和
来2:1 所以,我们当越发郑重所听见的道理,恐怕我们随流失去。
拼音版
来2:1 Suǒyǐ wǒmen dāng yuèfā zhèng zhōng suǒ tīngjian de dàolǐ, kǒngpà wǒmen suí liú shīqù.
吕振中
来2:1 故此我们必须越发注意到所听的,恐怕我们被潮流所冲走。
新译本
来2:1 因此,我们必须更加密切注意所听过的道理,免得我们随流失去。
现代译
来2:1 因此,我们必须更加坚守所听到的真理,免得被潮流冲走。
思高本
来2:1 为此,我们必须更应注重所听的道理,免得为潮流所冲去。
文理本
来2:1 故我侪当益慎所闻者、恐或遗之、
修订本
来2:1 所以,我们必须越发注意所听见的道,免得我们随流失去。
KJV
来2:1 Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
NIV
来2:1 We must pay more careful attention, therefore, to what we have heard, so that we do not drift away.
和
来2:2 那藉着天使所传的话,既是确定的,凡干犯悖逆的,都受了该受的报应。
拼音版
来2:2 Nà jiè zhe tiānshǐ suǒ chuán de huà, jì shì quèdéng de, fán gānfàn beìnì de, dōu shòu le gāi shòu de bàoyìng.
吕振中
来2:2 因为那由天使宣讲之道既这么确定,以致一切犯法和不听从的事都当受该受的报应,
新译本
来2:2 那透过天使所传讲的信息既然是确定的,所有干犯和不听从的,都受了应得的报应。
现代译
来2:2 天使所传给我们的信息已经证实是可靠的;所有不遵从这信息的人已经受到应得的惩罚。
思高本
来2:2 如果藉着天使所传示的话,发生了效力,凡违犯抗命的,都得了公平的报复;
文理本
来2:2 盖由天使所言若果巩固、凡干犯不顺者、皆受义报、
修订本
来2:2 既然那藉着天使所传的话是确定的,凡违背不听从的,都受了该受的报应;
KJV
来2:2 For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
NIV
来2:2 For if the message spoken by angels was binding, and every violation and disobedience received its just punishment,
和
来2:3 我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。
拼音版
来2:3 Wǒmen ruò hūlǜe zhème dà de jiùēn, zen néng taó zuì ne. zhè jiùēn qǐxiān zhǔ qīnzì jiǎng de, hòulái shì tīngjian de rén gei wǒmen zhèngshí le.
吕振中
来2:3 那么我们若轻忽了这么大的拯救,怎能逃罪呢?因为这拯救是起初由主亲自宣讲,而被听见的人向我们证为确定,
新译本
来2:3 如果我们忽略了这么大的救恩,怎么能逃罪呢?这救恩起初是由主亲自宣讲的,后来听见的人给我们证实了。
现代译
来2:3 既然这样,如果我们忽略这麽大的拯救,怎能逃避惩罚呢?主本身首先宣告了这拯救;那些听见的人也已经向我们证实。
思高本
来2:3 那麽,我们这些忽视这样伟大救恩的人,怎能逃脱惩罚呢?这救恩原是主亲自开始宣讲的,是那些听讲的人给我们证实的,
文理本
来2:3 拯救如此之大、我若忽之、胡能逭乎、此乃主始言之、而闻者证于我侪、
修订本
来2:3 我们若忽略这么大的救恩,怎能逃避呢?这拯救起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。
KJV
来2:3 How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
NIV
来2:3 how shall we escape if we ignore such a great salvation? This salvation, which was first announced by the Lord, was confirmed to us by those who heard him.
和
来2:4 神又按自己的旨意,用神迹奇事和百般的异能,并圣灵的恩赐,同他们作见证。
拼音版
来2:4 Shén yòu àn zìjǐ de zhǐyì, yòng shénjī qí shì, hé bǎibān de yìnéng, bìng Shènglíng de ēncì, tóng tāmen zuò jiànzhèng.
吕振中
来2:4 又是上帝、用神迹奇事和各种异能、以及随他主意而分给人的圣灵之恩赐、所一同证实的。
新译本
来2:4 神又照着自己的旨意,用神迹、奇事和各样异能,以及圣灵的恩赐,与他们一同作见证。
现代译
来2:4 同时,上帝自己用异能、奇事,和各样的神迹来加强他们的见证。他又按照自己的旨意,把圣灵的恩赐分给我们。
思高本
来2:4 又是天主以神迹、奇事和各种异能,以及照 的旨意所分配的圣神的奇恩,所一同证实的。
文理本
来2:4 且上帝依己旨、以异兆奇迹、及万殊之能、并圣神之颁赐、亦共证之、○
修订本
来2:4 上帝又按自己的旨意,更用神迹奇事、百般的异能,和圣灵所给的恩赐,与他们一同作见证。
KJV
来2:4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
NIV
来2:4 God also testified to it by signs, wonders and various miracles, and gifts of the Holy Spirit distributed according to his will.
和
来2:5 我们所说将来的世界, 神原没有交给天使管辖。
拼音版
来2:5 Wǒmen suǒ shuō jiānglái de shìjiè, shén yuán méiyǒu jiāo gei tiānshǐ guǎnxiá.
吕振中
来2:5 上帝并没有叫我们所说的将来天下顺服于天使呀。
新译本
来2:5 神并没有把我们所说的“将来的世界”,交给天使管辖;
现代译
来2:5 上帝并没有把他将要创造的世界,就是我们所说的那个世界,置於天使的管辖下。
思高本
来2:5 的确,天主没有把我们所讨论的未来的世界,隶属於天使之下,
文理本
来2:5 夫我所言将来之世、上帝未令服于天使、
修订本
来2:5 我们所说将来的世界,上帝没有交给天使管辖。
KJV
来2:5 For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
NIV
来2:5 It is not to angels that he has subjected the world to come, about which we are speaking.
和
来2:6 但有人在经上某处证明说:“人算什么,你竟顾念他?世人算什么,你竟眷顾他?
拼音版
来2:6 Dàn yǒu rén zaì jīng shǎng mǒu chù zhèngmíng shuō, rén suàn shénme, nǐ jìng gùniàn tā, shìrén suàn shénme, nǐ jìng juàngù tā.
吕振中
来2:6 乃是有人在某处郑重地明证说∶「人是什么,你竟顾念他?人类是什么,你竟眷顾他?
新译本
来2:6 但是有人在圣经上某一处证实说:“人算什么,你竟记念他?世人算什么,你竟眷顾他?
现代译
来2:6 相反地,正如圣经上某处所说的:上帝啊!人算甚麽,你竟顾念他;世人算甚麽,你竟关怀他。
思高本
来2:6 但有一个人在圣经某处曾证明说:『人算什麽,你竟顾念 ; 人子算什麽,你竟看顾 ?
文理本
来2:6 但有证者云、世人为谁、尔垂念之、人子为谁、尔眷顾之、
修订本
来2:6 但有人在某处证明说: "人算什么,你竟顾念他; 世人算什么,你竟眷顾他。
KJV
来2:6 But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
NIV
来2:6 But there is a place where someone has testified: "What is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him?
和
来2:7 你叫他比天使微小一点(或作“你叫他暂时比天使小”),赐他荣耀、尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理,
拼音版
来2:7 Nǐ jiào tā bǐ tiānshǐ wēi xiǎo yídiǎn, ( huò zuò nǐ jiào tā zànshí bǐ tiānshǐ xiǎo ) cì tā róngyào zūnguì wéi guānmiǎn, bìng jiāng nǐ shǒu suǒ zào de dōu paì tā guǎnlǐ.
吕振中
来2:7 你叫他比暂时比天使小(或译∶比天使稍微小点儿),就用荣耀尊贵给他做华冠,
新译本
来2:7 你使他比天使稍低微一点,却赐给他荣耀尊贵作冠冕,(有些古卷在此有“并立他统管你手所造的一切”一句)
现代译
来2:7 你造了他,使他一时比天使低微;你用荣耀、尊贵作他的华冠;
思高本
来2:7 你使 稍微逊於天使赐给 尊崇和光荣当冠冕〔令 统治你手的造化〕,
文理本
来2:7 尔使之少逊于天使、冠之以尊荣、立之于尔手所造者之上、
修订本
来2:7 你使他暂时比天使微小, 赐他荣耀尊贵为冠冕, 你派他管理你手所造的,
KJV
来2:7 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
NIV
来2:7 You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor
和
来2:8 叫万物都服在他的脚下。”既叫万物都服他,就没有剩下一样不服他的。只是如今我们还不见万物都服他,
拼音版
来2:8 Jiào wànwù dōu fú zaì tāde jiǎo xià. jì jiào wànwù dōu fú tā, jiù méiyǒu shèngxia yíyàng bù fú tāde. zhǐshì rújīn wǒmen hái bú jiàn wànwù dōu fú tā.
吕振中
来2:8 叫万有都顺服在他脚下。」既说『叫万有都顺服于他』,就没有剩下一样不顺服于他了。其实呢、我们还没有见着万有都顺服于人呢。
新译本
来2:8 使万物都服在他的脚下。”既然万有都服了他,就没有剩下一样不服他的了。但是现在我们还没有看见万有都服他。
现代译
来2:8 你使他统辖万有。这里说,上帝使人「统辖万有」,这明显地是包括一切。可是,我们现在并没有看见人统辖万有。
思高本
来2:8 将一切放在 的脚下。』「将一切放在 的脚下」一句,是说天主没有留下一样,不隶属於 权下的;但是现今我们还没有看见一切全隶属於 权下。
文理本
来2:8 使万物服其足下、既使万物服之、则不遗一物不服之矣、第迄于今、我侪未见万物服之、
修订本
来2:8 使万物都服在他的脚下。" 既然使万物都服他,就没有剩下一样不服他的了。只是如今我们还不见万物都服他;
KJV
来2:8 Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
NIV
来2:8 and put everything under his feet." In putting everything under him, God left nothing that is not subject to him. Yet at present we do not see everything subject to him.
和
来2:9 惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作“惟独见耶稣暂时比天使小”),因为受死的苦,就得了尊贵、荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。
拼音版
来2:9 Wéidú jiàn nà chéngwéi bǐ tiānshǐ xiǎo yídiǎn de Yēsū, ( huò zuò wéidú jiàn Yēsū zànshí bǐ tiānshǐ xiǎo ) yīnwei shòu sǐ de kǔ, jiù de le zūnguì róngyào wéi guānmiǎn, jiào tā yīn zhe shén de ēn, wéirén rén cháng le sǐ wèi.
吕振中
来2:9 我们只看见那被派为暂时比天使小(或译∶比天使稍微小点儿)的耶稣;因受了死的苦,就接受荣耀尊贵做华冠给戴上,好叫他、因着上帝的恩(有古卷作∶上帝除外。全句或译∶『好叫他替万人──上帝除外──尝了尝死』)、替万人尝了尝死。
新译本
来2:9 不过,我们看见那位暂时成了比天使卑微的耶稣,因为受了死的痛苦,就得了荣耀尊贵作冠冕,好叫他因着 神的恩典,为万人尝了死味。
现代译
来2:9 我们倒是看见耶稣,他一时被置於比天使低微的地位上,好藉着上帝的恩典,为万人死。如今,我们看见他经过了死的痛苦而获得荣耀、尊贵的华冠。
思高本
来2:9 我们却看见了那位「稍微逊於天使」的耶稣,因所受的死亡之苦,接受了尊崇和光荣的冠冕;这原是出於天主的恩宠,使 为每个人尝到死味。
文理本
来2:9 惟见少逊于天使之耶稣、缘死之苦、冠以尊荣、致由上帝之恩、为万人死也、
修订本
来2:9 惟独见那成为暂时比天使微小的耶稣,因为受了死的痛苦,得了尊贵荣耀为冠冕,好使他因着上帝的恩,为人人经历了死亡。
KJV
来2:9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
NIV
来2:9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.
和
来2:10 原来那为万物所属、为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅因受苦难得以完全,本是合宜的。
拼音版
来2:10 Yuánlái nà wéi wànwù suǒ shǔ, wéi wànwù suǒ ben de, yào lǐng xǔduō de érzi jìn róngyào lǐ qù, shǐ jiù tāmende yuán shuaì, yīn shòu kǔnàn déyǐ wánquán, ben shì hé yí de.
吕振中
来2:10 因为万有所为、万有所藉而存在的上帝,在领着许多儿子进入荣耀,使拯救他们的开创者(或译∶领袖)藉着受苦而得完全,本是适当的。
新译本
来2:10 万有因他而有、藉他而造的那位,为了要带领许多儿子进入荣耀里去,使救他们的元首借着受苦而得到成全,本是合适的。
现代译
来2:10 那位创造和维持万有的上帝使耶稣经历苦难,成为完全,为要使许多儿子一起享受他的荣耀;上帝这样做是适当的。因为耶稣原是带领他们进入拯救的先锋。
思高本
来2:10 其实,那为万物的终向和万物根源的天 主,既领导众子进入光荣,藉苦难来成全拯救众子的首领,也是适当的,
文理本
来2:10 盖万物所本所归者、欲引众子得荣、使救之之君、以苦难而完全、宜也、
修订本
来2:10 原来那为万物所属、为万物所本的,为要领许多儿子进入荣耀,使救他们的元帅因受苦难而得以完全,本是合宜的。
KJV
来2:10 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
NIV
来2:10 In bringing many sons to glory, it was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the author of their salvation perfect through suffering.
和
来2:11 因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一。所以他称他们为弟兄,也不以为耻,
拼音版
来2:11 Yīn nà shǐ rén chéng shèng de, hé nàxiē déyǐ chéng shèng de, dōu shì chūyú yī. suǒyǐ tā chēng tāmen wéi dìxiōng, ye bù yǐwéi chǐ,
吕振中
来2:11 因为那使人圣别的祭司、和那些蒙圣别的人、都出于一原;因这缘故,他不以为耻地称他们为弟兄,
新译本
来2:11 因为那位使人成圣的,和那些得到成圣的,同是出于一个源头;所以他称他们为弟兄也不以为耻。
现代译
来2:11 他洗净人的罪;他和那些得到洁净的人有同一位父亲。所以,耶稣不以认他们作弟兄为耻。
思高本
来2:11 因为,祝圣者与被祝圣者都是出於一源;为这个原故,耶稣称 们为弟兄,并不以为耻,说:
文理本
来2:11 夫圣之者与圣者、皆出于一、故称之为兄弟而不耻、
修订本
来2:11 因那使人成圣的,和那些得以成圣的,都是出于一。为这缘故,他称他们为弟兄也不以为耻,
KJV
来2:11 For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
NIV
来2:11 Both the one who makes men holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers.
和
来2:12 说:“我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要颂扬你。”
拼音版
来2:12 Shuō, wǒ yào jiāng nǐde míng chuán yǔ wǒde dìxiōng, zaì huì zhōng wǒ yào sòng yáng nǐ.
吕振中
来2:12 说∶「我要向我的弟兄传报你的名,我要在公会(与『教会』一词同字)中歌颂你」。
新译本
来2:12 他说:“我要向我的弟兄宣扬你的名,我要在聚会中歌颂你。”
现代译
来2:12 他说:上帝啊,我要向我的弟兄传扬你的名;我要在全会众面前歌颂你。
思高本
来2:12 『我要向我的弟兄,宣扬你的 圣名;在集会中,我要赞扬你。』又说:『我要依靠天主。』
文理本
来2:12 曰、我将宣尔名于我兄弟、颂尔于会中、
修订本
来2:12 说: "我要将你的名传给我的弟兄, 在会众中我要颂扬你。"
KJV
来2:12 Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.
NIV
来2:12 He says, "I will declare your name to my brothers; in the presence of the congregation I will sing your praises."
和
来2:13 又说:“我要倚赖他。”又说:“看哪,我与 神所给我的儿女。”
拼音版
来2:13 Yòu shuō, wǒ yào yǐ laì tā. yòu shuō, kàn nǎ, wǒ yǔ shén suǒ gei wǒde érnǚ.
吕振中
来2:13 又说∶「我要信靠他」。又说∶「看哪,我和上帝所赐给我的孩子们都在这里呢。
新译本
来2:13 又说:“我要信靠他。”又说:“看哪,我和 神所赐给我的孩子们。”
现代译
来2:13 他也说:我要信靠上帝;又说:看哪!我和上帝所赐给我的儿女都在这里!
思高本
来2:13 又说:『看,我和天主所赏给我的孩子。』
文理本
来2:13 又曰、我将赖之、又曰、试观我及上帝所赐我之众子、
修订本
来2:13 他又说: "我要依赖他。" 他又说: "看哪!我与上帝所给我的儿女都在这里。"
KJV
来2:13 And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
NIV
来2:13 And again, "I will put my trust in him." And again he says, "Here am I, and the children God has given me."
和
来2:14 儿女既同有血肉之体,他也照样亲自成了血肉之体,特要藉着死,败坏那掌死权的,就是魔鬼,
拼音版
来2:14 'Ernǚ jì tóng yǒu xuèròu zhī tǐ, tā ye zhàoyàng qīnzì chéng le xuèròu zhī tǐ. tè yào jiè zhe sǐ, baìhuaì nà zhǎng sǐ quán de, jiù shì móguǐ.
吕振中
来2:14 这样,孩子们既有分于血与肉,他自己也同样与分于血与肉,这是要让他藉着死叫那掌有死权的──就是魔鬼──无能为力,
新译本
来2:14 孩子们既然同有血肉之体,他自己也照样成为血肉之体,为要借着死,消灭那掌握死权的魔鬼,
现代译
来2:14 既然这些儿女都是有血肉的人,耶稣本身也同样有了人性。这样,由於他的死,他能够毁灭那掌握死亡权势的魔鬼,
思高本
来2:14 那麽,孩子既然都有同样的血肉, 照样也取了一样的血肉,为能藉着死亡,毁灭那握有 死亡的权势者--魔鬼,
文理本
来2:14 夫众子既属血气、彼亦同之、致得由死而灭秉死权者、即魔也、
修订本
来2:14 既然儿女同有血肉之躯,他也照样亲自成了血肉之躯,为能藉着死败坏那掌管死权的,就是魔鬼,
KJV
来2:14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
NIV
来2:14 Since the children have flesh and blood, he too shared in their humanity so that by his death he might destroy him who holds the power of death--that is, the devil--
和
来2:15 并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。
拼音版
来2:15 Bìng yào shìfàng nàxiē yìshēng yīn pà sǐ ér wéi núpú de rén.
吕振中
来2:15 并解放那些因怕死而一生受制于奴辖中的人。
新译本
来2:15 并且要释放那些因为怕死而终身作奴仆的人。
现代译
来2:15 并释放了那些因为怕死而一生处在奴役下的人。
思高本
来2:15 并解救那些因死亡的恐怖,一生当奴隶的人。
文理本
来2:15 且释夫因畏死而终身屈服者、
修订本
来2:15 并要释放那些一生因怕死而作奴隶的人。
KJV
来2:15 And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
NIV
来2:15 and free those who all their lives were held in slavery by their fear of death.
和
来2:16 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
拼音版
来2:16 Tā bìng bú jiù bá tiānshǐ, nǎi shì jiù bá Yàbólāhǎn de hòuyì.
吕振中
来2:16 当然?,他并不是救拔天使阿,他乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
新译本
来2:16 其实,他并没有救援天使,只救援亚伯拉罕的后裔。
现代译
来2:16 很明显地,他不是帮助天使,而是帮助亚伯拉罕的子孙。
思高本
来2:16 其实都知道, 没有援助天使,而援助了亚巴郎的後裔 。
文理本
来2:16 彼不援天使、援亚伯拉罕之裔、
修订本
来2:16 诚然,他并没有帮助天使,而是帮助了亚伯拉罕的后裔。
KJV
来2:16 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
NIV
来2:16 For surely it is not angels he helps, but Abraham's descendants.
和
来2:17 所以,他凡事该与他的弟兄相同,为要在 神的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。
拼音版
来2:17 Suǒyǐ tā fán shì gāi yǔ tāde dìxiōng xiāngtóng, wèi yào zaì shén de shì shang, chéngwéi cíbēi zhōng xìn de Dàjìsī, wèi bǎixìng de zuì xiànshang wǎnhuí jì.
吕振中
来2:17 所以他应该在各方面被形成为和弟兄们一样,好在关于上帝的事做能怜恤人而可信可靠的大祭司,永为人民的罪做除罪祭。
新译本
来2:17 所以,他必须在各方面和他的弟兄们相同,为了要在 神的事上,成为仁慈忠信的大祭司,好为人民赎罪。
现代译
来2:17 所以,他必须在各方面跟他的弟兄们相同,在上帝面前作他们仁慈而可靠的祭司,好使人的罪得到赦免。
思高本
来2:17 因此, 应当在各方面相似弟兄们,好能在关於天主的事上, 成为一个仁慈和忠信的大司祭,以补赎人民的罪恶。
文理本
来2:17 故凡事宜如兄弟、得于上帝之事、为矜恤忠信之大祭司、为民罪作挽回之祭、
修订本
来2:17 所以,他凡事应当与他的弟兄相同,为要在上帝的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上赎罪祭。
KJV
来2:17 Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
NIV
来2:17 For this reason he had to be made like his brothers in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people.
和
来2:18 他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
拼音版
来2:18 Tā zìjǐ jìrán beì shìtan ér shòu kǔ, jiù néng dājiù beì shìtan de rén.
吕振中
来2:18 因为他自己既受了被试诱之苦,就能援助被试诱的人。
新译本
来2:18 因为他自己既然经过试探,受了苦,就能够帮助那些被试探的人。
现代译
来2:18 因为他亲自经历过被考验、受折磨的痛苦;他现在能够帮助那些被考验的人。
思高本
来2:18 既然亲自经过试探受了苦,也必能扶助受试探的人。
文理本
来2:18 盖己曾见试而受难、则能助凡见试者也、
修订本
来2:18 既然他自己被试探而受苦,他能帮助被试探的人。
KJV
来2:18 For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
NIV
来2:18 Because he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are being tempted.