和
腓3:1 弟兄们,我还有话说:你们要靠主喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。
拼音版
腓3:1 Dìxiōng men, wǒ hái yǒu huà shuō, nǐmen yào kào zhǔ xǐlè. wǒ bǎ zhè huà zaì xie gei nǐmen, yú wǒ bìng bù wéi nán, yú nǐmen què shì tuǒdàng.
吕振中
腓3:1 末了,弟兄们,愿你们在主里喜乐!我把同样的事写给你们,在我并不麻烦,对你们却是妥当。
新译本
腓3:1 最后,我的弟兄们,你们要靠着主喜乐。我写这些话给你们,在我并不困难,对你们却是妥当的。
现代译
腓3:1 弟兄们,我还有话说。愿主赐喜乐给你们!向你们重复我从前说过的话,对我没有麻烦,对你们却有益处。
思高本
腓3:1 此外,我的弟兄们!你们应喜乐於主;给你们写一样的事,为我并不烦难,为你们却是安全。
文理本
腓3:1 兄弟乎、我犹有言、宜缘主而乐、书此遗尔、我不惮烦、尔则安固、
修订本
腓3:1 末了,我的弟兄们,你们要靠主喜乐。我把这些话再写给你们,对我并不困难,对你们却是妥当的。
KJV
腓3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
NIV
腓3:1 Finally, my brothers, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.
和
腓3:2 应当防备犬类,防备作恶的,防备妄自行割的。
拼音版
腓3:2 Yīngdāng fángbeì quǎn leì, fángbeì zuò è de, fángbeì wàng zì xíng gē de.
吕振中
腓3:2 你们要提防犬类,提防行恶的工人,提防妄自行割的事。
新译本
腓3:2 你们要提防那些“狗”,提防作恶的,提防行割礼的。
现代译
腓3:2 你们要提防那些作恶的人,那些狐朋狗党,就是那些坚持要割自己身体的人。
思高本
腓3:2 你们要提防狗,要提防邪恶的工人,要提防自行割切的人。
文理本
腓3:2 务慎犬类、及行恶者、损割者、
修订本
腓3:2 应当防备犬类,防备作恶的,防备妄自行割的。
KJV
腓3:2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
NIV
腓3:2 Watch out for those dogs, those men who do evil, those mutilators of the flesh.
和
腓3:3 因为真受割礼的,乃是我们这以 神的灵敬拜、在基督耶稣里夸口、不靠着肉体的。
拼音版
腓3:3 Yīnwei zhēn shòu gēlǐ de, nǎi shì wǒmen zhè yǐ shén de líng jìngbaì, zaì Jīdū Yēsū lǐ kuākǒu, bú kào zhe ròutǐ de.
吕振中
腓3:3 真的受割礼呢、我们才是,我们这以灵来事奉(有古卷作『以灵事奉上帝』;有古卷作『以上帝的灵事奉』),拿基督耶稣来夸口、不倚靠肉体的人。
新译本
腓3:3 其实我们这些靠 神的灵来敬拜,在基督耶稣里夸口而不倚靠肉体的人,才是受割礼的,
现代译
腓3:3 其实,接受真割礼的,不是他们,是我们。因为我们藉着上帝的灵来敬拜;我们所夸耀的是基督耶稣。
思高本
腓3:3 其实,真受割损的人是我们,因为我们是以天主的圣神实行敬礼,在耶稣基督内自豪,而不信赖外表的人,
文理本
腓3:3 盖我侪以上帝之神而崇拜、于基督耶稣而夸诩、不恃乎形躯、是乃受割者也、
修订本
腓3:3 因为真受割礼的,就是我们这藉着上帝的灵敬拜、以基督耶稣为夸耀、不依靠肉体的。
KJV
腓3:3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
NIV
腓3:3 For it is we who are the circumcision, we who worship by the Spirit of God, who glory in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh--
和
腓3:4 其实我也可以靠肉体;若是别人想他可以靠肉体,我更可以靠着了。
拼音版
腓3:4 Qíshí wǒ ye keyǐ kào ròutǐ. ruò shì biérén xiǎng tā keyǐ kào ròutǐ, wǒ gèng keyǐ kào zhaó le.
吕振中
腓3:4 虽然如此,我倒有可倚靠肉体的;若别人自以为可倚靠肉体,我更可以。
新译本
腓3:4 虽然我有理由可以倚靠肉体。如果别人认为可以倚靠肉体,我就更加可以了;
现代译
腓3:4 我不倚靠任何外表的礼仪。如果有人以为他可以倚靠外表的礼仪,我更可以这样做。
思高本
腓3:4 虽然我对外表也有可信赖的。如果有人以为自己能将信赖放在外表上,那我更可以:
文理本
腓3:4 虽然、我亦有可恃于形躯者、若他人以形躯为可恃、则我尤可恃矣、
修订本
腓3:4 其实,我也可以靠肉体;若是别人以为他可以依靠肉体,我更可以。
KJV
腓3:4 Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
NIV
腓3:4 though I myself have reasons for such confidence. If anyone else thinks he has reasons to put confidence in the flesh, I have more:
和
腓3:5 我第八天受割礼,我是以色列族、便雅悯支派的人,是希伯来人所生的希伯来人;就律法说,我是法利赛人;
拼音版
腓3:5 Wǒ dì bā tiān shòu gēlǐ, wǒ shì Yǐsèliè zú, Biànyǎmǐn zhīpaì de rén, shì Xībólái rén suǒ shēng de Xībólái rén. jiù lǜfǎ shuō, wǒ shì Fǎlìsaìrén.
吕振中
腓3:5 论割礼、我是第八天受的;我属于以色列族、便雅悯的支派;是希伯来人所生的希伯来人;按律法说呢、我是法利赛人;
新译本
腓3:5 我第八天受割礼,属于以色列民族便雅悯支派,是希伯来人所生的希伯来人。按着律法来说,我是个法利赛人;
现代译
腓3:5 我出生满一星期就受割礼。我生来就是以色列人,属於便雅悯支族,是血统纯粹的希伯来人。就遵守犹太教规这一点说,我属於法利赛派;
思高本
腓3:5 我生後第八天受了割损,出於以色列民族,属於本雅明支派,是由希伯来人所生的希伯来人;就法律说,我是法利赛人;
文理本
腓3:5 我生八日而受割、属以色列裔、便雅悯支、世为希伯来人、依律则为法利赛人、
修订本
腓3:5 我出生后第八天受割礼;我是以色列族、便雅悯支派的人,是希伯来人所生的希伯来人。就律法说,我是法利赛人;
KJV
腓3:5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
NIV
腓3:5 circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; in regard to the law, a Pharisee;
和
腓3:6 就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。
拼音版
腓3:6 Jiù rèxīn shuō, wǒ shì bīpò jiàohuì de. jiù lǜfǎ shang de yì shuō, wǒ shì wú ke zhǐzhāi de.
吕振中
腓3:6 按热心说呢、我逼迫教会;按律法上的义说呢、我则无可责备。
新译本
腓3:6 按着热诚来说,我是迫害教会的;按着律法上的义来说,我是无可指摘的。
现代译
腓3:6 就热心说,我曾经迫害过教会。所以,如果遵守摩西法律就算是义的话,我并没有甚麽可指责的地方。
思高本
腓3:6 就热忱说,我曾迫害过教会;就法律的正义说,是无瑕可指的。
文理本
腓3:6 依热衷则窘逐教会、依律中之义、则无间然、
修订本
腓3:6 就热心说,我是迫害教会的;就律法上的义说,我是无可指责的。
KJV
腓3:6 Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
NIV
腓3:6 as for zeal, persecuting the church; as for legalistic righteousness, faultless.
和
腓3:7 只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
拼音版
腓3:7 Zhǐshì wǒ xiānqián yǐwéi yǔ wǒ yǒu yì de, wǒ xiànzaì yīn Jīdū dōu dàng zuò yǒu sún de.
吕振中
腓3:7 但从前于我为赢得的、这一切、我为基督的缘故都看做亏损了。
新译本
腓3:7 然而以前对我有益的,现在因着基督的缘故,我都当作是有损的。
现代译
腓3:7 但是,我一向认为有盈利的,现在为了基督的缘故,我把这些看作亏损。
思高本
腓3:7 凡以前对我有利益的事,我如今为了基督,都看作是损失。
文理本
腓3:7 但昔于我为益者、我缘基督以之为损、
修订本
腓3:7 只是我先前以为对我是有益的,我现在因基督的缘故而当作是有损的。
KJV
腓3:7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
NIV
腓3:7 But whatever was to my profit I now consider loss for the sake of Christ.
和
腓3:8 不但如此,我也将万事当作有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要得着基督,
拼音版
腓3:8 Búdàn rúcǐ, wǒ ye jiāng wàn shì dōu dàng yǒu sún de, yīn wǒ yǐ rènshi wǒ zhǔ Jīdū Yēsū wéi zhì bǎo.
吕振中
腓3:8 不但如此,为了要得认识我主基督耶稣──这种认识之至宝,我竟将万事都看做亏损了;为了他,我已经亏损了一切,看做粪土,看要赢得基督,
新译本
腓3:8 不但这样,我也把万事当作是有损的,因为我以认识我主基督耶稣为至宝。为了他,我把万事都抛弃了,看作废物,为了要得着基督。
现代译
腓3:8 不只这样,我更把万事看作亏损,因为我以认识我主基督耶稣为至宝。为了他,我损失了一切,当作垃圾,为要赢得基督,
思高本
腓3:8 不但如此,而且我将一切都看作损失,因为我只以认识我主基督耶稣为至宝;为了 ,我自愿损失一切,拿一切当废物,为赚得基督,
文理本
腓3:8 我诚以万事为损、因识我主基督耶稣为更美、且为彼已损失万事、视为粪土、致可得乎基督、而恒在其中、
修订本
腓3:8 不但如此,我已把万事当作是有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要赢得基督,
KJV
腓3:8 Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
NIV
腓3:8 What is more, I consider everything a loss compared to the surpassing greatness of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I have lost all things. I consider them rubbish, that I may gain Christ
和
腓3:9 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,乃是有信基督的义,就是因信 神而来的义,
拼音版
腓3:9 Wǒ wèi tā yǐjing diūqì wàn shì, kàn zuò fèntǔ, wèi yào dé zhe Jīdū. bìngqie déyǐ zaì tā lǐmiàn, bú shì yǒu zìjǐ yīn lǜfǎ ér dé de yì, nǎi shì yǒu xìn Jīdū de yì, jiù shì yīn xìn shén ér lái de yì.
吕振中
腓3:9 而常在他里面;不是有我自己的义、那以律法为本的义,乃是有那凭着信基督的义、那由上帝而来、以信为条件的义;
新译本
腓3:9 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,而是有因信基督而得的义,就是基于信心,从 神而来的义,
现代译
腓3:9 完全跟他连结。我不再有那种因遵守法律而有的义。我现在有的义是因信基督而有的,是上帝所赐的,是以信为根据的。
思高本
腓3:9 为结合於 ,并非藉我因守法律获得的正义,而是藉由於信仰基督获得的正义,即出於天主而本於信德的正义。
文理本
腓3:9 非以自乎律者为己之义、乃由信基督之义、即以信而自乎上帝者、
修订本
腓3:9 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,而是有信基督的义,就是基于信,从上帝而来的义,
KJV
腓3:9 And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
NIV
腓3:9 and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which is through faith in Christ--the righteousness that comes from God and is by faith.
和
腓3:10 使我认识基督,晓得他复活的大能,并且晓得和他一同受苦,效法他的死,
拼音版
腓3:10 Shǐ wǒ rènshi Jīdū, xiǎodé tā fùhuó de dà néng, bìngqie xiǎodé hé tā yītóng shòu kǔ, xiàofǎ tāde sǐ.
吕振中
腓3:10 使我认识基督、和他复活的大能力,以及和他一同受苦的团契,而有和他同死的形质,
新译本
腓3:10 使我认识基督和他复活的大能,并且在他所受的苦上有分,受他所受的死;
现代译
腓3:10 我只渴望认识基督,体验他复活的能力,跟他一同受苦,并且经历他的死,
思高本
腓3:10 我只愿认识基督和 复活的德能,参与 的苦难相似 的死,
文理本
腓3:10 俾知基督、与其复起之能、并与其苦、而效其死、
修订本
腓3:10 使我认识基督,知道他复活的大能,并且知道和他一同受苦,效法他的死,
KJV
腓3:10 That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;
NIV
腓3:10 I want to know Christ and the power of his resurrection and the fellowship of sharing in his sufferings, becoming like him in his death,
和
腓3:11 或者我也得以从死里复活。
拼音版
腓3:11 Huòzhe wǒ ye déyǐ cóng sǐ lǐ fùhuó.
吕振中
腓3:11 或者我也得以达到那从死人中起来的复活。
新译本
腓3:11 这样,我也许可以从死人中复活。
现代译
腓3:11 希望我自己也得以从死里复活。
思高本
腓3:11 我希望也得到由死者中的复活。
文理本
腓3:11 庶可造乎自死之复起、
修订本
腓3:11 或许我也得以从死人中复活。
KJV
腓3:11 If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
NIV
腓3:11 and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead.
和
腓3:12 这不是说我已经得着了,已经完全了,我乃是竭力追求,或者可以得着基督耶稣所以得着我的(“所以得着我的”或作“所要我得的”)。
拼音版
腓3:12 Zhè bú shì shuō, wǒ yǐjing dé zhaó le, yǐjing wánquán le. wǒ nǎi shì jiélì zhuīqiú, huòzhe keyǐ dé zhaó Jīdū Yēsū suǒyǐ dé zhaó wǒde. ( suǒyǐ dé zhaó wǒde huò zuò suǒ yào wǒ dé de )
吕振中
腓3:12 这不是说我已经得着了,或是已经得完全了;我乃是竭力追求,或者可以抓得着我之所以也被基督抓着的。
新译本
腓3:12 这并不是说我已经得着了,已经完全了,而是竭力追求,好使我可以得着基督耶稣要我得着的。
现代译
腓3:12 这不是说我已经成功,或已经完全了。我继续奔跑,只求赢得那奖赏;其实,为要使我达到这目标,基督耶稣已经先赢得了我。
思高本
腓3:12 这并不是说:我已经达到这目标,或已成为成全的人;我只顾向前跑,看看是否我也能够夺得,因为基督耶稣已夺得了我。
文理本
腓3:12 非谓我既得既成矣、惟趋进、庶可获基督耶稣所以获我者也、
修订本
腓3:12 这不是说我已经得着了,已经完全了;而是竭力追求,或许可以得着基督耶稣所要我得着的。
KJV
腓3:12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
NIV
腓3:12 Not that I have already obtained all this, or have already been made perfect, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me.
和
腓3:13 弟兄们,我不是以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
拼音版
腓3:13 Dìxiōng men, wǒ bú shì yǐwéi zìjǐ yǐjing dé zhaó le. wǒ zhǐyǒu yī jiàn shì, jiù shì wàngjì beì hòu nǔlì miànqián de,
吕振中
腓3:13 弟兄们,我不以自己为已经抓得着了。只有一件;我就是忘了背后的,尽全身之力去追求前面的事,
新译本
腓3:13 弟兄们,我不以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前,
现代译
腓3:13 弟兄们,我并不认为我已经达到这目标;我只专心一件事:就是忘记背后,全力追求前面的事。
思高本
腓3:13 弟兄们!我并不以为我已经夺得,我只顾一件事:即忘尽我背後的,只向在我前面的奔驰,
文理本
腓3:13 兄弟乎、我不以为既获、惟专一、忘乎后而奋乎前、
修订本
腓3:13 弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
KJV
腓3:13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
NIV
腓3:13 Brothers, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,
和
腓3:14 向着标竿直跑,要得 神在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
拼音版
腓3:14 Xiàng zhe biāogān zhí pǎo, yào dé shén zaì Jīdū Yēsū lǐ cóng shàngmian zhào wǒ lái dé de jiǎngshǎng.
吕振中
腓3:14 向着标竿直跑,要得上帝在基督耶稣里呼召我向上去得的奖赏。
新译本
腓3:14 向着目标竭力追求,为要得着 神在基督耶稣里召我往上去得的奖赏。
现代译
腓3:14 我向着目标直奔,为要得到奖赏;这奖赏就是属天的新生命,是上帝藉着基督耶稣呼召我去领受的。
思高本
腓3:14 为达到目标,为争取天主在基督耶稣内召我向上争夺的奖品。
文理本
腓3:14 趋向标准、致得上帝自上而召之赏、在基督耶稣中者、
修订本
腓3:14 向着标竿直跑,要得上帝在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
KJV
腓3:14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
NIV
腓3:14 I press on toward the goal to win the prize for which God has called me heavenward in Christ Jesus.
和
腓3:15 所以我们中间凡是完全人,总要存这样的心;若在什么事上存别样的心, 神也必以此指示你们。
拼音版
腓3:15 Suǒyǐ wǒmen zhōngjiān fán shì wánquán rén, zǒng yào cún zhèyàng de xīn. ruò zaì shénme shì shang, cún bié yàng de xīn, shén ye bì yǐ cǐ zhǐshì nǐmen.
吕振中
腓3:15 所以我们凡是长大成人的、总要存着这个意念。若在什么事上你们存着别的意念,就是这个、上帝也要启示你们。
新译本
腓3:15 所以,我们中间凡是成熟的人,都应当这样想。即使你们不是这样想, 神也会把这事指示你们。
现代译
腓3:15 所以,我们当中所有灵性成熟的人都要有这样的想法;如果你们有不同的想法,上帝会清楚地指示你们。
思高本
腓3:15 所以,我们凡是成熟的人,都应怀有这种心情;即使你们另有别种心情,天主也要将这种心情启示给你们。
文理本
腓3:15 故凡我中之完人、宜怀此志、若有异志、上帝亦将以此示尔、
修订本
腓3:15 所以,我们中间凡是成熟的人,总要存这样的心;若在什么事上存别样的心,上帝也会把这些事指示你们。
KJV
腓3:15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
NIV
腓3:15 All of us who are mature should take such a view of things. And if on some point you think differently, that too God will make clear to you.
和
腓3:16 然而我们到了什么地步,就当照着什么地步行。
拼音版
腓3:16 Ránér wǒmen dào le shénme dìbù, jiù dāng zhào zhaó shénme dìbù xíng.
吕振中
腓3:16 不过我们已经达到了什么程度,就该照着什么程度按规矩行。
新译本
腓3:16 不过,我们到了什么程度,就要照着什么程度去行。
现代译
腓3:16 无论如何,我们要依照我们一向所遵循的规矩向前走。
思高本
腓3:16 但是,不拘我们已达到什麽程度,仍应照样进行。
文理本
腓3:16 惟我侪所已及者、宜依此而行焉、○
修订本
腓3:16 然而,我们达到什么地步,就当照这个地步行。
KJV
腓3:16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
NIV
腓3:16 Only let us live up to what we have already attained.
和
腓3:17 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人。
拼音版
腓3:17 Dìxiōng men, nǐmen yào yītóng xiàofǎ wǒ, ye dāng liúyì kàn nàxiē zhào wǒmen bǎngyàng xíng de rén.
吕振中
腓3:17 弟兄们,你们要一同效法我。你们怎样有我们做榜样,就该注意看那些照这样行的人。
新译本
腓3:17 弟兄们,你们要一同效法我,也要留意那些照着我们的榜样而行的人。
现代译
腓3:17 弟兄们,你们要继续效法我。我们已经为你们立了榜样;你们要学习那些效法我们的人。
思高本
腓3:17 弟兄们!你们要一同效法我, 也要注意那些按我们的表样生活行动的人,
文理本
腓3:17 兄弟乎、尔宜效我、且视依我模楷而行者、
修订本
腓3:17 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些效法我们榜样的人。
KJV
腓3:17 Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
NIV
腓3:17 Join with others in following my example, brothers, and take note of those who live according to the pattern we gave you.
和
腓3:18 因为有许多人行事是基督十字架的仇敌。我屡次告诉你们,现在又流泪地告诉你们:
拼音版
腓3:18 Yīnwei yǒu xǔduō rén xíngshì, shì Jīdū shízìjià de chóudí. wǒ lǚcì gàosu nǐmen, xiànzaì yòu liú leì de gàosu nǐmen.
吕振中
腓3:18 因为有许多人、就是我屡次告诉你们、如今竟流着眼泪告诉你们的∶他们的行事为人、就是基督十字架的仇敌。
新译本
腓3:18 我常常告诉你们,现在又流着泪说,有许多人行事为人,是基督十字架的仇敌,
现代译
腓3:18 我已经多次劝告你们,现在再一次流泪劝告你们:有些人的行为使他们成为基督十字架的仇敌。
思高本
腓3:18 因为有许多人,我曾多次对你们说过,如今再含泪对你们说:他们行事为人,是基督十字架的敌人;
文理本
腓3:18 盖我屡告尔、今又涕泣告尔、多有所行、与基督十架为敌者也、
修订本
腓3:18 因为,我屡次告诉你们,现在又流泪告诉你们:许多人行事是基督十字架的仇敌。
KJV
腓3:18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
NIV
腓3:18 For, as I have often told you before and now say again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ.
和
腓3:19 他们的结局就是沉沦,他们的 神就是自己的肚腹,他们以自己的羞辱为荣耀,专以地上的事为念。
拼音版
腓3:19 Tāmende jiéjú jiù shì chénlún, tāmende shén jiù shì zìjǐ de dù fù, tāmen yǐ zìjǐ de xiūrǔ wéi róngyào, zhuān yǐ dì shang de shì wéi niàn.
吕振中
腓3:19 他们的结局是灭亡;他们所事奉的神就是自己的肚子;他们所夸耀的是在于他们的羞耻;他们是意念着地上之事的人。
新译本
腓3:19 他们的结局是灭亡,他们的神是自己的肚腹,他们以自己的羞辱为荣耀,所想的都是地上的事。
现代译
腓3:19 他们的结局是灭亡,因为他们的神就是自己的肚子。他们以可耻的事为荣,念念不忘世上的东西。
思高本
腓3:19 他们的结局是丧亡,他们的天主是肚腹,以羞辱为光荣,只恩念地上的事。
文理本
腓3:19 彼以口腹为神、以己辱为荣、以世情为念、终必沦亡、
修订本
腓3:19 他们的结局就是灭亡。他们的神明是自己的肚腹;他们以自己的羞辱为光荣,专以地上的事为念。
KJV
腓3:19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
NIV
腓3:19 Their destiny is destruction, their god is their stomach, and their glory is in their shame. Their mind is on earthly things.
和
腓3:20 我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督从天上降临。
拼音版
腓3:20 Wǒmen què shì tiān shang de guó mín. bìngqie denghòu jiù zhǔ, jiù shì zhǔ Yēsū Jīdū, cóng tiān shang jiànglín.
吕振中
腓3:20 但我们呢、我们的国藉本在天上,我们还切候着拯救者主耶稣基督从那里来呢。
新译本
腓3:20 但我们是天上的公民,切望救主,就是主耶稣基督,从天上降临;
现代译
腓3:20 然而,我们是天上的公民;我们一心等候着我们的救主,就是主耶稣基督从天上降临。
思高本
腓3:20 至於我们,我们的家乡原是在天上,我们等待主耶稣基督我们的救主从那里降来,
文理本
腓3:20 夫我侪之籍在天、由此我亦俟乎救者、即主耶稣基督也、
修订本
腓3:20 我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督从天上降临。
KJV
腓3:20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
NIV
腓3:20 But our citizenship is in heaven. And we eagerly await a Savior from there, the Lord Jesus Christ,
和
腓3:21 他要按着那能叫万有归服自己的大能,将我们这卑贱的身体改变形状,和他自己荣耀的身体相似。
拼音版
腓3:21 Tā yào àn zhe nà néng jiào wàn yǒu guī fú zìjǐ de dà néng, jiāng wǒmen zhè bēijiàn de shēntǐ gǎibiàn xíngzhuàng, hé tā zìjǐ róngyào de shēntǐ xiāngsì.
吕振中
腓3:21 他既有大能力叫万有顺服于自己,就必按那大能力之运用、将我们这卑贱之身体改变了形状、跟他荣耀之身体同形质。
新译本
腓3:21 他要运用那使万有归服自己的大能,改变我们这卑贱的身体,和他荣耀的身体相似。
现代译
腓3:21 他要运用那使万有归服於他的能力,来改变我们这脆弱必死的身体,使我们跟他一样,有荣耀的身体。
思高本
腓3:21 必要按 能使一切屈服於自己的大能,改变我们卑贱的身体,相似 光荣的身体。
文理本
腓3:21 彼将依其能服万有归己之功用、化我侪卑贱之体、如其荣耀之体焉、
修订本
腓3:21 他要按着那能使万有归服自己的大能,把我们这卑贱的身体改变形状,和他自己荣耀的身体相似。
KJV
腓3:21 Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.
NIV
腓3:21 who, by the power that enables him to bring everything under his control, will transform our lowly bodies so that they will be like his glorious body.