和
约壹2:1 我小子们哪,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。
拼音版
约壹2:1 Wǒ xiǎozi men nǎ, wǒ jiāng zhèxie huà xie gei nǐmen, shì yào jiào nǐmen bú fàn zuì. ruò yǒu rén fàn zuì, zaì fù nàli wǒmen yǒu yī wèi zhōngbǎo, jiù shì nà yì zhe Yēsū Jīdū.
吕振中
约壹2:1 我的小子们,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,我们有一位代替申求者(或译∶帮助者)、那义者耶稣基督、在父那里。
新译本
约壹2:1 我的孩子们,我写这些给你们,是要你们不犯罪。如果有人犯了罪,在父的面前我们有一位维护者,就是那义者耶稣基督。
现代译
约壹2:1 我的孩子们,我写这些是要使你们不犯罪;如果有人犯罪,我们有一位公义的耶稣基督,替我们向天父陈情。
思高本
约壹2:1 我的孩子们,我给你们写这些事,是为叫你们不犯罪;但是,谁若犯了罪,我们在父那里有正义的耶稣基督作护慰者。
文理本
约壹2:1 我小子乎、我书此遗尔、免尔干罪、人若干罪、则于父前我侪有代言者、即义者耶稣基督也、
修订本
约壹2:1 我的孩子们哪,我把这些话写给你们,是要你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。
KJV
约壹2:1 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
NIV
约壹2:1 My dear children, I write this to you so that you will not sin. But if anybody does sin, we have one who speaks to the Father in our defense--Jesus Christ, the Righteous One.
和
约壹2:2 他为我们的罪作了挽回祭,不是单为我们的罪,也是为普天下人的罪。
拼音版
约壹2:2 Tā wèi wǒmen de zuì zuò le wǎnhuí jì. bú shì dān wèi wǒmen de zuì, ye shì wèi pǔ tiān xià rén de zuì.
吕振中
约壹2:2 他自己就是除罪法、为了我们的罪而立的,不单为了我们的罪,也为了全世界人的罪。
新译本
约壹2:2 他为我们的罪作了赎罪祭,不仅为我们的罪,也为全人类的罪。
现代译
约壹2:2 基督牺牲自己,赎了我们的罪;他不但为我们的罪,也为全人类的罪牺牲自己。
思高本
约壹2:2 他自己就是赎罪祭,赎我们的罪过,不但赎我们的,而且也赎全世界的罪过。
文理本
约壹2:2 彼为我罪作挽回之祭、不第为我、亦为举世焉、
修订本
约壹2:2 他为我们的罪作了赎罪祭,不单是为我们的罪,也是为普天下人的罪。
KJV
约壹2:2 And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.
NIV
约壹2:2 He is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours but also for the sins of the whole world.
和
约壹2:3 我们若遵守他的诫命,就晓得是认识他。
拼音版
约壹2:3 Wǒmen ruò zūnshǒu tāde jièméng, jiù xiǎodé shì rènshi tā.
吕振中
约壹2:3 我们若守他的诫命,在这一点、我们就知道我们认识了他了。
新译本
约壹2:3 我们若遵守 神的命令,这样,就知道我们已经认识他。
现代译
约壹2:3 如果我们遵守上帝的命令,我们就知道我们认识他。
思高本
约壹2:3 如果我们遵守他的命令,由此便知道我们认识他。
文理本
约壹2:3 我若守其诫、则自知识之也、
修订本
约壹2:3 我们若遵守上帝的命令,就知道我们确实认识他。
KJV
约壹2:3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
NIV
约壹2:3 We know that we have come to know him if we obey his commands.
和
约壹2:4 人若说“我认识他”,却不遵守他的诫命,便是说谎话的,真理也不在他心里了。
拼音版
约壹2:4 Rén ruò shuō wǒ rènshi tā, què bù zūnshǒu tāde jièméng, biàn shì shuōhuǎng huà de. zhēn lǐ ye bú zaì tā xīnli le.
吕振中
约壹2:4 那说『我认识了他了』、而不守他诫命的、是撒谎的人;『真实』是不在这人里面的。
新译本
约壹2:4 凡是说“我已经认识他”,却不遵守他命令的,就是说谎的人,真理就不在他里面了。
现代译
约壹2:4 如果有人说:「我认识他」,却不遵守他的命令,这样的人是撒谎的,真理跟他没有关系。
思高本
约壹2:4 那说「我认识他,」而不遵守他命令的,是撒谎的人,在他内没有真理。
文理本
约壹2:4 人自谓识之、而不守其诫、则为诳者、真理不在彼衷矣、
修订本
约壹2:4 人若说"我认识他",却不遵守他的命令,就是说谎话的,真理就不在他里面了。
KJV
约壹2:4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
NIV
约壹2:4 The man who says, "I know him," but does not do what he commands is a liar, and the truth is not in him.
和
约壹2:5 凡遵守主道的,爱 神的心在他里面实在是完全的,从此我们知道我们是在主里面。
拼音版
约壹2:5 Fán zūnshǒu zhǔ dào de, aì shén de xīn zaì tā lǐmiàn shízaì shì wánquán de, cóngcǐ wǒmen zhīdào wǒmen shì zaì zhǔ lǐmiàn.
吕振中
约壹2:5 但凡守他道的、爱上帝的心就真地在这人里面得完全了。
新译本
约壹2:5 然而凡是遵守他的道的,他爱 神的心就的确在他里面完全了。这样,我们就知道我们是在 神里面了。
现代译
约壹2:5 但那遵守上帝的道的人,他对上帝的爱就达到完全。那说他有上帝的生命的,应该照耶稣基督的言行生活;这样,我们才有把握说,我们有他的生命。
思高本
约壹2:5 但是,谁若遵守他的话,天主的爱在他内才得以圆满;由此我们也知道,我们是在他内。
文理本
约壹2:5 惟守其道者、则上帝之爱、诚成全于彼矣、以是知我侪在主中也、
修订本
约壹2:5 凡遵守他的道的,爱上帝的心确实地在他里面达到完全了。由此我们知道我们是在他里面。
KJV
约壹2:5 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
NIV
约壹2:5 But if anyone obeys his word, God's love is truly made complete in him. This is how we know we are in him:
和
约壹2:6 人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。
拼音版
约壹2:6 Rén ruò shuō tā zhù zaì zhǔ lǐmiàn, jiù gāi zìjǐ zhào zhǔ suǒ xíng de qù xíng.
吕振中
约壹2:6 那说住在他里面的、那么基督(希腊文作∶『那一位』)怎样行,他也应该怎样行∶在这一点、我们就知道我们在他里面。
新译本
约壹2:6 凡说自己是住在他里面的,就应该照着他所行的去行。
现代译
约壹2:6 但那遵守上帝的道的人,他对上帝的爱就达到完全。那说他有上帝的生命的,应该照耶稣基督的言行生活;这样,我们才有把握说,我们有他的生命。
思高本
约壹2:6 那说自己住在他内的,就应当照那一位所行的去行。
文理本
约壹2:6 自谓恒在主中者、其所行当如彼所行也、○
修订本
约壹2:6 凡说自己住在他里面的,就该照着他所行的去行。
KJV
约壹2:6 He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
NIV
约壹2:6 Whoever claims to live in him must walk as Jesus did.
和
约壹2:7 亲爱的弟兄啊,我写给你们的,不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听见的道。
拼音版
约壹2:7 Qīnaì de dìxiōng a, wǒ xie gei nǐmen de, bú shì yī tiaó xīn mìnglìng, nǎi shì nǐmen cóng qǐchū suǒ shòu de jiù mìnglìng. zhè jiù mìnglìng jiù shì nǐmen suǒ tīngjian de dào.
吕振中
约壹2:7 亲爱的,我写信给你们的、不是一条新的诫命,乃是一条旧的诫命,你们从起初所受的∶这旧的诫命就是你们当日所听见的道。
新译本
约壹2:7 亲爱的,我写给你们的,不是一条新命令,而是你们本来就有的旧命令。这旧命令就是你们听过的道。
现代译
约壹2:7 亲爱的朋友们,我写给你们的,不是新的命令,而是旧的命令,是你们一开始就领受的。这旧的命令是你们已经听过了的信息。
思高本
约壹2:7 可爱的诸位,我给你们写的,不是一条新命令,而是你们从起初领受的旧命令:这旧命令就是你们所听的道理。
文理本
约壹2:7 爱友乎、我书与尔者、非新诫、乃尔自初所有之旧诫、旧诫也者、即尔所闻之道也、
修订本
约壹2:7 亲爱的,我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听过的道。
KJV
约壹2:7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
NIV
约壹2:7 Dear friends, I am not writing you a new command but an old one, which you have had since the beginning. This old command is the message you have heard.
和
约壹2:8 再者,我写给你们的是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的;因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
拼音版
约壹2:8 Zaìzhe, wǒ xie gei nǐmen de, shì yī tiaó xīn mìnglìng, zaì zhǔ shì zhēn de, zaì nǐmen ye shì zhēn de. yīnwei hēiàn jiànjiàn guò qù, zhēn guāng yǐjing zhàoyào.
吕振中
约壹2:8 话又说回来,我写给于你们的、倒是一条新的诫命∶这在基督(希腊文∶他)里面在你们里面都是真实的;因为黑暗正在过去,真的光已照耀着。
新译本
约壹2:8 然而,因为黑暗渐渐消逝,真光已在照耀,我写给你们的也是一条新命令,这在 神和在你们来说,都是真的。
现代译
约壹2:8 然而,我写给你们的,也算是新的命令;这命令的真理在基督身上,也在你们当中表现出来。因为黑暗正在消逝,真光已经开始照耀。
思高本
约壹2:8 另一方面说,我给你们写的也是一条新命令--就是在他和你们身上成为事实的--因为黑暗正在消逝,真光已在照耀。
文理本
约壹2:8 再者、我以新诫书与尔、其事在彼为真、在尔亦然、因幽暗渐逝、真光已照矣、
修订本
约壹2:8 然而,我写给你们的是一条新命令,在基督里是真实的,在你们也是真实的,因为黑暗渐渐消逝,真光已经在照耀。
KJV
约壹2:8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
NIV
约壹2:8 Yet I am writing you a new command; its truth is seen in him and you, because the darkness is passing and the true light is already shining.
和
约壹2:9 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
拼音版
约壹2:9 Rén ruò shuō zìjǐ zaì guāngmíng zhōng. què hèn tāde dìxiōng, tā dào rújīn háishì zaì hēiàn lǐ.
吕振中
约壹2:9 那说自己在光里、而恨弟兄的,到现在还在黑暗中。
新译本
约壹2:9 凡是说自己在光明中,却恨他的弟兄的,他到现在还在黑暗里。
现代译
约壹2:9 如果有人说他生活在光明中,却恨自己的弟兄,他仍然是在黑暗中。
思高本
约壹2:9 谁说自己在光中,而恼恨自己的弟兄,他至今仍是在黑暗中。
文理本
约壹2:9 人自谓在光中、而恶兄弟、乃尚在暗中也、
修订本
约壹2:9 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
KJV
约壹2:9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
NIV
约壹2:9 Anyone who claims to be in the light but hates his brother is still in the darkness.
和
约壹2:10 爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由。
拼音版
约壹2:10 Aì dìxiōng de jiù shì zhù zaì guāngmíng zhōng, zaì tā bìng méiyǒu bàn diē de yuányóu.
吕振中
约壹2:10 爱弟兄的、住在光里面;在光(希腊文作∶『它』字或『他』字)里面并没有绊跌的因由。
新译本
约壹2:10 凡是爱弟兄的,就是住在光明中,在光明中他就不会跌倒。
现代译
约壹2:10 爱弟兄的,就是生活在光明中,他不会使别人失足犯罪。
思高本
约壹2:10 凡爱自己弟兄的,就是存留在光中,对于他就没有任何绊脚石;
文理本
约壹2:10 爱兄弟者、乃居光中、无由倾踬、
修订本
约壹2:10 那爱弟兄的,就是住在光明中,他不会使人失足犯罪。
KJV
约壹2:10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
NIV
约壹2:10 Whoever loves his brother lives in the light, and there is nothing in him to make him stumble.
和
约壹2:11 惟独恨弟兄的是在黑暗里,且在黑暗里行,也不知道往哪里去,因为黑暗叫他眼睛瞎了。
拼音版
约壹2:11 Wéi dú hèn dìxiōng de shì zaì hēiàn lǐ, qie zaì hēiàn lǐ xíng, ye bù zhīdào wǎng nàli qù, yīnwei hēiàn jiào tā yǎnjing xiā le.
吕振中
约壹2:11 惟独恨弟兄的是在黑暗中,并且在黑暗中行;他不知道要往哪里去,因为黑暗把他的眼弄瞎了。
新译本
约壹2:11 凡是恨弟兄的,就是在黑暗里,也在黑暗里行事。他不知道往哪里去,因为黑暗弄瞎了他的眼睛。
现代译
约壹2:11 可是,那恨弟兄的,就是在黑暗中;他在黑暗中走,不知道自己往哪里去,因为黑暗使他眼睛瞎了。
思高本
约壹2:11 但是恼恨自己弟兄的,就是在黑暗中,且在黑暗中行走,不知道自己往那里去,因为黑暗弄瞎了他的眼睛。
文理本
约壹2:11 惟恶兄弟者、乃在暗中、且行于暗中、不知所往、因暗盲其目也、○
修订本
约壹2:11 惟独那恨弟兄的,是在黑暗里,也在黑暗里行走,不知道往哪里去,因为黑暗使他的眼睛瞎了。
KJV
约壹2:11 But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
NIV
约壹2:11 But whoever hates his brother is in the darkness and walks around in the darkness; he does not know where he is going, because the darkness has blinded him.
和
约壹2:12 小子们哪,我写信给你们,因为你们的罪藉着主名得了赦免。
拼音版
约壹2:12 Xiǎozi men nǎ, wǒ xie xìn gei nǐmen, yīnwei nǐmen de zuì jiè zhe zhǔ míng dé le shèmiǎn.
吕振中
约壹2:12 小子们,我写信给你们,因为藉着他的名的缘故、你们的罪已得了赦免了。
新译本
约壹2:12 孩子们,我写信给你们,因为你们的罪因着主的名已经得到赦免。
现代译
约壹2:12 孩子们,我写信给你们,因为你们的罪已经藉着基督的名得到赦免。
思高本
约壹2:12 孩子们,我给你们写说:因他的名字,你们的罪已获得赦免。
文理本
约壹2:12 小子乎、我书与尔、以尔诸罪、因其名见赦矣、
修订本
约壹2:12 孩子们哪,我写信给你们, 因为你们的罪藉着基督的名得了赦免。
KJV
约壹2:12 I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
NIV
约壹2:12 I write to you, dear children, because your sins have been forgiven on account of his name.
和
约壹2:13 父老啊,我写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我写信给你们,因为你们胜了那恶者。小子们哪,我曾写信给你们,因为你们认识父。
拼音版
约壹2:13 Fù lǎo a, wǒ xie xìn gei nǐmen, yīnwei nǐmen rènshi nà cóng qǐchū yuán yǒude. shàonián rén nǎ, wǒ xie xìn gei nǐmen, yīnwei nǐmen shèng le nà e zhe. xiǎozi men nǎ, wǒ céng xie xìn gei nǐmen, yīnwei nǐmen rènshi fù.
吕振中
约壹2:13 父老们,我写信给你们,因为你们认识了那从起初就有的。青年人哪,我写信给你们,因为你们胜过了那邪恶者。小孩子们,我写信给你们,因为你们认识了父。
新译本
约壹2:13 父老们,我写信给你们,因为你们认识太初就存在的那一位。青年们,我写信给你们,因为你们已经胜过那恶者。
现代译
约壹2:13 父老们,我写信给你们,因为你们认识那位从太初就已经存在的。青年们,我写信给你们,因为你们已经胜过了那邪恶者。
思高本
约壹2:13 父老们,我给你们写说:你们已认识了从起初就有的那一位。青年们,我给你们写说:你们已得胜了那恶者。
文理本
约壹2:13 父老乎、我书与尔、以尔识自始而有者、少者乎、我书与尔、以尔已胜恶者、孺子乎、我曾书与尔、以尔识父、
修订本
约壹2:13 父老们啊,我写信给你们, 因为你们认识从起初就有的那一位。 青年们哪,我写信给你们, 因为你们胜过了那恶者。
KJV
约壹2:13 I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
NIV
约壹2:13 I write to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, dear children, because you have known the Father.
和
约壹2:14 父老啊,我曾写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我曾写信给你们,因为你们刚强, 神的道常存在你们心里,你们也胜了那恶者。
拼音版
约壹2:14 Fù lǎo a, wǒ céng xie xìn gei nǐmen, yīnwei nǐmen rènshi nà cóng qǐchū yuán yǒude. shàonián rén nǎ, wǒ céng xie xìn gei nǐmen, yīnwei nǐmen gāngqiáng, shén de dào cháng cún zaì nǐmen xīnli, nǐmen ye shèng le nà è zhe.
吕振中
约壹2:14 父老们,我写信给你们,因为你们认识了那从起初就有的。青年人哪,我写信给你们,因为你们强壮,上帝的道长存在你们里面,你们也胜过了那邪恶者。
新译本
约壹2:14 孩子们,我写信给你们,因为你们认识父。父老们,我写信给你们,因为你们认识太初就存在的那一位。青年们,我写信给你们,因为你们强壮, 神的道在你们心里,你们也胜过了那恶者。
现代译
约壹2:14 孩子们,我写信给你们,因为你们认识天父。父老们,我写信给你们,因为你们认识那位从太初就已经存在的。青年们,我写信给你们,因为你们强壮;上帝的道活在你们的生命中,而你们已经胜过了那邪恶者。
思高本
约壹2:14 小孩子们,我给你们写过:你们已认识了父。父老们,我给你们写过:你们已认识了从起初就有的那一位。青年们,我给你们写过:你们是强壮的,天主的话存留在你们内,你们也得胜了那恶者。
文理本
约壹2:14 父老乎、我曾书与尔、以尔识自始而有者、少者乎、我曾书与尔、以尔刚健、且上帝之道、恒在尔中、而尔已胜恶者、
修订本
约壹2:14 孩子们哪,我曾写信给你们, 因为你们认识父。 父老们啊,我曾写信给你们, 因为你们认识从起初就有的那一位。 青年们哪,我曾写信给你们, 因为你们刚强, 上帝的道常存在你们心里, 你们也胜过了那恶者。
KJV
约壹2:14 I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
NIV
约壹2:14 I write to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong, and the word of God lives in you, and you have overcome the evil one.
和
约壹2:15 不要爱世界和世界上的事。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。
拼音版
约壹2:15 Búyào aì shìjiè, hé shìjiè shǎng de shì. rén ruò aì shìjiè, aì fǔ de xīn jiù bú zaì tā lǐmiàn le.
吕振中
约壹2:15 别爱世界、或世界上的事物了。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。
新译本
约壹2:15 不要爱世界和世上的东西。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。
现代译
约壹2:15 不要爱世界,或任何属世的东西。如果你们爱世界,你们就没有爱天父的心。
思高本
约壹2:15 你们不要爱世界,也不要爱世界上的事;谁若爱世界,天父的爱就不在他内。
文理本
约壹2:15 勿爱斯世与在世之物、人若爱世、则父之爱不在其衷、
修订本
约壹2:15 不要爱世界和世界上的东西,若有人爱世界,爱父的心就不在他里面了。
KJV
约壹2:15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
NIV
约壹2:15 Do not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
和
约壹2:16 因为凡世界上的事,就像肉体的情欲,眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。
拼音版
约壹2:16 Yīnwei fán shìjiè shǎng de shì, jiù xiàng ròutǐ de qíngyù, yǎnmù de qíngyù, bìng jīn shēng de jiāoào, dōu bú shì cóng fù lái de, nǎi shì cóng shìjiè lái de.
吕振中
约壹2:16 因为世界上的事物、肉体的私欲、眼目的私欲、和人生的矜夸、都不是出于父,而是出于世界。
新译本
约壹2:16 原来世上的一切,就如肉体的私欲,眼目的私欲和今生的骄傲,都不是出于父,而是从世界来的。
现代译
约壹2:16 一切属世的事物,好比肉体的欲望、眼目的欲望,和人的一切虚荣,都不是从天父来的,而是从世界来的。
思高本
约壹2:16 原来世界上的一切:肉身的贪欲,眼目的贪欲,以及人生的骄奢,都不是出于父,而是出于世界。
文理本
约壹2:16 盖凡在世者、如形躯之欲、眼目之欲、并此生之骄矜、皆非由父、乃由世也、
修订本
约壹2:16 因为凡世界上的东西,好比肉体的情欲、眼目的情欲和今生的骄傲,都不是从父来的,而是从世界来的。
KJV
约壹2:16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
NIV
约壹2:16 For everything in the world--the cravings of sinful man, the lust of his eyes and the boasting of what he has and does--comes not from the Father but from the world.
和
约壹2:17 这世界和其上的情欲都要过去,惟独遵行 神旨意的,是永远常存。
拼音版
约壹2:17 Zhè shìjiè, hé qí shàng de qíngyù, dōu yào guò qù. wéi dú zūnxíng shén zhǐyì de, shì yǒngyuǎn cháng cún.
吕振中
约壹2:17 并且世界和世界的私欲、是正在过去;惟独实行上帝旨意的、永远长存。
新译本
约壹2:17 这世界和世上的私欲都要渐渐过去,但那遵行 神旨意的却存到永远。
现代译
约壹2:17 这世界和一切属世的欲望都正在消逝;但是,实行上帝旨意的人要永远生存。
思高本
约壹2:17 这世界和它的贪欲都要过去;但那履行天主旨意的,却永远存在。
文理本
约壹2:17 且世渐逝、其欲亦然、惟行上帝旨者永存、○
修订本
约壹2:17 这世界和世上的情欲都要消逝,惟独那遵行上帝旨意的人永远常存。
KJV
约壹2:17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
NIV
约壹2:17 The world and its desires pass away, but the man who does the will of God lives forever.
和
约壹2:18 小子们哪,如今是末时了。你们曾听见说,那敌基督的要来。现在已经有好些敌基督的出来了,从此我们就知道如今是末时了。
拼音版
约壹2:18 Xiǎozi men nǎ, rújīn shì mò shí le. nǐmen céng tīngjian shuō, nà dí Jīdū de yào lái xiànzaì yǐjing yǒu hǎoxiē dí Jīdū de chūlai le. cóngcǐ wǒmen jiù zhīdào rújīn shì mò shí le.
吕振中
约壹2:18 小孩子们,这是末后的时辰了。你们曾听说敌基督的要来;如今许多敌基督的已经出现了;从这一点、我们就知道这是末后的时辰了。
新译本
约壹2:18 孩子们,现在是末世的时候了。你们听过敌基督者要来,现在已经有不少敌基督起来了;因此我们就知道这是末世的时候了。
现代译
约壹2:18 孩子们,世界的终局就要到了!你们曾听说那敌对基督者要来;现在基督的许多仇敌已经出现,因此我们知道终局就要到了。
思高本
约壹2:18 小孩子们,现在是最末的时期了!就如你们听说过假基督要来,如今已经出了许多假基督,由此我们就知道现在是最末的时期了。
文理本
约壹2:18 孺子乎、斯乃末时、尔尝闻有敌基督者至、今已多有敌基督者兴起矣、以是知为末时也、
修订本
约壹2:18 孩子们哪,如今是末世的时光了。你们曾听过那敌基督者要来,现在有好些敌基督者已经出来了;由此我们就知道,如今是末世的时光了。
KJV
约壹2:18 Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.
NIV
约壹2:18 Dear children, this is the last hour; and as you have heard that the antichrist is coming, even now many antichrists have come. This is how we know it is the last hour.
和
约壹2:19 他们从我们中间出去,却不是属我们的;若是属我们的,就必仍旧与我们同在;他们出去显明都不是属我们的。
拼音版
约壹2:19 Tāmen cóng wǒmen zhōngjiān chū qù, què bú shì shǔ wǒmen de. ruò shì shǔ wǒmen de, jiù bì réngjiù yǔ wǒmen tóng zaì. tāmen chū qù, xiǎnmíng dōu bú shì shǔ wǒmen de.
吕振中
约壹2:19 他们从我们中间出去,却又不曾属于我们;如果曾属于我们,他们就会继续同我们在一起了;必仍旧与我们同在;可是他们出去了,这是要显明他们不是都(或译∶都不是)属于我们。
新译本
约壹2:19 他们从我们中间离去,这就表明他们是不属于我们的。其实他们并不属于我们,如果真的属于我们,就一定会留在我们中间。
现代译
约壹2:19 这班人并不是属於我们的,所以离开了我们;如果他们是属於我们的,他们就会跟我们在一起。可是,他们走开了,可见他们都不是真的属於我们的。
思高本
约壹2:19 他们是出于我们中的,但不是属于我们的,因为,如果是属于我们的,必存留在我们中;但这是为显示他们都不是属于我们。
文理本
约壹2:19 彼自我而出、但非属我者、若其属我、则恒偕我矣、然其出也、乃显其皆非属我也、
修订本
约壹2:19 他们从我们中间出去,却不是属我们的,若是属我们的,就必仍旧与我们同在。他们出去,这就显明他们都不是属我们的。
KJV
约壹2:19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
NIV
约壹2:19 They went out from us, but they did not really belong to us. For if they had belonged to us, they would have remained with us; but their going showed that none of them belonged to us.
和
约壹2:20 你们从那圣者受了恩膏,并且知道这一切的事(或作“都有知识”)。
拼音版
约壹2:20 Nǐmen cóng nà shèng zhe shòu le ēngāo, bìngqie zhīdào zhè yīqiè de shì. ( huò zuò dōu yǒu zhīshi )
吕振中
约壹2:20 你们呢、你们从那圣者受了膏沐,这是你们大家都知道的(有古卷作∶你们就晓得一切事了)。
新译本
约壹2:20 你们从那圣者得着膏抹,这是你们都知道的。
现代译
约壹2:20 你们已经从基督领受了圣灵,所以你们都知道〔有些古卷作:认识一切〕。
思高本
约壹2:20 至于你们,你们由圣者领受了傅油,并且你们都晓得。
文理本
约壹2:20 尔受膏于圣者、无不知也、
修订本
约壹2:20 你们从那圣者受了恩膏,并且你们大家都知道。
KJV
约壹2:20 But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
NIV
约壹2:20 But you have an anointing from the Holy One, and all of you know the truth.
和
约壹2:21 我写信给你们,不是因你们不知道真理,正是因你们知道,并且知道没有虚谎是从真理出来的。
拼音版
约壹2:21 Wǒ xie xìn gei nǐmen, bú shì yīn nǐmen bú zhīdào zhēnlǐ, zhēng shì yīn nǐmen zhīdào, bìngqie zhīdào méiyǒu xū huǎng shì cóng zhēnlǐ chūlai de.
吕振中
约壹2:21 我刚写信给你们,不是因为你们不明白『真实』,乃是因为你们明白,并且知道一切虚谎都不出于『真实』。
新译本
约壹2:21 我写信给你们,不是因为你们不明白真理,而是因为你们明白,又因为谎言绝不会出于真理的。
现代译
约壹2:21 我写信给你们,不是因为你们不认识真理,而是因为你们都认识了,而且知道一切虚谎都不是出自真理的。
思高本
约壹2:21 我给你们写信,不是你们不明白真理,而是因为你们明白真理,并明白各种谎言不是出于真理。
文理本
约壹2:21 我书与尔、非因尔不识真理、乃因尔识之、且凡虚诳、非由于真理也、
修订本
约壹2:21 我写信给你们,不是因你们不认识真理,而是因你们认识,并且知道一切虚谎都不是从真理出来的。
KJV
约壹2:21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
NIV
约壹2:21 I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth.
和
约壹2:22 谁是说谎话的呢?不是那不认耶稣为基督的吗?不认父与子的,这就是敌基督的。
拼音版
约壹2:22 Shuí shì shuōhuǎng huà de ne. bú shì nà bú rèn Yēsū wéi Jīdū de ma. bú rèn fù yǔ zǐ de, zhè jiù shì dí Jīdū de.
吕振中
约壹2:22 谁是撒谎的呢?不是那否认耶稣为基督的、是谁呢?那否认父又否认子的、就是那敌基督的。
新译本
约壹2:22 那么,谁是说谎的呢?不就是那否认耶稣是基督的吗?否认父和子的,他就是敌基督的。
现代译
约壹2:22 那麽,谁是那撒谎的呢?不就是那否认耶稣是基督的吗?这样的人就是那敌对基督者;他拒绝了圣父,也拒绝圣子。
思高本
约壹2:22 谁是撒谎的呢?岂不是那否认耶稣为默西亚的吗?那否认父和子的,这人便是假基督。
文理本
约壹2:22 诳者谁耶、非不认耶稣为基督者乎、其不认父与子者、即敌基督者也、
修订本
约壹2:22 谁是说谎话的呢?不就是那不认耶稣为基督的吗?那不认父与子的,这个人就是敌基督的。
KJV
约壹2:22 Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
NIV
约壹2:22 Who is the liar? It is the man who denies that Jesus is the Christ. Such a man is the antichrist--he denies the Father and the Son.
和
约壹2:23 凡不认子的,就没有父;认子的,连父也有了。
拼音版
约壹2:23 Fán bú rèn zǐ de jiù méiyǒu fù. rèn zǐ de lián fù ye yǒu le.
吕振中
约壹2:23 凡否认子的,他连父都没得着;那承认子的,他连父都得着了。
新译本
约壹2:23 凡否认子的,就没有父;承认子的,连父也有了。
现代译
约壹2:23 因为,凡拒绝圣子的,也是拒绝圣父;凡公开承认圣子的,也得着了圣父。
思高本
约壹2:23 凡否认子的,也否认父;那明认子的,也有父。
文理本
约壹2:23 凡不认子者、不有父也、认子者、即有父也、
修订本
约壹2:23 凡不认子的,就没有父;宣认子的,连父也有了。
KJV
约壹2:23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
NIV
约壹2:23 No one who denies the Son has the Father; whoever acknowledges the Son has the Father also.
和
约壹2:24 论到你们,务要将那从起初所听见的常存在心里。若将从起初所听见的存在心里,你们就必住在子里面,也必住在父里面。
拼音版
约壹2:24 Lùn dào nǐmen, wù yào jiāng nà cóng qǐchū suǒ tīngjian de cháng cún zaì xīnli. ruò jiāng cóng qǐchū suǒ tīngjian de cún zaì xīnli, nǐmen jiù bì zhù zaì zǐ lǐmiàn, ye bì zhù zaì fù lǐmiàn.
吕振中
约壹2:24 你们呢、要让你们从起初所听见的长存(与『住』字同字)在你们里面哦。你们从起初所听见的若长存(与『住』字同字)在你们里面,你们就住在子里面,也住在父里面了。
新译本
约壹2:24 至于你们,总要把起初所听见的存记在你们心里;你们若把起初所听见的存记在心里,你们也就住在子和父里面了。
现代译
约壹2:24 那麽,你们必须谨守当初所听到的信息。如果你们谨守当初所听到的信息,你们就会常常活在圣子和圣父的生命里。
思高本
约壹2:24 至于你们,应把从起初所听见的,存留在你们内;如果你们从起初所听见的,存留在你们内,你们必存留在子和父内。
文理本
约壹2:24 尔曹自始所闻者、当恒在尔衷、若然、则尔亦恒在子及父中矣、
修订本
约壹2:24 论到你们,务要将那从起初所听见的常存在心里;若将从起初所听见的存在心里,你们就会住在子里面,也会住在父里面。
KJV
约壹2:24 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
NIV
约壹2:24 See that what you have heard from the beginning remains in you. If it does, you also will remain in the Son and in the Father.
和
约壹2:25 主所应许我们的就是永生。
拼音版
约壹2:25 Zhǔ suǒ yīngxǔ wǒmen de jiù shì yǒngshēng.
吕振中
约壹2:25 这就是他所应承给我们的应许∶那真而永的生命。
新译本
约壹2:25 他应许给我们的,就是永远的生命。
现代译
约壹2:25 这就是基督亲自应许给我们的永恒生命。
思高本
约壹2:25 这就是他给我们所预许的恩惠:即永远的生命。
文理本
约壹2:25 此其所许于我者、即永生也、
修订本
约壹2:25 基督所应许我们的就是永生。
KJV
约壹2:25 And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.
NIV
约壹2:25 And this is what he promised us--even eternal life.
和
约壹2:26 我将这些话写给你们,是指着那引诱你们的人说的。
拼音版
约壹2:26 Wǒ jiāng zhèxie huà xie gei nǐmen, shì zhī zhe nà yǐnyòu nǐmen de rén shuō de.
吕振中
约壹2:26 我将这些话写给你们,是论到那些要领你们走迷了路的人。
新译本
约壹2:26 我把这些事写给你们,是指着那些欺骗你们的人说的。
现代译
约壹2:26 我写这些事是指着那些想欺骗你们的人说的。
思高本
约壹2:26 这些就是我关于迷惑你们的人,给你们所写的。
文理本
约壹2:26 我书此遗尔、乃指误诲尔之人、
修订本
约壹2:26 我将这些话写给你们,是论到那些迷惑你们的人说的。
KJV
约壹2:26 These things have I written unto you concerning them that seduce you.
NIV
约壹2:26 I am writing these things to you about those who are trying to lead you astray.
和
约壹2:27 你们从主所受的恩膏常存在你们心里,并不用人教训你们,自有主的恩膏在凡事上教训你们。这恩膏是真的,不是假的,你们要按这恩膏的教训住在主里面。
拼音版
约壹2:27 Nǐmen cóng zhǔ suǒ shòu de ēngāo, cháng cún zaì nǐmen xīnli, bìng búyòng rén jiàoxun nǐmen. zì yòu zhǔ de ēngāo zaì fán shì shǎng jiàoxun nǐmen. zhè ēngāo shì zhēn de, bú shì jiǎ de. nǐmen yào àn zhè ēngāo de jiàoxun, zhù zaì zhǔ lǐmiàn.
吕振中
约壹2:27 至于你们呢、你们从主所领受的膏沐却长存在你们里面,你们是无需乎人教训你们的。不,主的膏沐正教训你们一切的事呢;这膏沐又是真实、不虚谎的。膏沐怎样教训了你们,你们就该怎样住在他里面。
新译本
约壹2:27 你们既然在你们里面有从主领受的膏抹,就不需要别人教导你们了,因为在一切事上有主的膏抹教导你们;这膏抹是真的,不是假的,你们应该按着他所教导的住在他里面。
现代译
约壹2:27 至於你们,基督已经把他的灵赐给你们。只要他的灵跟你们同在,你们就不需要别人的教导;因为他的灵要把一切事教导你们,而他的教导都是真的,不是假的。所以,你们要顺从圣灵的教导,始终活在基督的生命里。
思高本
约壹2:27 至于你们,你们由他所领受的傅油,常存在你们内,你们就不需要谁教训你们,而是有他的傅油教训你们一切。这傅油是真实的,决不虚假,所以这傅油怎样教训你们,你们就怎样存留在他内。
文理本
约壹2:27 惟尔自主所受之膏、恒在尔衷、则不须人训尔、彼之膏、即以诸事训尔、是乃真而无诳、尔当依其所训、恒在彼中焉、
修订本
约壹2:27 至于你们,你们从基督所受的恩膏常存在你们心里,并不用人教导你们,自有他的恩膏在凡事上教导你们。这恩膏是真的,不是假的,你们要按这恩膏的教导住在他里面。
KJV
约壹2:27 But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
NIV
约壹2:27 As for you, the anointing you received from him remains in you, and you do not need anyone to teach you. But as his anointing teaches you about all things and as that anointing is real, not counterfeit--just as it has taught you, remain in him.
和
约壹2:28 小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至于惭愧。
拼音版
约壹2:28 Xiǎozi men nǎ, nǐmen yào zhù zaì zhǔ lǐmiàn. zhèyàng, tā ruò xiǎnxiàn, wǒmen jiù keyǐ tǎnrán wú jù. dāng tā lái de shíhou, zaì tā miànqián ye búzhìyú cánkuì.
吕振中
约壹2:28 如今小子们,住在主里面吧。这样,主无论什么时候显现,我们总可以有坦然无惧的心,在他御临的时候、不至于羞愧而不接近他了。
新译本
约壹2:28 孩子们,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;他来的时候,我们也不至惭愧地躲避他了。
现代译
约壹2:28 是的,孩子们,你们要活在他的生命里;这样,在他显现、再来的日子,我们可以坦然无惧,用不着躲藏。
思高本
约壹2:28 现在,孩子们,你们常存在他内罢!为的是当他显现时,我们可以放心大胆,在他来临时,不至于在他面前蒙羞。
文理本
约壹2:28 小子乎、今宜恒在彼中、迨彼显著、我侪于其降临时、可毅然而无愧、
修订本
约壹2:28 孩子们哪,你们要住在基督里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来临的时候,在他面前不至于惭愧。
KJV
约壹2:28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
NIV
约壹2:28 And now, dear children, continue in him, so that when he appears we may be confident and unashamed before him at his coming.
和
约壹2:29 你们若知道他是公义的,就知道凡行公义之人都是他所生的。
拼音版
约壹2:29 Nǐmen ruò zhīdào tā shì gōngyì de, jiù zhīdào fán xíng gōngyì zhī rén dōu shì tā suǒ shēng de.
吕振中
约壹2:29 你们既知道他是义的,就深知凡行义的人都是由他而生的。
新译本
约壹2:29 你们既然晓得 神是公义的,就应当知道所有行公义的都是从他生的。
现代译
约壹2:29 你们晓得基督是公义的;所以,你们应该知道,遵行公义的人就是上帝的儿女。
思高本
约壹2:29 你们既然知道他是正义的,就该知道凡履行正义的,都是由他而生的。
文理本
约壹2:29 尔若知彼为义、则知凡行义者、皆由之而生也、
修订本
约壹2:29 你们若知道他是公义的,就知道凡行公义的人都是他所生的。
KJV
约壹2:29 If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.
NIV
约壹2:29 If you know that he is righteous, you know that everyone who does what is right has been born of him.