和
来6:1 所以,我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠 神、
拼音版
来6:1 Suǒyǐ wǒmen yīngdāng líkāi Jīdū dàolǐ de kāiduān, jiélì jìn dào wánquán de dìbù. bú bì zaì lì gēnjī, jiù rú nà àohuǐ sǐ xíng, xìn kào shén,
吕振中
来6:1 所以我们应当离开基督开端之道,向前推进到完全长大的程度,不必再立下改悔死行为和信靠上帝等根基∶
新译本
来6:1 所以,我们应当离开基督初步的道理,努力进到成熟的地步,不必在懊悔死行,信靠 神,洗礼,按手礼,死人复活,和永远审判的教训上再立根基。
现代译
来6:1 那麽,我们应该把关於基督的初步信息抛在背后,朝着更成熟的信仰前进。我们不要老是在信仰的初步阶段下功夫,如懊悔腐朽的习俗、信上帝、
思高本
来6:1 因此,让我们搁下论基督的初级教理,而努力向成全的课程迈进;不必再树立基础,就是讲论悔改、死亡的行为、信赖天主、
文理本
来6:1 故于基督道之始、我姑舍之、惟完全是务、不复置基、有若改悔死行、信奉上帝、
修订本
来6:1 所以,我们应当离开基督道理的基础,竭力进到成熟的地步;不必再立根基,就如懊悔致死的行为、信靠上帝、
KJV
来6:1 Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
NIV
来6:1 Therefore let us leave the elementary teachings about Christ and go on to maturity, not laying again the foundation of repentance from acts that lead to death, and of faith in God,
和
来6:2 各样洗礼,按手之礼,死人复活,以及永远审判,各等教训。
拼音版
来6:2 Gèyàng xǐlǐ, àn shǒu zhī lǐ, sǐ rén fùhuó, yǐjí yǒngyuǎn shenpàn, gè deng jiàoxun.
吕振中
来6:2 如各样洗礼、按手礼、死人复活跟永世处刑、等教训(有古卷作∶教训的根基)。
新译本
来6:2 - - -
现代译
来6:2 不同的洗礼、按手礼、死人复活、永远的审判等道理。
思高本
来6:2 及各种的洗礼、覆手、死者复活和永远审判的道理。
文理本
来6:2 以及施洗、按手、死者复起、永世之鞫、诸训是也、
修订本
来6:2 各样洗礼、按手礼、死人复活,以及永远的审判等的教导。
KJV
来6:2 Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
NIV
来6:2 instruction about baptisms, the laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment.
和
来6:3 神若许我们,我们必如此行。
拼音版
来6:3 Shén ruò xǔ wǒmen, wǒmen bì rúcǐ xíng.
吕振中
来6:3 上帝若准许,我们就这样行。
新译本
来6:3 只要 神允许,我们就这样作。
现代译
来6:3 让我们朝着成熟的信仰前进!上帝若准许,这就是我们所要做的。
思高本
来6:3 如果天主准许,我们就这样去作。
文理本
来6:3 傥上帝许之、我则行此、
修订本
来6:3 上帝若准许,我们就这样做。
KJV
来6:3 And this will we do, if God permit.
NIV
来6:3 And God permitting, we will do so.
和
来6:4 论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味、又于圣灵有分、
拼音版
来6:4 Lún dào nàxiē yǐjing méng le guāng zhào, cháng guo tiān ēn de zīwèi, yòu yú Shènglíng yǒu fèn,
吕振中
来6:4 因为人既尽一次蒙了光照,又尝过属天之白白的恩,而有分于圣灵,
新译本
来6:4 因为那些曾经蒙了光照,尝过属天的恩赐的滋味,与圣灵有分,
现代译
来6:4 至於那些离弃正道的人,怎能使他们重新悔改呢?他们曾经有了上帝的光照,尝到了属天恩赐的滋味,又得到了圣灵。
思高本
来6:4 的确,那些曾一次被光照,尝过天上的恩赐,成了有分於圣神,
文理本
来6:4 夫人既蒙光照、得承天赉、共与圣神、
修订本
来6:4 论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味、又于圣灵有份、并尝过上帝的话的美味,和来世权能的人,
KJV
来6:4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
NIV
来6:4 It is impossible for those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have shared in the Holy Spirit,
和
来6:5 并尝过 神善道的滋味、觉悟来世权能的人,
拼音版
来6:5 Bìng cháng guo shén shàn dào de zīwèi, juéwù láishì quánnéng de rén,
吕振中
来6:5 尝过上帝之话语多么美好,又尝过来世之能力,
新译本
来6:5 并且尝过 神美善的道和来世的权能的人,
现代译
来6:5 他们已经体验到上帝的话是佳美的,也感受末世的能力,
思高本
来6:5 并尝过天主甘美的言语,及未来世代德能的人,
文理本
来6:5 且承上帝嘉言、及来世之权能、
修订本
来6:5 若再离弃真道,就不可能使他们重新懊悔了;
KJV
来6:5 And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
NIV
来6:5 who have tasted the goodness of the word of God and the powers of the coming age,
和
来6:6 若是离弃道理,就不能叫他们从新懊悔了。因为他们把 神的儿子重钉十字架,明明地羞辱他。
拼音版
来6:6 Ruò shì lí qì dàolǐ, jiù bùnéng jiào tāmen cóng xīn àohuǐ le. yīnwei tāmen bǎ shén de érzi chóng dìng shízìjià, míng míng de xiūrǔ tā.
吕振中
来6:6 若背离了正道,要叫他们再复新而悔改、是不可能的,因为他们已在自己身上把上帝的儿子重钉(或译∶钉上)十字架,使他公然被羞辱了。
新译本
来6:6 如果偏离了正道,就不可能再使他们重新悔改了。因为他们亲自把 神的儿子再钉在十字架上,公然羞辱他。
现代译
来6:6 竟然还离弃正道;这样的人就不能使他们回头,重新悔改;因为他们再一次把上帝的儿子钉在十字架上,公然羞辱他。
思高本
来6:6 如果背弃了正道,再叫 们自新悔改,是不可能的,因为 们亲自又把天主子钉在十字架上,公开加以凌辱。
文理本
来6:6 后若离弃、则不能使之更新而改悔、因其复钉上帝子于十架、而显辱之也、
修订本
来6:6 因为他们亲自把上帝的儿子重钉十字架,公然羞辱他。
KJV
来6:6 If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
NIV
来6:6 if they fall away, to be brought back to repentance, because to their loss they are crucifying the Son of God all over again and subjecting him to public disgrace.
和
来6:7 就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从 神得福;
拼音版
来6:7 Jiù rú yī kuaì tiándì, chī guo lǚcì xià de yǔ shuǐ, shēng zhǎng caìshū héhū gēngzhòng de rén yòng, jiù cóng shén dé fú.
吕振中
来6:7 田地吸收屡次下在地上的雨水,产生着青菜、对地之所为而被耕种的人有了用处,就从上帝享受祝福;
新译本
来6:7 这就像一块地,吸收了常常下在它上面的雨水,如果长出对种植的人有用的菜蔬,就从 神那里得福。
现代译
来6:7 一块田地经常吸收雨水,生长蔬菜,对耕种的人大有用处,这是上帝所赐的福泽。
思高本
来6:7 就如一块田地,时有雨水降於其上,时受润泽:若出产有益於那种植者的蔬菜,就必蒙受天主的祝福;
文理本
来6:7 盖地既霑屡降之雨、而生百蔬、适耕者之用、则受祝于上帝、
修订本
来6:7 就如一块田地吸收过屡次下的雨水,生长蔬菜,合乎耕种的人用,就从上帝得福。
KJV
来6:7 For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
NIV
来6:7 Land that drinks in the rain often falling on it and that produces a crop useful to those for whom it is farmed receives the blessing of God.
和
来6:8 若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
拼音版
来6:8 Ruò zhǎng jīngjí hé lí, bì beì feìqì, jìn yú zhòuzǔ, jiéjú jiù shì fùnshāo.
吕振中
来6:8 但若生出荆棘和蒺藜,就不中用,近于受咒诅;其结局乃是被焚烧。
新译本
来6:8 但如果这块地长出荆棘和蒺藜来,就被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
现代译
来6:8 可是,如果这块田地长出来的是无用的荆棘和蒺藜,它就有被咒诅的危险,且要被火烧毁。
思高本
来6:8 但若生出荆棘疾藜来,就必被废弃,必要受诅咒,它的结局就是焚烧。
文理本
来6:8 若生棘茨、则见弃、而近于诅、其终则见爇矣、○
修订本
来6:8 这块田地若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于诅咒,结局就是焚烧。
KJV
来6:8 But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
NIV
来6:8 But land that produces thorns and thistles is worthless and is in danger of being cursed. In the end it will be burned.
和
来6:9 亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。
拼音版
来6:9 Qīnaì de dìxiōng men, wǒmen suī shì zhèyàng shuō, què shēnxìn nǐmen de xíngwéi qiáng guò zhèxie, érqie jìnhu déjiù.
吕振中
来6:9 然而亲爱的,关于你们的事、我们虽这样说,却还深信你们有较好的表现、能引致你们之得救。
新译本
来6:9 不过,亲爱的弟兄们,我们虽然这样说,但对于你们,我们却深信你们有更好的表现,结局就是得救。
现代译
来6:9 然而,亲爱的朋友们,即使这样说,我们仍然相信你们的景况不错,接近拯救。
思高本
来6:9 可是,亲爱的诸位!我们虽这样说,但对你们,我们确信你们将有更好的表现,更近於救恩,
文理本
来6:9 爱友乎、我虽言是、然深信尔之行、必愈乎此、而近乎救也、
修订本
来6:9 亲爱的,虽然这样说,我们仍深信你们有更好的情况,更接近救恩。
KJV
来6:9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
NIV
来6:9 Even though we speak like this, dear friends, we are confident of better things in your case--things that accompany salvation.
和
来6:10 因为 神并非不公义,竟忘记你们所做的工和你们为他名所显的爱心,就是先前伺候圣徒,如今还是伺候。
拼音版
来6:10 Yīnwei shén bìng fēi bù gōngyì, jìng wàngjì nǐmen suǒ zuò de gōng, hé nǐmen wèi tā míng suǒ xiǎn de aì xīn, jiù shì xiānqián cìhou shèngtú, rújīn háishì cìhou.
吕振中
来6:10 因为上帝并不是不公义、以致于忘了你们的工作、和你们向他的名所证显的爱心,就是你们从前用来服事圣徒、如今还用来服事圣徒的、那种爱心。
新译本
来6:10 因为 神并不是不公义,以致忘记了你们的工作,和你们为他的名所表现的爱心,就是你们以前服事圣徒,现在还是服事他们。
现代译
来6:10 上帝是公道的;他不会忘记你们为他所做的工作和爱心,就是从你们继续不断地帮助其他的信徒所表现出来的。
思高本
来6:10 因为天主不是不公义的,甚至於忘掉了你们的善工和爱德,即你们为了 的名,在过去和现在,在服事圣徒的事上所表现的爱德。
文理本
来6:10 盖上帝非不义、忘尔之工、及向其名所彰之爱、以尔素役事圣徒、今犹役事之、
修订本
来6:10 因为上帝并非不公义,竟忘记你们的工作和你们为他的名所显的爱心,就是你们过去和现在伺候圣徒的爱心。
KJV
来6:10 For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
NIV
来6:10 God is not unjust; he will not forget your work and the love you have shown him as you have helped his people and continue to help them.
和
来6:11 我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底。
拼音版
来6:11 Wǒmen yuàn nǐmen gèrén dōu xiǎn chū zhèyàng de yīnqín, shǐ nǐmen yǒu mǎnzū de zhǐwang, yīzhí dàodǐ.
吕振中
来6:11 我们切愿你们各人都证显出同样的热切以达到所确信的指望到末了,
新译本
来6:11 我们深愿你们各人都表现同样的热诚,一直到底,使你们的盼望可以完全实现,
现代译
来6:11 我们最大的愿望是:你们每一个人自始至终热心,好使你们所盼望的一切事都能实现。
思高本
来6:11 我们只愿你们每一位表现同样的热心,以达成你们的希望,一直到底。
文理本
来6:11 我欲尔各显此殷勤、终怀充实之望、
修订本
来6:11 我们盼望你们各人都显出同样的热忱,一直到底,好达成所确信的指望。
KJV
来6:11 And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
NIV
来6:11 We want each of you to show this same diligence to the very end, in order to make your hope sure.
和
来6:12 并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
拼音版
来6:12 Bìngqie bú xièdaì. zǒng yào xiàofǎ nàxiē píng xìnxīn hé rennaì chéngshòu yīngxǔ de rén.
吕振中
来6:12 不至于懈怠,倒能效法那些凭信心与恒忍来承受应许的人。
新译本
来6:12 并且不要懒惰,却要效法那些凭着信心和忍耐承受应许的人。
现代译
来6:12 不要懒惰,要仿效那些信而有恒的人,来领受上帝的应许。
思高本
来6:12 这样,你们不但不会懈怠,而且还会效法那些因信德和耐心而继承恩许的人。
文理本
来6:12 致尔勿怠、惟效由信与忍而承所许者、○
修订本
来6:12 这样你们才不会懒惰,却成为效法那些藉着信和忍耐承受应许的人。
KJV
来6:12 That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
NIV
来6:12 We do not want you to become lazy, but to imitate those who through faith and patience inherit what has been promised.
和
来6:13 当初 神应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大可以指着起誓的,就指着自己起誓,说:
拼音版
来6:13 Dāng chū shén yīngxǔ Yàbólāhǎn de shíhou, yīnwei méiyǒu bǐ zìjǐ gèng dà keyǐ zhǐ zhe qǐshì de, jiù zhǐ zhe zìjǐ qǐshì shuō,
吕振中
来6:13 上帝在应许亚伯拉罕的时候,因没有比自己更大的可以指着来起誓,就指着自己来起誓
新译本
来6:13 神应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大的可以指着起誓,他就指着自己起誓,
现代译
来6:13 上帝向亚伯拉罕立下应许的时候,他曾发誓。因为没有比他自己大的,他就指着自己的名发誓。
思高本
来6:13 当天主应许亚巴郎的时後,因为没有一个比天主大而能指着起誓的,就指着自己起誓,
文理本
来6:13 夫上帝许亚伯拉罕时、因无大于己者可指而誓、乃指己而誓、
修订本
来6:13 当初上帝应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大的可以指着起誓,就指着自己起誓,
KJV
来6:13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,
NIV
来6:13 When God made his promise to Abraham, since there was no one greater for him to swear by, he swore by himself,
和
来6:14 “论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
拼音版
来6:14 Lùn fú, wǒ bì cì dà fú gei nǐ. lùn zǐsūn, wǒ bì jiào nǐde zǐsūn duō qǐlai.
吕振中
来6:14 说∶「我敢保我一定要给你祝福,我一定要使你的子孙增多」。
新译本
来6:14 说:“我必定赐福给你,必定使你的后裔繁多。”
现代译
来6:14 他说:「我一定要赐福给你,使你多子多孙。」
思高本
来6:14 说:『我必多多祝福你,使你的後裔繁多。
文理本
来6:14 曰、我祝则祝尔、昌则昌尔、
修订本
来6:14 说:"我必多多赐福给你;我必使你大大增多。"
KJV
来6:14 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
NIV
来6:14 saying, "I will surely bless you and give you many descendants."
和
来6:15 这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
拼音版
来6:15 Zhèyàng, Yàbólāhǎn jì héng jiǔ rennaì, jiù dé le suǒ yīngxǔ de.
吕振中
来6:15 照这话、亚伯拉罕既能恒忍等待,就得了所应许的。
新译本
来6:15 这样,亚伯拉罕耐心等待,终于获得了所应许的。
现代译
来6:15 亚伯拉罕耐心等待,终於得到上帝所应许的。
思高本
来6:15 这样亚巴郎因耐心等待,而获得了恩许。
文理本
来6:15 故亚伯拉罕恒忍、则获所许、
修订本
来6:15 这样,亚伯拉罕因恒心等待而得了所应许的。
KJV
来6:15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
NIV
来6:15 And so after waiting patiently, Abraham received what was promised.
和
来6:16 人都是指着比自己大的起誓,并且以起誓为实据,了结各样的争论。
拼音版
来6:16 Rén dōu shì zhǐ zhe bǐ zìjǐ dà de qǐshì. bìngqie yǐ qǐshì wéi shíjù, liǎojié gèyàng de zhēnglùn.
吕振中
来6:16 人都是指着比自己大的来起誓;起誓对于他们就了结了一切的争辩,可做确定的保证。
新译本
来6:16 因为人起誓都是指着比自己大的起誓。这誓言就了结了他们中间的一切纠纷,作为保证。
现代译
来6:16 当人发誓的时候,他指着比自己大的发誓;这誓言做担保结束了人和人当中一切的争执。
思高本
来6:16 人都是指着比自己大的起誓;以起誓作担保,了结一切争端。
文理本
来6:16 盖人必指大于己者而誓、凡有争辩、则誓以定之、
修订本
来6:16 人都是指着比自己大的起誓,并且以起誓作保证,了结各样的争论。
KJV
来6:16 For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife.
NIV
来6:16 Men swear by someone greater than themselves, and the oath confirms what is said and puts an end to all argument.
和
来6:17 照样, 神愿意为那承受应许的人,格外显明他的旨意是不更改的,就起誓为证。
拼音版
来6:17 Zhàoyàng, shén yuànyì wèi nà chéngshòu yīngxǔ de rén, géwaì xiǎnmíng tāde zhǐyì shì bù gēnggǎi de, jiù qǐshì wéi zhèng.
吕振中
来6:17 照这样、上帝呢,上帝既定意向那些承受应许的后嗣更充份明他计画之不可更改,也就加上了起誓作保,
新译本
来6:17 照样, 神定意向那些承受应许的人,更清楚地表明他的旨意是不更改的,就用起誓作保证。
现代译
来6:17 上帝要明明白白地指示那些要领受他应许的人:他永远不会改变自己的计划,於是在应许上面加上誓言。
思高本
来6:17 为此天主愿意向继承恩许的人,充分显示自己不可更改的旨意,就以起誓来自作担保,
文理本
来6:17 上帝欲于将承所许者、益彰其旨之不易、故实之以誓、
修订本
来6:17 照样,上帝愿意为那承受应许的人更有力地显明他的旨意不可更改,他以起誓作保证。
KJV
来6:17 Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:
NIV
来6:17 Because God wanted to make the unchanging nature of his purpose very clear to the heirs of what was promised, he confirmed it with an oath.
和
来6:18 藉这两件不更改的事, 神决不能说谎,好叫我们这逃往避难所、持定摆在我们前头指望的人可以大得勉励。
拼音版
来6:18 Jiè zhè liǎng jiàn bù gēnggǎi de shì, shén jué bùnéng shuōhuǎng, hǎo jiào wǒmen zhè taó wǎng bìnàn suǒ, chí déng bǎi zaì wǒmen qiántou zhǐwang de rén, keyǐ dà de miǎnlì.
吕振中
来6:18 好让我们这些逃难的人、藉这两件不可更改的事、就是上帝所不能撒谎的、得强有力的鼓励,去抓住那摆在我们前头的指望。
新译本
来6:18 这两件事是不能更改的,因为 神是决不说谎的。因此,我们这些逃进避难所的人,就大得安慰,抓紧那摆在我们面前的盼望。
现代译
来6:18 这两件事是不能改变的,因为上帝不会撒谎。因此,我们这些在他里面得到安全的人深受激励,要持守卫那放在我们前面的盼望。
思高本
来6:18 好叫我们这些寻求避难所的人,因这两种不可更改的事 -- 在这些事上天主决不会撒谎-- 得到一种强有力的鼓励,去抓住那摆在目前的希望。
文理本
来6:18 既有二不易之事、上帝固不能诳、我侪既已逃往庇所、持守所置吾前之望、则大得慰藉矣、
修订本
来6:18 藉这两件不可更改的事-在这些事上,上帝绝不会说谎-我们这些逃往避难所的人能得到强有力的鼓励,去抓住那摆在我们前头的指望。
KJV
来6:18 That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
NIV
来6:18 God did this so that, by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope offered to us may be greatly encouraged.
和
来6:19 我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固、又牢靠,且通入幔内。
拼音版
来6:19 Wǒmen yǒu zhè zhǐwang rútóng línghún de maó, yòu jiāngù yòu laókào, qie tōng rù màn neì.
吕振中
来6:19 我们所有的这指望就像灵魂之锚,又稳当又坚固,通入幔后的内圣所;
新译本
来6:19 我们有这盼望,就像灵魂的锚,又稳当又坚固,通过幔子直进到里面。
现代译
来6:19 我们有这盼望,正像生命之锚,又安全又可靠,通过了天上圣殿的幔子,直到里面的圣所。
思高本
来6:19 我们拿这希望,当作灵魂的安全而又坚固的锚,深深地抛入帐幔的内部。
文理本
来6:19 我有此望、如魂有锚、巩固不移、且入幔内、
修订本
来6:19 我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,进入幔子后面的至圣所。
KJV
来6:19 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
NIV
来6:19 We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain,
和
来6:20 作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。
拼音版
来6:20 Zuò xiānfēng de Yēsū, jì zhào zhe Maìjīxǐdé de dengcì, chéng le yǒngyuǎn de Dàjìsī, jiù wèi wǒmen jìnrù màn neì.
吕振中
来6:20 那先导者耶稣替我们进了那里,永远做大祭司、照麦基洗德的等次。
新译本
来6:20 耶稣已经为我们作先锋进入了幔子里面;他是照着麦基洗德的体系,成了永远的大祭司。
现代译
来6:20 为了我们,耶稣已经先到了那里。他已经按照麦基洗德一系永远作大祭司。
思高本
来6:20 作前驱的耶稣已为我们进入了那帐幔内部,按照默基瑟德品位做了永远的大司祭。
文理本
来6:20 前驱之耶稣、为我侪进入、永立为大祭司、依麦基洗德之班焉、
修订本
来6:20 为我们作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的体系成了永远的大祭司,已经进入了。
KJV
来6:20 Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
NIV
来6:20 where Jesus, who went before us, has entered on our behalf. He has become a high priest forever, in the order of Melchizedek.