希伯来书第12章


来12:1
我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,

拼音版
来12:1
Wǒmen jì yǒu zhè xǔduō de jiànzhèng rén, rútóng yúncai wéi zhe wǒmen, jiù dāng fàng xià gèyàng de zhòngdàn, tuō qù róngyi chán lei wǒmen de zuì, cún xīn rennaì, bēn nà bǎi zaì wǒmen qiántou de lùchéng,

吕振中
来12:1
所以我们也如此。我们既有这样多如密云的舍生作证人围绕着我们,就该脱去各样的拖累、和那容易缠着我们(有古卷作『使我们精神涣散』)的罪,用坚忍志气跑那摆在我们前头的赛程,

新译本
来12:1
所以,我们既然有这么多的见证人,像云彩围绕着我们,就应该脱下各样的拖累,和容易缠住我们的罪,以坚忍的心奔跑那摆在我们面前的赛程;

现代译
来12:1
既然我们有这麽多见证人,像云彩一样围绕着我们,就应该排除一切的障碍和跟我们纠缠不休的罪,坚忍地奔跑在我们前头的路程。

思高本
来12:1
所以,我们既有如此众多如云的证人,围绕着我们,就该卸下各种累赘和纠缠人的罪过,以坚忍的心,跑那摆在我们面前的赛程,

文理本
来12:1
既有若许之证者、云集围我、则宜释诸重负与纠缠之罪、以恒忍而趋我前程、

修订本
来12:1
所以,既然我们有这许多见证人如同云彩围绕着我们,就该卸下各样重担和紧紧缠累的罪,以坚忍的心奔那摆在我们前头的路程,

KJV
来12:1
Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,

NIV
来12:1
Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off everything that hinders and the sin that so easily entangles, and let us run with perseverance the race marked out for us.


来12:2
仰望为我们信心创始成终的耶稣(或作“仰望那将真道创始成终的耶稣”)。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在 神宝座的右边。

拼音版
来12:2
Yǎngwàng wèi wǒmen xìnxīn chuàngshǐ chéng zhōng de Yēsū. ( huò zuò yǎngwàng nà jiāng zhēn dào chuàngshǐ chéng zhōng de Yēsū ) tā yīn nà bǎi zaì qiántou de xǐlè, jiù qīng kàn xiūrǔ, renshòu le shízìjià de kǔnàn, biàn zuò zaì shén bǎozuò de yòubiān.

吕振中
来12:2
转脸注视着信仰上的开创者和完成者耶稣∶他为了那摆在他前头的喜乐,就坚忍着十字架,轻看羞辱,如今已在上帝的右边坐着呢。

新译本
来12:2
专一注视耶稣,就是我们信心的创始者和完成者。他因为那摆在面前的喜乐,就忍受了十字架,轻看了羞辱,现在就坐在 神宝座的右边。

现代译
来12:2
我们要注视耶稣,因为他是我们信心的创始者和完成者。他不在十字架前退缩;相反地,为了那等待着他的喜乐,他不把死在十字架上的羞辱当作一回事。现在他已经坐在上帝宝座的右边。

思高本
来12:2
双目常注视着信德的创始者和完成者耶稣: 为那摆在 面前的欢乐,轻视了凌辱,忍受了十字架,而今坐在天主宝座的右边。

文理本
来12:2
瞻望耶稣、即我信之始终、彼为陈于其前之乐、忍受十架、轻视耻辱、今得坐于上帝右、

修订本
来12:2
仰望我们信心的创始成终者耶稣,他因那摆在前面的喜乐,轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,如今已坐在上帝宝座的右边。

KJV
来12:2
Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.

NIV
来12:2
Let us fix our eyes on Jesus, the author and perfecter of our faith, who for the joy set before him endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.


来12:3
那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。

拼音版
来12:3
Nà renshòu zuì rén zhèyàng dǐngzhuàng de, nǐmen yào sīxiǎng, miǎndé píjuàn huīxīn.

吕振中
来12:3
他坚忍着罪人这样地顶撞他,你们要跟他比比,免得你们心灰意冷。

新译本
来12:3
这位忍受罪人那样顶撞的耶稣,你们要仔细思想,免得疲倦灰心。

现代译
来12:3
想一想他的经历。他怎样忍受罪人的憎恨!所以你们不要灰心丧志。

思高本
来12:3
你们要常想, 所以忍受罪人对 这样的叛逆,是怕你们灰心丧志。

文理本
来12:3
其忍受恶人如此之横逆、尔宜念之、免致疲倦丧志、

修订本
来12:3
你们要仔细想想这位忍受了罪人如此顶撞的耶稣,你们就不致心灰意懒了。

KJV
来12:3
For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.

NIV
来12:3
Consider him who endured such opposition from sinful men, so that you will not grow weary and lose heart.


来12:4
你们与罪恶相争,还没有抵挡到流血的地步。

拼音版
来12:4
Nǐmen yǔ zuìè xiāng zhēng, hái méiyǒu dǐdǎng dào liúxuè de dìbù.

吕振中
来12:4
你们跟罪对斗、还没有抵抗到流血呢。

新译本
来12:4
你们与罪恶斗争,还没有对抗到流血的地步;

现代译
来12:4
你们跟罪恶斗争,还没有抵抗到生死的关头。

思高本
来12:4
你们与罪恶争斗,还没有抵抗到流血的地步。

文理本
来12:4
尔攻罪恶、尚未捍御至于流血、

修订本
来12:4
你们与罪恶争斗,还没有抵抗到流血的地步。

KJV
来12:4
Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.

NIV
来12:4
In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood.


来12:5
你们又忘了那劝你们如同劝儿子的话,说:“我儿,你不可轻看主的管教,被他责备的时候,也不可灰心。

拼音版
来12:5
Nǐmen yòu wàng le nà quàn nǐmen rútóng quàn érzi de huà, shuō, wǒ ér, nǐ bùke qīng kàn zhǔ de guǎngjiào, beì tā zébeì de shíhou, ye bùke huīxīn.

吕振中
来12:5
而你们竟忘却了那劝勉、那和你们、如同和儿子理论的话说∶「我儿,主的管教你别小看;你受他指责、也别灰心;

新译本
来12:5
你们又忘记了那劝你们好像劝儿子的话,说:“我儿!你不可轻看主的管教,受责备的时候也不要灰心;

现代译
来12:5
难道你们忘记了上帝怎样用劝勉儿子的话劝勉你们?他说:我的儿子啊,要留心主的管教,不要因他的责备而灰心;

思高本
来12:5
你们竟全忘了天主劝你们,好像劝子女的话说:『我儿,不要轻视上主的惩戒,也不要厌恶 的谴责,

文理本
来12:5
又忘劝尔之言、如谕子曰、吾子乎、主惩尔、勿轻视、受其谴、勿丧志、

修订本
来12:5
你们又忘了上帝劝你们如同劝儿女的那些话,说: "我儿啊,不可轻看主的管教, 被他责备的时候不可灰心;

KJV
来12:5
And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:

NIV
来12:5
And you have forgotten that word of encouragement that addresses you as sons: "My son, do not make light of the Lord's discipline, and do not lose heart when he rebukes you,


来12:6
因为主所爱的,他必管教,又鞭打凡所收纳的儿子。”

拼音版
来12:6
Yīnwei zhǔ suǒ aì de tā bì guǎngjiào, yòu biāndǎ fán suǒ shōu nà de érzi.

吕振中
来12:6
因为主所爱的、主就管教;他所承认的每一个儿子、他都鞭打」。

新译本
来12:6
因为主所爱的,他必管教,他又鞭打所收纳的每一个儿子。”

现代译
来12:6
因为主管教他所爱的每一个人,鞭打他所收纳的每一个儿子。

思高本
来12:6
因为上主惩戒 所爱的,鞭打 所接管的每个儿子。』

文理本
来12:6
盖主所爱者惩之、所纳诸子扑之、

修订本
来12:6
因为主所爱的,他必管教, 又鞭打他所接纳的每一个孩子。"

KJV
来12:6
For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.

NIV
来12:6
because the Lord disciplines those he loves, and he punishes everyone he accepts as a son."


来12:7
你们所忍受的,是 神管教你们,待你们如同待儿子。焉有儿子不被父亲管教的呢?

拼音版
来12:7
Nǐmen suǒ renshòu de, shì shén guǎngjiào nǐmen, daì nǐmen rútóng daì érzi. yān yǒu érzi bú beì fùqin guǎngjiào de ne.

吕振中
来12:7
为受管教而坚忍着吧!上帝是待你们做儿子呢。哪有儿子、而父亲不管教的呢?

新译本
来12:7
为了接受管教,你们要忍受,因为 神待你们好像待儿子一样;哪有儿子不受父亲管教的呢?

现代译
来12:7
你们要忍受管教,因为你们受管教是表示上帝待你们像待儿子一样。岂有儿子不受父亲管教的?

思高本
来12:7
为接受惩戒,你们应该坚忍,因为天主对待你们,就如对待子女;那有儿子,做父亲的不惩戒他呢?

文理本
来12:7
尔之所忍乃为受惩、上帝待尔如子矣、焉有子而父不惩之者乎、

修订本
来12:7
为了受管教,你们要忍受。上帝待你们如同待儿女。哪有儿女不被父亲管教的呢?

KJV
来12:7
If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?

NIV
来12:7
Endure hardship as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father?


来12:8
管教原是众子所共受的,你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。

拼音版
来12:8
Guǎngjiào yuán shì zhòng zǐ suǒ gòng shòu de, nǐmen ruò bú shòu guǎngjiào, jiù shì sīzǐ, bú shì érzi le.

吕振中
来12:8
你们若没受众子所与分的管教,便是私生子,不是儿子了。

新译本
来12:8
作儿子的都受过管教。如果你们没有受管教,就是私生子,不是儿子了。

现代译
来12:8
如果你们不像其他的儿子接受管教的话,你们就不是真儿子,而是私生的。

思高本
来12:8
如果你们缺少众人所共受的惩戒,你们就是私生子,而不是儿子。

文理本
来12:8
夫惩众所共也、而尔无之、则为私生、而非子矣、

修订本
来12:8
管教原是众儿女共同所领受的;你们若不受管教,就是私生子,不是儿女了。

KJV
来12:8
But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.

NIV
来12:8
If you are not disciplined (and everyone undergoes discipline), then you are illegitimate children and not true sons.


来12:9
再者,我们曾有生身的父管教我们,我们尚且敬重他;何况万灵的父,我们岂不更当顺服他得生吗?

拼音版
来12:9
Zaìzhe, wǒmen céng yǒu shēng shēn de fù guǎngjiào wǒmen, wǒmen shàngqie jìngzhòng tā, hékuàng wàn líng de fù, wǒmen qǐbù gèng dāng shùnfú tā dé shēng ne.

吕振中
来12:9
再者,我们有我们肉身之父管教我们,我们尚且尊敬他们,何况灵性之父,我们岂不更当顺服他得活么?

新译本
来12:9
还有,肉身的父亲管教我们,我们尚且敬重他们;何况那万灵的父,我们不是更要顺服他而得生吗?

现代译
来12:9
对於肉体的父亲,我们接受管教,仍然尊敬他们。那麽,对於灵性的父亲,我们岂不是要更加顺服,以求得到生命吗?

思高本
来12:9
再者,我们肉身的父亲惩戒我们时,我们尚且表示敬畏;何况灵性的父亲,我们不是更该服从,以得生活吗?

文理本
来12:9
且我生身之父惩我、我尚敬之、况诸神之父、不更宜服之以得生乎、

修订本
来12:9
再者,我们曾有肉身之父管教我们,我们尚且敬重他,何况灵性之父,我们岂不更当顺服他而得生命吗?

KJV
来12:9
Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?

NIV
来12:9
Moreover, we have all had human fathers who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of our spirits and live!


来12:10
生身的父都是暂随己意管教我们;惟有万灵的父管教我们,是要我们得益处,使我们在他的圣洁上有分。

拼音版
来12:10
Shēng shēn de fù dōu shì zàn suí jǐ yì guǎngjiào wǒmen. wéiyǒu wàn líng de fù guǎngjiào wǒmen, shì yào wǒmen dé yìchu, shǐ wǒmen zaì tāde shèngjié shǎng yǒu fèn.

吕振中
来12:10
他们呢、是在短暂日子里照自己以为对的来管教;他呢、却为了我们的益处、要使我们有分于他的圣善。

新译本
来12:10
肉身的父亲照着自己的意思管教我们,只有短暂的日子;唯有 神管教我们,是为着我们的好处,使我们在他的圣洁上有分。

现代译
来12:10
肉体的父亲随着自己的意思暂时管教我们;但是,上帝的管教是为了我们的好处,要使我们有份於他的圣洁。

思高本
来12:10
其实,肉身的父亲只是在短暂的时日内,照他们的心意来施行惩戒,但是天主却是为了我们的好处,为叫我们分沾 的圣善 。

文理本
来12:10
彼乃暂依己意而惩、惟此则为我之益、使我与其圣也、

修订本
来12:10
肉身之父都是短时间随己意管教我们,惟有灵性之父管教我们是要我们得益处,使我们在他的圣洁上有份。

KJV
来12:10
For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.

NIV
来12:10
Our fathers disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, that we may share in his holiness.


来12:11
凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得愁苦,后来却为那经练过的人结出平安的果子,就是义。

拼音版
来12:11
Fán guǎngjiào de shì, dāngshí bù juéde kuaìlè, fán juéde chóukǔ. hòulái què wèi nà jīng liàn guo de rén, jiē chū píngān de guǒzi, jiù shì yì.

吕振中
来12:11
一切管教、在当时似乎不是喜乐,而是忧愁;以后呢、却给那些由此而受操练的人结出平安(或译∶宁静)的果子、就是正义的果子、来

新译本
来12:11
但是一切管教,在当时似乎不觉得快乐,反觉得痛苦;后来却为那些经过这种操练的人,结出平安的果子来,就是义。

现代译
来12:11
我们受管教的时候,闷闷不乐;可是后来,那些因受管教而经历过锻炼的人能够结出平安的果子,过着正直的生活。

思高本
来12:11
固然各种惩戒,在当时似乎不是乐事,而是苦事;可是,以後却给那些这样受训练的人,结出义德的和平果实。

文理本
来12:11
凡惩之之时、似非乐、而为忧、后则由惩生练、而结和平之果、即义也、

修订本
来12:11
凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得痛苦;后来却为那经过锻鍊的人结出平安的果子,就是义的果子。

KJV
来12:11
Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.

NIV
来12:11
No discipline seems pleasant at the time, but painful. Later on, however, it produces a harvest of righteousness and peace for those who have been trained by it.


来12:12
所以,你们要把下垂的手、发酸的腿挺起来,

拼音版
来12:12
Suǒyǐ nǐmen yào bǎ xiàchuī de shǒu, fāsuān de tuǐ, tǐng qǐlai.

吕振中
来12:12
所以你们要把衰弱下垂的手举起来,把瘫痪发抖的膝盖伸直;

新译本
来12:12
所以,你们要把下垂的手和发软的腿挺直起来;

现代译
来12:12
因此,你们要把无力的手举起来,把软弱的膝盖伸直!

思高本
来12:12
为此,你们应该伸直痿弱的手和麻木的膝;

文理本
来12:12
故手垂膝痿者、宜起之、

修订本
来12:12
所以,你们要把下垂的手举起来,发酸的腿挺直;

KJV
来12:12
Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;

NIV
来12:12
Therefore, strengthen your feeble arms and weak knees.


来12:13
也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不至歪脚,反得痊愈(“歪脚”或作“差路”)

拼音版
来12:13
Ye yào wèi zìjǐ de jiǎo bǎ dàolù xiū zhí le, shǐ quèzi bú zhì wāi jiǎo, fǎn dé quányù. ( wāi jiǎo huò zuò chà lù )

吕振中
来12:13
使你们的脚行直的路线,使瘸子的不全脱了骱、倒重复矫健。

新译本
来12:13
也要把你们所走的道路修直,使瘸子不至于扭脚,反而得到复原。

现代译
来12:13
要时常走在笔直的路上,使跛了的脚不至於完全残废,反而重新得到力量。

思高本
来12:13
你们的脚应履行正直的路,叫瘸子不要偏离正道,反叫他能得痊愈。

文理本
来12:13
为尔足直其径、免跛者偏离、宁使之愈焉、○

修订本
来12:13
要为自己的脚把道路修直了,使瘸了的腿不再脱臼,反而得到痊愈。

KJV
来12:13
And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.

NIV
来12:13
"Make level paths for your feet," so that the lame may not be disabled, but rather healed.


来12:14
你们要追求与众人和睦,并要追求圣洁;非圣洁没有人能见主。

拼音版
来12:14
Nǐmen yào zhuīqiú yǔ zhòngrén hémù, bìng yào zhuīqiú shèngjié. fēi shèngjié méiyǒu rén néng jiàn zhǔ.

吕振中
来12:14
你们要跟众人一齐追求和平与圣化;非圣化,没有人能看见主。

新译本
来12:14
你们要竭力寻求与众人和睦,并且要竭力追求圣洁。如果没有圣洁,谁也不能见主。

现代译
来12:14
要努力跟人和睦,过圣洁的生活;没有圣洁的生活就没有人能见到主。

思高本
来12:14
你们应设法与众人和平相处,尽力追求圣德;若无圣德,谁也见不到主;

文理本
来12:14
宜务和平及清洁于众、盖非清洁、无人得见主也、

修订本
来12:14
你们要追求与众人和睦,并要追求圣洁;人非圣洁不能见主。

KJV
来12:14
Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:

NIV
来12:14
Make every effort to live in peace with all men and to be holy; without holiness no one will see the Lord.


来12:15
又要谨慎,恐怕有人失了 神的恩;恐怕有毒根生出来扰乱你们,因此叫众人沾染污秽。

拼音版
来12:15
Yòu yào jǐnshèn, kǒngpà yǒu rén shī le shén de ēn. kǒngpà yǒu dú gēn shēng chūlai rǎoluàn nǐmen, yīncǐ jiào zhòngrén zhānrǎn wūhuì.

吕振中
来12:15
你们要小心关顾,免得有人在上帝的恩惠上赶不上;免得有苦恨之根长起来缠磨(申29∶18[17]七十子译本作『有根在苦胆和毒苦中长起来』按希腊文『缠磨』一词乃由『在苦胆中』二词调换字母组成的)你们,许多人便由这个而被染污;

新译本
来12:15
你们要小心,免得有人失去了 神的恩典;免得有苦根长起来缠绕你们,因而污染了许多人;

现代译
来12:15
要谨慎,免得有人失去了上帝的恩典。要谨慎,免得有人像一株有毒的植物,长大起来,遗害人群。

思高本
来12:15
又应该 慎,免得有人疏忽天主的恩宠,免得苦根子长出来,而累及你们,使许多人因此蒙受玷污 。

文理本
来12:15
慎之哉、恐有失上帝恩者、恐有苦根发萌以扰尔、致众玷污、

修订本
来12:15
要谨慎,免得有人失去了上帝的恩典;免得有毒根生出来扰乱你们,因而使许多人沾染污秽,

KJV
来12:15
Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;

NIV
来12:15
See to it that no one misses the grace of God and that no bitter root grows up to cause trouble and defile many.


来12:16
恐怕有淫乱的,有贪恋世俗如以扫的;他因一点食物把自己长子的名分卖了。

拼音版
来12:16
Kǒngpà yǒu yínluàn de, yǒu tānliàn shìsú rú Yǐsǎo de. tā yīn yídiǎn shíwù bǎ zìjǐ zhǎngzǐ de míngfèn maì le.

吕振中
来12:16
免得有嫖妓或做男倡的、或凡俗的、像以扫,他为了一碗食品,就把自己的长子名分卖掉了。

新译本
来12:16
又免得有人成为淫乱的和贪恋世俗的,好像以扫一样,为了一点点食物,竟把自己长子的名分出卖了。

现代译
来12:16
要谨慎,免得有人像以扫一样,淫乱不虔,为了一点点食物把长子的名份都出卖了。

思高本
来12:16
谁也不要成为淫乱和亵圣者,如同厄撒乌一样,他为了一餐饭,竟出卖了自己长子的名分。

文理本
来12:16
恐有淫乱者、或轻侮如以扫者、为一??啜、而鬻长子之分、

修订本
来12:16
免得有人淫乱,或不敬虔如以扫,他因一点点食物把自己长子的名分卖了。

KJV
来12:16
Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.

NIV
来12:16
See that no one is sexually immoral, or is godless like Esau, who for a single meal sold his inheritance rights as the oldest son.


来12:17
后来想要承受父所祝的福,竟被弃绝,虽然号哭切求,却得不着门路使他父亲的心意回转。这是你们知道的。

拼音版
来12:17
Hòulái xiǎng yào chéngshòu fù suǒ zhù de fú, jìng beì qìjué, suīrán haókū qiè qiú, què dé bu zhaó ménlu, shǐ tā fùqin de xīnyì huízhuǎn, zhè shì nǐmen zhīdào de.

吕振中
来12:17
你们知道∶就是后来他想要承受祝福,虽带泪地寻求也被弃绝,寻不着改变心意之余地。

新译本
来12:17
你们知道,后来以扫想要承受祝福,却被拒绝了;他虽然带着眼泪寻求,还是没有反悔的余地。

现代译
来12:17
后来,你们知道,他想得到父亲的祝福,可是被拒绝了;虽然他流着眼泪想寻找补救的办法,却无法改变他已经做了的事。

思高本
来12:17
你们知道,後来他纵然愿意承受祝福,也遭到了拒绝;虽流泪苦求,但没有得到翻悔的馀地。

文理本
来12:17
尔知其后欲承祝、虽哭泣以求、终亦见弃、盖不得改悔之地也、○

修订本
来12:17
后来你们知道,他想要承受父亲的祝福,竟被拒绝,虽然流着泪苦求,却得不着门路使他父亲回心转意。

KJV
来12:17
For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.

NIV
来12:17
Afterward, as you know, when he wanted to inherit this blessing, he was rejected. He could bring about no change of mind, though he sought the blessing with tears.


来12:18
你们原不是来到那能摸的山;此山有火焰、密云、黑暗、暴风、

拼音版
来12:18
Nǐmen yuán bú shì lái dào nà néng mō de shān, cǐ shān yǒu huǒyàn, mì yún, hēiàn, bàofēng,

吕振中
来12:18
因为你们上了的并不是一个可摸触的山∶那里有烧着的火、与昏黑幽冥和旋风、

新译本
来12:18
你们不是来到那座摸得着的山。那里有烈火、密云、幽暗、暴风、

现代译
来12:18
你们并没有来到一个可触摸的西奈山,像以色列人民所到过的;那里有火焰、密云、黑暗,和风暴,

思高本
来12:18
你们原来并不是走近了那可触摸的山,那里有烈火、浓云、黑暗、暴风、

文理本
来12:18
夫尔非至可扪火炎之山、及晦冥、昏暗、暴风、

修订本
来12:18
你们不是来到那可触摸的山,那里有火焰、密云、黑暗、暴风、

KJV
来12:18
For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,

NIV
来12:18
You have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom and storm;


来12:19
角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话。

拼音版
来12:19
Jiǎo shēng yǔ shuōhuà de shēngyīn. nàxiē tīngjian zhè shēngyīn de. dōu qiú búyào zaì xiàng tāmen shuōhuà.

吕振中
来12:19
号筒的响声、和说话之声音的;当时听见的都请求不要把话语加传给他们;

新译本
来12:19
号筒的响声和说话的声音;那些听见这声音的人,都请求 神不要再向他们多说话;

现代译
来12:19
有号筒的响声和说话的声音。人民听见这话的时候,就要求不再让他们听见别的话;

思高本
来12:19
号筒的响声以及说话的声音,当时那些听见的人,都恳求天主不要再给他们说话,

文理本
来12:19
号角之音、宣言之声、闻者咸求勿复与言、

修订本
来12:19
角声,和说话的声音;当时那些听见这声音的,都求不要再向他们说话,

KJV
来12:19
And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:

NIV
来12:19
to a trumpet blast or to such a voice speaking words that those who heard it begged that no further word be spoken to them,


来12:20
因为他们当不起所命他们的话,说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。”

拼音版
来12:20
Yīnwei tāmen dang bu qǐ suǒ méng tāmende huà shuō, kàojìn zhè shān de, jì biàn shì zǒushòu, ye yào yòng shítou dǎ sǐ.

吕振中
来12:20
因为他们当不起所训谕的话说∶「就使走兽触着了这山,也必被扔石头打死的」。

新译本
来12:20
因为他们担当不起那命令:“就是走兽挨近这山,也要用石头把牠打死。”

现代译
来12:20
因为他们承担不起那命令,说:「接触到这山的,即使是牲畜也要用石头把它打死。」

思高本
来12:20
因为他们承担不起所吩咐的事:『即使是一只走兽触摸了这山,也应用石头砸死;』

文理本
来12:20
盖众不克当所命云、傍此山者、虽兽、亦必以石击之、

修订本
来12:20
因为他们担当不起所命令他们的话,说:"靠近这山的,即使是走兽,也要用石头打死。"

KJV
来12:20
(For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:

NIV
来12:20
because they could not bear what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned."


来12:21
所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”

拼音版
来12:21
Suǒ jiàn de jíqí kepà, shènzhì Móxī shuō, wǒ shèn shì kǒngjù zhàn jìng.

吕振中
来12:21
并且所颢现的是这么可怕,以致摩西说∶我非常畏惧而战兢」。

新译本
来12:21
当时,显出的景象是那么可怕,连摩西也说:“我非常恐惧战兢。”

现代译
来12:21
那景象是多麽的可怕,以致摩西说:「我战栗恐惧!」

思高本
来12:21
并且所显现的是这麽可怕,连梅瑟也说:『我很是恐慌战 。』

文理本
来12:21
且所见者可畏之甚、致摩西云、我悚惧战栗、

修订本
来12:21
所见的景象极其可怕,以致摩西说:"我恐惧战兢。"

KJV
来12:21
And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)

NIV
来12:21
The sight was so terrifying that Moses said, "I am trembling with fear."


来12:22
你们乃是来到锡安山,永生 神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使,

拼音版
来12:22
Nǐmen nǎi shì lái dào Xīānshān, yǒngshēng shén de chéngyì, jiù shì tiān shang de Yēlùsǎleng. nàli yǒu qiāwàn de tiānshǐ,

吕振中
来12:22
不,你们上了的乃是锡安山、永活上帝的城、天上的耶路撒冷,那里有千千万万的天使、

新译本
来12:22
你们却是来到锡安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那里有千万的天使聚集,

现代译
来12:22
可是,你们是来到锡安山,是来到永活上帝的城,是天上的耶路撒冷,有千千万万的天使。

思高本
来12:22
然而你们却接近了熙雍山和永生天主的城,天上的耶路撒冷,接近了千万天使的盛会,

文理本
来12:22
尔所至者、乃锡安山维生上帝邑、在天之耶路撒冷、天军万数、

修订本
来12:22
但是你们是来到锡安山,永生上帝的城,就是天上的耶路撒冷,那里有千千万万的天使,

KJV
来12:22
But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,

NIV
来12:22
But you have come to Mount Zion, to the heavenly Jerusalem, the city of the living God. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly,


来12:23
有名录在天上诸长子之会所共聚的总会,有审判众人的 神和被成全之义人的灵魂,

拼音版
来12:23
Yǒumíng lù zaì tiān shang zhū zhǎngzǐ zhī huì suǒ gòngjù de zǒng huì, yǒu shenpàn zhòngrén de shén, hé beì chéngquán zhī yì rén de línghún.

吕振中
来12:23
有名录在天上诸首生者的欢乐盛会或总聚会(与『教会』一词同字)、有审判主、万人的上帝、有已得完全的义人之灵、

新译本
来12:23
有名字登记在天上众长子的教会,有审判众人的 神,有被成全的义人的灵魂,

现代译
来12:23
你们是来到上帝的长子们欢聚的场所,这些长子们的名字已经写在天上。你们是来到审判万人的上帝面前,是来到已经达到完全的义人的灵那里。

思高本
来12:23
和那些已被登录在天上的首生者的集会,接近了审判众人的天主,接近 了已获得成全的义人的灵魂,

文理本
来12:23
诸长子会咸集、即名录于天者、暨鞫众之上帝、并义人得完全者之灵、

修订本
来12:23
有名字记录在天上众长子的盛会,有审判众人的上帝和成为完全的义人的灵魂,

KJV
来12:23
To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,

NIV
来12:23
to the church of the firstborn, whose names are written in heaven. You have come to God, the judge of all men, to the spirits of righteous men made perfect,


来12:24
并新约的中保耶稣,以及所洒的血。这血所说的比亚伯的血所说的更美。

拼音版
来12:24
Bìng xīnyuē de zhōngbǎo Yēsū, yǐjí suǒ sǎ de xie. zhè xie suǒ shuō de bǐ Yàbó de xie suǒ shuō de gèng mei.

吕振中
来12:24
并有新约的中保耶稣、以及洒撒之血、比亚伯说得更好的。

新译本
来12:24
有新约的中保耶稣,还有他所洒的血。这血所传的信息比埃布尔的血所传的更美。

现代译
来12:24
你们是来到新的约的中间人耶稣面前,是来到所洒的血那里;这血所表达的远胜过亚伯的血。

思高本
来12:24
接近了新约的中保耶稣,以及 所 的血:这血比亚伯尔的血说话说的更好。

文理本
来12:24
且有新约中保耶稣、与所洒之血、此血所言、较亚伯为尤善、

修订本
来12:24
并新约的中保耶稣,以及所洒的血;这血所说的信息比亚伯的血所说的更美。

KJV
来12:24
And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.

NIV
来12:24
to Jesus the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.


来12:25
你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的。因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?

拼音版
来12:25
Nǐmen zǒng yào jǐnshèn, bùke qìjué nà xiàng nǐmen shuōhuà de. yīnwei nàxiē qìjué zaì de shang jǐngjiè tāmende, shàngqie bùnéng taó zuì, hékuàng wǒmen wéibeì nà cóng tiān shang jǐngjiè wǒmen de ne.

吕振中
来12:25
你们要谨慎,不要拒绝那向你们说话的;因为那些拒绝在地上传神谕的尚且不能逃罪;我们若(希腊文作『这』字)转脸不顾那从天上传神谕的、哪能逃罪呢?

新译本
来12:25
你们要谨慎,不要弃绝那位说话的,因为从前的人弃绝了那位在地上警戒他们的,尚且不能逃罪;何况现在我们背弃那位从天上警戒我们的呢?

现代译
来12:25
那麽,你们要谨慎,不要拒绝那向你们说话的。那些拒绝了在地上把神圣的信息传给他们的人尚且不能逃罪,要是我们拒绝从天上向我们说话的那位,就更不能脱罪了!

思高本
来12:25
你们要 慎,不要拒绝 说话的那位!如果从前那些拒绝听 在地上宣布启示的人,不能逃脱惩罚,何况我们这些背弃由天上说话的那位呢?

文理本
来12:25
语尔者慎勿拒之、盖拒在地之传命者、尚不得逭、况违夫自天者乎、

修订本
来12:25
你们总要谨慎,不可拒绝那向你们说话的,因为那些拒绝了在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?

KJV
来12:25
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:

NIV
来12:25
See to it that you do not refuse him who speaks. If they did not escape when they refused him who warned them on earth, how much less will we, if we turn away from him who warns us from heaven?


来12:26
当时他的声音震动了地,但如今他应许说:“再一次我不单要震动地,还要震动天。”

拼音版
来12:26
Dāngshí tāde shēngyīn zhèndòng le dì. dàn rújīn tā yīngxǔ shuō, zaì yī cì wǒ bù dān yào zhèndòng dì, hái yào zhèndòng tiān.

吕振中
来12:26
他的声音当时摇动了地,如今却有话应许说∶「还有一次,我不单要震动地,还要震动天」。

新译本
来12:26
当时他的声音震动了地;现在他却应许说:“下一次,我不但要震动地,还要震动天。”

现代译
来12:26
当时,他的声音震动了地,但现在他答应:「再一次,我不但要震动地,也要震动天。」

思高本
来12:26
从前 的声音摇动了下地,如今 却应许说:『还有一次,我不但动摇下地,而且也动摇上天。』

文理本
来12:26
当时其声震地、但今则告之曰、尚有其一、我不第震地、亦必震天、

修订本
来12:26
当时他的声音震动了地,但如今他应许说:"再一次我不单要震动地,还要震动天。"

KJV
来12:26
Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.

NIV
来12:26
At that time his voice shook the earth, but now he has promised, "Once more I will shake not only the earth but also the heavens."


来12:27
这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物都要挪去,使那不被震动的常存。

拼音版
来12:27
Zhè zaì yī cì de huà, shì zhǐ míng beì zhèndòng de, jiù shì shòu zào zhī wù, dōu yào nuó qù, shǐ nà bú beì zhèndòng de cháng cún.

吕振中
来12:27
这『还有一次』是指明被摇动之物、就是受造之物、要被迁移,使那不能被摇动的得以长存。

新译本
来12:27
“下一次”这句话,是表明那些被震动的,要像被造之物那样被除去,好使那些不能震动的可以留存,

现代译
来12:27
「再一次」这话明显地表示被造之物要被震动,被移开,好让那些未被震动的留下来。

思高本
来12:27
这『还有一次』一句,是指明那些被动摇的事物,因为是受造的,必起变化,好叫那些不可动摇的事物得以常存。

文理本
来12:27
此所言者、乃指所震必废、如受造之物、俾不震者恒存、

修订本
来12:27
这"再一次"的话是指明被震动的要像受造之物一样被挪去,使那不被震动的能常存。

KJV
来12:27
And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.

NIV
来12:27
The words "once more" indicate the removing of what can be shaken--that is, created things--so that what cannot be shaken may remain.


来12:28
所以,我们既得了不能震动的国,就当感恩,照 神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心事奉 神。

拼音版
来12:28
Suǒyǐ wǒmen jì dé le bùnéng zhèndòng de guó, jiù dāng gǎnēn, zhào shén suǒ xǐyuè de, yòng qiánchéng jìngwèi de xīn shìfèng shén.

吕振中
来12:28
所以我们既领受了摇动不了的国,就应当有感恩的心,拿感恩的心照上帝所喜欢的来事奉他,存着虔诚敬畏的心;

新译本
来12:28
因此,我们既然领受了不能震动的国,就应该感恩,照着 神所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉他;

现代译
来12:28
所以,我们要为了承受那不能震动的国度感恩。我们要按照上帝所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉他,

思高本
来12:28
为此,我们既然是蒙受一个不可动摇的国度,就应该感恩,藉此怀着虔诚和敬畏之情,事奉天主,叫 喜悦,

文理本
来12:28
故我侪既受不震之国、则宜感恩、而以虔恭寅畏、崇事上帝、为其所悦、

修订本
来12:28
所以,既然我们得了不能被震动的国度,就要感恩,照着上帝所喜悦的,用虔诚、敬畏的心事奉上帝,

KJV
来12:28
Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:

NIV
来12:28
Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and so worship God acceptably with reverence and awe,


来12:29
因为我们的 神乃是烈火。

拼音版
来12:29
Yīnwei wǒmen de shén nǎi shì lièhuǒ.

吕振中
来12:29
因为我们的上帝乃是才灭的火。

新译本
来12:29
因为我们的 神是烈火。

现代译
来12:29
因为我们的上帝是烈火。

思高本
来12:29
因为我们的天主实是吞灭的烈火。

文理本
来12:29
盖我之上帝、乃焚毁之火也、

修订本
来12:29
因为我们的上帝是吞灭的火。

KJV
来12:29
For our God is a consuming fire.

NIV
来12:29
for our "God is a consuming fire."

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版