但以理书第8章

和合本
但8:1
伯沙撒王在位第三年,有异象现与我但以理,是在先前所见的异象之后。

拼音版
但8:1
Bǎi shā sǎ wáng zaì wèi dì sān nián, yǒu yìxiàng xiàn yǔ wǒ Dànyǐlǐ, shì zaì xiānqián suǒ jiàn de yìxiàng zhī hòu.

吕振中
但8:1
伯沙撒王掌国政之第三年,有异象现与我但以理看见,是在先前现与我看见的之后。

新译本
但8:1
伯沙撒王在位第三年,在先前显给我的异象之后,再有一个异象向我但以理显现。

现代译
但8:1
伯沙撒在位的第叁年,我看见第二个异象。

思高本
但8:1
贝尔沙匝王在位第叁年,在以前显现给我的异象之後,又有异象显现给我达尼尔。

文理本
但8:1
伯沙撒王三年、我但以理于前见异象后、复见异象、

修订本
但8:1
伯沙撒王在位第三年,有异象向我-但以理显现,是在先前所见的异象之后。

KJV
但8:1
In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first.

NIV
但8:1
In the third year of King Belshazzar's reign, I, Daniel, had a vision, after the one that had already appeared to me.

和合本
但8:2
我见了异象的时候,我以为在以拦省书珊城中(“城”或作“宫”),我见异象又如在乌莱河边。

拼音版
但8:2
Wǒ jiàn le yìxiàng de shíhou, wǒ yǐwéi zaì Yǐlán sheng Shūshān chéng ( huò zuò gōng ) zhōng. wǒ jiàn yìxiàng yòu rú zaì wū lái hé bian.

吕振中
但8:2
我在异象中观看着;见了异象的时候,好像是在书珊宫堡,在以拦省。我在异象中观看着,又好像在乌莱河边(或点窜作∶乌莱城门)。

新译本
但8:2
我在异象中观看,看见自己在以拦省书珊城堡里;我在异象中继续观看,看见自己在乌莱河的岸边。

现代译
但8:2
在异象中,我忽然发现自己在以拦省的书珊城里。我站在乌莱河边,

思高本
但8:2
我观看这异象;我观看时,恍惚见我在厄蓝省的稣撒禁城;在神视中,我恍惚见我在乌来河畔。

文理本
但8:2
其时、我恍若在以拦州、书珊宫、我于异象中、在乌莱河滨、

修订本
但8:2
我在异象中观看,见自己在以拦省书珊的城堡中;我在异象中又见自己在乌莱河边。

KJV
但8:2
And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai.

NIV
但8:2
In my vision I saw myself in the citadel of Susa in the province of Elam; in the vision I was beside the Ulai Canal.

和合本
但8:3
我举目观看,见有双角的公绵羊站在河边,两角都高,这角高过那角,更高的是后长的。

拼音版
但8:3
Wǒ jǔmù guānkàn, jiàn yǒu shuāng jiǎo de gōng miányáng zhàn zaì hé bian, liǎng jiǎo dōu gāo. zhè jiǎo gāo guō nà jiǎo, gēng gāo de shì hòu zhǎng de.

吕振中
但8:3
我举目观看,见有一只公绵羊、站在河前边;它有两个角;这两个角都很高;这个角高过那个角;那较高的是后来长起来的。

新译本
但8:3
我举目观看,看见一只公绵羊,站在河边;牠有两个角,两角都很高,但高低不一;那较高的角是较迟长出来的。

现代译
但8:3
看见一只公绵羊,长着两个长角,站在那里,两个角长短不一样,比较长的那个角是新长出来的。

思高本
但8:3
我举目仰视,看见有一只公绵羊站在河畔,它有两只角,这两只角都很高,但一只角却高於另一只角,且那较高的是较晚长出来的。

文理本
但8:3
我举目而观、见牡绵羊一、立于河滨、有二角、二角俱高、此高于彼、高者后出、

修订本
但8:3
我举目观看,看哪,有一只公绵羊站在河边,它有两只角,这两角都高,一角高过另一角,后长出来的比较高。

KJV
但8:3
Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.

NIV
但8:3
I looked up, and there before me was a ram with two horns, standing beside the canal, and the horns were long. One of the horns was longer than the other but grew up later.

和合本
但8:4
我见那公绵羊往西、往北、往南骶触,兽在它面前都站立不住,也没有能救护脱离它手的,但它任意而行,自高自大。

拼音版
但8:4
Wǒ jiàn nà gōng miányáng wǎng xī, wǎng bei, wǎng nán dǐ chù. shòu zaì tā miànqián dōu zhàn lì bù zhù, ye méiyǒu néng jiù hù tuōlí tā shǒu de. dàn tā rènyì ér xíng, zì gāo zì dà.

吕振中
但8:4
我看见那公绵羊往西、往北、往南进行抵触;任何兽在它面前都站立不住;也没有人能援救人脱离它的手∶它迳自任意而行,扩大自己的势力。

新译本
但8:4
我看见那公绵羊向西、向北、向南撞去,没有走兽能在牠面前站立得住,也没有能拯救脱离牠手的;牠任意而行,狂妄自大。

现代译
但8:4
我看见公绵羊用角向西方、北方、南方撞去;任何动物都不能抵挡它,也不能逃脱它的威力。它高兴怎样就怎样,越来越猖狂。

思高本
但8:4
我见那只公绵羊向西、向北、向南 撞,走兽中没有能抵御它,能摆脱它势力的;它任意行事,自高自大。

文理本
但8:4
我见其羊、向西向北向南而触、凡兽莫能御之、亦莫能施拯救于其手、彼乃随意而行、自为强大、

修订本
但8:4
我见那公绵羊向西、向北、向南抵撞,没有任何兽在它面前站立得住,没有能逃脱它手的;它任意而行,自高自大。

KJV
但8:4
I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.

NIV
但8:4
I watched the ram as he charged toward the west and the north and the south. No animal could stand against him, and none could rescue from his power. He did as he pleased and became great.

和合本
但8:5
我正思想的时候,见有一只公山羊从西而来,遍行全地,脚不沾尘。这山羊两眼当中有一非常的角。

拼音版
但8:5
Wǒ zhēng sīxiǎng de shíhou, jiàn yǒu yī zhī gōng shānyáng cóng xī ér lái, biàn xíng quán dì, jiǎo bú zhān chén. zhè shānyáng liǎng yǎn dāngzhōng yǒu yī fēicháng de jiǎo.

吕振中
但8:5
我正辨别的时候,忽见有一只公山羊从西边来,走遍了全地,脚又不触着地;这只山羊有个奇特的角在两眼之间。

新译本
但8:5
我正在思考的时候,忽然有一只公山羊从西而来,走遍全地,快得脚不沾尘;这山羊两眼之间有一个显眼的角。

现代译
但8:5
我正在想究竟那是甚麽意思,忽然一只公山羊从西方奔驰过来,快得脚不着地。它两眼之间长着一个引人注目的角。

思高本
但8:5
我定睛注视之时,看见有一只公山羊由西而来,跑遍天下而脚不着地;这只公山羊在两眼之间,有一只显着的角。

文理本
但8:5
我思维时、见牡山羊一、自西而来、遍行天下、足不履地、两目间有一卓荦之角、

修订本
但8:5
我正思想的时候,看哪,有一只公山羊从西而来,遍行全地,脚不着地。这山羊两眼当中有一只显眼的角。

KJV
但8:5
And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.

NIV
但8:5
As I was thinking about this, suddenly a goat with a prominent horn between his eyes came from the west, crossing the whole earth without touching the ground.

和合本
但8:6
它往我所看见站在河边有双角的公绵羊那里去,大发忿怒,向它直闯。

拼音版
但8:6
Tā wǎng wǒ suǒ kànjian, zhàn zaì hé bian yǒu shuāng jiǎo de gōng miányáng nàli qù, dà fā fèn nù, xiàng tā zhí chuǎng.

吕振中
但8:6
它到我所看见站在河前边的、那有双角的公绵羊那里、去大发烈怒,向它直闯。

新译本
但8:6
牠走到我先前所看见站在河边、那有两个角的公绵羊那里去,忿怒地向公绵羊猛力冲去。

现代译
但8:6
它向我先前看见那只站在河边的公绵羊猛冲过去。

思高本
但8:6
它来到我所见立在河畔而有两只角的公绵羊那里,就愤怒地猛力向它冲去。

文理本
但8:6
诣我所见立于河滨、二角之牡绵羊、奋怒疾趋、而力触之、

修订本
但8:6
它往我先前所见、站在河边、有双角的公绵羊那里,以猛烈的怒气向它直闯。

KJV
但8:6
And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power.

NIV
但8:6
He came toward the two-horned ram I had seen standing beside the canal and charged at him in great rage.

和合本
但8:7
我见公山羊就近公绵羊,向它发烈怒,抵触它,折断它的两角。绵羊在它面前站立不住。它将绵羊触倒在地,用脚践踏,没有能救绵羊脱离它手的。

拼音版
但8:7
Wǒ jiàn gōng shānyáng jiù jìn gōng miányáng, xiàng tā fā liè nù, dǐ chù tā, zhé duàn tā de liǎng jiǎo. miányáng zaì tā miànqián shān lì bù zhù. tā jiāng miányáng chù dǎo zaì dì, yòng jiǎo jiàntà, méiyǒu néng jiù miányáng tuōlí tā shǒu de.

吕振中
但8:7
我见公山羊走近公绵羊,愤激恼怒它,抵触它,折断它的两角;绵羊在它面前站立不住;它将绵羊触倒在地上,用脚践踏它;没有能援救绵羊脱离它的手的。

新译本
但8:7
我看见公山羊走近公绵羊,向牠发怒,撞击牠,折断牠的两个角;公绵羊在牠面前站立不住,牠把公绵羊撞倒在地上,又用脚践踏牠,没有能拯救公绵羊脱离牠手的。

现代译
但8:7
我看见它攻击公绵羊,猛烈地撞击它,折断了它的两个角。公绵羊无力抵抗,被摔在地上,受践踏,没有人能救它。

思高本
但8:7
我见它走近公绵羊前愤怒地 撞它,将它的双角撞断,那公绵羊就再无力抵抗,公山羊把它击倒在地,用脚践踏,竟没有谁能救公绵羊摆脱它的势力。

文理本
但8:7
我见其既近、盛怒而触之、折其二角、牡绵羊无力抵御、乃仆之于地、而蹂躏之、无能拯牡绵羊而脱之、

修订本
但8:7
我见公山羊靠近公绵羊,向它发怒,攻击它,折断它的两角。公绵羊在公山羊面前站立不住;它把公绵羊撞倒在地,用脚践踏,没有能救公绵羊脱离它手的。

KJV
但8:7
And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand.

NIV
但8:7
I saw him attack the ram furiously, striking the ram and shattering his two horns. The ram was powerless to stand against him; the goat knocked him to the ground and trampled on him, and none could rescue the ram from his power.

和合本
但8:8
这山羊极其自高自大,正强盛的时候,那大角折断了,又在角根上向天的四方(“方”原文作“风”)长出四个非常的角来。

拼音版
但8:8
Zhè shānyáng jíqí zì gāo zì dà, zhēng qiángshèng de shíhou, nà dà jiǎo zhé duàn le, yòu zaì jiǎo gēn shang xiàng tiān de sìfāng ( fāng yuánwén zuò fēng ) zhǎng chū sì gè fēicháng de jiǎo lái.

吕振中
但8:8
这公山羊扩大自己的势力、扩大至极;正强盛时、那大角折断了;又在角根上向天之四方(原文∶风)长起另(同词∶奇特)四个角来。

新译本
但8:8
这公山羊非常狂妄自大;但在牠强盛的时候,那大角被折断了;在大角原来的地方,有四个显眼的角向天的四方长出来。

现代译
但8:8
那公山羊越来越狂傲;但当它的权力达到颠峰的时候,它的角断了。在原来的地方另长出四个引人注目的角,各指着不同的方向。

思高本
但8:8
後来这公山羊长的极其强大;正当它极强大的时候,它那只高大的角被折断了,代替这角而生出来的是四只卓绝的角,向着天下四方:

文理本
但8:8
牡山羊自大特甚、其强壮时、巨角断折、有四卓荦之角代出、向天四方、

修订本
但8:8
这公山羊长得极其高大,正强壮的时候,那大角折断了,从角的下面向天的四方长出四只显眼的角来。

KJV
但8:8
Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven.

NIV
但8:8
The goat became very great, but at the height of his power his large horn was broken off, and in its place four prominent horns grew up toward the four winds of heaven.

和合本
但8:9
四角之中,有一角长出一个小角,向南、向东、向荣美之地,渐渐成为强大。

拼音版
但8:9
Sì jiǎo zhī zhōng yǒu yī jiǎo zhǎng chū yī gè xiǎo jiǎo, xiàng nán, xiàng dōng, xiàng róng mei zhī dì, jiànjiàn chéngwéi qiáng dà.

吕振中
但8:9
从四个角之中的一个又长出另一个角来,是小的(传统∶从细小之中),向南、向东、向华美之地渐渐成了非常强大。

新译本
但8:9
从这四个角中的一个角,又长出一个小角来,这小角向南、向东和向荣美之地,不断强大起来。

现代译
但8:9
从这四个角当中的一角又长出一个小角;这小角向南方、东方,和应许之地扩张势力。

思高本
但8:9
其中之一又生出一小角来,长得极其高大,向南、向东,亦向着光华之地。

文理本
但8:9
其一又生小角、渐成极大、向南向东、亦向荣美之地、

修订本
但8:9
从四角中的一角又长出另一只小角,向南、向东、向佳美之地,日渐壮大。

KJV
但8:9
And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land.

NIV
但8:9
Out of one of them came another horn, which started small but grew in power to the south and to the east and toward the Beautiful Land.

和合本
但8:10
它渐渐强大,高及天象,将些天象和星宿抛落在地,用脚践踏。

拼音版
但8:10
Tā jiànjiàn qiáng dà, gāo jí tiān xiàng, jiāng xiē tiān xiàng hé xīng xiǔ pāo luō zaì dì, yòng jiǎo jiàntà.

吕振中
但8:10
它渐渐强大、高及天象,将些天象和星宿抛落地上,用脚践踏。

新译本
但8:10
牠渐渐长大,高及天象,把一些天象和星星摔落在地上,用脚践踏。

现代译
但8:10
它的力量强大到能够攻击天军和星辰,把一些天军和星辰摔倒在地上,并践踏它们。

思高本
但8:10
这角逐渐增高,直达天上的万象,且把一些天象和星宿打落在地,加以蹂躏。

文理本
但8:10
渐即高大、及于天象、天象星宿、有被掷于地者、加以蹂躏、

修订本
但8:10
它渐壮大,高及诸天万象,把一些天象和星辰摔落在地,用脚践踏。

KJV
但8:10
And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them.

NIV
但8:10
It grew until it reached the host of the heavens, and it threw some of the starry host down to the earth and trampled on them.

和合本
但8:11
并且它自高自大,以为高及天象之君,除掉常献给君的燔祭,毁坏君的圣所。

拼音版
但8:11
Bìngqie tā zì gāo zì dà, yǐwéi gāo jí tiān xiàng zhī jūn. chúdiào cháng xiàn gei jūn de Fánjì, huǐhuaì jūn de shèng suǒ.

吕振中
但8:11
(经文有残缺,意难确定)它迳自扩大势力,甚至自以为是天象之君,竟把不断献与天象之君的燔祭除掉,把天象之君的圣建筑物抛弃。

新译本
但8:11
牠狂妄自大,要高及天象之君;牠除掉献给天象之君的常献祭,又拆毁他的圣所。

现代译
但8:11
它甚至公然对抗天军的统帅,阻止人每天向他献祭,并且毁坏了圣殿。

思高本
但8:11
他又自高自大,直达天象之君,取消了他的日常祭,破坏了他的圣所,且加以劫掠;

文理本
但8:11
彼乃自大、而敌天象之君、去其日献之祭、倾其圣所、

修订本
但8:11
它自高自大,自以为高及万象之君,它除掉经常献给君的祭,毁坏君的圣所。

KJV
但8:11
Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down.

NIV
但8:11
It set itself up to be as great as the Prince of the host; it took away the daily sacrifice from him, and the place of his sanctuary was brought low.

和合本
但8:12
因罪过的缘故,有军旅和常献的燔祭交付它。它将真理抛在地上,任意而行,无不顺利。

拼音版
但8:12
Yīn zuì guō de yuángù, yǒu jūn lǚ hé cháng xiàn de Fánjì jiāofù tā. tā jiāng zhēnlǐ pāo zaì dì shang, rènyì ér xíng, wú bù shùnlì.

吕振中
但8:12
有军队被遣派,以犯罪行为阻挠不断献之祭;它将真理抛弃地上,任意而行,无不顺利(经文有残缺,意难确定)。

新译本
但8:12
因罪过的缘故,圣民(“圣民”和8:10、11的“天象”原文是同一个字)连同常献的祭都交给牠;牠把真理丢在地上,任意而行,凡事顺利。

现代译
但8:12
人民在那里犯了罪,每天献不该献的祭,把真理丢弃在地上。这小角的一切作为都很顺利。

思高本
但8:12
又在献日常祭处,安放了罪孽,将真理抛弃於地;他如此作了,也成功了。

文理本
但8:12
因讨罪而得军、以敌日献之祭、委弃真理于地、随意而行、无不利达、

修订本
但8:12
因罪过的缘故,有军队和经常献的祭交给它。它把真理抛在地上,任意而行,无往不利。

KJV
但8:12
And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered.

NIV
但8:12
Because of rebellion, the host of the saints and the daily sacrifice were given over to it. It prospered in everything it did, and truth was thrown to the ground.

和合本
但8:13
我听见有一位圣者说话,又有一位圣者问那说话的圣者说:“这除掉常献的燔祭和施行毁坏的罪过,将圣所与军旅践踏的异象(“军旅”或作“以色列的军”),要到几时才应验呢?”

拼音版
但8:13
Wǒ tīngjian yǒu yī wèi shèng zhe shuōhuà, yòu yǒu yī wèi shèng zhe wèn nà shuōhuà de shèng zhe shuō, zhè chúdiào cháng xiàn de Fánjì hé shīxíng huǐhuaì de zuì guō, jiāng shèng suǒ yǔ jūn lǚ ( huò zuò Yǐsèliè de jūn ) jiàntà de yìxiàng, yào dào jǐshí cái yìngyàn ne.

吕振中
但8:13
我听见有一位圣者在说话;又有一位圣者问那说话的圣者,说∶「关于以下这些事的异象要延到几时呢?关于这不断献的燔祭之被除掉和那使地荒凉的罪过行为、以及将圣所和拜神仪节任意践踏的事;要延到几时呢?

新译本
但8:13
我听见一位圣者在说话,又有一位圣者问他:“这个关于除掉常献的祭,和引致毁坏的罪过,以及践踏圣所和圣民(“圣民”和8:10、11的“天象”原文是同一个字)的异象,要到几时呢?”

现代译
但8:13
接着,我听见一个天使问另一个:「在异象中出现的这些事要继续多久呢?那可憎恶的罪恶取代每天该献的祭要多久呢?天军和圣殿被践踏要到几时呢?」

思高本
但8:13
我听见一位圣者在说话,另一位圣者问那说话的说:「关於废除日常祭,招致毁灭的罪孽,圣所和天军遭蹂躏的异象,要延长到何时呢?」

文理本
但8:13
我闻一圣者宣言、又有一圣者询之曰、异象所示、论去日献之祭、与行毁灭之罪、且付圣所与军旅、而受足践、其事延至何时、

修订本
但8:13
我听见有一位圣者说话,又有一位圣者向那说话的圣者说:"这经常献的祭、带来荒凉的罪过、圣所与军队被践踏的异象,要持续到几时呢?"

KJV
但8:13
Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?

NIV
但8:13
Then I heard a holy one speaking, and another holy one said to him, "How long will it take for the vision to be fulfilled--the vision concerning the daily sacrifice, the rebellion that causes desolation, and the surrender of the sanctuary and of the host that will be trampled underfoot?"

和合本
但8:14
他对我说:“到二千三百日,圣所就必洁净。”

拼音版
但8:14
Tā duì wǒ shuō, dào èr qiā sān bǎi rì, shèng suǒ jiù bì jiéjìng.

吕振中
但8:14
他对他(传统∶我)说∶「要延到二千三百个暮暮朝朝,然后圣所才能正宗化过来。」

新译本
但8:14
他对我说:“要到二千三百个晚上和早晨,圣所才得洁净。”

现代译
但8:14
我听见那个天使回答:「这些事要继续一千一百五十天〔或译:两千叁百个晚祭和早祭〕。在这期间,圣殿里没有献晚祭和早祭的人。过了这期间,圣殿才会恢复以前的状况。」

思高本
但8:14
那说话的回答他说:「要延长二千叁百昼夜,以後圣所再要恢复原状。」

文理本
但8:14
对曰、迨至二千三百昼夜、圣所乃得洁清、○

修订本
但8:14
他对我说:"要到二千三百日,圣所就必洁净。"

KJV
但8:14
And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed.

NIV
但8:14
He said to me, "It will take 2,300 evenings and mornings; then the sanctuary will be reconsecrated."

和合本
但8:15
我但以理见了这异象,愿意明白其中的意思,忽有一位形状像人的站在我面前。

拼音版
但8:15
Wǒ Dànyǐlǐ jiàn le zhè yìxiàng, yuànyì míngbai qízhōng de yìsi. hū yǒu yī wèi xíngzhuàng xiàng rén de zhàn zaì wǒ miànqián.

吕振中
但8:15
我、但以理、既见了这异象、就想法子要明白它的意义;忽见有一位形状像人的站在我面前。

新译本
但8:15
我但以理看见了这异象以后,就想明白它的意义;忽然有一位外貌像人的,站在我面前。

现代译
但8:15
我正想了解这异象,忽然有一个人站在我面前。

思高本
但8:15
我达尼尔见了这异象之後,便渴望明了其中的意义;看见有一个外貌像人的立在我面前,

文理本
但8:15
我但以理既睹此异象、欲明其义、见有一立于我前者、其貌若人、

修订本
但8:15
我-但以理见了这异象,想要明白其中的意思。看哪,有一位形状像人的站在我面前。

KJV
但8:15
And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man.

NIV
但8:15
While I, Daniel, was watching the vision and trying to understand it, there before me stood one who looked like a man.

和合本
但8:16
我又听见乌莱河两岸中有人声呼叫说:“加百列啊,要使此人明白这异象。”

拼音版
但8:16
Wǒ yòu tīngjian wū lái hé liǎng àn zhōng yǒu rén shēng hūjiào shuō, jiā bǎi liè a, yào shǐ cǐ rén míngbai zhè yìxiàng.

吕振中
但8:16
我又听见乌莱河两岸之间有人的声音呼叫着说∶「加百列阿,要使这人明白所见的景象。」

新译本
但8:16
我又听见从乌莱河两岸之间,有人的声音呼叫着说:“加百列啊!你要使这人明白这异象。”

现代译
但8:16
我听见从乌莱河有声音呼喊:「加百列啊,向他解释他所看见的异象。」

思高本
但8:16
同时我听见在乌来河中间有人的声音呼喊说:「加俾额尔!给这人解说这异象罢!」

文理本
但8:16
亦闻乌莱河两岸之间、有人声呼曰、加百列欤、其使斯人知此异象、

修订本
但8:16
我听见乌莱河中有人声呼叫说:"加百列啊,要使这人明白这异象。"

KJV
但8:16
And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.

NIV
但8:16
And I heard a man's voice from the Ulai calling, "Gabriel, tell this man the meaning of the vision."

和合本
但8:17
他便来到我所站的地方。他一来,我就惊慌俯伏在地,他对我说:“人子啊,你要明白,因为这是关乎末后的异象。”

拼音版
但8:17
Tā biàn lái dào wǒ suǒ zhàn de dìfang. tā yī lái, wǒ jiù jīnghuāng fǔfú zaì dì. tā duì wǒ shuō, Rénzǐ a, nǐ yào míngbai, yīnwei zhè shì guān hū mòhòu de yìxiàng.

吕振中
但8:17
他便走近我所站的地方;他一来到,我就惊惶失措,脸伏于地。他对我说∶「人子阿,你要明白这异象是关于末了时期的。」

新译本
但8:17
他就来到我所站的地方;他来到的时候,我就害怕,脸伏在地;他对我说:“人子啊,你要明白!这异象是关于末后的时期的。”

现代译
但8:17
加百列走到我身边来;我很害怕,就俯伏在地上。他对我说:「必朽的人哪,你要了解这异象。这异象有关历史的终局。」

思高本
但8:17
他便向我站立的地方走来;我见他来近,就害怕起来,俯伏在地;他对我说:「人子,你要明白!这异象是关於末世时期的。」

文理本
但8:17
彼遂近我所立之处、既至、我则惧、面伏于地、彼谓我曰、人子欤、其知此异象、因关乎末期也、

修订本
但8:17
他就来到我所站的地方。他一来,我就惊慌,脸伏于地。他对我说:"人子啊,你要明白,因为这是关乎末后时期的异象。"

KJV
但8:17
So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision.

NIV
但8:17
As he came near the place where I was standing, I was terrified and fell prostrate. "Son of man," he said to me, "understand that the vision concerns the time of the end."

和合本
但8:18
他与我说话的时候,我面伏在地沉睡,他就摸我,扶我站起来,

拼音版
但8:18
Tā yǔ wǒ shuōhuà de shíhou, wǒ miàn fú zaì dì chén shuì. tā jiù mó wǒ, fú wǒ zhàn qǐlai,

吕振中
但8:18
他同我说话的时候,我昏昏沉睡、脸伏于地;他就摸我,扶我站起来。

新译本
但8:18
他和我说话的时候,我沉睡了,脸伏在地;他抚摩我,使我两脚站起来。

现代译
但8:18
他说话的时候,我俯伏在地上,失去了知觉。可是他扶我起来,

思高本
但8:18
他与我说话时,我就昏迷过去了,脸伏於地上;他抚摸了我,使我起来,站在原处。

文理本
但8:18
彼与我言时、我乃沉睡、面伏于地、彼抚我、使我起立、

修订本
但8:18
他对我说话的时候,我正沉睡,脸伏于地。他就摸我,扶我站起来。

KJV
但8:18
Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.

NIV
但8:18
While he was speaking to me, I was in a deep sleep, with my face to the ground. Then he touched me and raised me to my feet.

和合本
但8:19
说:“我要指示你恼怒临完必有的事,因为这是关乎末后的定期。

拼音版
但8:19
Shuō, wǒ yào zhǐshì nǐ nǎonù lín wán bì yǒude shì, yīnwei zhè shì guān hū mòhòu de déng qī.

吕振中
但8:19
他说∶「我要指示你知道上帝震怒之末期所必有的事,因为这是关于末了之定期的。

新译本
但8:19
他说:“看哪!我要告诉你在 神忿怒审判的后期必要发生的事,因为这是有关那末后的定期的。

现代译
但8:19
对我说:「我要指示你上帝的忿怒会有甚麽结果;这异象有关那终局的时间。

思高本
但8:19
他说:「看,我要把在盛怒末期将要发生的事告诉你,因为这事是关於末期的。

文理本
但8:19
曰、我以震怒末期、所有之事示尔、盖此异象、乃关末日之定期也、

修订本
但8:19
他说:"看哪,我要指示你恼怒结束的时候必成的事,因为这是关乎末后指定的时期。

KJV
但8:19
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be.

NIV
但8:19
He said: "I am going to tell you what will happen later in the time of wrath, because the vision concerns the appointed time of the end.

和合本
但8:20
你所看见双角的公绵羊,就是玛代和波斯王。

拼音版
但8:20
Nǐ suǒ kànjian shuāng jiǎo de gōng miányáng, jiù shì Mǎdaì hé Bōsī wáng.

吕振中
但8:20
你所看见那有双角的公绵羊、就是玛代和波斯的王。

新译本
但8:20
你所看见那有两个角的公绵羊,就是玛代和波斯王。

现代译
但8:20
「你所看见那有两个角的公绵羊是指米底亚和波斯帝国。

思高本
但8:20
你所见具有两角的公绵羊是玛待和波斯君王,

文理本
但8:20
尔所见二角之牡绵羊、即玛代波斯二王、

修订本
但8:20
你所看见那有双角的公绵羊就是玛代王和波斯王。

KJV
但8:20
The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia.

NIV
但8:20
The two-horned ram that you saw represents the kings of Media and Persia.

和合本
但8:21
那公山羊就是希腊王(“希腊”原文作“雅完”。下同),两眼当中的大角,就是头一王。

拼音版
但8:21
Nà gōng shānyáng jiù shì xī là wáng ( xī là yuánwén zuò Yǎwán xià tóng ). liǎng yǎn dāngzhōng de dà jiǎo jiù shì tóu yī wáng.

吕振中
但8:21
那多毛的公山羊就是希腊(原文∶雅完)王;那两眼之间的大角、就是头一个王。

新译本
但8:21
那多毛的公山羊就是希腊王;那两眼之间的大角就是第一个王。

现代译
但8:21
公山羊是指希腊帝国,它两眼之间那引人注目的角是指第一个王。

思高本
但8:21
多毛的公山羊是雅汪君王,它两眼之间高大的角是第一位君王,

文理本
但8:21
牡山羊即希腊王、其两目间之巨角、乃其元王、

修订本
但8:21
那公山羊就是希腊王;两眼当中的大角就是第一个王。

KJV
但8:21
And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king.

NIV
但8:21
The shaggy goat is the king of Greece, and the large horn between his eyes is the first king.

和合本
但8:22
至于那折断了的角,在其根上又长出四角,这四角就是四国,必从这国里兴起来,只是权势都不及他。

拼音版
但8:22
Zhìyú nà zhé duàn le de jiǎo, zaì jī gēn shang yòu zhǎng chū sì jiǎo, zhè sì jiǎo jiù shì sì guó, bì cóng zhè guó lǐ xīngqǐ lái, zhǐshì dōu bú jí tā.

吕振中
但8:22
至于那折断了的角、在其根上又立起四个角来的∶这就是∶有四个国要从他国中立起来,只是没有他那样的权势(经文相同∶却不是出于他自己的权势)。

新译本
但8:22
至于代替那折断了的角,在牠原来的地方长出来的四个角,就是四个要从他的国中兴起的王国,只是没有他的权势。

现代译
但8:22
至於那角折断以后所长出来的四个角是指这帝国要分裂为四个王国,可是它们的力量比不上第一个帝国。

思高本
但8:22
代替被折断的脚而另生出的四只角,是指由他的民族中崛起的四个王国,但没有前一个那样强盛。

文理本
但8:22
巨角断折、四角代出、即由其国、将有四国崛兴、惟权不及于彼、

修订本
但8:22
至于角折断了,又从角的下面长出四只角,意思就是有四个国要从这国兴起,只是权势都不及它。

KJV
但8:22
Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power.

NIV
但8:22
The four horns that replaced the one that was broken off represent four kingdoms that will emerge from his nation but will not have the same power.

和合本
但8:23
这四国末时,犯法的人罪恶满盈,必有一王兴起,面貌凶恶,能用双关的诈语。

拼音版
但8:23
Zhè sì guó mò shí, fàn fǎ de rén zuìè mǎnyíng, bì yǒu yī wáng xīngqǐ, miànmào xiōngè, néng yòng shuāng guān de zhà yǔ.

吕振中
但8:23
这四国执政的末期、罪恶(传统∶犯罪的人)贯满的时候、必有一个王立起来,鉄面无情,惯用双关诈语。

新译本
但8:23
“在这四国的后期,犯罪的人恶贯满盈的时候,必有一个面貌凶恶的王兴起,他诡计多端。

现代译
但8:23
「当这些国家恶贯满盈的时候,有一个凶恶、诡诈的王要出现。

思高本
但8:23
在他们王国的末期,恶贯满盈之时,要兴起一位面貌凶恶,诡计多端的君王。

文理本
但8:23
四国末期、悖逆之人、罪恶贯盈、有一王兴、其貌猛厉、能明秘奥、

修订本
但8:23
这四国末期,恶贯满盈的时候,必有一王兴起,面貌凶恶,诡计多端。

KJV
但8:23
And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up.

NIV
但8:23
"In the latter part of their reign, when rebels have become completely wicked, a stern-faced king, a master of intrigue, will arise.

和合本
但8:24
他的权柄必大,却不是因自己的能力,他必行非常的毁灭。事情顺利,任意而行,又必毁灭有能力的和圣民。

拼音版
但8:24
Tāde quánbǐng bì dà, què bù shì yīn zìjǐ de nénglì. tā bì xíng fēicháng de huǐmiè, shìqing shùnlì, rènyì ér xíng. yòu bì huǐmiè yǒu nénglì de hé shèng mín.

吕振中
但8:24
他的权势必然强盛,却不是出于他自己的权势(经文相同∶只是没有他那样的权势)∶他必行极出奇的毁灭,顺利成功而行;他又必毁灭强盛者和圣者之民。

新译本
但8:24
他的权势强大,却不是出于自己的能力;他必造成惊人的毁灭;他任意而行,凡事顺利;他必毁灭有强力的,又毁灭圣民。

现代译
但8:24
他的势力越来越大,但不是靠自己的能力。他要造成空前的毁灭;他所做的必定成功。他要消灭强有力的人和上帝的子民。

思高本
但8:24
他必势力强大,但那力量不是出於自己;他却有惊人的破坏力,他所行的无不成功,要摧毁强有力者和圣民,

文理本
但8:24
将执大权、非由己力、彼必施行毁灭、异于寻常、随意而行、无不利达、毁灭有能者、爰及圣民、

修订本
但8:24
他的权柄极大,却不是因自己的能力;他要施行惊人的毁灭,无往不利,任意而行,又要毁灭强有力的人和众圣民。

KJV
但8:24
And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people.

NIV
但8:24
He will become very strong, but not by his own power. He will cause astounding devastation and will succeed in whatever he does. He will destroy the mighty men and the holy people.

和合本
但8:25
他用权术成就手中的诡计,心里自高自大,在人坦然无备的时候,毁灭多人。又要站起来攻击万君之君,至终却非因人手而灭亡。

拼音版
但8:25
Tā yòng quán shù chéngjiù shǒu zhōng de guǐjì, xīnli zì gāo zì dà, zaì rén tǎnrán wú beì de shíhou, huǐmiè duō rén. yòu yào zhàn qǐlai gōngjī wàn jūn zhī jūn, zhì zhōng què fēi yīn rén shǒu ér mièwáng.

吕振中
但8:25
他用权术使手中的诡诈顺利进行;心里计画着扩大自己势力的事;当在安乐自得、坦然无备的时候、毁灭许多人;竟要站立起来攻击万君之君;至终却因非人之手而被破毁。

新译本
但8:25
他运用诡计,行骗无往而不利;他心里狂妄自大;他必乘人不备的时候,毁灭许多人;他要起来攻击万君之君,最后却非因人的手被毁灭。

现代译
但8:25
因为他狡猾,他的诡计节节成功。他骄傲自大,乘人不备突然出击,消灭许多人。他甚至要公然敌对万王之王,但是他终於会被超人的力量消灭。

思高本
但8:25
凭自己的机智必攻击圣民,靠自己的权术获得成功;他心中妄自尊大,趁人不备而毁灭许多人民,且起而攻击万君之君,但终於未经人手而自趋崩溃。

文理本
但8:25
彼用权术、成其诡谲、中心自大、乘民安居、多行歼灭、且起而抗逆万君之君、然终必见折、非由人手、

修订本
但8:25
他用权术使手中的诡计成功;他的心自高自大,趁人无备的时候毁灭多人。他又起来攻击万君之君,至终却非因人的手而遭毁灭。

KJV
但8:25
And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand.

NIV
但8:25
He will cause deceit to prosper, and he will consider himself superior. When they feel secure, he will destroy many and take his stand against the Prince of princes. Yet he will be destroyed, but not by human power.

和合本
但8:26
所说二千三百日的异象是真的,但你要将这异象封住,因为关乎后来许多的日子。”

拼音版
但8:26
Suǒ shuō èr qiā sān bǎi rì de yìxiàng shì zhēn de, dàn nǐ yào jiāng zhè yìxiàng fēng zhù, yīnwei guān hū hòulái xǔduō de rìzi.

吕振中
但8:26
所说暮暮朝朝所见的景象乃是真的;但你要将这异象封住,因为那是关于将来许多年日的。」

新译本
但8:26
关于所说二千三百个晚上和早晨的异象是真的,但你要把这异象封住,因为那是关于将来许多的年日的。”

现代译
但8:26
有关晚祭和早祭的异象已经向你解释了。这异象一定实现;但你现在要保密,因为它是指遥远的将来说的。」

思高本
但8:26
关於所说的昼夜数目的异象,是真实的,但你对这异象要保守秘密,因为是关於遥远日期的事而说的。」

文理本
但8:26
所示尔昼夜日数之异象乃真、惟当封之、盖关乎多日之后也、

修订本
但8:26
所说二千三百日的异象是真的,但你要将这异象封住,因为它关乎未来许多的日子。"

KJV
但8:26
And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days.

NIV
但8:26
"The vision of the evenings and mornings that has been given you is true, but seal up the vision, for it concerns the distant future."

和合本
但8:27
于是,我但以理昏迷不醒,病了数日,然后起来办理王的事务。我因这异象惊奇,却无人能明白其中的意思。

拼音版
但8:27
Yúshì wǒ Dànyǐlǐ hūn mí bù xǐng, bìng le shǔ rì, ránhòu qǐlai bànlǐ wáng de shì wù. wǒ yīn zhè yìxiàng jīngqí, què wú rén néng míngbai qízhōng de yìsi.

吕振中
但8:27
于是我但以理精疲力竭,病了几天,然后起来办理王的事务;我因所见的景象而惊骇,全不明白其中的意义。

新译本
但8:27
我但以理精疲力竭,病了几天,后来我起来,办理王的事务,但我仍因这异象惊骇不已,不明白它的意思。

现代译
但8:27
我—但以理心里烦闷,病了几天。以后我起来,回到工作岗位上,办理王指派给我的工作;但我被这异象烦扰,不明白其中的意义。

思高本
但8:27
我达尼尔疲惫患病数日,然後 起来处理君王的政务。我对这异象仍惊奇不已,因我不能明白其中的意义。

文理本
但8:27
我但以理昏迷、疾病数日、后乃起理王事、我骇诧此异象、无人明其意焉、

修订本
但8:27
于是我-但以理昏倒,病了数日,然后起来办理王的事务。我因这异象惊骇不已,但还是不能了解。

KJV
但8:27
And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.

NIV
但8:27
I, Daniel, was exhausted and lay ill for several days. Then I got up and went about the king's business. I was appalled by the vision; it was beyond understanding.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版