路的圣屋以下也有一个门、在外面隔墙的地方,朝东,人进入时、就是从那里进去(全节多残缺)。

新译本
结42:12
南边的房子的门,也与北面的一样。在东面夹道的开端,与墙相对的地方,有门可以进入。

现代译
结42:12
南边那些房间的下面,在东墙的开端也有门。

思高本
结42:12
在南边楼房的下边,在墙的开端,空地和建筑之前有一入口,为由东边来的人进入。

文理本
结42:12
横墙之前、向东有道、道末有门、可由之而入、与向南诸室之门相同、

修订本
结42:12
在东边通道的开端,正对着那道墙有门可以进入,与向南边房间的门一样。

KJV
结42:12
And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.

NIV
结42:12
were the doorways of the rooms on the south. There was a doorway at the beginning of the passageway that was parallel to the corresponding wall extending eastward, by which one enters the rooms.

和合本
结42:13
他对我说:“顺着空地的南屋北屋都是圣屋。亲近耶和华的祭司当在那里吃至圣的物,也当在那里放至圣的物,就是素祭、赎罪祭和赎愆祭,因此处为圣。

拼音版
结42:13
Tā duì wǒ shuō, shùn zhe kōng dì de nán wū bei wū, dōu shì shèng wū. qīnjìn Yēhéhuá de jìsī dāng zaì nàli chī zhì shèng de wù, ye dāng zaì nàli fàng zhì shèng de wù, jiù shì sù zhaì, shú zuì zhaì, hé shú qiā zhaì, yīncǐ chù wèi shèng.

吕振中
结42:13
他对我说∶「在隔开地对面的那些北屋南屋都是圣屋;亲近永恒主的祭司们要在那里吃至圣之物,在那里存放至圣之物∶就是素祭,解罪祭、和解罪责祭;因为那地方是圣的。

新译本
结42:13
他对我说:“在南北两面,朝着殿院空地的房子,都是圣洁的房子;亲近耶和华的祭司们要在那里吃至圣之物,也要在那里存放至圣之物,就是素祭、赎罪祭和赎愆祭的祭物,因为那地方是圣的。

现代译
结42:13
那人告诉我:「东边和南边这些房间都是圣的。进入上主面前的祭司在这里吃至圣的祭物。因为房间是圣的,祭司要把至圣的祭物—五谷祭、赎罪祭,和赎过祭留在那里。

思高本
结42:13
以後他又对我说:「空地前南北两面的楼房,都是圣的,走近上主的司祭在那里吃至圣之物,并在那里存放至圣之物,如供物、赎罪祭与赎过祭肉,因为此地是圣的。

文理本
结42:13
其人告我曰、隙地前南北之室、俱为圣室、诣耶和华之祭司、可在彼食至圣之物、亦以至圣之物、与素祭补过祭赎罪祭、置于其所、盖斯处乃圣也、

修订本
结42:13
他对我说:"面对空地南边的房间和北边的房间,都是圣的房间;亲近耶和华的祭司当在那里吃至圣的东西,也当在那里存放至圣的东西,就是素祭、赎罪祭和赎愆祭,因此处为圣。

KJV
结42:13
Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy.

NIV
结42:13
Then he said to me, "The north and south rooms facing the temple courtyard are the priests' rooms, where the priests who approach the LORD will eat the most holy offerings. There they will put the most holy offerings--the grain offerings, the sin offerings and the guilt offerings--for the place is holy.

和合本
结42:14
祭司进去出了圣所的时候,不可直到外院,但要在圣屋放下他们供职的衣服,因为是圣衣。要穿上别的衣服,才可以到属民的外院。”

拼音版
结42:14
Jìsī jìn qù chū le shèng suǒ de shíhou, bùke zhídào waì yuàn, dàn yào zaì shèng wū fàng xià tāmen gòngzhí de yīfu, yīnwei shì shèng yǐ. yào chuān shang biéde yīfu cái keyǐ dào shǔ mín de waì yuàn.

吕振中
结42:14
祭司们进去,不可从圣所直接出来到外院;他们要在圣屋那里存放他们供职时穿的衣服,因为那些衣服是圣的;他们要穿上别的衣服,才可以跟属于人民的相接近。」

新译本
结42:14
祭司进了去,不可从圣所出来到外院去;他们要在房子里放下供职时所穿的衣服,因为那些衣服是圣的;他们要穿上别的衣服,才可以到民众的地方。”

现代译
结42:14
祭司进了圣殿后要再到外院时,他们必须把事奉上主时穿的圣袍留在这里。他们必须穿上别的衣服才可以到一般人聚集的地方。」

思高本
结42:14
司祭进入此处之後,不可直接由此圣地出去,前往外院,必须先在那里脱去自己供职时所穿的衣服,因为那些衣服也是圣的,应换上别的衣服,然後方可走近人民所在的地方。

文理本
结42:14
祭司入时、不可自圣所往外院、必先置供职之圣服于彼、易以他衣、后方出至民所、○

修订本
结42:14
祭司进圣所,出来的时候,不可直接到外院,要在那里放下他们供职的衣服,因为这是圣衣;要穿上别的衣服才可以到百姓所在之处。"

KJV
结42:14
When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people.

NIV
结42:14
Once the priests enter the holy precincts, they are not to go into the outer court until they leave behind the garments in which they minister, for these are holy. They are to put on other clothes before they go near the places that are for the people."

和合本
结42:15
他量完了内殿,就带我出朝东的门,量院的四围。

拼音版
结42:15
Tā liáng wán le neì diàn, jiù daì wǒ chū czhāo dōng de mén, liáng yuàn de sìwéi.

吕振中
结42:15
他量完了内殿,就领我出朝东的大门,又量殿院的四面周围。

新译本
结42:15
他量了内院,就领我出朝东的门,又量了整个殿的周围。

现代译
结42:15
那人量好了圣殿内部的尺寸后,就领我穿过东门,去量圣殿的四周。

思高本
结42:15
他测量完了圣殿的内部,就领我从面朝东的门出来,量了周围:

文理本
结42:15
其人量内室既竟、遂由东门之道、导我而出、量其四周、

修订本
结42:15
他量完了内殿的大小,就带我出朝东的门,去量院的四周围。

KJV
结42:15
Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about.

NIV
结42:15
When he had finished measuring what was inside the temple area, he led me out by the east gate and measured the area all around:

和合本
结42:16
他用量度的竿量四围,量东面五百肘(原文作“竿”。本章下同)。

拼音版
结42:16
Tā yòng liáng duó de gān liáng sìwéi, liáng dōng miàn wǔ bǎi zhǒu ( yuánwén zuò gān ben zhāng xià tóng ),

吕振中
结42:16
他用测量竿量东面(传统∶风),有五百肘(原文∶竿);用测量竿量的。

新译本
结42:16
他用测量竿量了东面,按着测量竿计算,共长二百五十公尺。

现代译
结42:16
他用木尺去量,东边长两百五十公尺,

思高本
结42:16
他用测量竿量了东边,依测量竿为五百肘;

文理本
结42:16
以竿量东方、长五百竿、

修订本
结42:16
他用丈量的芦苇竿量东面,五百竿;又转去

KJV
结42:16
He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about.

NIV
结42:16
He measured the east side with the measuring rod; it was five hundred cubits.

和合本
结42:17
用竿量北面五百肘,

拼音版
结42:17
Yòng gān liáng bei miàn wǔ bǎi zhǒu,

吕振中
结42:17
他转身(传统∶四围)量北面(传统∶风),有五百肘(原文∶竿);用测量竿量的。

新译本
结42:17
他又量了北面,按着测量竿计算,共长二百五十公尺。

现代译
结42:17
又量北边、南边、西边,每边长两百五十公尺。

思高本
结42:17
他又量了北边,依测量竿为五百肘;

文理本
结42:17
以竿量北方、长五百竿、

修订本
结42:17
用丈量的芦苇竿量北面,五百竿;又转去

KJV
结42:17
He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about.

NIV
结42:17
He measured the north side; it was five hundred cubits by the measuring rod.

和合本
结42:18
用竿量南面五百肘。

拼音版
结42:18
Yòng gān liáng nán miàn wǔ bǎi zhǒu,

吕振中
结42:18
他转身(传统∶四围)到南面(传统∶风)去量,有五百肘(原文∶竿);用测量竿量的。

新译本
结42:18
他又量了南面,按着测量竿计算,共长二百五十公尺。

现代译
结42:18
又量北边、南边、西边,每边长两百五十公尺。

思高本
结42:18
又量了南边,依测量竿为五百肘;

文理本
结42:18
以竿量南方、长五百竿、

修订本
结42:18
用丈量的芦苇竿量南面,五百竿。

KJV
结42:18
He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed.

NIV
结42:18
He measured the south side; it was five hundred cubits by the measuring rod.

和合本
结42:19
又转到西面,用竿量五百肘。

拼音版
结42:19
Yòu zhuǎn dào xī miàn, yòng gān liáng wǔ bǎi zhǒu.

吕振中
结42:19
他转身到西面(传统∶风)去量,有五百肘(原文∶竿);用测量竿量的。

新译本
结42:19
他又转去量了西面,按着测量竿计算,共长二百五十公尺。

现代译
结42:19
又量北边、南边、西边,每边长两百五十公尺。

思高本
结42:19
又转身量了西边,依测量竿为五百肘。

文理本
结42:19
转而向西、以竿量西方、长五百竿、

修订本
结42:19
他又转到西面,用丈量的芦苇竿去量,五百竿。

KJV
结42:19
He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed.

NIV
结42:19
Then he turned to the west side and measured; it was five hundred cubits by the measuring rod.

和合本
结42:20
他量四面,四围有墙,长五百肘,宽五百肘,为要分别圣地与俗地。

拼音版
结42:20
Tā liáng sìmiàn, sìwéi yǒu qiáng, zhǎng wǔ bǎi zhǒu, kuān wǔ bǎi zhǒu, wèi yào fēnbié shèng dì yǔ sú dì.

吕振中
结42:20
他向四面量∶四围有墙,长五百肘,宽五百肘,将圣的与俗的分别出来。

新译本
结42:20
这样,他量了四面。圣殿长二百五十公尺,宽二百五十公尺,四围都有墙,为要分开圣地和俗地。

现代译
结42:20
有围墙围着这块两百五十公尺正方形的地。这道围墙把圣地和俗地隔开。

思高本
结42:20
他周围量了四边环绕圣殿的垣墙,长五百肘,宽五百肘,为分开圣地与俗地。

文理本
结42:20
量其四方、有墙环绕、长五百竿、广五百竿、以区别圣地与俗地、

修订本
结42:20
他量四面,长五百,宽五百,四周围有墙,为要分别圣与俗。

KJV
结42:20
He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.

NIV
结42:20
So he measured the area on all four sides. It had a wall around it, five hundred cubits long and five hundred cubits wide, to separate the holy from the common.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版