和
约壹5:1 凡信耶稣是基督的,都是从 神而生。凡爱生他之神的,也必爱从 神生的。
拼音版
约壹5:1 Fán xìn Yēsū shì Jīdū de, dōu shì cóng shén ér shēng. fán aì shēng tā zhī shén de, ye bì aì cóng shén shēng de.
吕振中
约壹5:1 凡信耶稣是基督的、都是由上帝而生的;凡爱那生者的,也爱那由他而生的。
新译本
约壹5:1 凡信耶稣是基督的,都是从 神生的,凡爱那生他的,也必爱那从他而生的。
现代译
约壹5:1 凡信耶稣是基督的,都是上帝的儿女。如果我们爱一个作父亲的,也一定爱他的儿女。
思高本
约壹5:1 凡信耶稣为默西亚的,是由天主所生的;凡爱生他之父的,也必爱那由他所生的。
文理本
约壹5:1 凡信耶稣为基督者、由上帝而生也、凡爱生之者、亦爱其所生者也、
修订本
约壹5:1 凡信耶稣是基督的,都是从上帝生的;凡爱生他之上帝的,也必爱从上帝生的。
KJV
约壹5:1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
NIV
约壹5:1 Everyone who believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves the father loves his child as well.
和
约壹5:2 我们若爱 神,又遵守他的诫命,从此就知道我们爱 神的儿女。
拼音版
约壹5:2 Wǒmen ruò aì shén, yòu zūnshǒu tāde jièméng, cóngcǐ jiù zhīdào wǒmen aì shén de érnǚ.
吕振中
约壹5:2 我们爱上帝,又遵行他的诫命∶在这一点、我们就知道我们爱上帝的儿女了。
新译本
约壹5:2 我们若爱 神,并且遵行他的命令,就知道我们是爱 神的儿女了。
现代译
约壹5:2 由於我们爱上帝,并遵守他的命令,我们就知道我们爱他的儿女。
思高本
约壹5:2 几时我们爱天主,又遵行他的诫命,由此知道我们真爱天主的子女。
文理本
约壹5:2 我侪若爱上帝而行其诫、则知爱上帝诸子矣、
修订本
约壹5:2 我们爱上帝,又实行他的命令,由此就知道我们爱上帝的儿女了。
KJV
约壹5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.
NIV
约壹5:2 This is how we know that we love the children of God: by loving God and carrying out his commands.
和
约壹5:3 我们遵守 神的诫命,这就是爱他了,并且他的诫命不是难守的。
拼音版
约壹5:3 Wǒmen zūnshǒu shén de jièméng, zhè jiù shì aì tā le. bìngqie tāde jièméng búshì nán shǒu de.
吕振中
约壹5:3 我们守上帝的诫命∶这就是爱上帝了∶他的诫命又不是重担;
新译本
约壹5:3 我们遵守 神的命令,就是爱他了;而且他的命令是不难遵守的,
现代译
约壹5:3 遵守上帝的命令就是爱上帝;他的命令并不难於遵守,
思高本
约壹5:3 原来爱天主,就是遵行他的诫命,而他的诫命并不沉重,
文理本
约壹5:3 夫爱上帝也者、守其诫是也、且其诫非难任也、
修订本
约壹5:3 我们遵守上帝的命令,这就是爱他了,而且他的命令并不是难守的。
KJV
约壹5:3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
NIV
约壹5:3 This is love for God: to obey his commands. And his commands are not burdensome,
和
约壹5:4 因为凡从 神生的,就胜过世界;使我们胜了世界的,就是我们的信心。
拼音版
约壹5:4 Yīnwei fán cóng shén shēng de, jiù shēng guò shìjiè. shǐ wǒmen shèng le shìjiè de, jiù shì wǒmen de xìnxīn.
吕振中
约壹5:4 因为凡由上帝而生的胜过世界。我们的信心呢、就是那胜过世界的胜利。
新译本
约壹5:4 因为凡从 神生的就胜过世界。使我们胜过世界的,就是我们的信心。
现代译
约壹5:4 因为上帝的每一个儿女都能够胜过世界。使我们胜过世界的,是我们的信心。
思高本
约壹5:4 因为凡是由天主所生的,必得胜世界;得胜世界的胜利武器,就是我们的信德。
文理本
约壹5:4 盖凡由上帝而生者胜乎世、其所以胜世者、我之信也、
修订本
约壹5:4 因为凡从上帝生的就胜过世界;使我们胜过世界的就是我们的信心。
KJV
约壹5:4 For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.
NIV
约壹5:4 for everyone born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world, even our faith.
和
约壹5:5 胜过世界的是谁呢?不是那信耶稣是 神儿子的吗?
拼音版
约壹5:5 Shèng guò shìjiè de shì shuí ne. bú shì nà xìn Yēsū shì shén érzi de ma.
吕振中
约壹5:5 那胜过世界的是谁呢?不是那信耶稣是上帝儿子的、是谁呢?
新译本
约壹5:5 胜过世界的是谁呢?不就是那信耶稣是 神的儿子的吗?
现代译
约壹5:5 谁能够胜过世界呢?只有信耶稣是上帝的儿子的人才能胜过世界。
思高本
约壹5:5 谁是得胜世界的呢?不是那信耶稣为天主子的人吗?
文理本
约壹5:5 胜世者谁、非信耶稣为上帝子者乎、
修订本
约壹5:5 胜过世界的是谁呢?不就是那信耶稣是上帝儿子的吗?
KJV
约壹5:5 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
NIV
约壹5:5 Who is it that overcomes the world? Only he who believes that Jesus is the Son of God.
和
约壹5:6 这藉着水和血而来的,就是耶稣基督;不是单用水,乃是用水又用血,
拼音版
约壹5:6 Zhè jiè zhe shuǐ hé xuè ér lái de jiù shì Yēsū Jīdū. búshì dān yòng shuǐ, nǎi shì yòng shuǐ yòu yòng xuè.
吕振中
约壹5:6 耶稣基督∶就是那曾藉着水和血而来的∶不是单用水,乃是用水,也用血。并且有(或译∶是)灵作见证呢,因为圣灵就是『真实』。
新译本
约壹5:6 那借着水和血来的就是耶稣基督,不是单用水,而是用水又用血;作见证的是圣灵,因为圣灵就是真理。
现代译
约壹5:6 耶稣基督到世上是藉着洗礼的水和牺牲的血;不仅仅用水,而是用水和血。圣灵也亲自见证这是真实的,因为圣灵就是真理。
思高本
约壹5:6 这位就是经过水及血而来的耶稣基督,他不但以水,而且也是以水及血而来的;并且有圣神作证,因为圣神是真理。
文理本
约壹5:6 此乃以水以血而来者、即耶稣基督也、非独以水、乃以水与血、
修订本
约壹5:6 这藉着水和血而来的,就是耶稣基督,不是单用水,而是用水又用血,并且有圣灵作见证,因为圣灵就是真理。
KJV
约壹5:6 This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.
NIV
约壹5:6 This is the one who came by water and blood--Jesus Christ. He did not come by water only, but by water and blood. And it is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.
和
约壹5:7 并且有圣灵作见证,因为圣灵就是真理。
拼音版
约壹5:7 Bìngqie yǒu Shènglíng zuò jiànzhèng, yīnwei Shènglíng jiù shì zhēnlǐ.
吕振中
约壹5:7 作见证的有这样∶
新译本
约壹5:7 原来作见证的有三样,
现代译
约壹5:7 圣灵、水,和血叁者都作证,而叁者都一致。
思高本
约壹5:7 原来作证的有三个:
文理本
约壹5:7 证之者圣神也、圣神即真理也、
修订本
约壹5:7 作见证的有三:
KJV
约壹5:7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
NIV
约壹5:7 For there are three that testify:
和
约壹5:8 作见证的原来有三:就是圣灵、水与血,这三样也都归于一。
拼音版
约壹5:8 Zuò jiànzhèng de yuánlái yǒu sān, jiù shì Shènglíng, shuǐ, yǔ xuè. zhè sān yàng ye dōu guīyú yī.
吕振中
约壹5:8 灵、水、和血∶这三样都是要立成那惟一之目的。
新译本
约壹5:8 就是圣灵、水和血,这三样是一致的。
现代译
约壹5:8 圣灵、水,和血叁者都作证,而叁者都一致。
思高本
约壹5:8 就是圣神,水及血,而这三个是一致的。
文理本
约壹5:8 盖为证者有三、神也、水也、血也、此三者合于一也、
修订本
约壹5:8 就是圣灵、水与血,这三样也都是一致的。
KJV
约壹5:8 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.
NIV
约壹5:8 the Spirit, the water and the blood; and the three are in agreement.
和
约壹5:9 我们既领受人的见证, 神的见证更该领受了(“该领受”原文作“大”),因 神的见证是为他儿子作的。
拼音版
约壹5:9 Wǒmen jì lǐngshòu rén de jiànzhèng, shén de jiànzhèng gèng gāi lǐngshòu le. ( gāi lǐngshòu yuánwén zuò dà ). yīn shén de jiànzhèng, shì wèi tā érzi zuò de.
吕振中
约壹5:9 人的见证、我们若领受、上帝的见证是较大的∶因为上帝的见证是为了他儿子而作的。
新译本
约壹5:9 我们若接受人的见证, 神的见证就更强而有力了,因为这是 神为他的儿子作的见证。
现代译
约壹5:9 既然我们接受人的见证,上帝的见证当然更有效力,而这见证是上帝为他儿子所作的。
思高本
约壹5:9 人的证据,我们既然接受,但天主的证据更大,因为天主的证据就是他为自己的子作证。
文理本
约壹5:9 夫人之证、我若受之、则上帝之证为尤大、此上帝之证、即证其子也、
修订本
约壹5:9 既然我们领受人的见证,上帝的见证更该领受了,因为上帝的见证是为他儿子作的。
KJV
约壹5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.
NIV
约壹5:9 We accept man's testimony, but God's testimony is greater because it is the testimony of God, which he has given about his Son.
和
约壹5:10 信 神儿子的,就有这见证在他心里;不信 神的,就是将 神当作说谎的,因不信 神为他儿子作的见证。
拼音版
约壹5:10 Xìn shén érzi de, jiù yǒu zhè jiànzhèng zaì tā xīnli. bú xìn shén de, jiù shì jiāng shén dàng zuò shuōhuǎng de. yīn bú xìn shén wèi tā érzi zuò de jiànzhèng.
吕振中
约壹5:10 信上帝儿子的、有这见证在他心里;不信上帝的、已将上帝当做撒谎的了,因为他不信上帝为他儿子所作的见证。
新译本
约壹5:10 信 神的儿子的,就有这见证在他心里;不信 神的,就是把 神当作说谎的,因为他不信 神为他儿子所作的见证。
现代译
约壹5:10 所以,谁信上帝的儿子,谁心里就有这见证;谁不信上帝,就是把上帝当作撒谎的,因为他不信上帝曾经为他的儿子作见证。
思高本
约壹5:10 那信天主子的,在自己内就怀有这证据;那不信天主的,就是以天主为撒谎者,因为他不信天主为自己的子所作的证。
文理本
约壹5:10 信上帝子者、在己有此证、不信上帝者、则以之为诳、因不信上帝为其子之证也、
修订本
约壹5:10 信上帝儿子的,就有这见证在他心里;不信上帝的,就是把上帝当作说谎的,因为不信上帝为他儿子作的见证。
KJV
约壹5:10 He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son.
NIV
约壹5:10 Anyone who believes in the Son of God has this testimony in his heart. Anyone who does not believe God has made him out to be a liar, because he has not believed the testimony God has given about his Son.
和
约壹5:11 这见证就是 神赐给我们永生,这永生也是在他儿子里面。
拼音版
约壹5:11 Zhè jiànzhèng, jiù shì shén cìgei wǒmen yǒngshēng, zhè yǒngshēng ye shì zaì tā érzi lǐmiàn.
吕振中
约壹5:11 上帝将真而永的生命赐给我们;而这生命乃是在他儿子里面∶所见证的就是这个。
新译本
约壹5:11 这见证就是 神已经把永远的生命赐给我们,这生命是在他儿子里面的。
现代译
约壹5:11 这见证就是:上帝赐给我们永恒的生命,而这生命的源头是他的儿子。
思高本
约壹5:11 这证据就是天主将永远的生命赐给了我们,而这生命是在自己的子内。
文理本
约壹5:11 其证即上帝以永生赐我侪、而此生在其子也、
修订本
约壹5:11 这见证就是:上帝赐给我们永生,而这永生是在他儿子里面的。
KJV
约壹5:11 And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son.
NIV
约壹5:11 And this is the testimony: God has given us eternal life, and this life is in his Son.
和
约壹5:12 人有了 神的儿子就有生命;没有 神的儿子就没有生命。
拼音版
约壹5:12 Rén yǒu le shén de érzi jiù yǒu shēngmìng. méiyǒu shén de érzi jiù méiyǒu shēngmìng.
吕振中
约壹5:12 拥有这个儿子的、才有生命;没有上帝儿子的、就没有生命。
新译本
约壹5:12 凡有 神儿子的,就有生命;没有 神儿子的,就没有生命。
现代译
约壹5:12 谁有上帝的儿子,谁就有这生命;谁没有上帝的儿子,谁就没有这生命。
思高本
约壹5:12 那有子的,就有生命;那没有天主子的,就没有生命。
文理本
约壹5:12 有子者则有生、未有上帝子者、未有生也、○
修订本
约壹5:12 那有上帝儿子的,就有生命;没有上帝儿子的,就没有生命。
KJV
约壹5:12 He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life.
NIV
约壹5:12 He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life.
和
约壹5:13 我将这些话写给你们信奉 神儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生。
拼音版
约壹5:13 Wǒ jiāng zhèxie huà xie gei nǐmen xìnfèng shén érzi zhī míng de rén, yào jiào nǐmen zhīdào zìjǐ yǒu yǒngshēng.
吕振中
约壹5:13 我把这些事写给你们信上帝儿子的名的人,好叫你们知道你们有生命、真而永的生命。
新译本
约壹5:13 我把这些事写给你们信 神的儿子之名的人,是要你们知道自己有永生。
现代译
约壹5:13 我写这些给你们,要你们知道,你们信奉上帝儿子的人有永恒的生命。
思高本
约壹5:13 我给你们这些信天主子名字的人,写了这些事,是为叫你们知道:你们已获有永远的生命。
文理本
约壹5:13 我书此遗尔信上帝子之名者、俾知尔有永生、
修订本
约壹5:13 我把这些话写给你们信奉上帝儿子之名的人,要让你们知道自己有永生。
KJV
约壹5:13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
NIV
约壹5:13 I write these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.
和
约壹5:14 我们若照他的旨意求什么,他就听我们,这是我们向他所存坦然无惧的心。
拼音版
约壹5:14 Wǒmen ruò zhào tāde zhǐyì qiú shénme, tā jiù tīng wǒmen. zhè shì wǒmen xiàng tā suǒ cún tǎnrán wú jù de xīn.
吕振中
约壹5:14 我们若照他的旨意求什么,他就听我们∶这就是我们对于他所存坦然无惧的心。
新译本
约壹5:14 如果我们照着 神的旨意祈求,他必听我们;这就是我们对 神所存的坦然无惧的心。
现代译
约壹5:14 我们在上帝面前坦然无惧;因为我们确实知道,如果我们照着他的旨意求,他都会垂听。
思高本
约壹5:14 我们对天主所怀的依恃之心就是:如果我们按他的旨意求什么,他必俯听我们。
文理本
约壹5:14 我侪若依其旨而求、彼必听我、此我侪毅然于其前也、
修订本
约壹5:14 我们若照着上帝的旨意祈求,他就垂听我们;这就是我们对他所存坦然无惧的心。
KJV
约壹5:14 And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
NIV
约壹5:14 This is the confidence we have in approaching God: that if we ask anything according to his will, he hears us.
和
约壹5:15 既然知道他听我们一切所求的,就知道我们所求于他的,无不得着。
拼音版
约壹5:15 Jìrán zhīdào tā tīng wǒmen yīqiè suǒ qiú de, jiù zhīdào wǒmen suǒ qiú yú tāde wú bùdé zhaó.
吕振中
约壹5:15 我们既知道、凡我们所求的、他都听我们,我们就知道、我们从他所求的,我们都得着了。
新译本
约壹5:15 既然他听我们的祈求,我们就知道,我们无论求什么,他必赐给我们。
现代译
约壹5:15 既然我们知道他垂听我们一切的祈求,也就知道我们向他所求的,他一定赐给我们。
思高本
约壹5:15 我们既然知道:我们不拘向他祈求什么,他会俯听我们,我们也知道向他所祈求的,必要得到。
文理本
约壹5:15 若知有求必听、即知所求于彼者则得之、
修订本
约壹5:15 既然我们知道他听我们一切所求的,就知道我们所求于他的,无不得着。
KJV
约壹5:15 And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.
NIV
约壹5:15 And if we know that he hears us--whatever we ask--we know that we have what we asked of him.
和
约壹5:16 人若看见弟兄犯了不至于死的罪,就当为他祈求, 神必将生命赐给他;有至于死的罪,我不说当为这罪祈求。
拼音版
约壹5:16 Rén ruò kànjian dìxiōng fàn le búzhìyú sǐ de zuì, jiù dàng wèi tā qíqiú, shén bì jiāng shēngmìng cìgei tā. yǒu zhìyú sǐ de zuì, wǒ bù shuō dāng wèi zhè zuì qíqiú.
吕振中
约壹5:16 人若看见他弟兄犯了不至于死的罪,他就会为他求,上帝就要把生命给他,给那犯不至于死的罪的。但也有能至于死的罪;我们不是说他该为那个求问。
新译本
约壹5:16 如果有人看见弟兄犯了不至于死的罪,他就要祈求, 神必因他的缘故,把生命赐给那些犯了不至于死的罪的人;有至于死的罪,我不说他应当为那罪祈求。
现代译
约壹5:16 如果有人看见弟兄犯了不至於死的罪,他应该向上帝祈求,上帝会赐生命给他的弟兄。这是指那些犯了不至於死的罪的人说的。但是,有些罪会导致死亡,我认为你们不必为这种罪祈求。
思高本
约壹5:16 谁若看见自己的弟兄犯了不至于死的罪,就应当祈求,天主必赏赐他生命:这是为那些犯不至于死的罪人而说的;然而有的罪却是至于死的罪,为这样的罪,我不说要人祈求。
文理本
约壹5:16 人见兄弟干罪不至于死、则祈求之、上帝必予之以生、即予干罪不至于死者、有至于死之罪、我言祈求、非指此也、
修订本
约壹5:16 人若看见弟兄犯了不至于死的罪,就要为他祈求,上帝必将生命赐给他-有些人犯的罪是不至于死的;有的是至于死的罪,我不是说要为这罪祈求。
KJV
约壹5:16 If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.
NIV
约壹5:16 If anyone sees his brother commit a sin that does not lead to death, he should pray and God will give him life. I refer to those whose sin does not lead to death. There is a sin that leads to death. I am not saying that he should pray about that.
和
约壹5:17 凡不义的事都是罪,也有不至于死的罪。
拼音版
约壹5:17 Fán bú yì de shì dōu shì zuì. ye yǒu búzhìyú sǐ de zuì.
吕振中
约壹5:17 一切不义都是罪;但也有不至于死的罪。
新译本
约壹5:17 一切不义都是罪,但也有不至于死的罪。
现代译
约壹5:17 一切不义的行为都是罪,但也有不至於死的罪。
思高本
约壹5:17 任何的不义都是罪过,但也有不至于死的罪过。
文理本
约壹5:17 凡不义皆罪也、亦有罪不至于死者、○
修订本
约壹5:17 一切不义的事都是罪,但也有不至于死的罪。
KJV
约壹5:17 All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.
NIV
约壹5:17 All wrongdoing is sin, and there is sin that does not lead to death.
和
约壹5:18 我们知道凡从 神生的,必不犯罪,从 神生的,必保守自己(有古卷作“那从 神生的必保护他”),那恶者也就无法害他。
拼音版
约壹5:18 Wǒmen zhīdào fán cóng shén shēng de bì bú fàn zuì. cóng shén shēng de bì bǎoshǒu zìjǐ, ( yǒu gǔ juàn zuò nà cóng shén shēng de bì bǎohù tā ), nà e zhe ye jiù wúfǎ haì tā.
吕振中
约壹5:18 我们知道凡由上帝而生的都不犯罪,是那由上帝而生的保守着他,而那邪恶者不能触害着他。
新译本
约壹5:18 我们知道凡从 神生的就不犯罪,而且从 神生的那一位也必保守他,连那恶者也不能碰他。
现代译
约壹5:18 我们知道,上帝的儿女不会继续犯罪,因为上帝的儿子保守他,使那邪恶者不能加害於他。
思高本
约壹5:18 我们知道:凡由天主生的,就不犯罪过;而且由天主生的那一位必保全他,那恶者不能侵犯他。
文理本
约壹5:18 我知凡由上帝而生者不干罪、生于上帝者则自守、 而恶者无从措手也、
修订本
约壹5:18 我们知道,凡从上帝生的,必不犯罪;从上帝生的那一位,必保守他,那邪恶者无法加害于他。
KJV
约壹5:18 We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
NIV
约壹5:18 We know that anyone born of God does not continue to sin; the one who was born of God keeps him safe, and the evil one cannot harm him.
和
约壹5:19 我们知道我们是属 神的,全世界都卧在那恶者手下。
拼音版
约壹5:19 Wǒmen zhīdào wǒmen shì shǔ shén de, quán shìjiè dōu wò zaì nà è zhe shǒu xià.
吕振中
约壹5:19 我们知道我们是属于上帝,而整个世界的人都偃卧在那邪恶者手下。
新译本
约壹5:19 我们知道我们是属于 神的,而整个世界是伏在那恶者手下。
现代译
约壹5:19 我们知道,虽然全世界都处在那邪恶者的辖制下,我们仍然属於上帝。
思高本
约壹5:19 我们知道我们属于天主,而全世界却屈服于恶者。
文理本
约壹5:19 且知我侪由于上帝、而举世附于恶者、
修订本
约壹5:19 我们知道,我们是属上帝的,而全世界都伏在那邪恶者的权势之下。
KJV
约壹5:19 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
NIV
约壹5:19 We know that we are children of God, and that the whole world is under the control of the evil one.
和
约壹5:20 我们也知道 神的儿子已经来到,且将智慧赐给我们,使我们认识那位真实的,我们也在那位真实的里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这是真 神,也是永生。
拼音版
约壹5:20 Wǒmen ye zhīdào shén de érzi yǐjing lái dào, qie jiāng zhìhuì cìgei wǒmen, shǐ wǒmen rènshi nà wèi zhēn shí de, wǒmen ye zaì nà wèi zhēn shí de lǐmiàn, jiù shì zaì tā érzi Yēsū Jīdū lǐmiàn. zhè shì zhēn shén, ye shì yǒngshēng.
吕振中
约壹5:20 我们知道上帝的儿子已经来到,并且将理解的心给了我们,使我们认得出那『真实』者;我们也确是在那『真实』者里面,在他儿子耶稣基督里面∶这就是真神;这就是真而永的生命。
新译本
约壹5:20 我们知道 神的儿子已经来了,并且赐给我们悟性,使我们能认识那位真实者。我们也在那位真实者里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这一位就是真神,也是永远的生命。
现代译
约壹5:20 我们知道,上帝的儿子已经来了,而且赐给我们理解力,好使我们认识真神。我们在真神的生命里,就是在他的儿子耶稣基督的生命里。他就是真神,就是永恒的生命。
思高本
约壹5:20 我们也知道天主子来了,赐给了我们理智,叫我们认识那真实者;我们确实是在那真实者内,即在他的子耶稣基督内,他即是真实的天主和永远的生命。
文理本
约壹5:20 又知上帝子已至、赐我颖悟、使识真者、我侪在真者中、即在其子耶稣基督中也、此乃真上帝、亦永生也、
修订本
约壹5:20 我们知道,上帝的儿子已经来到,并且将悟性赐给我们,使我们认识那位真实者,我们也在那位真实者里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这是真神,也是永生。
KJV
约壹5:20 And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
NIV
约壹5:20 We know also that the Son of God has come and has given us understanding, so that we may know him who is true. And we are in him who is true--even in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.
和
约壹5:21 小子们哪,你们要自守,远避偶像!
拼音版
约壹5:21 Xiǎozi men nǎ, nǐmen yào zì shǒu, yuǎn bì ǒuxiàng.
吕振中
约壹5:21 小子们,你们要自守,远避偶像。
新译本
约壹5:21 孩子们,你们要保守自己远离偶像。
现代译
约壹5:21 孩子们,你们要远避假神!
思高本
约壹5:21 孩子们,你们要谨慎,远避偶像!
文理本
约壹5:21 小子乎、宜自守、而远偶像、
修订本
约壹5:21 孩子们哪,你们要远避偶像。
KJV
约壹5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen.
NIV
约壹5:21 Dear children, keep yourselves from idols.