和
徒24:1 过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗。
拼音版
徒24:1 Guò le wǔ tiān, Dàjìsī Yàná ní yà, tóng jǐ gè zhǎnglǎo, hé yī gè biàn shì tiē tǔ luó, xià lái, xiàng xúnfǔ kònggào Bǎoluó.
吕振中
徒24:1 过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老和一个律师帖士罗下来;他们将告保罗的事禀报了总督(原意∶皇省长)。
新译本
徒24:1 过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老,和一个律师帖土罗来了,他们向总督控告保罗。
现代译
徒24:1 过了五天,大祭司亚拿尼亚和几个长老,连同一个名叫帖土罗的律师,来到凯撒利亚。他们在总督腓力斯面前控告保罗。
思高本
徒24:1 过了五天, 大司祭阿纳尼雅同几个长老和一个名叫特尔突罗的律师下来,向总督控告保禄。
文理本
徒24:1 越五日、大祭司亚拿尼亚、与长老数人、及辩士帖土罗、下至该撒利亚、讼保罗于方伯、
修订本
徒24:1 过了五天,亚拿尼亚大祭司、几个长老和一个叫帖土罗的律师下来,向总督控告保罗。
KJV
徒24:1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
NIV
徒24:1 Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor.
和
徒24:2 保罗被提了来,帖土罗就告他说:
拼音版
徒24:2 Bǎoluó beì tí le lái, tiē tǔ luó jiù gào tā shuō,
吕振中
徒24:2 保罗被传了来,帖士罗开始控告说∶「腓力斯大人,我们因了大人得以大享泰平。因了大人的筹谋,这一国里在各方面各处都有改良。
新译本
徒24:2 保罗传来了之后,帖土罗就控诉他说:“腓力斯大人,因着你的缘故,我们大大地享受着太平;因着你的远见,本国大事改革;
现代译
徒24:2 保罗被传出庭;帖土罗控告他说:「腓力斯大人!由於你贤明的治理,我们得以享受长期的太平,国中的陋政获得改革。
思高本
徒24:2 保禄被传来後,特尔突罗便开始控告说:「斐理斯大人!因了你,我们 得大享太平,由於你的照料,这民族得了改善:
文理本
徒24:2 召保罗至、帖土罗讼之曰、
修订本
徒24:2 保罗一被传来,帖土罗就开始控告他,说:"腓力斯大人,我们因你得以享受国泰民安,并且这一国的弊病,因着你的远见得以改革。
KJV
徒24:2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
NIV
徒24:2 When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: "We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation.
和
徒24:3 “腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见得以更正了,我们随时随地满心感谢不尽。
拼音版
徒24:3 Féi lì sī dà rén, wǒmen yīn nǐ déyǐ dà xiǎng taìpíng, bìngqie zhè yī guó de bì bìng, yīn zhe nǐde xiān jiàn, déyǐ gèng zhēng le. wǒmen suí shí suí dì, mǎn xīn gǎnxiè bú jìn.
吕振中
徒24:3 我们极感谢地领受。
新译本
徒24:3 我们随时随地感激不尽。
现代译
徒24:3 对於你的德政,我们随时随地感戴无已。
思高本
徒24:3 这是我们时时处处感激不尽的。
文理本
徒24:3 腓力斯大人、我侪由尔获享承平、藉尔先见、此邦之弊、得以转移、我侪随时随地、感谢靡既、
修订本
徒24:3 我们随时随地都满心感激不尽。
KJV
徒24:3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
NIV
徒24:3 Everywhere and in every way, most excellent Felix, we acknowledge this with profound gratitude.
和
徒24:4 惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
拼音版
徒24:4 Wéikǎng duō shuō, nǐ xián fán xù, zhī qiú nǐ kuānróng tīng wǒmen shuō jǐ jù huà.
吕振中
徒24:4 但为了避免多耽搁大人,我就求大人、请温良柔和听我们简截地说。
新译本
徒24:4 现在我不想多烦扰你,只求你宽容一下,听我们讲几句话。
现代译
徒24:4 我不敢过份地烦扰你,只求你垂听我们简短的控诉:
思高本
徒24:4 但为了不多耽误你的时间,我请求你发仁慈,略听我们片刻。
文理本
徒24:4 今不敢烦渎、惟求宽宥、听我片言、
修订本
徒24:4 为了不敢耽搁你太久,我只求你宽容一下,听我们说几句话。
KJV
徒24:4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
NIV
徒24:4 But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.
和
徒24:5 我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目,
拼音版
徒24:5 Wǒmen kàn zhège rén, rútóng wēnyì yìbān, shì gǔ dòng pǔ tiān xià zhòng Yóutaìrén shēng luàn de, yòu shì Násǎlè jiào dǎng lǐ de yī gè tóu mù.
吕振中
徒24:5 我们查出这个人简直是瘟疫,在普天下众犹太人中搅动乱事,又是拿撒勒派的一个头目。
新译本
徒24:5 我们看这个人就像瘟疫一样,是煽动普天下犹太人生乱的人,又是拿撒勒派的首领。
现代译
徒24:5 我们看清楚了,这个人是危险人物。他在全世界犹太人当中制造乱事,又是拿撒勒党的一个头目,
思高本
徒24:5 我们查出这人实在是个危险人物。他鼓动天下的一切犹太人作乱,又是纳匝肋教派的魁首。
文理本
徒24:5 盖我侪见此人如疠疫、于天下犹太人中滋乱、为拿撒勒党之首、
修订本
徒24:5 我们看这个人如同瘟疫一般,是鼓动普天下所有的犹太人作乱的人,又是拿撒勒教派里的一个头目。
KJV
徒24:5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
NIV
徒24:5 "We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect
和
徒24:6 连圣殿他也想要污秽。我们把他捉住了(有古卷在此有“要按我们的律法审问,
拼音版
徒24:6 Lián shèng diàn tā ye xiǎng yào wūhuì. wǒmen bǎ tā zhuō zhù le. ( yǒu gǔ juàn zaì cǐ yǒu yào àn wǒmen de lǜfǎ shenwèn.
吕振中
徒24:6 连圣殿他也试图要亵渎;我们就把他抓住了;(此处有古卷加∶想要按我们的律法来审判;)
新译本
徒24:6 他还意图污秽圣殿,我们就把他捉住。
现代译
徒24:6 连圣殿也要亵渎,我们就把他抓住。
思高本
徒24:6 他还企图亵渎圣殿,我们便把他抓住了。【本想按我们的法律来审判他,
文理本
徒24:6 曾欲辱殿、
修订本
徒24:6 他甚至连圣殿也要污秽,我们就把他捉拿了。
KJV
徒24:6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
NIV
徒24:6 and even tried to desecrate the temple; so we seized him.
和
徒24:7 不料,千夫长吕西亚前来,甚是强横,从我们手中把他夺去,吩咐告他的人到你这里来。”)。
拼音版
徒24:7 Búliào qiā fú zhǎng lǚ xī yà qián lái shén shì jiàng héng cóng wǒmen shǒu zhòng bǎ tā duó qù, fēnfu gào tāde rén dào nǐ zhèlǐ lái ).
吕振中
徒24:7 (但千夫长吕西亚却上前来,用极大的暴力从我手中给带走,)
新译本
徒24:7 (有些抄本在此有以下一段:“我们想按照我们的律法审问他。7可是千夫长吕西亚来了,用武力把他从我们手中抢走,8还吩咐原告到你这里来。”)
现代译
徒24:7 〔有些古卷加:不料指挥官吕西亚横加干颈,从我们手中把他抢走,〕
思高本
徒24:7 可是千夫长里息雅赶到,以武力将他从我们手中夺去,
文理本
徒24:7 我侪执之、
修订本
徒24:7
KJV
徒24:7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
NIV
徒24:7 [But the commander, Lysias, came and with the use of much force snatched him from our hands and ordered his accusers to come before you.]
和
徒24:8 你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。”
拼音版
徒24:8 Nǐ zìjǐ jiū wèn tā, jiù keyǐ zhīdào wǒmen gào tāde yīqiè shì le.
吕振中
徒24:8 (又命令他的原告来到你面前。)关于我们所控告他的这一切事,大人自己审问他,便能确知」
新译本
徒24:8 你亲自审问之后,就必清楚知道我们告他的一切事了。”
现代译
徒24:8 〔有些古卷加:并命令各原告都到你这里来。〕你审问这个人就会明白我们所控告他的一切事由。」
思高本
徒24:8 命令控告他的人,到你这 来。】你问问他,便可知道我们控告这人的一切事是真的了。」
文理本
徒24:8 尔审讯之、可知我侪所控之诸端矣、
修订本
徒24:8 你自己审问他,就可以知道我们所控告他的一切事了。"
KJV
徒24:8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
NIV
徒24:8 By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him."
和
徒24:9 众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
拼音版
徒24:9 Zhòng Yóutaìrén ye suí zhe gào tā shuō, shìqing chéngrán shì zhèyàng.
吕振中
徒24:9 犹太人呢、也联合攻击,指说这些事真是这样。
新译本
徒24:9 犹太人也都跟他一同控告保罗,证实事情确是这样。
现代译
徒24:9 在场的犹太人也都同声控告,认为所指出的都是事实。
思高本
徒24:9 犹太人也一起附和,肯定事情确是如此。
文理本
徒24:9 犹太人同声曰、诚如是也、○
修订本
徒24:9 众犹太人也随着控告他,说:"这些事情确是这样。"
KJV
徒24:9 And the Jews also assented, saying that these things were so.
NIV
徒24:9 The Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.
和
徒24:10 巡抚点头叫保罗说话。他就说:“我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。
拼音版
徒24:10 Xúnfǔ diǎn tóu jiào Bǎoluó shuōhuà, tā jiù shuō, wǒ zhīdào nǐ zaì zhè guó lǐ duàn shì duō nián, suǒyǐ wǒ lèyì wéi zìjǐ fēnsù.
吕振中
徒24:10 总督(原意∶皇省长)点头叫保罗说话,保罗就回禀说∶「我知道大人多年做这一国的审判官,故此我兴奋地为自己的事来分诉。
新译本
徒24:10 总督向保罗示意,叫他说话,他就说:“我知道你在本国审案多年,所以乐意为自己申辩。
现代译
徒24:10 这时候,总督向保罗示意,要他说话。保罗就说:「我知道你在本国执掌法政多年,因此,我放心地在你面前为自己辩护。
思高本
徒24:10 总督示意叫保禄说话,保禄便回答说:「我知道你多年以来,就作这民族的判官,所以我可放心为我自己的事作辩护。
文理本
徒24:10 方伯颔之、保罗言曰、我知尔听讼此邦有年矣、故乐于自诉、
修订本
徒24:10 总督示意叫保罗说话,保罗就回答:"我知道你在本国作法官多年,所以我乐意为自己申辩。
KJV
徒24:10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
NIV
徒24:10 When the governor motioned for him to speak, Paul replied: "I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense.
和
徒24:11 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日,不过有十二天。
拼音版
徒24:11 Nǐ cháwèn jiù keyǐ zhīdào, cóng wǒ shàng Yēlùsǎleng lǐbaì, dào jīnrì, bú guò yǒu shí èr tiān.
吕振中
徒24:11 因为大人有能力可以探知、从我上耶路撒冷来敬拜到现在、也不过有十二天。
新译本
徒24:11 你清楚知道,自从我上耶路撒冷去礼拜,到现在还没有十二天;
现代译
徒24:11 你不难查明,从我上耶路撒冷去礼拜到现在只不过十二天。
思高本
徒24:11 你能够查知:自从我上耶路撒冷来朝拜,到现在还不过十二天。
文理本
徒24:11 我上耶路撒冷崇拜、仅十有二日、尔可询而知也、
修订本
徒24:11 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷去礼拜到今日不过十二天。
KJV
徒24:11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
NIV
徒24:11 You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
和
徒24:12 他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。
拼音版
徒24:12 Tāmen bìng méiyǒu kànjian wǒ zaì diàn lǐ, huò shì zaì gōngtáng lǐ, huò shì zaì chéng lǐ, hé rén biànlùn, sǒng dòng zhòngrén.
吕振中
徒24:12 人们并没有遇见我在殿里和什么人辩论,或是作鼓动群众的事;在会堂里没有,在城里也没有。
新译本
徒24:12 无论在殿里、会堂中或城里,他们都没有看见我跟人辩论,或煽动群众作乱,
现代译
徒24:12 他们并没有看见我在圣殿里跟任何人辩论,也没有看见我在会堂或城里其他地方煽动群众。
思高本
徒24:12 他们在圣殿 ,或在会堂 ,或在城内,没有看见我同什麽人争论,或集合过群众。
文理本
徒24:12 彼未尝见我在殿、或会堂、或邑中、与人辩论耸众、
修订本
徒24:12 他们并没有看见我在圣殿里跟人辩论,或在会堂里、在城里煽动群众。
KJV
徒24:12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
NIV
徒24:12 My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
和
徒24:13 他们现在所告我的事并不能对你证实了。
拼音版
徒24:13 Tāmen xiànzaì suǒ gào wǒde shì, bìng bùnéng duì nǐ zhèngshí le.
吕振中
徒24:13 人们也不能对你证实他门如今所控告我的事。
新译本
徒24:13 也不能向你证明他们现在控告我的事。
现代译
徒24:13 他们无法向你提出控告我的证据。
思高本
徒24:13 对於他们现在控告我的事,他们也不能向你证明。
文理本
徒24:13 今彼讼我之事、不能证于尔前、
修订本
徒24:13 也不能对你证实他们现在所控告我的事。
KJV
徒24:13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
NIV
徒24:13 And they cannot prove to you the charges they are now making against me.
和
徒24:14 但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的和先知书上一切所记载的,
拼音版
徒24:14 Dàn yǒu yī jiàn shì, wǒ xiàng nǐ chéngrèn, jiù shì tāmen suǒ chēngwèi yìduān de dào, wǒ zhēng àn zhe nà dào shìfèng wǒ zǔzong de shén, yòu xìn héhū lǜfǎ de, hé xiānzhī shū shàng yīqiè suǒ jìzǎi de.
吕振中
徒24:14 但这一点、我倒向大人承认,就是∶我正是循着他们之所谓异端的这道路、这样事奉祖宗的上帝,相信律法中和神言人们书上所记载的一切。
新译本
徒24:14 但有一件事我要向你承认,他们所称为异端的这道,我正是根据这道来敬拜我祖先的 神的。一切律法和先知所记的,我都相信。
现代译
徒24:14 然而,有一件事我要承认:我是根据他们所认为异端的那条道路,来敬拜我们祖先的上帝的。我也相信在摩西的法律和先知书上所记载的一切。
思高本
徒24:14 但是有一点,我却向你承认:就是我确是依照他们所称为异端的道,事奉祖先的天主;凡合乎法律及先知书上所记载的一切,我都相信。
文理本
徒24:14 惟此一事、我于尔承之、即彼所谓旁门之道、我依之、奉事我列祖之上帝、悉信合于律法、及先知书所载者、
修订本
徒24:14 但有一件事我向你承认,就是我正按着他们所称为异端的道事奉我祖宗的上帝,又信合乎律法和先知书上所记载的一切。
KJV
徒24:14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
NIV
徒24:14 However, I admit that I worship the God of our fathers as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that agrees with the Law and that is written in the Prophets,
和
徒24:15 并且靠着 神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
拼音版
徒24:15 Bìngqie kào zhe shén, pànwàng sǐ rén, wúlùn shàn e, dōu yào fùhuó, jiù shì tāmen zìjǐ ye yǒu zhège pànwàng.
吕振中
徒24:15 我对上帝存着这些人自己也存着的盼望,就是∶将来必有复活,不但义人的复活,而且不义之人的复活。
新译本
徒24:15 我靠着 神所存的盼望,也是他们自己所期待的,就是义人和不义的人都要复活;
现代译
徒24:15 我对上帝存着跟他们相同的盼望,就是盼望所有的人,无论善恶,都要从死里复活。
思高本
徒24:15 我对天主所有的希望,也是他们自己所期待的,就是义人及不义的人将要复活。
文理本
徒24:15 且于上帝有望、无论义与不义、皆将复起、亦如彼之所冀也、
修订本
徒24:15 我对上帝存着这些人自己也接受的盼望,就是义人和不义的人都要复活。
KJV
徒24:15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
NIV
徒24:15 and I have the same hope in God as these men, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
和
徒24:16 我因此自己勉励,对 神、对人,常存无亏的良心。
拼音版
徒24:16 Wǒ yīncǐ zìjǐ miǎnlì, duì shén, duì rén, cháng cún wú kuī de liángxīn.
吕振中
徒24:16 为了这一点、我自己也勉力实行,对上帝对人、时常存着无亏的良知。
新译本
徒24:16 因此,我常常勉励自己,对 神对人要常存无亏的良心。
现代译
徒24:16 因此,我常常勉励自己,在上帝和人面前,常保持着清白的良心。
思高本
徒24:16 因此,我自己勉力,对天主对人时常保持良心无愧。
文理本
徒24:16 我于此自励、对上帝及世人、常存无亏之良、
修订本
徒24:16 因此,我勉励自己,对上帝对人,时常存着无亏的良心。
KJV
徒24:16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
NIV
徒24:16 So I strive always to keep my conscience clear before God and man.
和
徒24:17 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
拼音版
徒24:17 Guò le jǐ nián, wǒ daì zhe zhōujì ben guó de juān xiàng hé gòng xiàn de wù shàng qù.
吕振中
徒24:17 过了这好几年,我来这里、对我国行施舍并献供物。
新译本
徒24:17 过了几年我带着捐款回来赒济本国,同时也带了祭物,
现代译
徒24:17 「我离开耶路撒冷已经有好几年。我这回上去是带着周济同胞的款项,同时要献祭物。
思高本
徒24:17 我离开耶路撒冷多年以後, 回到那里,是为周济我国人,并呈献祭物。
文理本
徒24:17 今越多年、我携周济我邦之资、及所献之礼而归、
修订本
徒24:17 过了几年,我带着周济本国的捐项和供物上去。
KJV
徒24:17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
NIV
徒24:17 "After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings.
和
徒24:18 正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从亚西亚来的犹太人。
拼音版
徒24:18 Zhēng xiàn de shíhou, tāmen kànjian wǒ zaì diàn lǐ yǐjing jiéjìng le, bìng méiyǒu jù zhòng, ye méiyǒu chǎo nāng. wéiyǒu jǐ gè cóng yà xī yà lái de Yóutaìrén.
吕振中
徒24:18 这时候、人们遇见我在殿里行了清洁礼,没带着群众,也没有闹乱。不过有几个从亚西亚的犹太人──
新译本
徒24:18 他们看见我在殿里的时候,我已经行完了洁净礼,并没有和一大群人在一起,也没有生乱,
现代译
徒24:18 他们在圣殿里发现我的时候,我已经行了洁净礼,正在献祭;我并没有聚众,也没有作乱。
思高本
徒24:18 这期间,有人见我在圣殿 行取洁礼,既没有集众,也没有作乱。
文理本
徒24:18 彼遇我在殿自洁、无众无哗、惟自亚西亚来之犹太数人、
修订本
徒24:18 正献的时候,他们看见我在圣殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,
KJV
徒24:18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
NIV
徒24:18 I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.
和
徒24:19 他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
拼音版
徒24:19 Tāmen ruò yǒu gào wǒde shì, jiù yīngdāng dào nǐ miànqián lái gào wǒ.
吕振中
徒24:19 这些人应当出场在你面前,如果有告我的事、尽可以控告。
新译本
徒24:19 只有几个从亚西亚来的犹太人而已。他们若有事要控告我,就应该到你面前来控告。
现代译
徒24:19 不过有几个从亚细亚省来的犹太人在那里,这些人若有控告我的事,应该到你面前控诉。
思高本
徒24:19 不过,只有几个从亚细亚来的犹太人,他们若有告我的事,他们应该到你面前控告。
文理本
徒24:19 若有可罪我者、则彼宜在尔前控之、
修订本
徒24:19 惟有几个从亚细亚来的犹太人-他们若有控告我的事,应当到你面前来告我。
KJV
徒24:19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
NIV
徒24:19 But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me.
和
徒24:20 即或不然,这些人若看出我站在公会前有妄为的地方,他们自己也可以说明。
拼音版
徒24:20 Jì huò bù rán, zhèxie rén, ruò kàn chū wǒ zhàn zaì gōnghuì qián, yǒu wàng wéi de dìfang, tāmen zìjǐ ye keyǐ shuō míng.
吕振中
徒24:20 即或不然、这些人如果看出我站在议院面前有什么不对的地方,他们自己也可以说明。
新译本
徒24:20 要不然,当我站在公议会中受审的时候,这些人若发现我有什么罪行,早就亲自说出来了。
现代译
徒24:20 再不然,就让这些在场的人指出,当我在议会申诉的时候有甚麽犯罪的行为。
思高本
徒24:20 或者,如果这 的这些人,见我站在公议会前有什麽不对,他们尽可提出;
文理本
徒24:20 不然、则任斯人自言、见我立公会前、有何不义、
修订本
徒24:20 不然,让这些人自己说,他们看出我站在议会前的时间,有什么不对的地方。
KJV
徒24:20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
NIV
徒24:20 Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin--
和
徒24:21 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
拼音版
徒24:21 Zòngrán yǒu, ye bú guò yī jù huà, jiù shì wǒ zhàn zaì tāmen zhōngjiān dàshēng shuō, wǒ jīnrì zaì nǐmen miànqián shòu shen, shì wéi sǐ rén fùhuó de dàoli
吕振中
徒24:21 纵然有,也不过是为了我站在他们中间所喊着的这一个声明∶『我今天在你们面前受审判、是为了死人复活的问题。』」
新译本
徒24:21 如果有的话,就是我站在他们中间所喊的:‘我今天在你们面前受审,是为了死人复活的事’那一句话。”
现代译
徒24:21 我站在他们面前只高声说过一句话;那就是:『今天我受你们审判,无非是为了相信死人复活的道理。』」
思高本
徒24:21 即使有,无非是为了我站在他们中间所喊的这一声:为了死者的复活,我今天 受你们审判。 」
文理本
徒24:21 但为一言、即我立于众中呼曰、我今被鞫于尔前、乃因死者复起之理也、○
修订本
徒24:21 纵然有,也不过是为了一句话,就是我站在他们中间喊说:'我今日在你们面前受审,是为了死人复活。'"
KJV
徒24:21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
NIV
徒24:21 unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: 'It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'"
和
徒24:22 腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。”
拼音版
徒24:22 Féilìsī ben shì xiángxì xiǎodé zhè dào, jiù zhī wú tāmen shuō, qie deng qiā fú zhǎng lǚ xī yà xià lái, wǒ yào shen duàn nǐmen de shì.
吕振中
徒24:22 腓力斯对于这道路本有比较详确的知识,就延搁他们,说∶「千夫长吕西亚下来的时候,我就要审断你们中间的的事」。
新译本
徒24:22 腓力斯本来就详细晓得这道,却故意拖延他们,说:“等千夫长吕西亚来了,再断定你们的事。”
现代译
徒24:22 腓力斯对这道路原有相当的认识,於是停止了听讼,对他们说:「且等指挥官吕西亚来到,我就为你们判决。」
思高本
徒24:22 斐理斯对於这道,既有比较确切的认识,便有意拖延,就对他们说:「等里息雅千夫长下来,我再审断你们的事。 」
文理本
徒24:22 腓力斯详知斯道、遂迟延之曰、俟千夫长吕西亚至、我将判定尔事、
修订本
徒24:22 腓力斯本是详细认识这道,就拖延他们,说:"且等吕西亚千夫长下来,我再审判你们的案。"
KJV
徒24:22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
NIV
徒24:22 Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. "When Lysias the commander comes," he said, "I will decide your case."
和
徒24:23 于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
拼音版
徒24:23 Yúshì fēnfu bǎifūzhǎng kānshǒu Bǎoluó bìngqie kuān daì tā, ye bú lánzǔ tāde qéng yǒu lái gōngjǐ tā.
吕振中
徒24:23 于是吩咐百夫长看守保罗,让他宽松舒适,也不要拦阻他自己的人来供事他。
新译本
徒24:23 于是吩咐百夫长看守保罗,但要宽待他,不可阻止亲友来照料他。
现代译
徒24:23 他命令那军官看守保罗,宽待他,准许亲友供应他日常的需要。
思高本
徒24:23 遂命百夫长看守保禄,要从宽待他,不要阻止他的近人来接济他。
文理本
徒24:23 遂命百夫长守保罗而宽之、其友供之者、概勿禁、○
修订本
徒24:23 于是他下令百夫长看守保罗,要从宽待他,不可拦阻他的亲友来供给他。
KJV
徒24:23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
NIV
徒24:23 He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs.
和
徒24:24 过了几天,腓力斯和他夫人、犹太的女子土西拉一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督耶稣的道。
拼音版
徒24:24 Guò le jǐ tiān, Féilìsī hé tā fūren Yóutaì de nǚzi tǔ Xīlā, yītóng lái dào, jiù jiào le Bǎoluó lái, tīng tā jiǎnglùn xìn Jīdū Yēsū de dào.
吕振中
徒24:24 过了几天、腓力斯和他的夫人、犹太的女子士西拉、一同来,就打发人将保罗叫来,听他讲论信基督耶稣的事。
新译本
徒24:24 过了几天,腓力斯和他的犹太妻子土西拉一同来到,他又传见保罗,听听他对基督耶稣的信仰。
现代译
徒24:24 过了几天,腓力斯和他的夫人—犹太女子土西拉—一起来到。他把保罗叫来,听他讲论对基督耶稣的信仰。
思高本
徒24:24 过了几天,斐理斯和他的犹太籍妻子得鲁息拉一起来到,就打发人叫保禄来,听他讲论有关信仰基督耶稣的道理。
文理本
徒24:24 越数日、腓力斯与其妻、犹太女土西拉至、召保罗、听其言基督耶稣之道、
修订本
徒24:24 过了几天,腓力斯和他夫人犹太女子土西拉一同来到,就叫保罗来,听他讲论信基督耶稣的事。
KJV
徒24:24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
NIV
徒24:24 Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.
和
徒24:25 保罗讲论公义、节制和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧!等我得便再叫你来。”
拼音版
徒24:25 Bǎoluó jiǎnglùn gōngyì, jié zhì, hé jiānglái de shenpàn, Féilìsī shén jué kǒngjù, shuō, nǐ zànqie qù bā, deng wǒ dé biàn zaì jiào nǐ lái.
吕振中
徒24:25 保罗辩论到公义、节制、和将来的审判时,腓力斯很觉得惧怕,就应时说∶「如今你暂且去,得机会我就打发人去叫你来」。
新译本
徒24:25 保罗讲到公义、自制和将来的审判的时候,腓力斯就害怕起来,说:“你先走吧,等我有空的时候再叫你来。”
现代译
徒24:25 保罗又谈论关於良善、节制、将来的审判等教训;腓力斯觉得很恐惧,对保罗说:「你现在去吧,等我有空再叫你来。」
思高本
徒24:25 保禄讲论到公义、节操和将来的审判时,斐理斯害怕起来,便回答说:「现在你回去,等我得便,再叫你来。 」
文理本
徒24:25 保罗论公义节制、及将来之鞫、腓力斯惧甚曰、今且退、暇时将召尔、
修订本
徒24:25 保罗讲论公义、节制和将来的审判,腓力斯害怕起来,就回答:"你暂且去吧!等我有机会时再来叫你。"
KJV
徒24:25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
NIV
徒24:25 As Paul discoursed on righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, "That's enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you."
和
徒24:26 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
拼音版
徒24:26 Féilìsī yòu zhǐwang Bǎoluó sòng tā yínqián, suǒyǐ lǚcì jiào tā lái, hé tā tánlùn.
吕振中
徒24:26 同时腓力斯也指望保罗有钱送给他,因此更常常打发人去叫保罗来和他谈论。
新译本
徒24:26 同时他也希望保罗送钱给他,所以又多次传见他,和他谈话。
现代译
徒24:26 他又盼望保罗送钱给他,所以常常叫他来,跟他谈论。
思高本
徒24:26 他同时也希望保禄给他些钱,因此,屡次打发人叫他来和他谈话。
文理本
徒24:26 因冀保罗纳以金、遂屡召之共语焉、
修订本
徒24:26 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
KJV
徒24:26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
NIV
徒24:26 At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.
和
徒24:27 过了两年,波求非斯都接了腓力斯的任。腓力斯要讨犹太人的喜欢,就留保罗在监里。
拼音版
徒24:27 Guò le liǎng nián, bō qiú fēi sī dōu jiē le Féilìsī de rén, Féilìsī yào tǎo Yóutaìrén de xǐhuan, jiù liú Bǎoluó zaì jiānlǐ.
吕振中
徒24:27 过了两年,波求非斯都接了腓力斯的任。腓力斯想要对犹太人作个人情,就将保罗留下,仍然带着锁才。
新译本
徒24:27 过了两年,波求.非斯都接了腓力斯的任;腓力斯为要讨好犹太人,就把保罗留在监里。
现代译
徒24:27 过了两年,波求非斯都替代了腓力斯,出任总督。腓力斯为了要讨好犹太人,仍旧把保罗留在监狱里。
思高本
徒24:27 满了两年,颇尔基约斐斯托接了斐理斯的任;斐理斯愿意向犹太人讨好,就将保禄留在监 。
文理本
徒24:27 越二年、波求非斯都、代腓力斯职、腓力斯欲取悦犹太人、仍留保罗在缧绁中、
修订本
徒24:27 过了两年,波求.非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨犹太人的喜欢,就把保罗留在监里。
KJV
徒24:27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
NIV
徒24:27 When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, but because Felix wanted to grant a favor to the Jews, he left Paul in prison.