和合本
传12:1 你趁着年幼,衰败的日子尚未来到,就是你所说“我毫无喜乐”的那些年日未曾临近之先,当记念造你的主!
拼音版
传12:1 Nǐ chèn zhe nián yòu, shuāi baì de rìzi shàng wèi lái dào, jiù shì nǐ suǒ shuō, wǒ haó wú xǐlè de nàxiē nián rì wèicéng línjìn zhī xiān, dāng jìniàn zào nǐde zhǔ.
吕振中
传12:1 你要在青年的日子想念着创造你、的主,就是在衰败的日子还未来到,在你所说对于它毫无乐趣的那些年日还未临近之先,
新译本
传12:1 在你壮年的日子,当记念你的创造主。不要等到衰败的日子,就是你所说:“我毫无喜乐”的那些年日临到,
现代译
传12:1 趁着你年轻时,要记住你的创造主。趁着衰老的年日未到,你还没有说「活着毫无意思」
思高本
传12:1 在你年轻的时日,在灾祸的日子来到之前,即在你说的那些「没有欢乐」的日子来到之前,你应记念你的造主;
文理本
传12:1 时当少壮、困苦之日未临、所谓不悦之年未至、宜念造尔之主、
修订本
传12:1 你趁着年轻、衰老的日子尚未来到,就是你所说,我毫无喜悦的那些岁月来临之前,当记念造你的主。
KJV
传12:1 Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them;
NIV
传12:1 Remember your Creator in the days of your youth, before the days of trouble come and the years approach when you will say, "I find no pleasure in them"--
和合本
传12:2 不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩反回;
拼音版
传12:2 Búyào deng dào rìtou, guāngmíng, yuèliang, xīng xiù, biàn wèi hēiàn, yǔ hòu yúncai fǎn huí,
吕振中
传12:2 在日头、亮光、月亮、星辰、还未黑暗,在雨后云回以前想念着主;
新译本
传12:2 日头、光明、月亮、星宿变暗,雨后乌云再现的时候。
现代译
传12:2 而太阳、月亮、星辰还没有失去光辉,雨后的云彩尚未消逝时,你要记住他。
思高本
传12:2 不要等到太阳、光体、月亮、星辰失光,雨後云彩再来;
文理本
传12:2 即在日月星辰之光、未及晦冥、雨后之云、未及复起、
修订本
传12:2 不要等到太阳、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云又返回;
KJV
传12:2 While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain:
NIV
传12:2 before the sun and the light and the moon and the stars grow dark, and the clouds return after the rain;
和合本
传12:3 看守房屋的发颤,有力的屈身,推磨的稀少就止息;从窗户往外看的都昏暗,
拼音版
传12:3 Kānshǒu fángwū de fā zhàn, yǒulì de qū shēn, tuī mó de xīshǎo jiù zhǐxī, cóng chuānghu wǎng waì kàn de dōu hūn àn,
吕振中
传12:3 当那日子、看守房屋的都发抖,大有力气的人都弯腰,推磨的因稀少、都停了工,从窗户往外看的都昏蒙了,
新译本
传12:3 那时,看守房子的发抖,强壮的弯腰,推磨的稀少,都停了工,往窗外看的都昏暗了,
现代译
传12:3 时候将到,你的手臂要发抖,强健的腿无力。你的牙齿只剩几颗,难以咀嚼。你的眼睛昏花,视线模糊不清。
思高本
传12:3 因为那时,看门者战栗,大力士屈伏,推磨的妇女因为少而停工,眺望窗外的女人面目昏黑,
文理本
传12:3 维时、守宅者必战栗、有力者必伛偻、旋磨者稀而止、窥牖者昏而暗、
修订本
传12:3 看守房屋的发颤,强壮的屈身,推磨的妇女因人少而停工,从窗户往外看的眼光变为昏暗;
KJV
传12:3 In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened,
NIV
传12:3 when the keepers of the house tremble, and the strong men stoop, when the grinders cease because they are few, and those looking through the windows grow dim;
和合本
传12:4 街门关闭,推磨的响声微小,雀鸟一叫,人就起来,歌唱的女子也都衰微。
拼音版
传12:4 Jiē mén guānbì, tuī mó de xiǎngshēng wēi xiǎo, què niǎo yī jiào, rén jiù qǐlai, chàng gē de nǚzi, ye dōu shuāiwēi,
吕振中
传12:4 通街上的门扇都关闭着,推磨的响声低微,一听到鸟儿的声音,人就起来,唱歌的音调(原文∶女子)都降低了;
新译本
传12:4 当街的门口关闭,推磨的声音微弱。雀鸟一叫,人就起来。唱歌的歌声(“歌声”原文作“女子”)都低微。
现代译
传12:4 你的耳朵聋了,听不见街上的吵闹;推磨或歌唱的声音你听不到。但麻雀初唱,你就醒来。
思高本
传12:4 两扇街门将要关闭,磨声低微,雀鸟息声,歌女低吟,
文理本
传12:4 临街之门将闭、旋磨之声渐微、禽鸟起鸣、歌女音低、
修订本
传12:4 街门关闭,推磨的声音微小,鸟一叫,就惊醒,唱歌女子的声音也都微弱;
KJV
传12:4 And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low;
NIV
传12:4 when the doors to the street are closed and the sound of grinding fades; when men rise up at the sound of birds, but all their songs grow faint;
和合本
传12:5 人怕高处,路上有惊慌;杏树开花,蚱蜢成为重担;人所愿的也都废掉。因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
拼音版
传12:5 Rén pà gāo chù, lù shang yǒu jīnghuāng, xìng shù kāi huā, zhà meng chéngwéi zhòngdàn, rén suǒ yuàn de ye dōu feìdiào, yīnwei rén guī tā yǒngyuǎn de jiā, diào sāng de zaì jiē shang wǎng lái,
吕振中
传12:5 人都怕爬高,怕路上有惊慌;杏儿他拒绝;跨凤(原文∶蚱蜢)是重担;壮阳药(原文似可译∶续随子)也无效;因为人快要到他永远的家去,职业号啕者都在街上四围等着;
新译本
传12:5 人怕高处,怕路上有惊吓。杏树开花,蚱蜢蹒跚而行,催情果失效。因为人归他永远的家,哭丧的在街上游行。
现代译
传12:5 你怕上高处,走路也有危险。你的头发斑白,精力衰败,性欲断绝,再也不能挽回了。我们都向着最后的归宿地去;那时候,街上将有哀号的声音。
思高本
传12:5 怕上高处,行路危险,杏子被弃,蚱蜢被嫌,续随子失去效力,因为人要回永久的家乡,哀悼的人徘徊街头;
文理本
传12:5 登高则恐惧、行路则悚惶、杏树放葩、蝗虫体重、酸豆失其补力、人归永居之所、吊者往来于衢、
修订本
传12:5 人怕高处,路上有惊慌;杏树开花,蚱蜢成为重担,欲望不再挑起;因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
KJV
传12:5 Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets:
NIV
传12:5 when men are afraid of heights and of dangers in the streets; when the almond tree blossoms and the grasshopper drags himself along and desire no longer is stirred. Then man goes to his eternal home and mourners go about the streets.
和合本
传12:6 银链折断,金罐破裂,瓶子在泉旁损坏,水轮在井口破烂;
拼音版
传12:6 Yín liàn zhé duàn, jīn guàn pòliè, píng zǐ zaì quán páng súnhuaì, shuǐ lún zaì jǐng kǒu pò làn,
吕振中
传12:6 你想念着主,总要在银鍊还未折断(传统∶被放在远处),金碗还未破碎,瓶子在水泉旁还未打破,滑车轮在井口还未破烂以前想念着;
新译本
传12:6 银炼断掉,金碗破裂,瓶子在泉旁破碎,打水的轮子在井边破烂。
现代译
传12:6 那时,银链子折断了,金灯台破碎了,井里的吊绳断了,水罐在井旁砸烂了。
思高本
传12:6 那时银链将断,金灯将碎,水罐将破於泉旁,轮子将烂於井边,
文理本
传12:6 银索断、金盂毁、水瓶破于泉旁、辘轳折于井上、
修订本
传12:6 不要等到银链折断,金罐破裂,瓶子在泉旁损坏,水轮在井口断裂,
KJV
传12:6 Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern.
NIV
传12:6 Remember him--before the silver cord is severed, or the golden bowl is broken; before the pitcher is shattered at the spring, or the wheel broken at the well,
和合本
传12:7 尘土仍归于地,灵仍归于赐灵的 神。
拼音版
传12:7 Chéntǔ réng guīyú dì, líng réng guīyú cì líng de shén.
吕振中
传12:7 不然尘土就仍回归于地,灵就仍回归于赐灵的上帝了。
新译本
传12:7 尘土要归回原来之地,灵要归回赐灵的 神。
现代译
传12:7 我们的身体将归还尘土;我们的气息将归回赐生命的上帝。
思高本
传12:7 灰尘将归於原来的土中,生气将归於天主,因为原是天主之所赐。
文理本
传12:7 尘返于地、神归于赋之之上帝、
修订本
传12:7 尘土仍归于地,像原来一样,气息仍归于赐气息的上帝。
KJV
传12:7 Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
NIV
传12:7 and the dust returns to the ground it came from, and the spirit returns to God who gave it.
和合本
传12:8 传道者说:“虚空的虚空,凡事都是虚空。”
拼音版
传12:8 Chuán dào zhe shuō, xū kōng de xū kōng, fán shì dōu shì xū kōng.
吕振中
传12:8 传道人说∶虚空之虚空;万事都虚空。
新译本
传12:8 传道者说:“虚空的虚空,一切都是虚空。”
现代译
传12:8 空虚,空虚,传道者说,一切都是空虚。
思高本
传12:8 训道者说:虚而又虚,万事皆虚。
文理本
传12:8 传道者曰、虚空之虚空、万事虚空、○
修订本
传12:8 传道者说:"虚空的虚空,全是虚空。"
KJV
传12:8 Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity.
NIV
传12:8 "Meaningless! Meaningless!" says the Teacher. "Everything is meaningless!"
和合本
传12:9 再者,传道者因有智慧,仍将知识教训众人;又默想,又考查,又陈说许多箴言。
拼音版
传12:9 Zaì zhe, chuán dào zhe yīnwei yǒu zhìhuì, réng jiāng zhīshi jiàoxun zhòngrén. yòu mòxiǎng, yòu kǎo zhā, yòu chénshuō xǔduō zhēnyán.
吕振中
传12:9 再者,传道人除了做智慧师之外,他还继续将知识教训一切人;他又衡量,又考查,又编撰许多箴言。
新译本
传12:9 传道者不但有智能,还将知识教训众人;他既揣摩,又查考,也编撰了许多箴言。
现代译
传12:9 然而,传道者是明智的;他继续把自己所知道的教导人民。他研究格言,考验它的真实性。
思高本
传12:9 训道者不但是智者,并且教人获得知识,在沉思推究之後,编撰了许多格言。
文理本
传12:9 传道者既智、则以知识诲民、寻思考察、广序箴言、
修订本
传12:9 再者,传道者因有智慧,将知识教导众人;他思量,考察,并列举出许多箴言。
KJV
传12:9 And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs.
NIV
传12:9 Not only was the Teacher wise, but also he imparted knowledge to the people. He pondered and searched out and set in order many proverbs.
和合本
传12:10 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
拼音版
传12:10 Chuán dào zhe zhuān xīn xúnqiú ke xǐyuè de yányǔ, shì píng zhèngzhí xiè de chéngshí huà.
吕振中
传12:10 传道人专心寻求要得可喜悦的话,便将真实之话正正确确地写出来(传统∶和凭正直写出来的真实话)。
新译本
传12:10 传道者搜寻可喜悦的话,正确地写下真理。
现代译
传12:10 传道者寻求激励人心的话,忠实地把真诚的话写下来。
思高本
传12:10 训道者费神寻找适当的语句,忠诚地写下了真理之言。
文理本
传12:10 传道者搜索嘉言、循正直而书实语、
修订本
传12:10 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
KJV
传12:10 The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
NIV
传12:10 The Teacher searched to find just the right words, and what he wrote was upright and true.
和合本
传12:11 智慧人的言语好像刺棍;会中之师的言语又像钉稳的钉子,都是一个牧者所赐的。
拼音版
传12:11 Zhìhuì rén de yányǔ, hǎoxiàng cī gùn. kuaì zhōng zhī shī de yányǔ, yòu xiàng déng wen de déng zǐ. dōu shì yī ge mù zhe suǒ cì de.
吕振中
传12:11 智慧人的话好像犁刺;语集中的成分又像钉得牢固的钉子∶都是一个牧者所赐的。
新译本
传12:11 智慧人的言语像刺棒,他们所汇集的箴言像钉牢的钉子,都是一位牧者所赐的。
现代译
传12:11 明智人的话有督责的功效,好像牧羊人手中那带着刺的牧杖,而他编纂的格言坚定不移,有如钉得牢固的钉子,都是人类的大牧者上帝所赐的。
思高本
传12:11 智者的话好似锥子,收集起的言论集,好像钉牢的钉子:二者都是一位牧者所赐。
文理本
传12:11 智者之言若刺、会师之言、其牢若钉、皆为一牧所赐、
修订本
传12:11 智慧人的话语如同刺棒;这些嘉言好像钉稳的钉子,都是一个牧者所赐的。
KJV
传12:11 The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd.
NIV
传12:11 The words of the wise are like goads, their collected sayings like firmly embedded nails--given by one Shepherd.
和合本
传12:12 我儿,还有一层,你当受劝戒:著书多,没有穷尽;读书多,身体疲倦。
拼音版
传12:12 Wǒ ér, hái yǒu yī céng, nǐ dāng shòu quànjiè. zhe shū duō, méiyǒu qióngjìn. dòu shū duō, shēntǐ píjuàn.
吕振中
传12:12 此外还有余言,弟子阿,关于多著作书籍、无有穷尽,多孜孜研究、以至身体困乏的事、你务要受指教。
新译本
传12:12 我儿,还有,你当受劝勉:著书多,没有穷尽;读书多,身体疲倦。
现代译
传12:12 年轻人哪,还有一件事你应该留意。着作是没有穷尽的;读书过多会使你身体疲乏。
思高本
传12:12 除此之外,我儿,不必再找别的书籍,书不论写多少,总没有止境;用功过度,必使身体疲倦。
文理本
传12:12 我子、且当受劝、多著终无底止、多学必致身惫、○
修订本
传12:12 我儿,还有一点,你当受劝戒:著书多,没有穷尽;读书多,身体疲倦。
KJV
传12:12 And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.
NIV
传12:12 Be warned, my son, of anything in addition to them. Of making many books there is no end, and much study wearies the body.
和合本
传12:13 这些事都已听见了,总意就是敬畏 神,谨守他的诫命,这是人所当尽的本分(或作“这是众人的本分”)。
拼音版
传12:13 Zhèxie shì dōu yǐ tīngjian le. zǒng yì jiù shì jìngwèi shén, jǐn shǒu tāde jièmìng, zhè shì rén suǒ dāng jìn de ben fēn. ( huò zuò zhè shì zhòngrén de ben fèn )
吕振中
传12:13 言论的终结∶一切都听见了。上帝的要敬畏;他的诫命你要遵守∶这就是人的一切(或译∶这就是整个的人)。
新译本
传12:13 你们一切都听见了,总而言之,应当敬畏 神,谨守他的诫命,因为这是每一个人的本分。
现代译
传12:13 一切的话都说完了,总结一句:要敬畏上帝,谨守他的命令,因为这是人人应尽的义务。
思高本
传12:13 总而言之:「你应敬畏天主,遵守他的诫命,因为这是众人的义务。」
文理本
传12:13 事之要义、尚其听之、寅畏上帝、守其诫命、此乃人所当行、
修订本
传12:13 这些事都已听见了,结论就是:敬畏上帝,谨守他的诫命,这是人当尽的本分。
KJV
传12:13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.
NIV
传12:13 Now all has been heard; here is the conclusion of the matter: Fear God and keep his commandments, for this is the whole duty of man.
和合本
传12:14 因为人所做的事,连一切隐藏的事,无论是善是恶, 神都必审问。
拼音版
传12:14 Yīnwei rén suǒ zuò de shì, lián yīqiè yǐncáng de shì, wúlùn shì shàn shì è, shén dōu bì shenwèn.
吕振中
传12:14 因为人所作的一切事、上帝都必审判;为了一切隐藏的事,或好或坏,人人都必受审。
新译本
传12:14 人所作的每一件事,连一切隐藏的事,无论是善是恶, 神都必审问。
现代译
传12:14 我们所做的一切,或善或恶,连那最隐秘的事,上帝都要审判。
思高本
传12:14 因为天主对一切行为,连最隐秘的,不论好坏,都要一一审判。
文理本
传12:14 盖人之所为、及诸隐微之事、或善或恶、上帝必鞫之、
修订本
传12:14 因为人所做的事,连一切隐藏的事,无论是善是恶,上帝都必审问。
KJV
传12:14 For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.
NIV
传12:14 For God will bring every deed into judgment, including every hidden thing, whether it is good or evil.