和
徒20:1 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
拼音版
徒20:1 Luàn déng zhī hòu, Bǎoluó qǐng méntǔ lái, quànmiǎn tāmen, jiù cíbié qǐ xíng, wǎng Mǎqídùn qù.
吕振中
徒20:1 闹乱平息了之后,保罗就打发人去邀请门徒来,加以鼓励,然后辞别出发,往马其顿去。
新译本
徒20:1 骚乱平息以后,保罗派人把门徒请了来,劝勉一番,就辞别起行,往马其顿去。
现代译
徒20:1 暴动平息后,保罗召集信徒,鼓励他们,同时向他们告别。於是他离开那里,往马其顿去。
思高本
徒20:1 暴动平息後,保禄便派人去叫门徒们来, 劝勉一番,就辞别他们,出发往马其顿去。
文理本
徒20:1 乱既定、保罗招门徒劝之、遂言别、往马其顿、
修订本
徒20:1 骚乱平定以后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别他们,往马其顿去。
KJV
徒20:1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
NIV
徒20:1 When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said good-by and set out for Macedonia.
和
徒20:2 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作“众人”),然后来到希腊。
拼音版
徒20:2 Zǒu biàn le nà yī daì dìfang, yòng xǔduō huà quànmiǎn méntǔ, ( huò zuò zhòngrén ) ránhòu lái dào xī là.
吕振中
徒20:2 既走遍了那些区域,用许多话鼓励他们,就来到希腊。
新译本
徒20:2 他走遍那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。
现代译
徒20:2 他走遍了那一带地区,对信徒们说许多鼓励的话,然后他到了希腊,
思高本
徒20:2 他走遍了那一带地方,多方劝勉信徒後,就到了希腊,
文理本
徒20:2 经其四境、以多端劝众、则至希腊、
修订本
徒20:2 他走遍那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊,
KJV
徒20:2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
NIV
徒20:2 He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,
和
徒20:3 在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
拼音版
徒20:3 Zaì nàli zhù le sān gè yuè, jiāngyào zuò chuán wǎng Xìlìyà qù. Yóutaìrén shèjì yào haì tā, tā jiù déng yì cóng Mǎqídùn huí qù.
吕振中
徒20:3 度了三个月,刚要开船往叙利亚去的时候、犹太人设计要害保罗,保罗就定意由马其顿回去,
新译本
徒20:3 他在那里住了三个月,正要坐船往叙利亚去的时候,有些犹太人设计要害他,他就决意路经马其顿回去。
现代译
徒20:3 在那里住了叁个月。保罗准备坐船到叙利亚去的时候,发现犹太人阴谋要杀害他,因此决定取道马其顿回去。
思高本
徒20:3 在那里住了叁个月。当他正要乘船去叙利亚时,犹太人却设计陷害他,他遂决意经马其顿回去。
文理本
徒20:3 居三月、将乘舟往叙利亚、犹太人设计害之、遂定意由马其顿而反、
修订本
徒20:3 在那里住了三个月。他快要坐船往叙利亚去的时候,犹太人设计害他,他就决定从马其顿回去。
KJV
徒20:3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
NIV
徒20:3 where he stayed three months. Because the Jews made a plot against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.
和
徒20:4 同他到亚西亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚西亚人推基古和特罗非摩。
拼音版
徒20:4 Tóng tā dào yà xī yà qù de, yǒu bì lī yà rén bì luó sī de érzi suǒ bā tè, tiē sǎ luó ní jiā rén yà lǐ dá gǔ, hé xī gōng dū, hái yǒu tè bì rén gāi yóu, bìng Tímótaì, yòu yǒu yà xī yà rén tuī jī gǔ, hé tè luó fēi mó.
吕振中
徒20:4 伴随他的、有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特、帖撒罗迦人亚里达古和西公都、多庇拉人(有古卷作∶特庇人)该犹、还有提摩太、同亚西亚人推基古和特罗非摩。
新译本
徒20:4 与他同行的有比里亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,特庇人该犹和提摩太,亚西亚人推基古和特罗非摩。
现代译
徒20:4 跟他同行的有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,有帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,特庇人该犹,还有提摩太和亚细亚人推基古和特罗非摩。
思高本
徒20:4 伴随他【到亚细亚】的,有贝洛雅人丕洛的儿子索帕特尔,得撒洛尼人阿黎斯塔苛和色贡多,德尔贝人加约和弟茂德,还有亚细亚人提希苛和特洛斐摩。
文理本
徒20:4 从之适亚西亚者、有庇哩亚人毕罗斯之子所巴特、帖撒罗尼迦人亚里达古、西公都、特庇人该犹、并提摩太、及亚西亚人推基古、特罗非摩、
修订本
徒20:4 同他到亚细亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹和提摩太,又有亚细亚人推基古和特罗非摩。
KJV
徒20:4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
NIV
徒20:4 He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
和
徒20:5 这些人先走,在特罗亚等候我们。
拼音版
徒20:5 Zhèxie rén xiān zǒu zaì tè luó yà denghòu wǒmen.
吕振中
徒20:5 这些人先走,在特罗亚等着我们;
新译本
徒20:5 这些人先走,在特罗亚等候我们。
现代译
徒20:5 他们一行先走,在特罗亚等候我们。
思高本
徒20:5 这些人先去了,在特洛阿等候我们;
文理本
徒20:5 皆先往、在特罗亚相待、
修订本
徒20:5 这些人先走,在特罗亚等候我们。
KJV
徒20:5 These going before tarried for us at Troas.
NIV
徒20:5 These men went on ahead and waited for us at Troas.
和
徒20:6 过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
拼音版
徒20:6 Guò le chú jiào de rìzi, wǒmen cóng Féilìbǐ kāi chuán, wǔ tiān dào le tè luó yà, hé tāmen xiāng huì, zaì nàli zhù le qī tiān.
吕振中
徒20:6 我们呢、过了除酵节的日子,才从腓立比启航,过五天就到特罗亚去找他们,在那里逗留了七天。
新译本
徒20:6 至于我们,过了除酵节才从腓立比开船,五天后到特罗亚他们那里,逗留了七天。
现代译
徒20:6 过了无酵节,我们从腓立比开船,五天后到达特罗亚,跟他们会合,在那里住了一星期。
思高本
徒20:6 至於我们,无酵节後, 从斐理伯启航,直到第五天 抵达特洛阿,到了他们那里,在那里住了七天。
文理本
徒20:6 除酵节后、我侪由腓立比航海、五日至特罗亚、与之相会、居七日焉、○
修订本
徒20:6 过了除酵节的日子,我们从腓立比开船,五天以后到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
KJV
徒20:6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
NIV
徒20:6 But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.
和
徒20:7 七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
拼音版
徒20:7 Qī rì de dì yī rì, wǒmen jùhuì bò bǐng de shíhou, Bǎoluó yīnwei yào cì rì qǐ xíng, jiù yǔ tāmen jiǎnglùn, zhídào bàn yè.
吕振中
徒20:7 安息周的第一天,我们聚集擘饼的时候,保罗因为第二天将要出行,就向他们讲论,把话延长到半夜。
新译本
徒20:7 礼拜日,我们聚会擘饼的时候,保罗对大家讲道,他因第二天就要起行,就一直讲到半夜。
现代译
徒20:7 星期六晚上〔或译:星期日晚上〕,我们在一起聚会,分享爱筵。保罗向大家讲道,因为他第二天就要动身,所以一直讲下去,到了半夜。
思高本
徒20:7 一周的第一天,我们相聚擘饼时,保禄便向民众讲道,因为他第二天要走,遂把话拖长,直到半夜。
文理本
徒20:7 七日之首日、集而擘饼、保罗将于次日启行、与众讲论、延至夜半、
修订本
徒20:7 七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因次日要起行,就为他们讲道,直讲到半夜。
KJV
徒20:7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
NIV
徒20:7 On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.
和
徒20:8 我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。
拼音版
徒20:8 Wǒmen jùhuì de nà zuò lóu shàng, yǒu xiē dēng zhú.
吕振中
徒20:8 在我们聚集的房顶屋子,有好些火把。
新译本
徒20:8 我们聚会的那座楼上,有许多灯火。
现代译
徒20:8 我们聚会的楼上房间有许多灯火。
思高本
徒20:8 在我们聚会的那座楼上,有许多灯。
文理本
徒20:8 所集之楼、多设灯火、
修订本
徒20:8 我们聚会的那座楼上有好些灯火。
KJV
徒20:8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
NIV
徒20:8 There were many lamps in the upstairs room where we were meeting.
和
徒20:9 有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去;扶起他来,已经死了。
拼音版
徒20:9 Yǒu yī gè shàonián rén, míng jiào yóu tuī gǔ, zuò zaì chuāng tái shàng, kùnjuàn chén shuì. Bǎoluó jiǎng le duō shí, shàonián rén shuì shóu le, jiù cóng sān céng lóu shàng diào xià qù. fú qǐ tā lái, yǐjing sǐ le.
吕振中
徒20:9 有一个壮年人名叫犹推古、坐在窗台上,渐渐地被沉睡胜过了。保罗讲论长些,壮年人被睡眠所胜过,就从三层楼上掉下去;扶起来,已经死了。
新译本
徒20:9 有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,因为保罗讲得很长,他很困倦,沉沉地睡着了,就从三楼跌下来;把他扶起来的时候,已经死了。
现代译
徒20:9 有一个名叫犹推古的年轻人坐在窗口,当保罗继续讲话的时候,他渐渐困倦,终於沉沉入睡,从叁层楼上掉了下去。大家扶他起来,发现他已经死了。
思高本
徒20:9 有个青年名叫厄乌提曷,坐在窗台上,因保禄讲道稍长,就沉沉欲睡;及至熟睡後,就从叁楼坠下;扶起来时,已经死了。
文理本
徒20:9 有少者犹推古、坐牖上、倦而酣睡、保罗讲论已久、少者因睡熟、自三层楼坠下、扶之已死、
修订本
徒20:9 有一个少年,名叫犹推古,坐在窗口上,沉沉入睡。保罗讲了多时,少年睡熟了,从三层楼上掉下去,扶起来时已经死了。
KJV
徒20:9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
NIV
徒20:9 Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead.
和
徒20:10 保罗下去,伏在他身上,抱着他说:“你们不要发慌,他的灵魂还在身上。”
拼音版
徒20:10 Bǎoluó xià qù, fú zaì tā shēnshang, bào zhe tā, shuō, nǐmen búyào fà huāng, tāde línghún hái zaì shēnshang.
吕振中
徒20:10 但是保罗下去,伏在他身上,拥抱着他说∶「别闹乱嘈嗷了!他还有活气呢。」
新译本
徒20:10 保罗走下去,伏在他身上;把他抱住,说:“你们不要惊慌,他还活着。”
现代译
徒20:10 保罗下楼,伏在他身上,拥抱着他,说:「不要慌乱,他还有气息呢!」
思高本
徒20:10 保禄下来,伏在他身上,抱住他说:「你们不要慌乱,因为他的灵魂还在他身上呢。 」
文理本
徒20:10 保罗下、伏其上而抱之、谓众勿自扰、其生犹存、
修订本
徒20:10 保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:"你们不要慌乱,他还有气呢!"
KJV
徒20:10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
NIV
徒20:10 Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. "Don't be alarmed," he said. "He's alive!"
和
徒20:11 保罗又上去,掰饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
拼音版
徒20:11 Bǎoluó yòu shàng qù, bò bǐng, chī le, tánlùn xǔjiǔ, zhídào tiān liàng, zhè cái zǒu le.
吕振中
徒20:11 就上去,擘饼来吃,又谈论了好久,直到破晓才出发。
新译本
徒20:11 随即回到楼上,擘饼吃了,又讲了很久,直到天亮才走。
现代译
徒20:11 他接着又上楼,掰开饼吃了。他继续谈论许久,到天亮才离开。
思高本
徒20:11 遂上去,擘开饼,吃了。 又谈了很久,直到天亮,这 出发。
文理本
徒20:11 乃复上、擘饼而食、相论久之、天明遂行、
修订本
徒20:11 保罗又上楼去,擘饼,吃了,再讲了许久,直到天亮才离开。
KJV
徒20:11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
NIV
徒20:11 Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.
和
徒20:12 有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。
拼音版
徒20:12 Yǒu rén bǎ nà tóngzǐ huó huó de lǐng lái, dé de ānwèi bú xiǎo.
吕振中
徒20:12 他们把那活着的僮仆带去,无限地得了安慰。
新译本
徒20:12 他们把活着的孩子带走,得到很大的安慰。
现代译
徒20:12 他们把那年轻人活活的送回家,大家都大受安慰。
思高本
徒20:12 他们把活了的孩子领去,都非常快慰。
文理本
徒20:12 少者既生、众携去之、慰甚、○
修订本
徒20:12 他们把那活过来的孩子带走,大家得到很大的安慰。
KJV
徒20:12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
NIV
徒20:12 The people took the young man home alive and were greatly comforted.
和
徒20:13 我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗,因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
拼音版
徒20:13 Wǒmen xiān shàng chuán kāi wǎng yà shuò qù, yìsi yào zaì nàli jiē Bǎoluó. yīnwei tā shì zhèyàng ānpái de, tā zìjǐ dǎsuàn yào bùxíng.
吕振中
徒20:13 我们就向前上船,开往亚朔,意思是要从那里接保罗上船;因为所排定的是这样,他自己要走旱路(或译∶要步行)。
新译本
徒20:13 我们先上船,开往亚朔,照着保罗的安排,要在那边接他,因为他自己要走陆路去。
现代译
徒20:13 我们先上船,开往亚朔,准备在那里接保罗。这是他所安排的,因为他自己要走陆路。
思高本
徒20:13 我们上船先行,直向阿索航去,要从那里接保禄上船;因为他这样规定,自己要走陆路。
文理本
徒20:13 我侪先登舟往亚朔、欲在彼接保罗、乃其所定、因欲徒步至彼也、
修订本
徒20:13 我们先上船,起航往亚朔去,想要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己本来打算要走陆路。
KJV
徒20:13 And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
NIV
徒20:13 We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.
和
徒20:14 他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。
拼音版
徒20:14 Tā jì zaì yà shuò yǔ wǒmen xiàng huì, wǒmen jiù jiē tā shàng chuán, lái dào mǐ tuī lì ní.
吕振中
徒20:14 他既在亚朔同我们会合,我们就接他上船,来到米推利尼。
新译本
徒20:14 他在亚朔与我们会合,我们接他上船,去到米推利尼。
现代译
徒20:14 他在亚朔跟我们相会,我们就接他上船,然后向米推利尼出发。
思高本
徒20:14 当他在阿索与我们会合时,我们便接他上船,来到米提肋乃。
文理本
徒20:14 既会于亚朔、我侪接之、遂往米推利尼、
修订本
徒20:14 他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。
KJV
徒20:14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
NIV
徒20:14 When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.
和
徒20:15 从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都。
拼音版
徒20:15 Cóng nàli kāi chuán, cì rì dào le jī a de duìmiàn. yòu cì rì, zaì sā mó kào àn. yòu cì rì, lái dào Mǐlì dū.
吕振中
徒20:15 从那里开航,翌日抵达了基阿对面,隔一天越过去靠撒摩(有古卷加∶在特罗基利翁停留),又过一天来到米利都。
新译本
徒20:15 从那里开船,第二天到了基阿对面,过了一天就在撒摩靠岸,再过一天到了米利都。
现代译
徒20:15 我们从那里再开船,第二天抵达基阿的对岸;再过一天,在撒摩靠岸,又次日到了米利都。
思高本
徒20:15 从那里航行,次日到了希约对面,次日再向撒摩驶去,次日就到了米肋托。
文理本
徒20:15 由彼航海、次日经基阿前、又次日泊于撒摩、又次日至米利都、
修订本
徒20:15 我们从那里开船,第二天到了基阿的对岸;再下一天,在撒摩靠岸,又过了一天,到了米利都。
KJV
徒20:15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
NIV
徒20:15 The next day we set sail from there and arrived off Kios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.
和
徒20:16 乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚西亚耽延。他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
拼音版
徒20:16 Nǎi yīn Bǎoluó zǎo yǐ déng yì yuèguò Yǐfúsuǒ, miǎndé zaì yà xī yà dān yán. tā jímáng qián zǒu, bābùdé gǎn wǔ xún jié néng dào Yēlùsǎleng.
吕振中
徒20:16 因为保罗已经决定要驶过以弗所,免得在亚西亚耽延时日;他急忙往前走,巴不得赶五旬节日能够到耶路撒冷。
新译本
徒20:16 原来保罗决定越过以弗所,免得在亚西亚耽搁时间,因为他希望能在五旬节赶到耶路撒冷。
现代译
徒20:16 保罗早已决定不在以弗所停留,免得在亚细亚省耽搁时日。他急着要赶到耶路撒冷,希望尽可能在五旬节前抵达。
思高本
徒20:16 因为保禄已决定驶过厄弗所,免得在亚细亚耽搁时间;原来他想赶程前行,假如可能,愿在耶路撒冷过五旬节。
文理本
徒20:16 盖保罗曾定意航海越以弗所、免淹留于亚西亚、乃速行、庶于五旬节、至耶路撒冷也、○
修订本
徒20:16 因为保罗早已决定要越过以弗所,免得在亚细亚耽延,他急忙前行,假如可能的话,在五旬节前能赶到耶路撒冷。
KJV
徒20:16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
NIV
徒20:16 Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
和
徒20:17 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
拼音版
徒20:17 Bǎoluó cóng Mǐlì dū dǎfa rén wǎng Yǐfúsuǒ qù, qǐng jiàohuì de zhǎnglǎo lái.
吕振中
徒20:17 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
新译本
徒20:17 他从米利都派人去以弗所,请教会的长老来。
现代译
徒20:17 保罗从米利都派人去找以弗所教会的长老们,请他们来见他。
思高本
徒20:17 保禄从米肋托打发人到厄弗所,请教会的长老来。
文理本
徒20:17 自米利都、遣人至以弗所、招会之长老来、
修订本
徒20:17 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
KJV
徒20:17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
NIV
徒20:17 From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.
和
徒20:18 他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚西亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
拼音版
徒20:18 Tāmen lái le, Bǎoluó jiù shuō, nǐmen zhīdào, zì cóng wǒ dào yà xī yà de rìzi yǐlái, zaì nǐmen zhōngjiān shǐ zhōng wéirén rúhé,
吕振中
徒20:18 他们来到了,保罗就对他们说∶「你们自己知道,我从插足在亚西亚的头一天到如今、一直怎样和你们往来,
新译本
徒20:18 他们到了,保罗说:“你们知道,自从我到了亚西亚的第一天,我一直怎样跟你们相处,怎样服事主,
现代译
徒20:18 他们来了,保罗对他们说:「你们知道,自从我来到亚细亚省的第一天,我一直怎样和你们相处,
思高本
徒20:18 他们到了他那里,他便向他们说:「你们知道:自从我来到亚细亚的第一天起,与你们在一起,始终怎样为人,
文理本
徒20:18 既至、则谓之曰、尔曹知我自初履亚西亚之日、与尔相偕、始终如何、
修订本
徒20:18 他们来了,保罗对他们说:"你们自己知道,自从我到亚细亚的第一天,我怎样跟你们相处,
KJV
徒20:18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
NIV
徒20:18 When they arrived, he said to them: "You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
和
徒20:19 服事主凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。
拼音版
徒20:19 Fúshì zhǔ, fán shì qiābēi, yǎn zhòng liú leì, yòu yīn Yóutaìrén de móu haì, jīnglì shìliàn.
吕振中
徒20:19 怎样以十二分的谦卑做主的仆人,常常流泪、忍受试炼;这些试炼是因犹太人的计谋而临到我的。
新译本
徒20:19 凡事谦卑,常常流泪,忍受犹太人谋害的试炼。
现代译
徒20:19 在谦卑和忧伤中事奉主,又由於犹太人的谋害而经历许多磨炼。
思高本
徒20:19 怎样以极度的谦逊,含着眼泪, 历经犹太人为我所设的阴谋,而忠信事奉主。
文理本
徒20:19 我之事主、凡事谦逊涕泣、因犹太人谋害、而历诸艰、
修订本
徒20:19 怎样凡事谦卑,以眼泪服侍主,又因犹太人的谋害经历试炼。
KJV
徒20:19 Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
NIV
徒20:19 I served the Lord with great humility and with tears, although I was severely tested by the plots of the Jews.
和
徒20:20 你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的。或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们。
拼音版
徒20:20 Nǐmen ye zhīdào, fán yǔ nǐmen yǒu yì de, wǒ méiyǒu yíyàng bì huì bú shuō de. huò zaì zhòngrén miànqián, huò zaì gèrén jiā lǐ, wǒ dòu jiàodǎo nǐmen.
吕振中
徒20:20 凡有益的、我如何没有一样退缩而不传告你们,而不在公众面前或挨家教训你们。
新译本
徒20:20 你们也知道,我从来没有留下一件有益的事,不在众人面前或在家里告诉你们,教导你们。
现代译
徒20:20 你们也都知道,无论在公共场合,或在你们个别的家里,在我宣讲和教导你们的时候,只要是对你们有益的,我都没有保留。
思高本
徒20:20 你们也知道:凡有益於你们的事,我没有一样隐讳而不传给你们的, 我常在公众前, 或挨家教训你们,
文理本
徒20:20 凡益尔者、我无所隐、或于众前、或历诸家、示尔教尔、
修订本
徒20:20 你们也知道,凡对你们有益的,我没有一样隐瞒不说的,或在公众面前,或在每一个人的家里,我都教导你们,
KJV
徒20:20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
NIV
徒20:20 You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house.
和
徒20:21 又对犹太人和希利尼人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。
拼音版
徒20:21 Yòu duì Yóutaìrén, hé Xīlà rén, zhèngmíng dàng xiàng shén huǐgǎi, xìn kào wǒ zhǔ Yēsū Jīdū.
吕振中
徒20:21 不但对犹太人、也对希利尼人、我都郑重地证明他们在上帝面前应当悔改,对我们主耶稣应当有信心。
新译本
徒20:21 我对犹太人和希腊人都作过见证,要他们悔改归向 神,信靠我们的主耶稣。
现代译
徒20:21 无论对犹太人或外邦人,我都郑重地劝告他们,要他们悔改,转向上帝,并且信我们的主耶稣。
思高本
徒20:21 不论向犹太人或希腊人,我常苦劝你们悔改,归向天主,并信从吾主耶稣。
文理本
徒20:21 劝犹太人、与希利尼人、宜以改悔向上帝、以信向我主耶稣基督、
修订本
徒20:21 不论犹太人和希腊人,我都已证明他们当在上帝面前悔改,信靠我们的主耶稣。
KJV
徒20:21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
NIV
徒20:21 I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.
和
徒20:22 现在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文作“心被捆绑”),不知道在那里要遇见甚么事。
拼音版
徒20:22 Xiànzaì wǒ wǎng Yēlùsǎleng qù, xīn shén pòqiè, ( yuánwén zuò xīn beì kúnbǎng ) bú zhīdào zaì nàli yào yùjiàn shénme shì.
吕振中
徒20:22 你看,如今我被圣灵捆绑着(或译∶我心灵上被捆绑着),要往耶路撒冷去,在那里要碰到什么、我不知道,
新译本
徒20:22 现在,我的心灵受到催逼,要去耶路撒冷,我不知道在那里会遭遇什么事,
现代译
徒20:22 现在,为着顺服圣灵,我要上耶路撒冷去。我不知道在那里要遇到甚麽事;
思高本
徒20:22 看,现在,我为圣神所束缚,必须往耶路撒冷去,在那里要遇到什麽事,我不知道;
文理本
徒20:22 今我心迫切往耶路撒冷、未知所遇若何、
修订本
徒20:22 现在我被圣灵催迫要往耶路撒冷去,虽然不知道在那里会遭遇什么事,
KJV
徒20:22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
NIV
徒20:22 "And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
和
徒20:23 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
拼音版
徒20:23 Dàn zhīdào Shènglíng zaì gè chéng lǐ xiàng wǒ zhǐ zhèng, shuō, yǒu kúnsuǒ yǔ huànnàn deng daì wǒ.
吕振中
徒20:23 只知道圣灵在各城里都向我郑重地指证、说有锁才和苦难等着我。
新译本
徒20:23 只知道在各城里圣灵都向我指明,说有捆锁和患难在等着我。
现代译
徒20:23 我只知道,在各城市圣灵都指示我,有监狱和灾难等着我。
思高本
徒20:23 我只知道圣神在各城中向我指明说:有锁链和患难在等待我。
文理本
徒20:23 惟圣神每邑示我、有械系患难俟我也、
修订本
徒20:23 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等着我。
KJV
徒20:23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
NIV
徒20:23 I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.
和
徒20:24 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。
拼音版
徒20:24 Wǒ què bú yǐ xìngméng wéi niàn, ye bú kàn wéi bǎoguì, zhǐyào xíng wán wǒde lùchéng, chéngjiù wǒ cóng zhǔ Yēsū suǒ lǐngshòu de zhí shì, zhèngmíng shén ēnhuì de fúyin.
吕振中
徒20:24 但我不为性命作什么计算,而看为对对自己有价值;比较起来,倒不如完尽了我的跑程、要行完我的路程,和我从主耶稣所领受的执事职任,郑重证明上帝恩惠之福音。
新译本
徒20:24 但我并不珍惜自己的性命,只求跑完我的路程,完成我从主耶稣所领受的职分,为 神恩惠的福音作见证。
现代译
徒20:24 但是,我并不珍惜自己的性命,为的是要完成我的使命,成就主耶稣交给我的工作,就是见证上帝恩典的福音。
思高本
徒20:24 可是,只要我完成了我的行程,完成了受自主耶稣叫我给天主恩宠的福音作证的任务,我没有任何理由,珍惜我的性命。
文理本
徒20:24 然我不以己生为意而贵之、惟欲尽我程途、及由主耶稣所授之职、以证上帝恩惠之福音、
修订本
徒20:24 我却不以性命为念,只要走完我的路程,完成我从主耶稣所领受的职分,为上帝恩典的福音作见证。
KJV
徒20:24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
NIV
徒20:24 However, I consider my life worth nothing to me, if only I may finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me--the task of testifying to the gospel of God's grace.
和
徒20:25 我素常在你们中间来往,传讲 神国的道。如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
拼音版
徒20:25 Wǒ sùcháng zaì nǐmen zhōngjiān láiwǎng, chuán jiǎng shén guó de dào, rújīn wǒ xiǎodé nǐmen yǐhòu dōu bùdé zaìjiàn wǒde miàn le.
吕振中
徒20:25 我素常在你们中间走遍各处,宣传上帝国之道;看吧,如今我知道你们众人不能再见我的面了。
新译本
徒20:25 “我曾在你们那里走遍各地,宣扬 神的国。现在,我知道你们众人不会再见我的面了。
现代译
徒20:25 「我在各位当中跟大家来往,宣扬上帝的主权。现在我知道,今后你们都不能再见到我。
思高本
徒20:25 我曾在你们中往来,宣讲了天主的国,但现在,我知道你们众人以後不得再见我的面了。
文理本
徒20:25 我素与尔交游、宣上帝国、今知尔众不复觌我面矣、
修订本
徒20:25 "我素常在你们中间到处传讲上帝的国;现在我知道,你们众人以后不会再见到我的面了。
KJV
徒20:25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
NIV
徒20:25 "Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.
和
徒20:26 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文作“我于众人的血是洁净的”)。
拼音版
徒20:26 Suǒyǐ wǒ jīnrì xiàng nǐmen zhèngmíng, nǐmen zhōngjiān wúlùn hè rén sǐwáng, zuì bú zaì wǒ shēnshang. ( yuánwén zuò wǒ yú zhòngrén de xie/xuè shì jiéjìng de ).
吕振中
徒20:26 所以在今天这日子、我确实地告诉你们,你们众人若流血而灭亡,我乾净无罪!(希腊文作∶对你们众人的血、我是乾净的)。
新译本
徒20:26 所以我今天向你们作证,我是清白的,与众人的罪(“罪”原文作“血”)无关。
现代译
徒20:26 所以,我今天郑重地告诉你们,如果你们当中有人沉沦,罪不在我;
思高本
徒20:26 因此,我今天向你们作证:对於众人的血, 我是无罪的,
文理本
徒20:26 故我今日为证于尔、众人之血、我无与焉、
修订本
徒20:26 所以我今日向你们作证,你们中间无论何人死亡,罪不在我。
KJV
徒20:26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
NIV
徒20:26 Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of all men.
和
徒20:27 因为 神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
拼音版
徒20:27 Yīnwei shén de zhǐyì, wǒ bìng méiyǒu yíyàng bì huì bú chuán gei nǐmen de.
吕振中
徒20:27 因为上帝全部的计画、我并没有退缩而不传告你们。
新译本
徒20:27 因为 神的全部计划,我已经毫无保留地传给你们了。
现代译
徒20:27 因为我已经毫无保留地把上帝的旨意传给你们了。
思高本
徒20:27 因为天主的一切计划,我都传告给你们了,毫无隐讳。
文理本
徒20:27 盖上帝之旨、我无隐讳、悉宣于尔、
修订本
徒20:27 因为上帝一切的旨意,我并没有退缩不传给你们的。
KJV
徒20:27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
NIV
徒20:27 For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.
和
徒20:28 圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或作“救赎的”)。
拼音版
徒20:28 Shènglíng lì nǐmen zuò quán qún de jiāndū, nǐmen jiù dàng wéi zìjǐ jǐnshèn, ye wéi quán qún jǐnshèn, mù yǎng shén de jiàohuì, jiù shì tā yòng zìjǐ xuè suǒ mǎi lái de. ( huò zuò jiùshú )
吕振中
徒20:28 圣灵在全群中立你们做监督,你们要关顾到自己、以及全群,牧养主(有古卷作∶上帝)的教会,就是他用自己的血所取得的。
新译本
徒20:28 圣灵既然立你们为全群的监督,牧养 神用自己的血所赎来的教会,你们就应当为自己谨慎,也为全群谨慎。
现代译
徒20:28 你们自己要谨慎,也要为圣灵所付托你们照顾的全群谨慎。要牧养上帝的教会〔另有些古卷作主的教会〕—就是他藉着自己儿子的死〔或译:他藉着自己的死〕所换来的。
思高本
徒20:28 圣神既在全群中立你们为监督,牧养天主用自己的血所取得的教会,所以你们要对你们自己和整个羊群留心。
文理本
徒20:28 尔当自慎、亦慎全群、乃圣神立尔监督于其中、以牧上帝之会、即以己血所购者也、
修订本
徒20:28 圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养上帝的教会,就是他用自己血所买来的。
KJV
徒20:28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
NIV
徒20:28 Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood.
和
徒20:29 我知道我去之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
拼音版
徒20:29 Wǒ zhīdào wǒ qù zhī hòu, bì yǒu xiōng bào de chái láng, jìnrù nǐmen zhōngjiān, bú aìxī yáng qún.
吕振中
徒20:29 我知道我离开了以后,必有凶暴的豺狼要进入你们中间,不顾惜羊群。
新译本
徒20:29 我知道在我离开之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。
现代译
徒20:29 我知道在我离开后,有凶暴的豺狼要混入你们中间来伤害羊群。
思高本
徒20:29 我知道在我离开之後,将有凶暴的豺狼进到你们中间, 不顾惜羊群,
文理本
徒20:29 我知我去后、将有凶狼入尔中、不惜其群、
修订本
徒20:29 我知道,在我离开以后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。
KJV
徒20:29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
NIV
徒20:29 I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
和
徒20:30 就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
拼音版
徒20:30 Jiù shì nǐmen zhōngjiān, ye bì yǒu rén qǐlai, shuō beìmiù de huà, yào yǐnyòu méntǔ gēn cóng tāmen.
吕振中
徒20:30 就是从你们自己中间、也必有人起来、说乖僻的话,要把门徒牵走、去跟从他们。
新译本
徒20:30 你们自己中间也必有人起来,讲些歪曲悖谬的话,引诱门徒跟从他们。
现代译
徒20:30 就是在你们中间,也有人会造谣撒谎,诱惑信徒去跟从他们。
思高本
徒20:30 就是在你们中间,也要有人起来讲说谬论,勾引门徒跟随他们。
文理本
徒20:30 亦将有人起于尔中、出悖逆之言、诱门徒从之、
修订本
徒20:30 就是你们中间也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
KJV
徒20:30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
NIV
徒20:30 Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.
和
徒20:31 所以你们应当警醒,记念我三年之久昼夜不住地流泪,劝戒你们各人。
拼音版
徒20:31 Suǒyǐ nǐmen yīngdāng jǐngxǐng, jìniàn wǒ sān nián zhī jiǔ, zhòuyè bú zhù de liú leì, quànjiè nǐmen gèrén.
吕振中
徒20:31 所以你们要儆醒,记得我三年之久、昼夜不停地流泪劝戒你们每一个人。
新译本
徒20:31 所以你们应当警醒,记念我三年之久,昼夜不停地带着眼泪劝戒你们各人。
现代译
徒20:31 所以,你们要警醒,要记得,在叁年的岁月里,我怎样日夜用眼泪劝戒、教导你们每一个人。
思高本
徒20:31 因此,你们要警醒,记住我叁年之久,日夜不断地含泪劝勉了你们每一个人。
文理本
徒20:31 故当儆醒、忆我三年之久、昼夜流涕不已、以劝尔众、
修订本
徒20:31 所以你们要警醒,记念我三年之久,昼夜不断地流泪劝戒你们各人。
KJV
徒20:31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
NIV
徒20:31 So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
和
徒20:32 如今我把你们交托 神和他恩惠的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。
拼音版
徒20:32 Rújīn wǒ bǎ nǐmen jiāo tuō shén, hé tā ēnhuì de dào. zhè dào néng jiànlì nǐmen, jiào nǐmen hé yīqiè chéng shèng de rén tóng dé jīyè.
吕振中
徒20:32 如今我把你们托付于上帝和他恩惠之道,就是能建立你们,能在一切成圣的人中间将遗业赐给你们的。
新译本
徒20:32 现在我把你们交托给 神和他恩惠的道;这道能建立你们,也能在所有成圣的人中赐基业给你们。
现代译
徒20:32 「现在我把你们交托在上帝的手里和他恩典的信息中。他能够坚定你们的信心,又把他为他的子民所预备的福泽赐给你们。
思高本
徒20:32 现在,我把你们托付给天主和他恩宠之道,他能建立你们,并在一切圣徒中,赐给你们嗣业。
文理本
徒20:32 今我荐尔于上帝、及其恩道、能建立尔、赐尔有业于凡成圣者之中、
修订本
徒20:32 现在我把你们交托给上帝和他恩惠的道;这道能建立你们,使你们和一切成圣的人同得基业。
KJV
徒20:32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
NIV
徒20:32 "Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
和
徒20:33 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
拼音版
徒20:33 Wǒ wèicéng tāntú yī gèrén de jīn, yín, yīfu.
吕振中
徒20:33 我没有贪图过一个人的金银或服装。
新译本
徒20:33 我从来没有贪图任何人的金银或衣服。
现代译
徒20:33 我从来没有贪图任何人的金银或衣服。
思高本
徒20:33 我没有贪图过任何人的金银或衣服。
文理本
徒20:33 我未始贪人之金银衣服、
修订本
徒20:33 我未曾贪图一个人的金、银或衣服。
KJV
徒20:33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
NIV
徒20:33 I have not coveted anyone's silver or gold or clothing.
和
徒20:34 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
拼音版
徒20:34 Wǒ zhè liǎng zhī3 shǒu, cháng gōngjǐ wǒ hé tóng rén de xū yòng, zhè shì nǐmen zìjǐ zhīdào de.
吕振中
徒20:34 你们自己知道,我这两只手供应了我和我同伴的需用。
新译本
徒20:34 我这两只手,供应了我和同伴的需要,这是你们自己知道的。
现代译
徒20:34 你们都知道我用我这双手工作,来供给我和同工们的需要。
思高本
徒20:34 你们自己知道:这双手供应了我,和同我一起的人的需要。
文理本
徒20:34 乃此二手尝供我、及偕我者之需、尔所知也、
修订本
徒20:34 你们自己知道,我靠两只手工作来供给我和同工的需用。
KJV
徒20:34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
NIV
徒20:34 You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.
和
徒20:35 我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
拼音版
徒20:35 Wǒ fán shì gei nǐmen zuò bǎngyàng, jiào nǐmen zhīdào, yīngdāng zhèyàng laókǔ, fúzhù ruǎnfuò de rén, yòu dāng jìniàn zhǔ Yēsū de huà, shuō, shī bǐ shòu gēng wéi yǒu fú.
吕振中
徒20:35 我凡事给你们做榜样,让你们知道应当这样劳苦、扶助软弱的人,记念主耶稣的话;他自己说过∶『给予比接受更为有福』」。
新译本
徒20:35 我凡事以身作则,你们必须照样辛劳,扶助软弱的人,并且记念主耶稣的话:‘施比受更为有福。’”
现代译
徒20:35 我在各种事上给你们留下榜样,告诉你们应该这样勤劳工作来帮助软弱的人。要记得主耶稣亲自说过的话:『施比受更为有福。』」
思高本
徒20:35 在各方面我都给你们立了榜样,就是必须这样劳动,扶助病弱者; 要记住主耶稣的话,他说过:『施予比领受更为有福。 』」
文理本
徒20:35 我凡事垂范示尔、当如是勤劳、以扶助柔弱者、且忆主耶稣之言、予者较受者更有福也、○
修订本
徒20:35 我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:'施比受更为有福。'"
KJV
徒20:35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
NIV
徒20:35 In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: 'It is more blessed to give than to receive.'"
和
徒20:36 保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。
拼音版
徒20:36 Bǎoluó shuō wán le zhè huà, jiù guì xià tóng zhòngrén dǎogào.
吕振中
徒20:36 说了这些话,保罗就跪下,同他们众人祷告。
新译本
徒20:36 他说了这些话,就跪下来同大家一起祷告。
现代译
徒20:36 说完了这些话,保罗就跟他们全体跪下来祈祷。
思高本
徒20:36 说完这些话,便跪下同众人祈祷。
文理本
徒20:36 言毕、跪而偕众祈祷、
修订本
徒20:36 保罗说完了这些话,就和大家跪下来祷告。
KJV
徒20:36 And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
NIV
徒20:36 When he had said this, he knelt down with all of them and prayed.
和
徒20:37 众人痛哭,抱着保罗的颈项和他亲嘴。
拼音版
徒20:37 Zhòngrén tòngkū, bào zhe Bǎoluó de jǐngxiàng, hé tā qīnzuǐ.
吕振中
徒20:37 众人的哀哭好伤心;他们伏在保罗的脖子上,热切地和他亲咀;
新译本
徒20:37 众人都痛哭,伏在保罗的颈上,与他亲嘴。
现代译
徒20:37 大家都哭了,抱着他亲吻,跟他道别。
思高本
徒20:37 众人都大哭起来,并伏在保禄的颈项上,口亲他。
文理本
徒20:37 众大哭、俯保罗颈、而吻接之、
修订本
徒20:37 众人痛哭,抱着保罗的颈项跟他亲吻。
KJV
徒20:37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
NIV
徒20:37 They all wept as they embraced him and kissed him.
和
徒20:38 叫他们最伤心的,就是他说“以后不能再见我的面”那句话,于是送他上船去了。
拼音版
徒20:38 Jiào tāmen zuì shāngxīn de, jiù shì tā shuō, yǐhòu bùnéng zaìjiàn wǒde miàn nà jù huà. yúshì sòng tā shàng chuán qù le.
吕振中
徒20:38 最伤心的是为了他说、他们必不得以再见他的面那句话。于是送他上船去了。
新译本
徒20:38 他们最伤心的,是保罗说他们不会再见他的面那句话。最后他们送他上了船。
现代译
徒20:38 他们为了保罗所说此后不能再见到他这一句话特别伤心!他们就送他上船。
思高本
徒20:38 他们最伤心的,是为了保禄说的这句话:以後他们不得再见他的面了。他们便送他上了船。
文理本
徒20:38 为其言不复觌我面、甚以为忧、乃送之登舟、
修订本
徒20:38 叫他们最伤心的,就是他说"以后不会再见到我的面"那句话。于是他们送他上船去了。
KJV
徒20:38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
NIV
徒20:38 What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.