和
约壹3:1 你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为 神的儿女!我们也真是他的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识他。
拼音版
约壹3:1 Nǐ kàn fù cìgei wǒmen shì hédeng de cíaì, shǐ wǒmen dé chēngwèi shén de érnǔ. wǒmen ye zhēn shì tāde érnǚ. shìrén suǒyǐ bú rènshi wǒmen, shì yīn wèicéng rènshi tā.
吕振中
约壹3:1 你们看,父将何等的爱爱了我们;让我们得称为上帝的儿女!我们也真地是。世人之所以不认识我们的,是因为没有认识他。
新译本
约壹3:1 你们看,父赐给我们的是怎样的爱,就是让我们可以称为 神的儿女,我们也真是他的儿女。因此,世人不认识我们,是因为他们不认识父。
现代译
约壹3:1 你们看,天父多麽爱我们!甚至称我们为上帝的儿女;事实上,我们就是他的儿女。世人所以不认识我们,是因为他们还不认识上帝。
思高本
约壹3:1 请看父赐给我们何等的爱情,使我们得称为天主的子女,而且我们也真是如此。世界所以不认识我们,是因为不认识父。
文理本
约壹3:1 试观父以如何之爱赐我侪、俾得称为上帝子、我侪诚是也、斯世不识我、因其不识彼也、
修订本
约壹3:1 你们看父赐给我们的是何等的慈爱,让我们得以称为上帝的儿女;我们也真是他的儿女。世人不认识我们的理由,是因他们未曾认识父。
KJV
约壹3:1 Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
NIV
约壹3:1 How great is the love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him.
和
约壹3:2 亲爱的弟兄啊,我们现在是 神的儿女,将来如何,还未显明;但我们知道,主若显现,我们必要像他,因为必得见他的真体。
拼音版
约壹3:2 Qīnaì de dìxiōng a, wǒmen xiànzaì shì shén de érnǚ, jiānglái rúhé, hái wèi xiǎnmíng. dàn wǒmen zhīdào zhǔ ruò xiǎnxiàn, wǒmen bìyào xiàng tā. yīnwei bì dé jiàn tāde zhēn tǐ.
吕振中
约壹3:2 亲爱的,我们现今是上帝的儿女;将来怎样,还未显明;我们只知道他无论什么时候显现,我们总会像他、因为我们必见他,照他的真样子。
新译本
约壹3:2 亲爱的,现在我们是 神的儿女,将来怎样,还没有显明;然而我们知道:主若显现,我们必要像他,因为我们必要看见他本来是怎样的。
现代译
约壹3:2 亲爱的朋友们,现在我们是上帝的儿女,将来会变成怎样,还不明显。可是,我们知道,基督显现的时候,我们都会像他,因为我们将看见他的真相。
思高本
约壹3:2 可爱的诸位,现在我们是天主的子女,但我们将来如何,还没有显明;可是我们知道:一显明了,我们必要相似他,因为我们要看见他实在怎样。
文理本
约壹3:2 爱友乎、我侪今为上帝子、将来若何、尚未显明、所可知者、彼显著时、我克肖之、盖将见之、如其固然也、
修订本
约壹3:2 亲爱的,我们现在是上帝的儿女,将来如何还未显明。我们所知道的是:基督显现的时候,我们会像他,因为我们将见到他的本相。
KJV
约壹3:2 Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
NIV
约壹3:2 Dear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been made known. But we know that when he appears, we shall be like him, for we shall see him as he is.
和
约壹3:3 凡向他有这指望的,就洁净自己,像他洁净一样。
拼音版
约壹3:3 Fán xiàng tā yǒu zhè zhǐwang de, jiù jiéjìng zìjǐ, xiàng tā jiéjìng yíyàng.
吕振中
约壹3:3 凡向他有这指望的,就使自己清洁,像他那样清洁。
新译本
约壹3:3 凡对他存着这盼望的,就洁净自己,像他一样的洁净。
现代译
约壹3:3 每一个盼望基督显现的人都会保持自己的纯洁,正像基督是纯洁的一样。
思高本
约壹3:3 所以,凡对他怀着这希望的,必圣洁自己,就如那一位是圣洁的一样。
文理本
约壹3:3 且凡于彼有此望者、则洁己如彼之洁然、
修订本
约壹3:3 凡对他有这指望的,就洁净自己,像他是洁净的一样。
KJV
约壹3:3 And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.
NIV
约壹3:3 Everyone who has this hope in him purifies himself, just as he is pure.
和
约壹3:4 凡犯罪的,就是违背律法;违背律法,就是罪。
拼音版
约壹3:4 Fán fàn zuì de, jiù shì wéibeì lǜfǎ. wéibeì lǜfǎ jiù shì zuì.
吕振中
约壹3:4 凡犯罪的、就是行了不法之事;不法之事就是罪。
新译本
约壹3:4 凡是犯罪的,就是作了不法的事;罪就是不法。
现代译
约壹3:4 那犯罪的,就是违背上帝的法律,因为罪就是违背法律。
思高本
约壹3:4 凡是犯罪的,也就是作违法的事,因为罪过就是违法。
文理本
约壹3:4 凡行罪者、亦行不法、罪即不法也、
修订本
约壹3:4 凡犯罪的,就是做违背律法的事;违背律法就是罪。
KJV
约壹3:4 Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.
NIV
约壹3:4 Everyone who sins breaks the law; in fact, sin is lawlessness.
和
约壹3:5 你们知道主曾显现,是要除掉人的罪,在他并没有罪。
拼音版
约壹3:5 Nǐmen zhīdào zhǔ céng xiǎnxiàn, shì yào chúdiào rén de zuì. zaì tā bìng méiyǒu zuì.
吕振中
约壹3:5 你们知道主曾经显现,是要把人的罪除掉∶在他里面并没有罪。
新译本
约壹3:5 你们知道主曾经显现,为要除掉罪,他自己却没有罪。
现代译
约壹3:5 你们知道,基督显现的目的是要除去人的罪;他自己并没有罪。
思高本
约壹3:5 你们也知道,那一位曾显示出来,是为除免罪过,在他身上并没有罪过。
文理本
约壹3:5 尔知彼曾显见、以除诸罪、而于彼无罪也、
修订本
约壹3:5 你们知道,基督曾显现是要除掉罪;在他并没有罪。
KJV
约壹3:5 And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
NIV
约壹3:5 But you know that he appeared so that he might take away our sins. And in him is no sin.
和
约壹3:6 凡住在他里面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看见他,也未曾认识他。
拼音版
约壹3:6 Fán zhù zaì tā lǐmiàn de, jiù bù fàn zuì. fán fàn zuì de, shì wèicéng kànjian tā, ye wèicéng rènshi tā.
吕振中
约壹3:6 凡住在他里面的不犯罪;凡犯罪的是未曾看见他,也未曾认识他。
新译本
约壹3:6 凡是住在他里面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾见过他,也不认识他。
现代译
约壹3:6 所以,那活在基督生命里的人都不犯罪;那继续犯罪的人没有见过基督,也不曾认识他。
思高本
约壹3:6 凡存在他内的,就不犯罪过;凡犯罪过的,是没有看见过他,也没有认识过他。
文理本
约壹3:6 凡恒在彼中者不干罪、干罪者未尝见之、亦未尝识之、
修订本
约壹3:6 凡住在他里面的,不犯罪;凡犯罪的,未曾看见他,也未曾认识他。
KJV
约壹3:6 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
NIV
约壹3:6 No one who lives in him keeps on sinning. No one who continues to sin has either seen him or known him.
和
约壹3:7 小子们哪,不要被人诱惑。行义的才是义人,正如主是义的一样。
拼音版
约壹3:7 Xiǎozi men nǎ, búyào beì rén yòuhuò, xíng yì de cái shì yì rén. zhèng rú zhǔ shì yì de yíyàng.
吕振中
约壹3:7 小子们,别让人领你们走迷了路了;行义的才是义人,正像主是义的;
新译本
约壹3:7 孩子们,不要受人欺骗,行义的才是义人,正如主是公义的。
现代译
约壹3:7 孩子们!不要被人家欺骗了。遵行公义的,才是义人,正如基督是公义的。
思高本
约壹3:7 孩子们,万不要让人迷惑你们!那行正义的,就是正义的人,正如那一位是正义的一样。
文理本
约壹3:7 小子乎、勿为人所惑、行义者乃义、如彼之义然、
修订本
约壹3:7 孩子们哪,不要让人迷惑了你们;行义的才是义人,正如基督是义的。
KJV
约壹3:7 Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
NIV
约壹3:7 Dear children, do not let anyone lead you astray. He who does what is right is righteous, just as he is righteous.
和
约壹3:8 犯罪的是属魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。 神的儿子显现出来,为要除灭魔鬼的作为。
拼音版
约壹3:8 Fàn zuì de shì shǔ móguǐ, yīnwei móguǐ cóng qǐchū jiù fàn zuì. shén de érzi xiǎnxiàn chūlai, wèi yào chúmie móguǐ de zuòwéi.
吕振中
约壹3:8 犯罪的乃是出于魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。上帝的儿子显现出来,就是要毁灭魔鬼的作为。
新译本
约壹3:8 犯罪的是出于魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。因此, 神的儿子显现了,是要除灭魔鬼的作为。
现代译
约壹3:8 继续犯罪的,是属於魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。为了这个缘故,上帝的儿子显现了,目的是要毁灭魔鬼的工作。
思高本
约壹3:8 那犯罪的,是属于魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪:天主子所以显现出来,是为消灭魔鬼的作为。
文理本
约壹3:8 行罪者乃由于魔、盖魔自始干罪、上帝子所以显见者、为毁魔之工也、
修订本
约壹3:8 犯罪的是出于魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。上帝的儿子显现出来,是为了要毁灭魔鬼的作为。
KJV
约壹3:8 He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
NIV
约壹3:8 He who does what is sinful is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the devil's work.
和
约壹3:9 凡从 神生的,就不犯罪,因 神的道(原文作“种”)存在他心里;他也不能犯罪,因为他是由 神生的。
拼音版
约壹3:9 Fán cóng shén shēng de jiù bú fàn zuì, yīn shén de dào ( yuánwén zuò zhǒng ) cún zaì tā xīnli. tā ye bùnéng fàn zuì, yīnwei tā shì yóu shén shēng de.
吕振中
约壹3:9 凡由上帝而生的不犯罪,因为上帝的种长存在他里面∶他不能犯罪,因为他是由上帝而生的。
新译本
约壹3:9 凡是从 神生的,就不犯罪,因为 神的生命在他里面;他也不能犯罪,因为他是从 神生的。
现代译
约壹3:9 上帝的儿女都不继续犯罪,因为上帝的生命在他们里面。既然上帝是他们的父亲,他们就不会继续犯罪。
思高本
约壹3:9 凡由天主生的,就不犯罪过,因为天主的种子存留在他内,他不能犯罪,因为他是由天主生的。
文理本
约壹3:9 凡由上帝而生者不行罪、以其种恒在厥衷、其不能干罪者、因由上帝而生也、
修订本
约壹3:9 凡从上帝生的,不犯罪,因上帝的道存在他里面,他也不能犯罪,因为他是由上帝所生的。
KJV
约壹3:9 Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
NIV
约壹3:9 No one who is born of God will continue to sin, because God's seed remains in him; he cannot go on sinning, because he has been born of God.
和
约壹3:10 从此就显出谁是 神的儿女,谁是魔鬼的儿女。凡不行义的就不属 神,不爱弟兄的也是如此。
拼音版
约壹3:10 Cóngcǐ jiù xiǎnmíng chū shuí shì shén de érnǚ, shuí shì móguǐ de érnǚ. fán bù xíng yì de, jiù bù shǔ shén. bú aì dìxiōng de ye shì rúcǐ.
吕振中
约壹3:10 凡不行义的、不是出于上帝;不爱兄的、也不出于上帝∶在这一点、上帝的儿女和魔鬼的儿女就显出来了。
新译本
约壹3:10 这样,谁是 神的儿女,谁是魔鬼的儿女,就很明显了。凡不行义的,就不是出于 神,不爱弟兄的,也是这样。
现代译
约壹3:10 上帝的儿女和魔鬼的儿女有很明显的区别:那不遵行公义、不爱自己弟兄的,就不是上帝的儿女。
思高本
约壹3:10 天主的子女和魔鬼的子女在这事上可以认出:就是凡不行正义的和不爱自己弟兄的,就不是出于天主。
文理本
约壹3:10 上帝子与魔之子、于此而显、凡不行义者、非由上帝也、不爱兄弟者亦然、
修订本
约壹3:10 这就显明谁是上帝的儿女,谁是魔鬼的儿女了。凡不行义的,不是出于上帝,不爱他弟兄的,也是如此。
KJV
约壹3:10 In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
NIV
约壹3:10 This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: Anyone who does not do what is right is not a child of God; nor is anyone who does not love his brother.
和
约壹3:11 我们应当彼此相爱,这就是你们从起初所听见的命令。
拼音版
约壹3:11 Wǒmen yīngdāng bǐcǐ xiāng aì. zhè jiù shì nǐmen cóng qǐchū suǒ tīngjian de mìnglìng.
吕振中
约壹3:11 你们从起初所听见的信息就是∶我们应当彼此相爱;
新译本
约壹3:11 我们应当彼此相爱,因为这是你们从起初听见的信息。
现代译
约壹3:11 你们从起初所听到的信息就是:我们要彼此相爱。
思高本
约壹3:11 原来你们从起初所听的训令就是:我们应彼此相爱;
文理本
约壹3:11 尔自初所闻之谕、即我侪宜相爱也、
修订本
约壹3:11 我们要彼此相爱。这就是你们从起初所听到的信息。
KJV
约壹3:11 For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
NIV
约壹3:11 This is the message you heard from the beginning: We should love one another.
和
约壹3:12 不可像该隐,他是属那恶者,杀了他的兄弟。为什么杀了他呢?因自己的行为是恶的,兄弟的行为是善的。
拼音版
约壹3:12 Bùke xiàng Gāiyǐn. tā shì shǔ nà è zhe, shā le tāde xiōngdi. wèishénme shā le tā ne. yīnwei zìjǐ de xíngwéi shì è de, xiōngdi de xíngwéi shì shàn de.
吕振中
约壹3:12 不像该隐;出于那邪恶者、而屠杀了他的兄弟。为什么屠杀他呢?因为他自己的行为邪恶,而他兄弟的行为却是正义。
新译本
约壹3:12 不要像该隐,他是属于那恶者的,他又杀了自己的弟弟。为什么杀他呢?因为他自己的行为是恶的,弟弟的行为是义的。
现代译
约壹3:12 我们不要像该隐。他属於那邪恶者;他杀死了自己的弟弟。他为甚麽杀死弟弟呢?因为他的行为邪恶,而他弟弟的行为正直。
思高本
约壹3:12 不可像那属于恶者和杀害自己兄弟的加音。加音究竟为什么杀了他?因为他自己的行为是邪恶的,而他兄弟的行为是正义的。
文理本
约壹3:12 非若该隐、由夫恶者而杀其弟、其杀之也何故、因其行恶而弟义也、○
修订本
约壹3:12 不要像该隐;他是属那邪恶者,杀了自己的弟弟。为什么杀了他呢?因为自己的行为是邪恶的,而弟弟的行为是正直的。
KJV
约壹3:12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
NIV
约壹3:12 Do not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own actions were evil and his brother's were righteous.
和
约壹3:13 弟兄们,世人若恨你们,不要以为希奇。
拼音版
约壹3:13 Dìxiōng men, shìrén ruò hèn nǐmen, búyào yǐwéi xīqí.
吕振中
约壹3:13 弟兄们,世人若恨你们,别以为希奇了。
新译本
约壹3:13 弟兄们,世人若恨你们,不要希奇。
现代译
约壹3:13 所以,弟兄们,要是这世界的人恨你们,你们不必惊奇。
思高本
约壹3:13 弟兄们,如果世界恼恨你们,不必惊奇。
文理本
约壹3:13 兄弟乎、世若恶尔、勿以为奇、
修订本
约壹3:13 弟兄们,世人若恨你们,不要惊讶。
KJV
约壹3:13 Marvel not, my brethren, if the world hate you.
NIV
约壹3:13 Do not be surprised, my brothers, if the world hates you.
和
约壹3:14 我们因为爱弟兄,就晓得是已经出死入生了。没有爱心的,仍住在死中。
拼音版
约壹3:14 Wǒmen yīnwei aì dìxiōng, jiù xiǎodé shì yǐjing chū sǐ rù shēng le. méiyǒu aì xīn de, réng zhù zaì sǐ zhōng.
吕振中
约壹3:14 我们知道我们已经从死里越到生里来,是因为我们爱弟兄。不爱弟兄的、还住在死里面。
新译本
约壹3:14 我们因为爱弟兄,就知道我们已经出死入生了;不爱弟兄的,仍然住在死中。
现代译
约壹3:14 我们知道我们已经出死入生了;我们所以知道是因为我们爱弟兄。那没有爱心的,仍然处在死的权势下。
思高本
约壹3:14 我们知道,我们已出死入生了,因为我们爱弟兄们;那不爱的,就存在死亡内。
文理本
约壹3:14 我侪因爱兄弟、知已出死入生、不爱者仍居于死、
修订本
约壹3:14 我们知道,我们已经出死入生了,因为我们爱弟兄。没有爱心的,仍住在死中。
KJV
约壹3:14 We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
NIV
约壹3:14 We know that we have passed from death to life, because we love our brothers. Anyone who does not love remains in death.
和
约壹3:15 凡恨他弟兄的,就是杀人的;你们晓得凡杀人的,没有永生存在他里面。
拼音版
约壹3:15 Fán hèn tā dìxiōng de, jiù shì shārén de. nǐmen xiǎodé fán shārén de, méiyǒu yǒngshēng cún zaì tā lǐmiàn.
吕振中
约壹3:15 凡恨弟兄的、就是杀人的∶你们知道凡杀人的、没有永生存(与『住』字同字)在他里面。
新译本
约壹3:15 凡恨弟兄的,就是杀人的。你们知道,杀人的在他里面没有永生。
现代译
约壹3:15 那恨自己弟兄的,就是杀人的;那杀人的,就没有永恒的生命。
思高本
约壹3:15 凡恼恨自己弟兄的,便是杀人的;你们也知道:凡杀人的,便没有永远的生命存在他内。
文理本
约壹3:15 凡恶兄弟、乃杀人者也、尔知杀人者、永生不寓其衷、
修订本
约壹3:15 凡恨自己弟兄的,就是杀人的;你们知道,凡杀人的,没有永生住在他里面。
KJV
约壹3:15 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
NIV
约壹3:15 Anyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life in him.
和
约壹3:16 主为我们舍命,我们从此就知道何为爱,我们也当为弟兄舍命。
拼音版
约壹3:16 Zhǔ wèi wǒmen shemìng, wǒmen cóngcǐ jiù zhīdào hé wéi aì. wǒmen ye yīngdāng wèi dìxiōng shemìng.
吕振中
约壹3:16 主替我们放弃了性命∶在这点、我们就认识了爱了。我们呢、也应该替弟兄们放弃性命。
新译本
约壹3:16 主为我们舍命,这样,我们就知道什么是爱;我们也应当为弟兄舍命。
现代译
约壹3:16 基督为我们牺牲生命,从这一点,我们知道甚麽是爱。那麽,我们也应该为弟兄牺牲生命!
思高本
约壹3:16 我们所以认识了爱,因为那一位为我们舍弃了自己的生命,我们也应当为弟兄们舍弃生命。
文理本
约壹3:16 主为我侪舍生、我侪于此而知爱、亦宜为兄弟舍生也、
修订本
约壹3:16 基督为我们舍命,我们从此就知道何为爱;我们也当为弟兄舍命。
KJV
约壹3:16 Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
NIV
约壹3:16 This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers.
和
约壹3:17 凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却塞住怜恤的心,爱 神的心怎能存在他里面呢?
拼音版
约壹3:17 Fán yǒu shìshang cáiwù de, kànjian dìxiōng qióngfá, què sāi zhù liánxù de xīn, aì shén de xīn zen néng cún zaì tā lǐmiàn ne.
吕振中
约壹3:17 凡有人有世上养生之资,见他弟兄有缺乏,却向关闭着怜悯的心肠,爱上帝的心怎能存(与『住』字同字)在他里面呢?
新译本
约壹3:17 凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却硬着心肠不理,他怎能说他心里有 神的爱呢?
现代译
约壹3:17 一个富有的人看见自己的弟兄缺乏,却硬着心不理,怎能说他爱上帝呢?
思高本
约壹3:17 谁若有今世的财物,看见自己的弟兄有急难,却对他关闭自己怜悯的心肠,天主的爱怎能存在他内?
文理本
约壹3:17 凡有斯世之财产者、视兄弟匮乏、自塞其矜恤之心、则上帝之爱乌得寓其衷哉、
修订本
约壹3:17 凡有世上财物的,看见弟兄缺乏,却关闭了恻隐的心,上帝的爱怎能住在他里面呢?
KJV
约壹3:17 But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
NIV
约壹3:17 If anyone has material possessions and sees his brother in need but has no pity on him, how can the love of God be in him?
和
约壹3:18 小子们哪,我们相爱,不要只在言语和舌头上,总要在行为和诚实上。
拼音版
约壹3:18 Xiǎozi men nǎ, wǒmen xiāng aì, búyào zhǐ zaì yányǔ hé shétou shàng. zǒng yào zaì xíngwéi hé chéngshí shàng.
吕振中
约壹3:18 小子们,我们爱人、别只用话语了,也别只用舌头了,却要用行为和真实。
新译本
约壹3:18 孩子们,我们爱人,不要只在言语和舌头上,总要在行动和真诚上表现出来。
现代译
约壹3:18 孩子们!我们的爱不应该只是口头上的爱,必须是真实的爱,用行为证明出来!
思高本
约壹3:18 孩子们,我们爱,不可只用言语,也不可只用口舌,而要用行动和事实。
文理本
约壹3:18 小子乎、我侪之爱、勿以言以舌、乃以行以诚也、
修订本
约壹3:18 孩子们哪,我们相爱,不要只在言语或舌头上,总要以行为和真诚表现出来。
KJV
约壹3:18 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
NIV
约壹3:18 Dear children, let us not love with words or tongue but with actions and in truth.
和
约壹3:19 从此,就知道我们是属真理的,并且我们的心在 神面前可以安稳。
拼音版
约壹3:19 Cóngcǐ jiù zhīdào wǒmen shì shǔ zhēnlǐ de, bìngqie wǒmen de xīn zaì shén miànqián keyǐ ānwen.
吕振中
约壹3:19 在这一点、我们可以知道我们属于真实;
新译本
约壹3:19 这样,我们就知道我们是属于真理的。即使我们的心责备我们,在 神面前我们也可以心安理得,因为他比我们的心大,他知道一切。
现代译
约壹3:19 那麽,从这一点我们知道我们是属真理的;我们在上帝面前心安理得。
思高本
约壹3:19 在这一点上我们可以认出,我们是出于真理的,并且在他面前可以安心;
文理本
约壹3:19 于此知我侪由于真理、凡我心所自责者、则将安之于上帝前、
修订本
约壹3:19 从这一点,我们会知道,我们是出于真理的,并且我们在上帝面前可以安心,
KJV
约壹3:19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
NIV
约壹3:19 This then is how we know that we belong to the truth, and how we set our hearts at rest in his presence
和
约壹3:20 我们的心若责备我们, 神比我们的心大,一切事没有不知道的。
拼音版
约壹3:20 Wǒmen de xīn ruò zébeì wǒmen, shén bǐ wǒmen de xīn dà, yīqiè shì méiyǒu bù zhīdào de.
吕振中
约壹3:20 就使我们的心怎样责备我们,我们在上帝面前仍可自安,因为上帝比我们的心大;他知道万事。
新译本
约壹3:20 - - -
现代译
约壹3:20 即使良心自责,我们仍然知道上帝比我们的心大;他洞察一切。
思高本
约壹3:20 纵然我们的心责备我们,我们还可以安心,因为天主比我们的心大,他原知道一切。
文理本
约壹3:20 因上帝大于我心、而无所不知也、
修订本
约壹3:20 即使我们的心责备自己,上帝比我们的心大,他知道一切。
KJV
约壹3:20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
NIV
约壹3:20 whenever our hearts condemn us. For God is greater than our hearts, and he knows everything.
和
约壹3:21 亲爱的弟兄啊,我们的心若不责备我们,就可以向 神坦然无惧了。
拼音版
约壹3:21 Qīnaì de dìxiōng a, wǒmen de xīn ruò bù zébeì wǒmen, jiù keyǐ xiàng shén tǎnrán wú jù le.
吕振中
约壹3:21 亲爱的,我们的心若不责备我们,我们在上帝面前就有坦然无惧的心了。
新译本
约壹3:21 亲爱的,我们的心若不责备我们,在 神面前我们就可以坦然无惧了。
现代译
约壹3:21 所以,亲爱的朋友们,如果我们的良心不责备我们,我们在上帝面前就可以坦然无惧。
思高本
约壹3:21 可爱的诸位,假使我们的心不责备我们,在天主前便可放心大胆;
文理本
约壹3:21 爱友乎、我心若不自责、则可毅然于上帝前、
修订本
约壹3:21 亲爱的,我们的心若不责备我们,在上帝面前就可以坦然无惧了。
KJV
约壹3:21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
NIV
约壹3:21 Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God
和
约壹3:22 并且我们一切所求的,就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
拼音版
约壹3:22 Bìngqie wǒmen yīqiè suǒ qiú de, jiù cóng tā dé zhaó. yīnwei wǒmen zūnshǒu tāde mìnglìng, jgkgcxíng tā suǒ xǐyuè de shì.
吕振中
约壹3:22 这样,凡我们所求的,我们都从他得着,因为我们守他的诫命,行他眼中所喜欢的事。
新译本
约壹3:22 凡我们所求的,就必从他得着,因为我们遵守他的命令,作他所喜悦的事。
现代译
约壹3:22 我们无论向他求甚麽,他都会赐给我们;因为我们遵从他的命令,做他所喜欢的事。
思高本
约壹3:22 那么我们无论求什么,必由他获得,因为我们遵守了他的命令,行了他所喜悦的事。
文理本
约壹3:22 且凡所求者必得之、因我侪守其诫、而行其所悦之事也、
修订本
约壹3:22 我们一切所求的,就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
KJV
约壹3:22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
NIV
约壹3:22 and receive from him anything we ask, because we obey his commands and do what pleases him.
和
约壹3:23 神的命令就是叫我们信他儿子耶稣基督的名,且照他所赐给我们的命令彼此相爱。
拼音版
约壹3:23 Shén de mìnglìng jiù shì jiào wǒmen xìn tā érzi Yēsū Jīdū de míng, qie zhào tā suǒ cìgei wǒmen de mìnglìng bǐcǐ xiāng aì.
吕振中
约壹3:23 我们要信上帝的儿子耶稣基督的名,并照他所赐给我们的诫命彼此相爱∶这就是上帝的诫命。
新译本
约壹3:23 神的命令,就是要我们信他的儿子耶稣基督的名,并且照着他的吩咐彼此相爱。
现代译
约壹3:23 他的命令就是:我们必须信他的儿子耶稣基督,而且照基督的命令彼此相爱。
思高本
约壹3:23 他的命令就是叫我们信他的子耶稣基督的名字,并按照他给我们所出的命令,彼此相爱。
文理本
约壹3:23 其诫也、 即我侪宜信其子耶稣基督之名、且依其所命而相爱也、
修订本
约壹3:23 上帝的命令就是:我们要信他儿子耶稣基督的名,并且照他所赐给我们的命令彼此相爱。
KJV
约壹3:23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
NIV
约壹3:23 And this is his command: to believe in the name of his Son, Jesus Christ, and to love one another as he commanded us.
和
约壹3:24 遵守 神命令的,就住在 神里面, 神也住在他里面。我们所以知道 神住在我们里面,是因他所赐给我们的圣灵。
拼音版
约壹3:24 Zūnshǒu shén mìnglìng de, jiù zhù zaì shén lǐmiàn. shén ye zhù zaì tā lǐmiàn. wǒmen suǒyǐ zhīdào shén zhù zaì wǒmen lǐmiàn, shì yīn tā suǒ cìgei wǒmen de Shènglíng.
吕振中
约壹3:24 守上帝诫命的、住在上帝里面,上帝也住在他里面。在这一点、我们就知道上帝住在我们里面,是由于他所赐给我们的灵。
新译本
约壹3:24 凡是遵守 神命令的,就住在 神里面, 神也住在他里面。凭着 神所赐给我们的圣灵,我们就可以知道 神住在我们里面。
现代译
约壹3:24 那遵从上帝命令的,就有上帝的生命,而上帝也在他的生命里。我们怎样知道上帝在我们的生命里呢?是他所赐的圣灵指示我们的。
思高本
约壹3:24 那遵守他命令的,就住在他内,天主也住在这人内。我们所以知道他住在我们内,是借他赐给我们的圣神。
文理本
约壹3:24 守其诫者、恒在彼中、彼亦恒在其中、由彼所赐我之圣神、知彼恒在我中也、
修订本
约壹3:24 遵守上帝命令的,住在上帝里面,而上帝也住在他里面。从这一点,我们知道上帝住在我们里面,这是由于他所赐给我们的圣灵。
KJV
约壹3:24 And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
NIV
约壹3:24 Those who obey his commands live in him, and he in them. And this is how we know that he lives in us: We know it by the Spirit he gave us.