使徒行传第10章


徒10:1
在凯撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。

拼音版
徒10:1
Zaì Gāisālíyà yǒu yī gèrén, míng jiào gē ní liú, shì Yìdàlì yíng de bǎifūzhǎng.

吕振中
徒10:1
在该撒利亚有一个名叫哥尼流,是那叫作意大利营的一个百夫长。

新译本
徒10:1
在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。

现代译
徒10:1
在凯撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是罗马军「意大利营」的军官。

思高本
徒10:1
在凯撒勒雅有一个人,名叫科尔乃略, 是所谓意大利营的百夫长。

文理本
徒10:1
该撒利亚有哥尼流者、义大利营之百夫长也、

修订本
徒10:1
在凯撒利亚有一个人名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。

KJV
徒10:1
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,

NIV
徒10:1
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment.


徒10:2
他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多周济百姓,常常祷告 神。

拼音版
徒10:2
Tā shì gè qiánchéng rén, tā hé quán jiā dōu jìngwèi ) shén, duō duō zhōujì bǎixìng, chángcháng dǎogào ) shén.

吕振中
徒10:2
他是个虔诚人,他同全家都敬畏上帝;他对人民多行施舍,时常祈求上帝。

新译本
徒10:2
他是一个虔诚的人,他和全家都敬畏 神,对人民行过许多善事,常常向 神祷告。

现代译
徒10:2
他是一个敬虔的人;他跟他一家人都敬畏上帝,常常慷慨地周济贫穷的犹太人,又时常热心向上帝祷告。

思高本
徒10:2
他同他的全家,是虔诚而敬畏天主的人,对百姓慷慨好施,又常向天主祈祷。

文理本
徒10:2
其人敬虔、举家寅畏上帝、博施于民、恒于祈祷、

修订本
徒10:2
他是个虔诚人,他和全家都敬畏上帝。他多多周济百姓,常常向上帝祷告。

KJV
徒10:2
A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.

NIV
徒10:2
He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.


徒10:3
有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流。”

拼音版
徒10:3
Yǒu yī tiān, yuē zaì shēnchū, tā zaì yìxiàng zhōng, míng míng kànjian shén de yī gè shǐzhe jìn qù, dào Tānàli, shuō, gē ní liú.

吕振中
徒10:3
大约白天三点(希腊文∶第九时辰),他在异象中显然看见上帝的一个天使进来找他,对他说∶「哥尼流。」

新译本
徒10:3
有一天,大约下午三点钟,他在异象中,清清楚楚看见 神的一位天使来到他那里,对他说:“哥尼流!”

现代译
徒10:3
有一天下午,在叁点钟左右,他得了一个异象;在异象中他清清楚楚地看见上帝的一个使者进来,叫他:「哥尼流!」

思高本
徒10:3
有一天,大约第九时辰,他在异像中,清楚看见天主的一位天使进来,到他跟前向他说:「科尔乃略!」

文理本
徒10:3
日约申初、于异象中、明见上帝使入而语之曰、哥尼流、

修订本
徒10:3
有一天,约在下午三点钟,他在异象中清楚看见上帝的一个使者进来,到他那里,对他说:"哥尼流。"

KJV
徒10:3
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.

NIV
徒10:3
One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, "Cornelius!"


徒10:4
哥尼流定睛看他,惊怕说:“主啊,什么事呢?”天使说:“你的祷告和你的周济达到 神面前,已蒙记念了。

拼音版
徒10:4
Gē ní liú déngjīng kàn tā, jīng pà shuō, Zhǔ a, shénme shì ne. tiānshǐ shuō, nǐde dǎogào, hé nǐde zhōujì, dádào shén miànqián yǐ mēng jìniàn le.

吕振中
徒10:4
哥尼流定睛看他,很觉得惧怕,就说∶「是什么事呢,主阿?」天使对他说∶「你的祷告你的施舍已经上升,在上帝面前蒙记住了。

新译本
徒10:4
他定睛一看,害怕起来,说:“主啊,什么事?”天使说:“你的祷告和善行,已经达到 神面前,蒙他记念了。

现代译
徒10:4
他注目看着天使,非常惊惶,就说:「主啊,甚麽事?」天使说:「上帝已经听了你的祷告,也看见你所做周济的善事。

思高本
徒10:4
他注目看天使,就惊惶害怕说:「主,有什麽事?」天使回答说:「你的祈祷和施舍已升到天主面前,获得纪念。

文理本
徒10:4
哥尼流注视之、惊曰、主、何为、曰、尔之祈祷施济、已达于上帝前、而为之记矣、

修订本
徒10:4
哥尼流定睛看他,惊惶地说:"主啊,什么事?"天使对他说:"你的祷告和你的周济已达到上帝面前,蒙记念了。

KJV
徒10:4
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.

NIV
徒10:4
Cornelius stared at him in fear. "What is it, Lord?" he asked. The angel answered, "Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God.


徒10:5
现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。

拼音版
徒10:5
Xiànzaì nǐ dǎfa rén wǎng yuē pà qù, qǐng nà chēnghu Bǐdé de Xīmén lái.

吕振中
徒10:5
如今你要打发人往约帕去,邀请一个称为彼得的西门来。

新译本
徒10:5
现在你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。

现代译
徒10:5
现在你要派人到约帕去,邀请那个名叫西门彼得的人来。

思高本
徒10:5
你现在打发人往约培去,请号称伯多禄的一位西满来。

文理本
徒10:5
今当遣人往约帕、请西门称彼得者、

修订本
徒10:5
现在你要派人往约帕去,请一位称为彼得的西门来。

KJV
徒10:5
And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:

NIV
徒10:5
Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter.


徒10:6
他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”

拼音版
徒10:6
Tā zhù zaì hǎi biān yī gè xiāo pí jiàng Xīmén de jiā lǐ. fángzi zaì hǎi biān shǎng.

吕振中
徒10:6
这个人住在一个硝皮匠西门家里作客,他的房子就在海边上。」

新译本
徒10:6
他在一个制皮工人西门的家里作客,房子就在海边。”

现代译
徒10:6
他在一个皮革匠西门的家里作客;西门的家就在海边。」

思高本
徒10:6
这人客居在一个名叫西满的皮匠家 ,他的房子靠着海。」

文理本
徒10:6
彼寓于皮工西门、厥家濒海、

修订本
徒10:6
他住在一个皮革匠西门的家里,房子就在海边。"

KJV
徒10:6
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.

NIV
徒10:6
He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea."


徒10:7
向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,

拼音版
徒10:7
Xiàng tā shuōhuà de tiānshǐ qù hòu, gē ní liú jiào le liǎng gè jiā rén, hé cháng cìhou tāde yī gè qiánchéng bīng lái.

吕振中
徒10:7
向他说话的天使离开了之后,哥尼流便叫了两个家仆、和常伺候他的一个敬虔的兵来,

新译本
徒10:7
和他说话的天使走了之后,他就叫了两个家仆和侍候他的一个虔诚的士兵来,

现代译
徒10:7
那对他说话的天使离去后,哥尼流叫了两个家仆和平常伺候他的一个敬虔的侍卫来,

思高本
徒10:7
向他说话的天使一走,他便叫来了两个家仆和常护卫自己的一个虔诚兵士,

文理本
徒10:7
与言之使既去、哥尼流召二仆、与侍卒之敬虔者一人、

修订本
徒10:7
向他说话的天使离开后,哥尼流叫了两个仆人和常伺候他的一个虔诚的兵来,

KJV
徒10:7
And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;

NIV
徒10:7
When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.


徒10:8
把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。

拼音版
徒10:8
Bǎ zhè shì dōu shùshuō gei tāmen tīng, jiù dǎfa tāmen wǎng yuē pà qù.

吕振中
徒10:8
把一切事向他们述说一遍,就差遣他们往约帕去。

新译本
徒10:8
把一切事向他们讲明,然后派他们到约帕去。

现代译
徒10:8
把所遇到的事告诉他们,然后差他们到约帕去。

思高本
徒10:8
把一切事告诉了他们,就打发他们往约培去了。

文理本
徒10:8
悉以其事述之、遣往约帕、○

修订本
徒10:8
把一切的事都讲给他们听,然后就派他们往约帕去。

KJV
徒10:8
And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.

NIV
徒10:8
He told them everything that had happened and sent them to Joppa.


徒10:9
第二天,他们行路将近那城,彼得约在午正上房顶去祷告。

拼音版
徒10:9
Dì èr tiān, tāmen xíng lù jiāng jìn nà chéng, Bǐdé yuē zaì wǔzhèng, shǎng fáng dǐng qù dǎogào.

吕振中
徒10:9
第二天、那些人正在行路、将近那城的时候、约在中午十二点(希腊文∶第六时辰)、彼得上房顶去祷告。

新译本
徒10:9
第二天,大约正午,他们走近那座城的时候,彼得上了房顶去祷告。

现代译
徒10:9
第二天,他们赶路将近约帕。约在中午,彼得到屋顶上祷告。

思高本
徒10:9
第二天,他们行路将近城的时候,约在第六个时辰,伯多禄上了屋顶祈祷。

文理本
徒10:9
翌日、行将近邑、时约午正、彼得乘屋祈祷、

修订本
徒10:9
第二天,他们走路将近那城,约在正午,彼得上房顶去祷告。

KJV
徒10:9
On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:

NIV
徒10:9
About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.


徒10:10
觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,

拼音版
徒10:10
Juéde è le, xiǎng yào chī. nà jiā de rén zhēng yùbeì fàn de shíhou, Bǐdé hún yóu xiàng waì.

吕振中
徒10:10
觉得饿了,想要吃。人正豫备饭的时候、彼得魂游象外。

新译本
徒10:10
那家人正在预备饭的时候,彼得觉得饿了,很想吃饭。这时候他魂游象外,

现代译
徒10:10
他饿了,想吃东西。那家人在预备午饭的时候,他得了一个异象,

思高本
徒10:10
他那时饿了,愿意进食;正在人预备饭的时候,他就神魂超拔了。

文理本
徒10:10
饥欲食、人方具餐、神游象外、

修订本
徒10:10
他觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,

KJV
徒10:10
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,

NIV
徒10:10
He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.


徒10:11
看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系着四角,缒在地上。

拼音版
徒10:11
Kànjian tiān kāi le, yǒu yī wù jiàng xià, hǎoxiàng yī kuaì dà bù. jì zhe sì jiǎo, chuí zaì dì shàng.

吕振中
徒10:11
看见天开着,有一件器物降下来、像一块大床单、系着四角、放下来在地上。

新译本
徒10:11
看见天开了,有一件东西,好像一块大布,绑着四角,降在地上。

现代译
徒10:11
看见天开了,有一件东西降下来,好像一大块布,布的四角绑住,缒到地上,

思高本
徒10:11
他看见天开了,降下一个器皿, 好像一块大布,系着四角,缒到地上,

文理本
徒10:11
见天开、有器下降、如大布、系四角缒地、

修订本
徒10:11
看见天开了,有一块好像大布的东西降下,四角吊着缒在地上,

KJV
徒10:11
And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:

NIV
徒10:11
He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.


徒10:12
里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟。

拼音版
徒10:12
Lǐmiàn yǒu dì shàng gèyàng sì zú de zǒushòu, hé kūnchóng, bìng tiān shàng de fēiniǎo.

吕振中
徒10:12
里面有地上各样的四足动物、昆虫、和空中的飞鸟。

新译本
徒10:12
里面有地上的各样四足牲畜,还有昆虫和天空的飞鸟。

现代译
徒10:12
里面有地上的各种飞禽走兽,又有爬虫。

思高本
徒10:12
面有各种四足兽、地上的爬 和天空的飞鸟。

文理本
徒10:12
内有各类地上四足之兽、及昆虫飞鸟、

修订本
徒10:12
里面有地上各样四脚的走兽、爬虫和天上的飞鸟。

KJV
徒10:12
Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

NIV
徒10:12
It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles of the earth and birds of the air.


徒10:13
又有声音向他说:“彼得,起来,宰了吃!”

拼音版
徒10:13
Yòu yǒu shēngyīn xiàng tā shuō, Bǐdé qǐlai, zǎi le chī.

吕振中
徒10:13
有声音对他说∶「彼得,你起来,宰来吃。」

新译本
徒10:13
有声音对他说:“彼得,起来,宰了吃!”

现代译
徒10:13
有声音对他说:「彼得,起来,宰了吃!」

思高本
徒10:13
有声音向他说:「伯多禄!起来,宰了,吃罢!」

文理本
徒10:13
有声曰、彼得起、杀而食之、

修订本
徒10:13
又有声音对他说:"彼得,起来!宰了吃。"

KJV
徒10:13
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.

NIV
徒10:13
Then a voice told him, "Get up, Peter. Kill and eat."


徒10:14
彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”

拼音版
徒10:14
Bǐdé què shuō, Zhǔ a, zhè shì bùke de, fán sú wù, hé bú jiéjìng de wù, wǒ cónglái méiyǒu chī guō.

吕振中
徒10:14
彼得说∶「主阿,千万不可;因为各样俗污不洁净之物、我从来没有吃过。」

新译本
徒10:14
彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”

现代译
徒10:14
可是,彼得说:「主啊,绝对不可!我从来没有吃过任何凡俗不洁的东西。」

思高本
徒10:14
伯多禄却答说:「主,绝对不可!因为我从来没有吃过一样污秽和不洁之物。 」

文理本
徒10:14
曰、主、不然、俗物及不洁者、我未尝食焉、

修订本
徒10:14
彼得却说:"主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。"

KJV
徒10:14
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.

NIV
徒10:14
"Surely not, Lord!" Peter replied. "I have never eaten anything impure or unclean."


徒10:15
第二次有声音向他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”

拼音版
徒10:15
Dì èr cì yǒu shēngyīn xiàng tā shuō, shén suǒ jiéjìng de, nǐ bùke dàng zuò sú wù.

吕振中
徒10:15
声音又第二次对他说∶「上帝所洁净的、你别当作俗污了。」

新译本
徒10:15
第二次又有声音对他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”

现代译
徒10:15
那声音第二次对他说:「上帝认为洁净的,你不可当作污秽。」

思高本
徒10:15
声音第二次又向他说:「天主称为洁净的, 你不可称为污秽!」

文理本
徒10:15
又有声曰、上帝所洁者、勿以为俗也、

修订本
徒10:15
第二次有声音再对他说:"上帝所洁净的,你不可当作污俗的。"

KJV
徒10:15
And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.

NIV
徒10:15
The voice spoke to him a second time, "Do not call anything impure that God has made clean."


徒10:16
这样一连三次,那物随即收回天上去了。

拼音版
徒10:16
Zhèyàng yī lián sān cì, nà wù suí jì shōu huí tiān shàn qù le.

吕振中
徒10:16
这样有三次,那器物就被接上、到天上去了。

新译本
徒10:16
这样一连三次,那件东西就立刻收回天上去了。

现代译
徒10:16
这样一连叁次,那件东西就被收回天上去了。

思高本
徒10:16
这事一连发生了叁次,那器皿随即撤回天上去了。

文理本
徒10:16
如是者三、器即上收于天、○

修订本
徒10:16
这样一连三次,那东西随即收回天上去了。

KJV
徒10:16
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.

NIV
徒10:16
This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven.


徒10:17
彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,

拼音版
徒10:17
Bǐdé xīnli zhèngzaì cāiyí zhī jiàn, bú zhī suǒ kànjian de yìxiàng shì shénme yìsi, gē ní liú suǒ chāi lái de rén, yǐjing fǎngwèn dào Xīmén de jiā, zhàn zaì mén waì,

吕振中
徒10:17
彼得心里很为难,不知道所看见的异象是什么意思。正在那时、哥尼流所差遣的人已经询问到西门的家,站在大门口,

新译本
徒10:17
彼得犹豫不定,不明白所看见的异象是什么意思,恰好哥尼流派来的人,找到西门的家,站在门口,

现代译
徒10:17
彼得正在猜疑,不知道所看见的异象是甚麽意思;这时候,哥尼流所差来的人已经找到西门的家,站在门外,

思高本
徒10:17
伯多禄正在猜想他所见的异像有什麽意思的时候,看,科尔乃略打发来的人,已查问到西满的家,站在门前。

文理本
徒10:17
彼得中心犹豫、不知所见异象何意、而哥尼流所遣之人、适访至西门家、立于门外、

修订本
徒10:17
正当彼得心里困惑,不知所看见的异象是什么意思时,哥尼流所差来的人已经找到了西门的家,站在门外,

KJV
徒10:17
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,

NIV
徒10:17
While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon's house was and stopped at the gate.


徒10:18
喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”

拼音版
徒10:18
Hǎn zhe wèn, yǒu chēnghu Bǐdé de Xīmén zhù zaì zhèlǐ méiyǒu.

吕振中
徒10:18
呼喊着查问、有没有称彼得的西门住在那里作客。

新译本
徒10:18
大声问:“有没有一个名叫彼得的西门在这里作客?”

现代译
徒10:18
高声问:「有没有一位名叫西门彼得的客人住在这里?」

思高本
徒10:18
他们喊着询问:号称伯多禄的西满是否住在这 。

文理本
徒10:18
呼而问曰、西门称彼得者、寓此否、

修订本
徒10:18
喊着问有没有一位称为彼得的西门住在这里。

KJV
徒10:18
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.

NIV
徒10:18
They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.


徒10:19
彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:“有三个人来找你。

拼音版
徒10:19
Bǐdé hái sīxiǎng nà yìxiàng de shíhou, Shènglíng xiàng tā shuō, yǒu sān gèrén lái zhǎo nǐ.

吕振中
徒10:19
彼得还在沉思默想那异象的时候,圣灵对他说∶「有(有古卷作两个;有古卷作三个)人正找你呢。」

新译本
徒10:19
彼得还在思量那异象,圣灵对他说:“你看,有三个人来找你!

现代译
徒10:19
彼得还在寻思那异象究竟是甚麽意思的时候,圣灵对他说:「有叁个人〔有古卷作有两个人;另有些古卷作有一些人〕来找你呢!

思高本
徒10:19
伯多禄还在沉思那异像时,圣神说:「看,有叁个人找你。

文理本
徒10:19
彼得尚思异象时、圣神谓之曰、有三人寻尔、

修订本
徒10:19
彼得还在思考那异象的时候,圣灵对他说:"有三个人来找你。

KJV
徒10:19
While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.

NIV
徒10:19
While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, "Simon, three men are looking for you.


徒10:20
起来,下去,和他们同往,不要疑惑!因为是我差他们来的。”

拼音版
徒10:20
Qǐlai, xià qù, hé tāmen tóng wǎng, búyào yíhuò. yīnwei shì wǒ chāi tāmen lái de.

吕振中
徒10:20
你要起来,下去,同他们去,不要疑惑,因为是我差遣了他们的。」

新译本
徒10:20
起来,下去吧,跟他们一起去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”

现代译
徒10:20
你下去,跟他们一道去,不要疑惑,因为是我差遣他们来的。」

思高本
徒10:20
起来,下去,同他们一起去罢! 不要疑惑,因为是我打发他们来的。」

文理本
徒10:20
起而下、偕之往、勿疑、盖我遣之来也、

修订本
徒10:20
起来,下去,跟他们同去,不要疑惑,因为是我差他们来的。"

KJV
徒10:20
Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.

NIV
徒10:20
So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them."


徒10:21
于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?”

拼音版
徒10:21
Yúshì Bǐdé xià qù jiàn nàxiē rén, shuō, wǒ jiù shì nǐmen suǒ zhǎo de rén. nǐmen lái shì wèishénme yuángù.

吕振中
徒10:21
于是彼得下去见那些人,说∶「我就是你们所找的人;你们来,是为了什么缘故?」

新译本
徒10:21
于是彼得下楼到他们那里,说:“看,我就是你们所要找的人。你们是为什么来的?”

现代译
徒10:21
於是彼得下去,对那些人说:「我就是你们所要找的人。你们来是为着甚麽呢?」

思高本
徒10:21
伯多禄下来向那些人说:「看,我就是你们所找的人。 你们来这 做什麽?」

文理本
徒10:21
彼得下、就其人曰、我即尔所寻者、尔来何为、

修订本
徒10:21
于是彼得下去见那些人,说:"我就是你们要找的人,你们是为了什么缘故在这里?"

KJV
徒10:21
Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?

NIV
徒10:21
Peter went down and said to the men, "I'm the one you're looking for. Why have you come?"


徒10:22
他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。”

拼音版
徒10:22
Tāmen shuō, bǎifūzhǎng gē ní liú shì gè yì rén, jìngwèi shén, wéi Yóutaì tōng guó suǒ chēngzàn, tā mēng yī wèi shèng tiānshǐ zhǐshì, jiào tā qǐng nǐ dào tā jiā lǐ qù, tīng nǐde huà.

吕振中
徒10:22
他们说∶「百夫长哥尼流、一个正义而敬畏上帝的人、受犹太全民族所称赞的、曾经得了一位圣天使传的神喻,叫他打发人邀请你到他家里去,要听你的话语。」

新译本
徒10:22
他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,全犹太族都称赞他。他得到一位圣天使的指示,请你到他家里,要听你的话。”

现代译
徒10:22
他们回答:「是我们的长官哥尼流差我们来的;他是一位敬畏上帝的义人,一向受全体犹太人民的尊敬。有一位圣天使指示他,要他来请你到他家里去,好领受你的教导。」

思高本
徒10:22
他们答说: 「科尔乃略百夫长是个正义和敬畏天主的人,也受全犹太人民的称誉;他蒙圣天使指示,请你到他家去,听你讲道。 」

文理本
徒10:22
曰、百夫长哥尼流、义人也、敬畏上帝、为犹太举国所誉、奉圣使之示、请尔至其家、欲听尔言、

修订本
徒10:22
他们说:"百夫长哥尼流是个义人,敬畏上帝,为犹太全民族所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,要听你讲话。"

KJV
徒10:22
And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.

NIV
徒10:22
The men replied, "We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to have you come to his house so that he could hear what you have to say."


徒10:23
彼得就请他们进去,住了一宿。次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。

拼音版
徒10:23
Bǐdé qǐng tāmen jìn qù, zhù le yī sù.

吕振中
徒10:23
彼得便请他们进去,款待他们。第二天彼得就起身,和他们一同出发,还有属约帕的几个弟兄和他一同去。

新译本
徒10:23
彼得就请他们进去,留他们住下。第二天,彼得动身跟他们一同去,另有约帕的几位弟兄同行。

现代译
徒10:23
彼得就请他们进去,招待他们在那里过夜。第二天,彼得动身跟他们一道去;从约帕来的几位弟兄也跟他同行。

思高本
徒10:23
伯多禄於是请他们进来住下,第二天起来,便同他们一齐去了;还有几个约培的兄弟陪着他。

文理本
徒10:23
遂延之入、止宿焉、翌日、起而偕往、约帕兄弟数人同行、

修订本
徒10:23
彼得就请他们进去住宿。 次日,他起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄跟他一起去。

KJV
徒10:23
Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.

NIV
徒10:23
Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the brothers from Joppa went along.


徒10:24
又次日,他们进入凯撒利亚。哥尼流已经请了他的亲属、密友等候他们。

拼音版
徒10:24
Cì rì qǐshēn hé tāmen tóng qù, hái yǒu yuē pà de jǐ gè dìxiōng tóng zhe tā qù. yòu cì rì, tāmen jìnrù Gāisālíyà. gē ní liú yǐjing qǐng le tāde qīnshǔ mì yǒu, denghòu tāmen.

吕振中
徒10:24
又第二天他(有古卷作∶他们)就进了该撒利亚。哥尼流早已招集了他的亲戚和相知的朋友,等待着他们。

新译本
徒10:24
第三天,他们到了该撒利亚。哥尼流已经招聚了自己的亲戚好友在恭候他们。

现代译
徒10:24
再过一天,他们到了凯撒利亚。哥尼流已经邀请他的亲朋好友在家里迎候。

思高本
徒10:24
次日,他到了凯撒勒雅。

文理本
徒10:24
又翌日、入该撒利亚、哥尼流豫集亲族契友俟之、

修订本
徒10:24
又次日,他进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲朋好友在等候他们。

KJV
徒10:24
And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.

NIV
徒10:24
The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.


徒10:25
彼得一进去,哥尼流就迎接他。俯伏在他脚前拜他。

拼音版
徒10:25
Bǐdé yī jìn qù, gē ní liú jiù yíngjiē tā, fǔfú zaì tā jiǎo qián baì tā.

吕振中
徒10:25
彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。

新译本
徒10:25
彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前叩拜。

现代译
徒10:25
彼得刚要进去,哥尼流上前,俯伏在他脚前拜他。

思高本
徒10:25
当伯多禄进来的时候,科尔乃略去迎接他,跪伏在他脚前叩拜。

文理本
徒10:25
彼得入时、哥尼流迎之、伏其足下而拜、

修订本
徒10:25
彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。

KJV
徒10:25
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.

NIV
徒10:25
As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.


徒10:26
彼得却拉他说:“你起来,我也是人。”

拼音版
徒10:26
Bǐdé què lá tā shuō, wǒ ye shì rén.

吕振中
徒10:26
彼得拉他起来,说∶「起来,我也是人!」

新译本
徒10:26
彼得扶起他,说:“起来,我也是人。”

现代译
徒10:26
彼得连忙扶他起来,说:「请起来,我自己也是人。」

思高本
徒10:26
伯多禄拉他起来说:「起来!我自己也是个人。」

文理本
徒10:26
彼得援之、曰、起、我亦人也、

修订本
徒10:26
但是彼得拉他起来,说:"你起来,我自己也不过是人。"

KJV
徒10:26
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.

NIV
徒10:26
But Peter made him get up. "Stand up," he said, "I am only a man myself."


徒10:27
彼得和他说着话进去,见有好些人在那里聚集,

拼音版
徒10:27
Bǐdé hé tā shuō zhe huà jìn qù, jiàn yǒu hǎoxiē rén zaì nàli jùjí,

吕振中
徒10:27
就和他交谈着进去,见有许多一同聚会的人,

新译本
徒10:27
彼得和他说了话,就进去,看见许多人聚集在那里,

现代译
徒10:27
彼得一边跟哥尼流说话,一边走进屋里去。他看见里面有许多人聚集,

思高本
徒10:27
就同他谈着话进去了, 看见有许多人聚集在那里,

文理本
徒10:27
与之语而入、见众集、谓之曰、

修订本
徒10:27
彼得和他一边说话一边进去,见有好些人聚集,

KJV
徒10:27
And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.

NIV
徒10:27
Talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.


徒10:28
就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人亲近来往,本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。

拼音版
徒10:28
Jiù duì tāmen shuō, nǐmen zhīdào Yóutaìrén, hé bié guó de rén qīnjìn wǎng lái, ben shì bú hé lì de. dàn shén yǐjing zhǐshì wǒ, wúlùn shénme rén, dōu bùnéng kàn zuò sú ér bù jiéjìng de.

吕振中
徒10:28
便对他们说∶「你们自己也知道犹太族的人和异族人接近或往来,本是违背律例的;但对于我、上帝已经指示、不要说什么人是凡俗而不洁净的。

新译本
徒10:28
就对他们说:“你们知道,犹太人本来是不准和外国人接近来往的,但 神已经指示了我,不可把任何人当作凡俗或不洁的。

现代译
徒10:28
就对他们说:「你们都知道,按照我们的规矩,犹太人是不许跟异族人密切来往的;但是上帝已经指示我,不可以把任何人当作不洁净或凡俗的。

思高本
徒10:28
便对他们说:「你们都知道犹太人是不准同外邦人交接来往的;但是,天主指示给我,没有一个可说是污秽或不洁的人。

文理本
徒10:28
尔固知犹太人、与异邦人相亲相近、非宜也、然上帝示我、勿视人为俗、或不洁、

修订本
徒10:28
就对他们说:"你们知道,犹太人和别国的人结交来往本是不合规矩的,但上帝已经指示我,无论什么人都不可看作污俗或不洁净的。

KJV
徒10:28
And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.

NIV
徒10:28
He said to them: "You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with a Gentile or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean.


徒10:29
所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?”

拼音版
徒10:29
Suǒ yǐ wǒ beì qǐng de shíhou, jiù bú tuīcí ér lái. xiànzaì qǐngwèn, nǐmen jiào wǒ lái yǒu shénme yìsi ne.

吕振中
徒10:29
故此我一被邀请就来,并没有反问一声。那么请问,你们打发人邀请我来,是什么意思?」

新译本
徒10:29
所以我一被邀请,就毫不推辞地来了。现在请问:你们请我来是为什么事?”

现代译
徒10:29
所以,当你们差人来邀请我时,我没有推辞就来了。现在请问,你们请我来有甚麽目的?」

思高本
徒10:29
为此,我一被请,毫不犹豫地就来了。 请问:你们请我来是为什麽原故?」

文理本
徒10:29
故我见请、不辞而来、试问召我何意、

修订本
徒10:29
所以,我一被邀请,没有推辞就来了。现在请问,你们为什么叫我来呢?"

KJV
徒10:29
Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?

NIV
徒10:29
So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?"


徒10:30
哥尼流说:“前四天这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,

拼音版
徒10:30
Gē ní liú shuō, qián sì tiān zhège shíhou, wǒ zaì jiā zhòng shǒu zhe shēnchū de dǎogào, hūrán yǒu yī gèrén, chuān zhe guāngmíng de yīshang, zhàn zaì wǒ miànqián,

吕振中
徒10:30
哥尼流说∶「前四天这一点钟,我在家里正守着下午三点(希腊文∶第九时辰)的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,

新译本
徒10:30
哥尼流说:“四天以前下午三点钟,我在家里祷告的时候,忽然有一位身穿光明衣服的人,站在我面前,

现代译
徒10:30
哥尼流说:「四天前,大约下午叁点钟的时候,我在家里祷告。忽然有一个穿着光亮衣服的人站在我面前,

思高本
徒10:30
科尔乃略说:「从此时起,四天以前,第九时辰,我在我房中祈祷时,忽然有位穿华丽衣服的人站在我面前,

文理本
徒10:30
哥尼流曰、前四日此时、我在室、守申初之祈祷、见一人衣服皎然、立于前、

修订本
徒10:30
哥尼流说:"四天前,这个时候,我在家中守着下午三点钟的祷告,忽然有一个人穿着明亮的衣裳站在我面前,

KJV
徒10:30
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,

NIV
徒10:30
Cornelius answered: "Four days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me


徒10:31
说:‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的周济达到 神面前,已蒙记念了。

拼音版
徒10:31
Shuō, gē ní liú, nǐde dǎogào, yǐ meng chuí tīng, nǐde zhōujì, dádào shén miànqián yǐ meng jìniàn le.

吕振中
徒10:31
说∶「哥尼流,在上帝面前、你的祷告已蒙垂听,你的施舍已蒙记住了。

新译本
徒10:31
说:‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的善行在 神面前已蒙记念。

现代译
徒10:31
说:『哥尼流!上帝垂听了你的祷告,也记得你所做周济的善事。

思高本
徒10:31
说:科尔乃略,你的祈祷蒙了垂允,你的施舍在天主前得到记念。

文理本
徒10:31
曰、哥尼流、尔之祈祷已升闻、尔之施济已记于上帝前、

修订本
徒10:31
说:'哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的周济在上帝面前已蒙记念了。

KJV
徒10:31
And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.

NIV
徒10:31
and said, 'Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor.


徒10:32
你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’

拼音版
徒10:32
Nǐ dàng dǎfa rén wǎng yuē pà qù, qǐng nà chēnghu Bǐdé de Xīmén lái, tā zhù zaì hǎi biān yī gè xiāo pí jiàng Xīmén de jiā lǐ.

吕振中
徒10:32
所以你要打发人往约帕去,把那称为彼得的西门请来;这个人住在海边一个硝皮匠西门家里作客。」

新译本
徒10:32
你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。他在海边一个制皮工人西门的家作客。’

现代译
徒10:32
你要派人到约帕去,邀请名叫西门彼得的那人来。他在皮革匠西门的家里作客;西门的家就在海边。』

思高本
徒10:32
所以,你要打发人往约培去,叫号称伯多禄的西满来,他客居在靠近海的皮匠西满家 。

文理本
徒10:32
当遣人至约帕、请西门称彼得者、彼寓于海滨皮工西门家、

修订本
徒10:32
你要派人往约帕去,请那称为彼得的西门来,他住在海边一个皮革匠西门的家里。'

KJV
徒10:32
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.

NIV
徒10:32
Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.'


徒10:33
所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。”

拼音版
徒10:33
Suǒyǐ wǒ lìshí dǎfa rén qù qǐng nǐ, nǐ lái le hen hǎo. xiànzaì wǒmen dōu zaì shén miànqián, yào tīng zhǔ suǒ fēnfu nǐde yīqiè huà.

吕振中
徒10:33
我登时就打发人去找你;你来到了很好!如今我们都在上帝面前,要听主所吩咐你的一切话。」

新译本
徒10:33
所以我立刻派人去请你,现在你来了,好极了!我们都在 神面前,要听主吩咐你的一切话。”

现代译
徒10:33
因此,我立刻差人去请你;你肯光临,真是再好没有了。现在我们都在上帝面前,要听主吩咐你说的一切话。」

思高本
徒10:33
我就立刻打发人到你那里去了。你来的真好!现今我们众人都在天主前,要听主所吩咐你的一切。 」

文理本
徒10:33
故我即遣人诣尔、尔来善矣、今我侪咸在上帝前、以听主凡所命尔者、○

修订本
徒10:33
所以我立刻派人去请你。你来了真好。现在我们都在上帝面前,要听主吩咐你的一切话。"

KJV
徒10:33
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.

NIV
徒10:33
So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us."


徒10:34
彼得就开口说:“我真看出 神是不偏待人。

拼音版
徒10:34
Bǐdé jiù kāikǒu shuō, wǒ zhēn kàn chūshén shì bú piān daì rén.

吕振中
徒10:34
彼得就开口说∶「我真地领会上帝不以貌取人;

新译本
徒10:34
彼得就开口说:“我实在看出 神是不偏待人的。

现代译
徒10:34
彼得发言说:「现在我确实知道,上帝对所有的人都平等看待。

思高本
徒10:34
伯多禄遂开口说:「我真正明白了:天主是不看情面的,

文理本
徒10:34
彼得启口曰、我诚知上帝不以貌取人、

修订本
徒10:34
彼得开口说:"我真的看出上帝是不偏待人的。

KJV
徒10:34
Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

NIV
徒10:34
Then Peter began to speak: "I now realize how true it is that God does not show favoritism


徒10:35
原来各国中,那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。

拼音版
徒10:35
Yuánlái gè guó zhōng, nà jìngwèi zhǔ xíng yì de rén, dōu wéi zhǔ suǒ yuènà.

吕振中
徒10:35
但是各国中敬畏他而行义的人,都是他所接纳的。

新译本
徒10:35
原来在各民族中,凡敬畏他而行义的,都蒙他悦纳。

现代译
徒10:35
只要是敬畏他,行为正直的人,无论属哪一种族,他都喜欢。

思高本
徒10:35
凡在各民族中,敬畏他而又履行正义的人,都是他所中悦的。

文理本
徒10:35
万国中有畏之而行义者、皆为其悦纳也、

修订本
徒10:35
不但如此,在各国中那敬畏他而行义的人都为他所悦纳。

KJV
徒10:35
But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.

NIV
徒10:35
but accepts men from every nation who fear him and do what is right.


徒10:36
神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。

拼音版
徒10:36
Shén jiè zhe Yēsū Jīdū ( tā shì wàn yǒude zhǔ ) chuán hépíng de fúyin, jiǎng zhè dào cìgei Yǐsèliè rén.

吕振中
徒10:36
他将话语传送给以色列人,藉着万人之主、耶稣基督、传和平的福音。

新译本
徒10:36
神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,把这道传给以色列人。

现代译
徒10:36
你们知道,他藉着万人之主耶稣基督传给以色列人的信息是和平的福音。

思高本
徒10:36
他藉耶稣基督──他原是万民的主──宣讲了和平的喜讯,把这道先传给以色列子民。

文理本
徒10:36
夫上帝藉耶稣基督、即万有之主、传和平福音、以斯道授以色列裔、

修订本
徒10:36
上帝藉着耶稣基督-他是万有的主-传和平的福音,把这道传给以色列人。

KJV
徒10:36
The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)

NIV
徒10:36
You know the message God sent to the people of Israel, telling the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.


徒10:37
这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。

拼音版
徒10:37
Zhè huà zaì Yuēhàn xuānchuán xǐlǐ yǐhòu, suǒ Jiālìlì qǐ, chuán biàn le Yóutaì.

吕振中
徒10:37
你们自己也知道、在约翰宣传的洗礼以后、这福音的话语怎样从加利利起、直传遍了全犹太。

新译本
徒10:37
你们知道:在约翰传讲洗礼之后,这道从加利利传遍了犹太,

现代译
徒10:37
约翰宣讲洗礼的福音以来,那从加利利开始传遍犹太全境的大事你们都知道。

思高本
徒10:37
你们都知道:在若翰宣讲洗礼以後,从加里勒亚开始,在全犹太所发生的事:

文理本
徒10:37
即约翰传洗礼后、自加利利始、遍扬于犹太、此尔所知也、

修订本
徒10:37
这话在约翰传扬洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。上帝怎样以圣灵和能力膏了拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。。

KJV
徒10:37
That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;

NIV
徒10:37
You know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached--


徒10:38
神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。

拼音版
徒10:38
Shén zenyàng yǐ Shènglíng hé nénglì, gāo Násǎlè rén Yēsū, zhè dōu shì nǐmen zhīdào de. tā zhōu liú sìfāng xíng shàn shì, yī hǎo fán beì móguǐ yēzhì de rén. yīnwei shén yǔ tā tóng zaì.

吕振中
徒10:38
论到拿撒勒的耶稣,上帝怎样将圣灵和能力膏了他。他走遍四方行善事,医好了一切被魔鬼压制的人,因为上帝和他同在。

新译本
徒10:38
并且知道 神怎样用圣灵和能力膏立拿撒勒人耶稣。他到各处行善事,医好所有被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。

现代译
徒10:38
你们也知道拿撒勒人耶稣;上帝怎样以圣灵和能力倾注在他身上,使他走遍各地,广行善事,治好一切受魔鬼控制的人,因为上帝跟他同在。

思高本
徒10:38
天主怎样以圣神和德能傅了纳匝肋的耶稣,使他巡行各处,施恩行善,治好一切受魔鬼压制的人,因为天主同他在一起。

文理本
徒10:38
上帝以圣神与能、膏拿撒勒耶稣、彼周游行善、医凡为魔所制者、盖上帝偕之也、

修订本
徒10:38

KJV
徒10:38
How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.

NIV
徒10:38
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him.


徒10:39
他在犹太人之地并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。

拼音版
徒10:39
Tā zaì Yóutaìrén zhī dì, bìng Yēlùsǎleng, suǒ xíng de yīqiè shì, yǒu wǒmen zuò jiànzhèng. tāmen bǎ tā guà zaì mùtou shàng shā le.

吕振中
徒10:39
我们呢、就是他在犹太地区和耶路撒冷所行的一切事、的见证人。人竟把他挂在木架上杀掉了!

新译本
徒10:39
我们就是他在犹太人之地和耶路撒冷所行一切事的见证人;他们竟然把他挂在木头上,杀了他。

现代译
徒10:39
我们就是他在耶路撒冷和其他犹太人的地方所做一切事的见证人。他们把他钉死在十字架上。

思高本
徒10:39
我们就是他在犹太人地域和耶路撒冷所行一切的见证人。他们却把他悬在木架上,杀死了。

文理本
徒10:39
其在犹太地、及耶路撒冷所行者、我侪为证、人乃悬于木而杀之、

修订本
徒10:39
他在犹太人之地和耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证人。他们竟把他挂在木头上杀了。

KJV
徒10:39
And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:

NIV
徒10:39
"We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree,


徒10:40
第三日, 神叫他复活,显现出来;

拼音版
徒10:40
Dì sān rì shén jiào tā fùhuó, xiǎnxiàn chūlai,

吕振中
徒10:40
第三天、上帝却使这个人活了起来,并给他权能得以显现,

新译本
徒10:40
神叫他第三天复活,并且使他显现,

现代译
徒10:40
但是,第叁天,上帝使他复活,而且向人显现;

思高本
徒10:40
第叁天,天主使他复活了,叫他显现出来,

文理本
徒10:40
越三日、上帝起之、使之显著、

修订本
徒10:40
第三天,上帝使他复活,使他显现出来;

KJV
徒10:40
Him God raised up the third day, and shewed him openly;

NIV
徒10:40
but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen.


徒10:41
不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后,和他同吃同喝的人。

拼音版
徒10:41
Bù shì xiǎn gei zhòngrén kàn, nǎi shì xiǎn gei shén yùxiān suǒ jiǎnxuǎn wéi tā zuò jiànzhèng de rén kàn, jiù shì wǒmen zhèxie zaì tā cóng sǐ lǐ fùhuó yǐhòu, hé tā tóng chī tóng hē de rén.

吕振中
徒10:41
不是显于众民,乃是显于上帝所先选派的见证人,显于我们这些在他从死人中复起以后和他同吃同喝的人。

新译本
徒10:41
不是显现给所有的人看,而是给 神预先拣选的见证人看,就是我们这些在他从死人中复活之后,与他一同吃喝的人。

现代译
徒10:41
不是显现给大家看,只是显现给我们这些被上帝拣选来作见证的人看。他从死里复活之后,我们曾跟他同吃同喝。

思高本
徒10:41
不是给所有的百姓,而是给天主所预拣的见证人,就是给我们这些在他从死者中复活後,与他同食共饮的人。

文理本
徒10:41
非于众民、乃于上帝豫选为证者、我侪是也、彼自死而起后、尝同饮食、

修订本
徒10:41
不是显现给所有的人看,而是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。

KJV
徒10:41
Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.

NIV
徒10:41
He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen--by us who ate and drank with him after he rose from the dead.


徒10:42
他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人死人的主。

拼音版
徒10:42
Tā fēnfu wǒmen chuán dào gei zhòngrén, zhèngmíng tā shì shén suǒ lìdéng de, yào zuò shenpàn huó rén sǐ rén de zhǔ.

吕振中
徒10:42
上帝嘱咐我们向人民宣传,郑重地证明这人就是上帝所立定、要做活人死人之审判主的。

新译本
徒10:42
他吩咐我们向人民传讲,郑重证明他是 神所立,审判活人死人的主。

现代译
徒10:42
他命令我们把福音传给人民,证明他就是上帝所立、作为活人和死人的审判者的。

思高本
徒10:42
他吩咐我们向百姓讲道,指证他就是天主所立的生者与死者的判官。

文理本
徒10:42
彼命我侪宣传于民、证上帝所定、以鞫生者死者、即斯人也、

修订本
徒10:42
他吩咐我们传道给众人,证明他是上帝所立定,要作审判活人、死人的审判者。

KJV
徒10:42
And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.

NIV
徒10:42
He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead.


徒10:43
众先知也为他作见证,说:‘凡信他的人,必因他的名得蒙赦罪。’”

拼音版
徒10:43
Zhòng xiānzhī ye wéi tā zuò jiànzhèng, shuō, fán xìn tāde rén, bì yīn tāde míng, dé meng shè zuì.

吕振中
徒10:43
众神言人也为这人(或译∶这事)作见证说∶「凡信靠他的,就可以藉着他的名而得罪赦。』」

新译本
徒10:43
所有先知都为他作见证:所有信他的,都必借着他的名,罪得赦免。”

现代译
徒10:43
所有的先知也都为他作见证;他们都说,凡信他的,都可以藉着他的名而蒙赦罪。」

思高本
徒10:43
一切先知都为他作证:凡信他的人,赖他的名字都要获得罪赦。 」

文理本
徒10:43
诸先知亦为之证、凡信之者、将由其名而得罪赦、○

修订本
徒10:43
众先知也为这人作见证:凡信他的人,必藉着他的名得蒙赦罪。"

KJV
徒10:43
To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.

NIV
徒10:43
All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name."


徒10:44
彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。

拼音版
徒10:44
Bǐdé hái shuō zhè huà de shíhou, Shènglíng jiàng zaì yīqiè tīng dào de rénshēn shàng.

吕振中
徒10:44
彼得还讲这些话的时候,圣灵就降在所有听道的人身上。

新译本
徒10:44
彼得还在说话的时候,圣灵降在所有听道的人身上,

现代译
徒10:44
彼得还在讲道的时候,圣灵降临在所有领受信息的人身上。

思高本
徒10:44
伯多禄还在讲这些话的时候,圣神降在所有听道的人身上。

文理本
徒10:44
彼得言时、圣神临于诸听道者、

修订本
徒10:44
彼得还在说这些话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。

KJV
徒10:44
While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.

NIV
徒10:44
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message.


徒10:45
那些奉割礼和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇,

拼音版
徒10:45
Nàxiē fèng gēlǐ hé Bǐdé tóng lái de xìntú, jiàn Shènglíng de ēncì ye jiāo zaì waìbāngrén shēnshang, jiù dōu xīqí.

吕振中
徒10:45
那些奉割礼、和彼得一同来的信徒,因圣灵这白白的恩赐居然也倾注于外国人身上,就惊奇。

新译本
徒10:45
那些受了割礼、跟彼得一同来的信徒,因为圣灵的恩赐也浇灌在外族人的身上,都很惊讶;

现代译
徒10:45
那些跟着彼得从约帕来的犹太信徒,看见上帝把圣灵的恩赐也倾注给外邦人,都很惊讶;

思高本
徒10:45
那些受过割损与伯多禄同来的信徒,都惊讶圣神的恩惠也倾注在外邦人身上,

文理本
徒10:45
奉割礼之信徒、偕彼得而来者、因圣神之赐、亦注于异邦人、则皆骇异、

修订本
徒10:45
那些奉割礼的信徒和彼得同来,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都惊奇;

KJV
徒10:45
And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.

NIV
徒10:45
The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.


徒10:46
因听见他们说方言,称赞 神为大。

拼音版
徒10:46
Yīn tīngjian tāmen shuō fāngyán, chēngzàn shén wéi dà.

吕振中
徒10:46
因为他们听见这些人卷舌头说话,尊崇上帝为大。

新译本
徒10:46
原来听见他们讲方言,尊 神为大。于是彼得说:

现代译
徒10:46
因为他们听见了这些人说灵语,并且颂赞上帝的伟大。於是彼得说:

思高本
徒10:46
因为听见他们说各种语言,并颂扬天主。 那时,伯多禄就发言说:

文理本
徒10:46
盖闻其言诸方言、赞上帝为大也、

修订本
徒10:46
因听见他们说方言,称赞上帝为大。于是彼得回答:

KJV
徒10:46
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,

NIV
徒10:46
For they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said,


徒10:47
于是彼得说:“这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?”

拼音版
徒10:47
Yúshì Bǐdé shuō, zhèxie rén jì shòu le Shènglíng, yǔ wǒmen yíyàng, shuí néng jìnzhǐ yòng shuǐ gei tāmen shīxǐ ne.

吕振中
徒10:47
于是彼得应时说∶「这些人既受了圣灵跟我们一样,谁能拦阻他们不受水的洗礼呢?」

新译本
徒10:47
“这些人既然领受了圣灵,跟我们一样,谁能禁止他们受水的洗礼呢?”

现代译
徒10:47
「这些人已经领受了圣灵,跟我们一样,有谁能阻止他们领受水的洗礼呢?」

思高本
徒10:47
「这些人既领受了圣神,和我们一样, 谁能阻止他们不受水洗呢?」

文理本
徒10:47
彼得曰、斯人既受圣神、如我侪然、以水与之施洗、孰能禁之、

修订本
徒10:47
"这些人既受了圣灵,跟我们一样,谁能阻止用水给他们施洗呢?"

KJV
徒10:47
Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?

NIV
徒10:47
"Can anyone keep these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just as we have."


徒10:48
就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。

拼音版
徒10:48
Jiù fēnfu fèng Yēsū Jīdū de míng gei tāmen shīxǐ. tāmen yòu qǐng Bǐdé zhù le jǐ tiān.

吕振中
徒10:48
就吩咐他们要在耶稣基督名内受洗。他们便请求彼得多住几天。

新译本
徒10:48
就吩咐他们奉耶稣基督的名受洗。后来,他们请彼得住了几天。

现代译
徒10:48
因此,他吩咐他们奉耶稣基督的名领受洗礼。他们又要求彼得跟他们一起多住几天。

思高本
徒10:48
遂吩咐人以耶稣基督的名给他们付洗。 以後,他们求伯多禄再住了几天。

文理本
徒10:48
遂命以耶稣基督名洗之、众请彼得居数日焉、

修订本
徒10:48
他就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。于是他们请彼得住了几天。

KJV
徒10:48
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.

NIV
徒10:48
So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版