和合本
传7:1 名誉强如美好的膏油;人死的日子,胜过人生的日子。
拼音版
传7:1 Míng yù jiàng rú meihǎo de gāo yóu. rén sǐ de rìzi, shēng guo rén shēng de rìzi.
吕振中
传7:1 好名誉强于好膏油;死的日子胜过生的日子。
新译本
传7:1 美名优于美好的膏油,死亡的日子胜过诞生的日子。
现代译
传7:1 好名誉胜过珍贵的香水;死的日子胜过出生的日子。
思高本
传7:1 良好的声誉胜於名贵的香液;死日胜於生日。
文理本
传7:1 令名愈于宝膏、死日愈于生日、
修订本
传7:1 名誉强如美好的膏油, 人死去的日子胜过他出生的日子。
KJV
传7:1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
NIV
传7:1 A good name is better than fine perfume, and the day of death better than the day of birth.
和合本
传7:2 往遭丧的家去,强如往宴乐的家去,因为死是众人的结局,活人也必将这事放在心上。
拼音版
传7:2 Wǎng zāo sāng de jiā qù, jiàng rú wǎng yàn lè de jiāqù, yīnwei sǐ shì zhòngrén de jiéjú. huó rén ye bìjiāng zhè shì fàng zaì xīn shang.
吕振中
传7:2 往有丧事的家去,比往宴饮的家去好;因为死是一切人的终局;活人必须将这事放在心上。
新译本
传7:2 往服丧之家,比往宴乐之家还好,因为死是人人的结局,活人要把这事放在心上。
现代译
传7:2 到有丧事的家去胜过到有宴会的家去;因为活着的人应该常常提醒自己,死亡在等着每一个人。
思高本
传7:2 往居丧的家去,胜於往宴会的家去,因为丧事是人人的结局,活人应将此事放在心上。
文理本
传7:2 入居丧之家、愈于入筵宴之家、盖死为众人之终、生者必心藏之、
修订本
传7:2 往丧家去, 强如往宴乐的家, 因为死是众人的结局, 活人必将这事放在心上。
KJV
传7:2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
NIV
传7:2 It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of every man; the living should take this to heart.
和合本
传7:3 忧愁强如喜笑,因为面带愁容,终必使心喜乐。
拼音版
传7:3 Yōuchóu jiàng rú xǐ xiào, yīnwei miàn daì chóuróng, zhōng bì shǐ xīn xǐlè.
吕振中
传7:3 愁苦比喜笑好,因为由于愁容、心就好些。
新译本
传7:3 忧愁胜于嬉笑,因为面带愁容,能使内心得着好处。
现代译
传7:3 忧愁胜过欢乐;面上虽带着愁容,却使心智更加敏锐。
思高本
传7:3 悲哀胜於欢笑,因为愁容能使心灵舒畅。
文理本
传7:3 忧戚愈于嬉笑、盖面有忧、致心正焉、
修订本
传7:3 忧愁强如喜笑, 因为面带愁容,终必使心喜乐。
KJV
传7:3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
NIV
传7:3 Sorrow is better than laughter, because a sad face is good for the heart.
和合本
传7:4 智慧人的心,在遭丧之家;愚昧人的心,在快乐之家。
拼音版
传7:4 Zhìhuì rén de xīn, zaì zāo sāngzhī jiā. yúmeì rén de xīn, zaì kuaìlè zhī jiā.
吕振中
传7:4 智慧人的心在于有丧事的家;愚顽人的心在于快乐的家。
新译本
传7:4 智慧人的心在服丧之家,愚昧人的心在欢乐之家。
现代译
传7:4 愚蠢人只想欢乐;明智人知道寿命有限。
思高本
传7:4 智者的心是在居丧的家中,愚人的心是在欢笑的家中。
文理本
传7:4 智者心在居丧之家、愚者心在欢乐之家、
修订本
传7:4 智慧人的心在遭丧之家; 愚昧人的心在快乐之家。
KJV
传7:4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
NIV
传7:4 The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of pleasure.
和合本
传7:5 听智慧人的责备,强如听愚昧人的歌唱。
拼音版
传7:5 Tīng zhìhuì rén de zébeì, jiàng rú tīng yúmeì rén de gē chàng.
吕振中
传7:5 听智慧人的叱责,比听愚顽人的歌曲好。
新译本
传7:5 听智慧人的斥责,胜过听愚昧人的歌唱。
现代译
传7:5 明智人的责备胜过愚蠢人的赞扬。
思高本
传7:5 听智者斥责,胜过听愚人歌唱。
文理本
传7:5 聆智者之谴责、愈于听愚者之讴歌、
修订本
传7:5 听智慧人的责备, 强如听愚昧人歌唱;
KJV
传7:5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
NIV
传7:5 It is better to heed a wise man's rebuke than to listen to the song of fools.
和合本
传7:6 愚昧人的笑声,好像锅下烧荆棘的爆声,这也是虚空。
拼音版
传7:6 Yúmeì rén de xiào shēng, hǎoxiàng guō xià shāo jīngjí de bào shēng, zhè ye shì xū kòng.
吕振中
传7:6 锅底下荆棘的爆裂声怎么样,愚顽人的笑声也怎么样∶这也是虚空。
新译本
传7:6 愚昧人的笑声,就像锅底下荆棘的爆声一样。这也是虚空。
现代译
传7:6 愚蠢人的笑声无异荆棘在火中爆炸的声音。这也是空虚。
思高本
传7:6 愚人的欢笑,就像斧底荆棘的爆炸声,但这也是空虚。
文理本
传7:6 愚者之笑、犹釜底焚荆棘之声、斯亦虚空、
修订本
传7:6 因为愚昧人的笑声, 好像锅子下面烧荆棘的爆声, 这也是虚空。
KJV
传7:6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
NIV
传7:6 Like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools. This too is meaningless.
和合本
传7:7 勒索使智慧人变为愚妄,贿赂能败坏人的慧心。
拼音版
传7:7 Lèsuǒ shǐ zhìhuì rén biàn wèi yú wàng. huìlù néng baìhuaì rén de huì xīn.
吕振中
传7:7 勒索之利使智慧人变为狂妄;贿赂礼能毁灭人的心。
新译本
传7:7 勒索会使智慧人变为愚妄,贿赂能败坏人心。
现代译
传7:7 明智人欺诈别人的时候,他的行为像愚蠢人。接受贿赂的人损坏自己的品格。
思高本
传7:7 实在,压榨使智者昏愚,贿赂能败坏人心。
文理本
传7:7 智者勒索、则成为愚、贿赂败人明哲、
修订本
传7:7 勒索使智慧人变为愚妄, 贿赂能败坏人的心。
KJV
传7:7 Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
NIV
传7:7 Extortion turns a wise man into a fool, and a bribe corrupts the heart.
和合本
传7:8 事情的终局,强如事情的起头;存心忍耐的,胜过居心骄傲的。
拼音版
传7:8 Shìqing de zhōng jú, jiàng rú shìqing de qǐtóu. cún xīn rennaì de, shèng guo jū xīn jiāoào de.
吕振中
传7:8 事情的结局、比事情的起头好;心(原文∶灵)忍耐的,比心(原文∶灵)骄傲的好。
新译本
传7:8 事情的结局胜于开端,存心忍耐的,胜过居心骄傲的。
现代译
传7:8 事情的终局胜过开端。忍耐胜过傲慢。
思高本
传7:8 事情的结局胜过事情的开端;居心宽容,胜过存心傲慢。
文理本
传7:8 事之终愈于事之始、心忍愈于心骄、
修订本
传7:8 事情的终局强如它的起头; 存心忍耐的,胜过居心骄傲的。
KJV
传7:8 Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
NIV
传7:8 The end of a matter is better than its beginning, and patience is better than pride.
和合本
传7:9 你不要心里急躁恼怒,因为恼怒存在愚昧人的怀中。
拼音版
传7:9 Nǐ búyào xīnli jízào nǎonù, yīnwei nǎonù cún zaì yúmeì rén de huái zhōng.
吕振中
传7:9 你不要心(原文∶灵)里急躁而恼怒,因为恼怒是存在愚顽人心怀中的。
新译本
传7:9 你心里不要轻易动怒,因为恼怒留在愚昧人的胸怀中。
现代译
传7:9 不要轻易发怒;胸中怀恨是愚蠢。
思高本
传7:9 你心 不要轻易动怒,因为愤怒只停留在愚人胸中。
文理本
传7:9 心勿遽怒、盖怒乃愚者所怀、
修订本
传7:9 你的心不要急躁恼怒, 因为恼怒存在愚昧人的怀中。
KJV
传7:9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
NIV
传7:9 Do not be quickly provoked in your spirit, for anger resides in the lap of fools.
和合本
传7:10 不要说:“先前的日子强过如今的日子,是什么缘故呢?”你这样问,不是出于智慧。
拼音版
传7:10 Búyào shuō, xiānqián de rìzi jiàng guo rújīn de rìzi, shì shénme yuángù ne. nǐ zhèyàng wèn, bú shì chūyú zhìhuì.
吕振中
传7:10 你不要说∶「为什么先前的日子比如今这些日子好呢?」因为你问到这事、并不是出于智慧。
新译本
传7:10 你不要说:“为什么从前的日子胜过现在的呢?”你这样问,不是出于智慧。
现代译
传7:10 不要问:「为甚麽往昔的日子比现在的好?」这不是一个明智的问题。
思高本
传7:10 你不要问:「为什麽昔日胜於今日?」因为这样的诘问,不是出於智慧。
文理本
传7:10 勿谓今不如古何耶、询此、乃不智也、
修订本
传7:10 不要说: 为什么先前的日子强过现今的日子呢? 你这样问不是出于智慧。
KJV
传7:10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
NIV
传7:10 Do not say, "Why were the old days better than these?" For it is not wise to ask such questions.
和合本
传7:11 智慧和产业并好,而且见天日的人得智慧更为有益。
拼音版
传7:11 Zhìhuì hé chǎnyè bìng hǎo. érqie jiàn tiān rì de rén, dé zhìhuì gèng wèi yǒu yì.
吕振中
传7:11 智慧附加产业是好的,对那得见天日的人都有益处。
新译本
传7:11 智慧与产业都是好的,对得见天日的人是有益的。
现代译
传7:11 有生命的人应该有智慧。有智慧加上家业更好。
思高本
传7:11 智慧与家产都好,对看见天日的人都有益,
文理本
传7:11 智之美同于业、有益于凡睹日光者、
修订本
传7:11 智慧加上产业是美好的, 对见天日的人都有益处。
KJV
传7:11 Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
NIV
传7:11 Wisdom, like an inheritance, is a good thing and benefits those who see the sun.
和合本
传7:12 因为智慧护庇人,好像银钱护庇人一样。惟独智慧能保全智慧人的生命。这就是知识的益处。
拼音版
传7:12 Yīnwei zhìhuì hù bì rén, hǎoxiàng yínqián hù bì rén yíyàng. wéidú zhìhuì néng bǎoquán zhìhuì rén de shēngmìng, zhè jiù shì zhīshi de yìchu.
吕振中
传7:12 因为人在智慧之阴庇下,像在银钱之阴庇下一样;但智慧能使得智慧的人晓得怎样生活∶这便是认识智慧的益处。
新译本
传7:12 因为受智慧的庇护,如同受银子的庇护。唯有智慧能保全智慧人的生命,这就是知识的益处。
现代译
传7:12 智慧给你的安全不下於金钱所能给的。智慧使你稳妥;这便是知识的好处。
思高本
传7:12 因为受智慧的荫庇与受金钱的荫庇无异;但认识智慧的好处,是在於智慧赋与有智慧者生命。
文理本
传7:12 智为护庇、金钱亦然、惟智能保人之生命、其益尤著、
修订本
传7:12 因为智慧庇护人, 好像金钱庇护人一样; 智慧能保全智慧者的生命, 这就是知识的益处。
KJV
传7:12 For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.
NIV
传7:12 Wisdom is a shelter as money is a shelter, but the advantage of knowledge is this: that wisdom preserves the life of its possessor.
和合本
传7:13 你要察看 神的作为,因 神使为曲的,谁能变为直呢?
拼音版
传7:13 Nǐ yào chákàn shén de zuòwéi, yīnwei shén shǐ wèi qū de, shuí néng biàn wèi zhí ne.
吕振中
传7:13 你要察看上帝的作为∶他所使弯曲的、谁能使它变直呢?
新译本
传7:13 要观察 神的作为,因为他所屈曲的,谁能弄直呢?
现代译
传7:13 要观察上帝的作为。他造成弯曲的,谁能使它变直?
思高本
传7:13 你应观察天主的作为:他所弯曲的,谁能使之正直?
文理本
传7:13 当考上帝之作为、彼所曲者、孰能直之、
修订本
传7:13 你要观看上帝的作为, 谁能使他所弯曲的变直呢?
KJV
传7:13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
NIV
传7:13 Consider what God has done: Who can straighten what he has made crooked?
和合本
传7:14 遇亨通的日子,你当喜乐;遭患难的日子,你当思想。因为 神使这两样并列,为的是叫人查不出身后有什么事。
拼音版
传7:14 Yù hēng tōng de rìzi, nǐ dāng xǐlè. zāo huànnàn de rìzi, nǐ dāng sīxiǎng. yīnwei shén shǐ zhè liǎngyàng bìng liè, wéi de shì jiào rén chá bù chū shēn hòu yǒu shénme shì.
吕振中
传7:14 在境遇好的日子你要喜乐;在境遇不好的日子你要用心看;因为上帝这样安排,也那样安排,是要叫人查不出身后的任何事。
新译本
传7:14 在亨通的日子,应当享福;遭遇患难的时候,就当省察。 神使这两样并存,为了叫人查不出未来的事。
现代译
传7:14 事事顺利的时候,你要欢乐;患难的时候,不要忘记喜乐和患难都出於上帝;将来要发生的事谁能预知呢〔或译:你不能说他是错的〕?
思高本
传7:14 幸福之日,你应欢乐,不幸之日,你应思虑:幸与不幸,都是天主所为;其目的是叫人不能察觉自己将来的事。
文理本
传7:14 亨通之日宜喜乐、患难之日宜思维、上帝使二者互至、俾人不得料其后、○
修订本
传7:14 顺利时要喜乐;患难时当思考。上帝使这两样都发生,因此,人不知将会发生什么事。
KJV
传7:14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
NIV
传7:14 When times are good, be happy; but when times are bad, consider: God has made the one as well as the other. Therefore, a man cannot discover anything about his future.
和合本
传7:15 有义人行义,反致灭亡;有恶人行恶,倒享长寿。这都是我在虚度之日中所见过的。
拼音版
传7:15 Yǒu yì rén xíng yì, fǎn zhì mièwáng. yǒu è rén xíng è, dǎo xiǎng cháng shòu. zhè dōu shì wǒ zaì xū duó zhī rì zhōng suǒ jiàn guō de.
吕振中
传7:15 在我虚幻的日子里、我都见过以下的事∶有义人在行义,反而早死;有恶人在行恶,倒享长寿。
新译本
传7:15 在我虚空的日子里,我见过这两件事:有义人行义反而灭亡,有恶人行恶倒享长寿。
现代译
传7:15 在空虚的人生中我观察了许多事。好人行善,反而早死,坏人作恶,倒享长寿。
思高本
传7:15 在我虚度的岁月内,我见了许多事:义人在正义中夭亡,恶人在邪恶中反而长寿。
文理本
传7:15 有义人行义而陨没、有恶人行恶而长久、我于虚空之日、皆见之矣、
修订本
传7:15 在虚度的日子里,我见过各样的事情,义人在他的义中灭亡,恶人在他的恶中倒享长寿。
KJV
传7:15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
NIV
传7:15 In this meaningless life of mine I have seen both of these: a righteous man perishing in his righteousness, and a wicked man living long in his wickedness.
和合本
传7:16 不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢?
拼音版
传7:16 Búyào xíng yì guo fèn. ye búyào guòyú zì cheng zhìhuì. hébì zì qǔ baì wáng ne.
吕振中
传7:16 你行义不要过度;显智慧不要过分;为什么要自取败亡呢?
新译本
传7:16 不要过分公义,也不要太过有智慧,何必自取灭亡呢?
现代译
传7:16 你用不着行善过度,也不要自作聪明,何必自取败亡呢?
思高本
传7:16 不要过於正义,也不要自作聪明,免得自趋灭亡。
文理本
传7:16 勿过于义、勿过于智、何为自取败亡耶、
修订本
传7:16 不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢?
KJV
传7:16 Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself ?
NIV
传7:16 Do not be overrighteous, neither be overwise--why destroy yourself?
和合本
传7:17 不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必不到期而死呢?
拼音版
传7:17 Búyào xíng è guo fèn. ye búyào wéirén yúmeì. hébì bù dào qī ér sǐ ne.
吕振中
传7:17 你不要一味行恶;不要做愚昧人;为什么要到末时呢?
新译本
传7:17 不要过分作恶,也不要作愚昧人,何必时候未到就死?
现代译
传7:17 可是,也不要太坏太狂妄,何必早死呢?
思高本
传7:17 不要作恶无度,也不要糊涂太甚,免得你死非其时。
文理本
传7:17 勿作极恶、勿为愚昧、何为未及期而死耶、
修订本
传7:17 不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必未到期而死呢?
KJV
传7:17 Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
NIV
传7:17 Do not be overwicked, and do not be a fool--why die before your time?
和合本
传7:18 你持守这个为美,那个也不要松手;因为敬畏 神的人,必从这两样出来。
拼音版
传7:18 Nǐ chí shǒu zhège wèi mei. nàge ye búyào sōng shǒu. yīnwei jìngwèi shén de rén, bì cóng zhè liǎngyàng chūlai.
吕振中
传7:18 顶好要掌握着这个;那个也不要松手;因为敬畏上帝的人必须把两样都掌握得对。
新译本
传7:18 持守这个是好的,那个也不要放松,因为敬畏 神的人,都必避免这两个极端。
现代译
传7:18 两个极端都应该避免,只是敬畏上帝的人所做的一切都会顺利。
思高本
传7:18 你的手最好把持这个,也不要放弃那个,因为敬畏天主的人,二者兼顾并重。
文理本
传7:18 有事可为、持此为美、彼亦勿舍、寅畏上帝者、必脱于诸难、○
修订本
传7:18 你持守这个,那个也不要松手才好。敬畏上帝的人,这一切都能兼得。
KJV
传7:18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
NIV
传7:18 It is good to grasp the one and not let go of the other. The man who fears God will avoid all extremes.
和合本
传7:19 智慧使有智慧的人比城中十个官长更有能力。
拼音版
传7:19 Zhìhuì shǐ yǒu zhìhuì de rén, bǐ chéng zhōng shí ge guān zhǎng gèng yǒu nénglì.
吕振中
传7:19 智慧使智慧人有能力,比城中十个谘议员更有权势。
新译本
传7:19 智慧使智慧人比城中十个官长更有能力。
现代译
传7:19 智慧给人的帮助远胜过十个长官对城市的贡献。
思高本
传7:19 智慧使智者的权势,胜过本城十个有权势的人。
文理本
传7:19 智慧使哲人有能、愈于邑中十有司、
修订本
传7:19 智慧使拥有智慧的人比城中十个官长更有能力。
KJV
传7:19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.
NIV
传7:19 Wisdom makes one wise man more powerful than ten rulers in a city.
和合本
传7:20 时常行善而不犯罪的义人,世上实在没有。
拼音版
传7:20 Shícháng xíng shàn ér bù fàn zuì de yì rén, shìshang shízaì méiyǒu.
吕振中
传7:20 地上实在没有一个义人、时常行善而未尝犯罪的。
新译本
传7:20 世上实在没有一个行善而不犯罪的义人。
现代译
传7:20 世上没有人能够时时行善而从来没有犯过错误。
思高本
传7:20 世上没有一个只行善,而不犯罪的义人。
文理本
传7:20 义者恒行善、而绝未干罪、世无其人、
修订本
传7:20 其实世上没有行善而不犯罪的义人。
KJV
传7:20 For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
NIV
传7:20 There is not a righteous man on earth who does what is right and never sins.
和合本
传7:21 人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
拼音版
传7:21 Rén suǒ shuō de yīqiè huà, nǐ búyào fàng zaì xīn shang, kǒngpà tīngjian nǐde púrén zhòuzǔ nǐ.
吕振中
传7:21 人所说的话、你不要都放在心上,恐怕你听见你仆人在咒骂你;
新译本
传7:21 人所说的一切话,都不要放在心上,因你可能听见仆人咒骂你。
现代译
传7:21 不要把别人的话都放在心上;你也许会听见仆人侮辱你。
思高本
传7:21 你不要倾心去听人说的一切 话,免得你听到你的仆人诅咒你;
文理本
传7:21 人所言者、勿悉听之、免闻尔仆之诅、
修订本
传7:21 人所说的话,你不要都放在心上,免得听见你的仆人诅咒你。
KJV
传7:21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
NIV
传7:21 Do not pay attention to every word people say, or you may hear your servant cursing you--
和合本
传7:22 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
拼音版
传7:22 Yīnwei nǐ xīnli zhīdào, zìjǐ ye céng lǚcì zhòuzǔ biérén.
吕振中
传7:22 因为你心里也知道、许多次你自己也咒骂过别人。
新译本
传7:22 其实你心里明白,自己也曾多次咒骂别人。
现代译
传7:22 可是,别忘记你也曾屡次侮辱别人。
思高本
传7:22 因为你心 知道,你许多次也诅咒过别人。
文理本
传7:22 盖尔屡诅人、尔心自知之、○
修订本
传7:22 因为你心里知道,自己也曾屡次诅咒别人。
KJV
传7:22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
NIV
传7:22 for you know in your heart that many times you yourself have cursed others.
和合本
传7:23 我曾用智慧试验这一切事,我说“要得智慧”,智慧却离我远。
拼音版
传7:23 Wǒ céng yòng zhìhuì shìyàn zhè yīqiè shì. wǒ shuō, yào dé zhìhuì, zhìhuì què lí wǒ yuǎn.
吕振中
传7:23 这一切我都用智慧试验过;我说∶「我可有智慧了」;事实上还差得远呢。
新译本
传7:23 这一切我都用智慧试验过。我说:“我要得智慧”,智慧却远离我。
现代译
传7:23 我曾用我的智慧试验过这一切事。我决心求取智慧,智慧却离我很远。
思高本
传7:23 这一切我都用智慧追究过;我宣称我将成个智者,然而智慧仍离我很远。
文理本
传7:23 凡此诸事、我尝以智验之、自谓我将得智、惟智远我、
修订本
传7:23 我曾用智慧试验这一切事,我说:"要得智慧。"智慧却离我远。
KJV
传7:23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
NIV
传7:23 All this I tested by wisdom and I said, "I am determined to be wise"--but this was beyond me.
和合本
传7:24 万事之理,离我甚远,而且最深,谁能测透呢?
拼音版
传7:24 Wàn shì zhī lǐ lí wǒ shén yuǎn, érqie zuì shēn, shuí néng cè tòu ne.
吕振中
传7:24 现在的事实离我很远,又很深,真深!谁能查出呢?
新译本
传7:24 那离得远又极深奥的,谁能找到呢?
现代译
传7:24 谁能探测生命的意义呢?它太深奥,太难以领悟了。
思高本
传7:24 所有的事,既深远,又玄奥,谁能穷究?
文理本
传7:24 凡所有者、其理玄远深邃、孰能测之、
修订本
传7:24 万事之理遥不可及,太深奥,谁能测透呢?
KJV
传7:24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
NIV
传7:24 Whatever wisdom may be, it is far off and most profound--who can discover it?
和合本
传7:25 我转念,一心要知道,要考察,要寻求智慧和万事的理由,又要知道邪恶为愚昧,愚昧为狂妄。
拼音版
传7:25 Wǒ zhuǎn niàn, yī xīn yào zhīdào, yào kǎochá, yào xúnqiú zhìhuì, hé wàn shì de lǐ yóu. yòu yào zhīdào xiéè wèi yúmeì, yúmeì wèi kuáng wàng.
吕振中
传7:25 我心里转来转去(传统∶我转来转去,并且我的心)要知道、要窥探、要寻求智慧和万事的总和,要知道邪恶是愚顽,愚昧是狂妄。
新译本
传7:25 我转念,一心去了解、考察并寻觅智慧和事理,又要知道愚蒙是邪恶的,狂妄是愚昧的。
现代译
传7:25 我一心一意要知道,要研究,要寻求智慧,来解答我的疑问;我发现邪恶是无知,愚昧是疯狂。
思高本
传7:25 我又专心致力於认识、考察事物,寻求智慧和事理,得知邪恶就是昏愚,昏愚就是狂妄。
文理本
传7:25 我转而决志究察智慧、与万事之原由、欲知恶之为愚、愚之为妄、
修订本
传7:25 我转念,一心要知道,要考察,要寻求智慧和万事的来由,要知道邪恶为愚昧,愚昧为狂妄。
KJV
传7:25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
NIV
传7:25 So I turned my mind to understand, to investigate and to search out wisdom and the scheme of things and to understand the stupidity of wickedness and the madness of folly.
和合本
传7:26 我得知有等妇人,比死还苦,她的心是网罗,手是锁链。凡蒙 神喜悦的人,必能躲避她;有罪的人,却被她缠住了。
拼音版
传7:26 Wǒ dé zhī yǒu deng fùrén, bǐ sǐ hái kǔ, tāde xīn shì wǎngluó, shǒu shì suǒ liàn. fán méng shén xǐyuè de rén, bì néng duǒbì tā.
吕振中
传7:26 我查出一宗比死还苦的事∶就是有一种妇人是网罗;她的心是网子,她的手是锁鍊∶那使上帝喜悦的人能躲避她;爱犯罪的人却被她缠住了。
新译本
传7:26 我发现一个比死亡更恶毒的妇人,她有如罗网,心如陷阱,手如锁炼。蒙 神喜悦的人得以摆脱她,罪人却被她缠住。
现代译
传7:26 我发现有些女人比死亡可怕:她的爱情像陷阱,像罗网;她拥抱你的手臂像一条锁着。蒙上帝喜悦的人得以逃脱她的手,但她要抓住罪人。
思高本
传7:26 我发觉女人比死亡还苦,她一身是罗网:她的心是陷阱,她的手是锁链;凡博天主欢心的,必逃避她;但罪人却被她缠住。
文理本
传7:26 察知有妇、心为罟擭、手为绳索、较死尤苦、上帝所悦者、得以避之、惟罪人为其所陷、
修订本
传7:26 我发现有一种妇人比死还苦毒:她本身是陷阱,她的心是罗网,手是锁链。凡蒙上帝喜爱的人必能躲开她;有罪的人却被她缠住了。
KJV
传7:26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
NIV
传7:26 I find more bitter than death the woman who is a snare, whose heart is a trap and whose hands are chains. The man who pleases God will escape her, but the sinner she will ensnare.
和合本
传7:27 传道者说,看哪,一千男子中,我找到一个正直人。但众女子中,没有找到一个。
拼音版
传7:27 Yǒu zuì de rén, què beì tā chán zhù le. Chuán dào zhe shuō, kàn nǎ, yī qiā nánzǐ zhōng, wǒ zhǎo dào yī ge zhèngzhí rén. dàn zhòng nǚzi zhōng, méiyǒu zhǎo dào yī ge. wǒ jiāng zhè shì yī yī bǐjiào, yào xúnqiú jī/qí lǐ, wǒ xīn réng yà xúnzhǎo, què wèicéng zhǎo dào.
吕振中
传7:27 传道人说(仿传12∶8参七十子及平民希腊文译本调整字母位置翻译的)∶看哪,这一点我查出了;我一一地计算,要寻得一个总和∶
新译本
传7:27 传道者说:“看哪!我发现了这件事,我一再揣摩,要找出事情的道理。
现代译
传7:27 传道者说:这是我寻求答案时,一点一点发现出来的。
思高本
传7:27 训道者说:看,这是我所发现的,一一加以比较,好探知事物的原理,
文理本
传7:27 传道者曰、我既一一察之、究其理之所以、则有得焉、
修订本
传7:27 传道者说:"你看,我考察一件又一件,为要寻求万事的来由,这是我所寻得的:
KJV
传7:27 Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
NIV
传7:27 "Look," says the Teacher, "this is what I have discovered: "Adding one thing to another to discover the scheme of things--
和合本
传7:28 我将这事一一比较,要寻求其理,我心仍要寻找,却未曾找到。
拼音版
传7:28
吕振中
传7:28 就是我心里屡次寻找着,而未曾找到的∶在一千人中我找到了一个正直的男人,但女人呢,在一千人之中、我却找不到一个正直的。
新译本
传7:28 我的心仍在寻觅,却还找不到,就是在一千个男人中,我找到一个正直人,但在所有的女人中,连一个也找不到。
现代译
传7:28 我想找出其他答案,但找不到。在千名男子中,我可以找到一个可敬佩的,但在女子中,一个也找不到。
思高本
传7:28 对此我的心还在追求,但尚未找到:在一千男人中,我发现了一个;在所有的女人中,却没有发现一个。
文理本
传7:28 我心所求、犹未遇者、千男之中、我得其一、众女之中、不得其一、
修订本
传7:28 我继续寻找,却未找到;一千当中,我找到一个男的,但在这一切当中,却找不到一个女的。
KJV
传7:28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
NIV
传7:28 while I was still searching but not finding--I found one upright man among a thousand, but not one upright woman among them all.
和合本
传7:29 我所找到的只有一件:就是 神造人原是正直,但他们寻出许多巧计。”
拼音版
传7:29 Wǒ suǒ zhǎo dào de, zhǐyǒu yī jiàn, jiù shì shén zào rén yuán shì zhèngzhí, dàn tāmen xún chū xǔduō qiǎojì.
吕振中
传7:29 看哪,只有这一件我查出了∶上帝造人原是正直的,但人却想法子制作许多巧设的事物来。
新译本
传7:29 我所明白的,只有这件事: 神造人原是正直的,他们却找出许多巧计。”
现代译
传7:29 我所学到的只有一件:上帝造人原是很单纯的,但是他们把自己弄成这麽复杂。
思高本
传7:29 我发现的只有这一件事:天主造人原很正直,但人却发明了许多诡计。
文理本
传7:29 我察而知、上帝造人、本为正直、而人所谋、机巧百出、
修订本
传7:29 你看,我所找到的只有一件,就是上帝造的人是正直的,但他们却寻出许多诡计。"
KJV
传7:29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
NIV
传7:29 This only have I found: God made mankind upright, but men have gone in search of many schemes."