和合本
何10:1 以色列是茂盛的葡萄树,结果繁多。果子越多,就越增添祭坛;地土越肥美,就越造美丽的柱像。
拼音版
何10:1 Yǐsèliè shì mào shèng de pútàoshù, jié guǒ fán duō, guǒzi yuè duō, jiù yuè zēngtiān jìtán. dì tǔ yuè féimei, jiù yuè zào meilì de zhù xiàng.
吕振中
何10:1 以色列是茂盛的葡萄树、能结果子的;他的果子越多,他的祭坛就越增多;他的地土越肥美,他就越使崇拜柱子美丽。
新译本
何10:1 以色列最茂盛的葡萄树,自己能结果子。他的果子越多,他就越增添祭坛;他的土地越肥美,他就使柱像越美丽。
现代译
何10:1 以色列人像多产的葡萄树。他们越繁荣,祭坛越增多;他们的土地出产越丰富,所拜的石柱越华丽。
思高本
何10:1 以色列原是一枝茂盛结实繁多的葡萄树,但他的收 愈丰,祭坛也愈多;土地愈富饶,石柱也愈美观。
文理本
何10:1 以色列为茂盛之葡萄树、结实累累、其实愈繁、筑坛愈多、其地愈美、建柱愈佳、
修订本
何10:1 以色列是茂盛的葡萄树, 结果繁多。 果子越多, 就越增添祭坛; 土地越肥美, 就越建造美丽的柱像。
KJV
何10:1 Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images.
NIV
何10:1 Israel was a spreading vine; he brought forth fruit for himself. As his fruit increased, he built more altars; as his land prospered, he adorned his sacred stones.
和合本
何10:2 他们心怀二意,现今要定为有罪。耶和华必拆毁他们的祭坛,毁坏他们的柱像。
拼音版
何10:2 Tāmen xīnhuái èr yì, xiànjīn yào déng wéi yǒu zuì. Yēhéhuá bì chāihuǐ tāmende jìtán, huǐhuaì tāmende zhù xiàng.
吕振中
何10:2 他们心怀二意,如今是必须担负罪罚的。永恒主必拧断他们的祭坛,毁坏他们的崇拜柱子。
新译本
何10:2 他们心怀诡诈,现在要承担这罪的惩罚。耶和华必拆毁他们的祭坛,毁坏他们的柱像。
现代译
何10:2 他们心怀诡诈,所以一定要因自己的罪受罚。上帝要粉碎他们的祭坛,摧毁他们所拜的石柱。
思高本
何10:2 他们心怀二意,因此必遭惩罚;上主必拆毁他们的祭坛,打倒他们的石柱。
文理本
何10:2 彼贰其心、今定其罪、上帝必击其坛、毁其柱、
修订本
何10:2 他们心怀二意, 现今要定为有罪。 耶和华必拆毁他们的祭坛, 粉碎他们的柱像。
KJV
何10:2 Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images.
NIV
何10:2 Their heart is deceitful, and now they must bear their guilt. The LORD will demolish their altars and destroy their sacred stones.
和合本
何10:3 他们必说:“我们没有王,因为我们不敬畏耶和华;王能为我们做什么呢?”
拼音版
何10:3 Tāmen bì shuō, wǒmen méiyǒu wáng, yīnwei wǒmen bú jìngwèi Yēhéhuá. wáng néng wèi wǒmen zuò shénme ne.
吕振中
何10:3 因为他们总是说∶「我们没有王,因为我们不敬畏永恒主,王嘛,他能为我们作什么?
新译本
何10:3 那时他们必说:“我们没有君王,因为我们不敬畏耶和华。至于君王,他能为我们作什么呢?”
现代译
何10:3 这些人不久会埋怨说:「我们没有君王,因为我们不敬畏上主。可是,君王究竟能为我们做甚麽呢?
思高本
何10:3 那时他们要说:「哎!我们没有君王,因为我们不敬畏上主;可是君王能为我们作什麽呢?
文理本
何10:3 彼曰、我侪无王、不寅畏耶和华、夫王于我何为哉、
修订本
何10:3 现在他们要说: "我们没有王; 因为我们不敬畏耶和华, 王又能为我们做什么呢?"
KJV
何10:3 For now they shall say, We have no king, because we feared not the LORD; what then should a king do to us?
NIV
何10:3 Then they will say, "We have no king because we did not revere the LORD. But even if we had a king, what could he do for us?"
和合本
何10:4 他们为立约说谎言,起假誓;因此,灾罚如苦菜滋生在田间的犁沟中。
拼音版
何10:4 Tāmen wèi lì yuē shuōhuǎng yán, qǐ jiǎ shì, yīncǐ, zāi fá rú kǔ caì zīshēng zaì tiánjiān de lí gōu zhōng.
吕振中
何10:4 嘿,讲空话,起假誓,立盟约!莫怪司法(意难确定)如毒草、发生于田间的犁沟中呀!
新译本
何10:4 他们说很多话,起假誓,又立盟约;所以审判像毒草一般在田间的犁沟中生长起来。
现代译
何10:4 他们只会空谈,许下虚伪的诺言,订立毫无作用的条约。正义已经沦为不义,像毒草一样长遍田野。」
思高本
何10:4 他们任意讲空话,发虚誓,立盟约....因此,正义有如田畦间的苦菜丛生。
文理本
何10:4 彼出虚言、假誓立约、故灾罚滋生、若毒草之于陇亩、
修订本
何10:4 他们讲空话, 以假誓立约; 因此,惩罚如苦菜滋生 在田间的犁沟中。
KJV
何10:4 They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
NIV
何10:4 They make many promises, take false oaths and make agreements; therefore lawsuits spring up like poisonous weeds in a plowed field.
和合本
何10:5 撒马利亚的居民,必因伯亚文的牛犊惊恐;崇拜牛犊的民和喜爱牛犊的祭司,都必因荣耀离开它,为它悲哀。
拼音版
何10:5 Sāmǎlìyà de jūmín, yīn bǎi yà wén de niúdú jīngkǒng, chóngbaì niúdú de mín, hé xǐaì niúdú de jìsī, dōu bì yīn róngyào líkāi tā, wéi tā bēiāi.
吕振中
何10:5 撒玛利亚的居民必因伯亚文的牛犊而恐惧战兢;拜牛犊的人民必为牛犊而悲哀;其拜偶像的祭司必为牛犊而哀悼;他们必为它的光耀而『快乐!』(『快乐』与下『流亡』读音相似)因为那光耀已流亡去了。
新译本
何10:5 撒玛利亚的居民必因伯.亚文的牛犊而惧怕;拜牛犊的人民必为它哀恸。拜牛犊的祭司必为它哀号,都因它的荣耀离开它而被掳去了。
现代译
何10:5 撒马利亚的居民要为了失去伯特利的金牛像而惊惶悲伤。他们跟管理偶像的祭司一起悲叹,都要因金牛像失去了光彩而痛哭。
思高本
何10:5 撒马黎雅的居民必为贝特文的牛犊焦虑,他的人民必为它举哀,他的僧侣也要为它我去的荣华而哀号,因为它被人夺去。
文理本
何10:5 撒玛利亚居民、将因伯亚文之犊而惊惶、庶民为之悲哀、素悦斯犊之祭司战栗、以其荣去之也、
修订本
何10:5 撒玛利亚的居民必因伯.亚文的牛犊惊恐; 它的百姓为它悲哀, 它的祭司为它战兢, 因为荣耀已经离开它。
KJV
何10:5 The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
NIV
何10:5 The people who live in Samaria fear for the calf-idol of Beth Aven. Its people will mourn over it, and so will its idolatrous priests, those who had rejoiced over its splendor, because it is taken from them into exile.
和合本
何10:6 人必将牛犊带到亚述当作礼物,献给耶雷布王。以法莲必蒙羞,以色列必因自己的计谋惭愧。
拼音版
何10:6 Niúdú daì dào Yàshù dāng zuò lǐwù, xiàn gei yé léi bù wáng. Yǐfǎlián bì méng xiū, Yǐsèliè bì yīn zìjǐ de jì móu cánkuì.
吕振中
何10:6 连那东西也必被带到亚述去,做贡物献给那大王(传统∶王、他要竞争)。以法莲必得到羞惭,以色列必因他的偶象(传统∶计谋)而惭愧。
新译本
何10:6 人要把它带到亚述去,作贡物献给那里的大王。以法莲必受羞辱,以色列必因自己的计谋蒙羞。
现代译
何10:6 这座偶像会被带到亚述,作为贡物献给亚述大王。以色列要惭愧蒙羞,因为他们拜偶像。
思高本
何10:6 连它也被带到亚述去,作为大王的页物。厄弗辣因得到 只是耻辱,以色列必要因自己的偶像而蒙羞。
文理本
何10:6 其犊必舁至亚述、馈与耶雷布王、以法莲将蒙羞、以色列必因己谋而抱愧、
修订本
何10:6 人必将牛犊带到亚述, 当作礼物献给大王。 以法莲必蒙羞, 以色列必因自己的计谋惭愧。
KJV
何10:6 It shall be also carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.
NIV
何10:6 It will be carried to Assyria as tribute for the great king. Ephraim will be disgraced; Israel will be ashamed of its wooden idols.
和合本
何10:7 至于撒玛利亚,她的王必灭没,如水面的沫子一样。
拼音版
何10:7 Zhìyú Sāmǎlìyà, tāde wáng bì miè mò, rú shuǐ miàn de mò zǐ yíyàng.
吕振中
何10:7 撒玛利亚嘛、她的王必灭没,像水片在水面上。
新译本
何10:7 至于撒玛利亚,她与她的君王必被剪除;好像浮在水面的枯枝一般。
现代译
何10:7 他们的君王要被带走,像小木片被水冲走。
思高本
何10:7 撒马黎雅灭亡了,她的君王有如一片浮在水面的乾草。
文理本
何10:7 撒玛利亚被灭、其王若水面之片木、
修订本
何10:7 撒玛利亚的王要灭亡, 如水面上的泡沫一般。
KJV
何10:7 As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
NIV
何10:7 Samaria and its king will float away like a twig on the surface of the waters.
和合本
何10:8 伯亚文的邱坛──就是以色列取罪的地方,必被毁灭,荆棘和蒺藜必长在他们的祭坛上。他们必对大山说:“遮盖我们!”对小山说:“倒在我们身上!”
拼音版
何10:8 Bǎi yà wén de qiū tán jiù shì Yǐsèliè qǔ zuì de dìfang, bì beì huǐmiè, jīngjí hé jíli bì zhǎng zaì tāmende jìtán shang, tāmen bì duì dà shān shuō, zhēgaì wǒmen, duì xiǎo shān shuō, dǎo zaì wǒmen shēnshang.
吕振中
何10:8 伯亚文(讽刺指着『伯特利』)的邱坛必被毁坏,以色列罪恶之渊薮必遭破毁;荆条和蒺藜必长起在他们的祭坛上。他们必对大山说∶『遮盖我们哦!』必对小山说∶『倒在我们身上哦!』
新译本
何10:8 伯.亚文的邱坛,就是以色列的罪恶,都要被拆毁;荆棘和蒺藜必在他们的祭坛上面长起来。那时人要对大山说:“遮盖我们!”对小山说:“倒在我们身上!”
现代译
何10:8 亚文〔意思是:邪恶或偶像〕小山上的祭坛,就是以色列人拜偶像的地方,都要被毁灭。他们的祭坛要长满荆棘毒草。他们要向大山说:「把我们藏起来吧!」对小山说:「掩护我们吧!」
思高本
何10:8 贝特阿文的高丘──以色列的罪过渊薮──将被摧毁,荆棘和蒺藜要攀他们的祭坛;那时他们要对山说:「遮盖我们吧!」对丘陵说:「倒在我们身上吧!」
文理本
何10:8 亚文之崇邱、乃以色列之罪、将见毁灭、荆棘蒺藜生于其坛、彼将谓山曰覆我、谓陵曰倾于我上、
修订本
何10:8 亚文的丘坛, 以色列犯罪的地方必毁坏, 荆棘和蒺藜必长在他们的祭坛上。 他们要向大山说:遮盖我们! 向小山说:倒在我们身上!
KJV
何10:8 The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.
NIV
何10:8 The high places of wickedness will be destroyed--it is the sin of Israel. Thorns and thistles will grow up and cover their altars. Then they will say to the mountains, "Cover us!" and to the hills, "Fall on us!"
和合本
何10:9 “以色列啊,你从基比亚的日子以来,时常犯罪。你们的先人曾站在那里,现今住基比亚的人,以为攻击罪孽之辈的战事临不到自己。
拼音版
何10:9 Yǐsèliè a, nǐ cóng jī bǐ yà de rìzi yǐlái, shícháng fàn zuì. nǐmen de xiān rén céng zhàn zaì nàli, xiànjīn zhù jī bǐ yà de rén yǐwéi gōngjī zuìniè zhī beì de zhàn shì lín bú dào zìjǐ.
吕振中
何10:9 以色列阿,从基比亚的日子以来、你就时常犯罪了。以色列人(原文∶他们)仍然在那里停留着;难道战祸就不能在基比亚赶上他们么?对骄横之辈
新译本
何10:9 以色列啊!从基比亚的日子以来,你就犯罪,他们仍然留在那里,难道攻击恶人的战祸不能在基比亚赶上他们吗?
现代译
何10:9 上主说:「自从在基比亚犯罪以后,以色列人一直得罪我,因此基比亚要遭受战祸。
思高本
何10:9 以色列!从基贝亚的日子起,你就犯罪,你就在那里抗拒;难道基贝亚的战祸不会波及那些恶人吗?
文理本
何10:9 以色列欤、尔之干罪、较在基比亚时为尤甚、彼众立于基比亚、以免攻不义者之战及之、
修订本
何10:9 以色列啊, 你从基比亚的日子以来就时常犯罪, 他们仍停留在那里。 攻击罪孽之辈的战事岂不会临到基比亚吗?
KJV
何10:9 O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them.
NIV
何10:9 "Since the days of Gibeah, you have sinned, O Israel, and there you have remained. Did not war overtake the evildoers in Gibeah?
和合本
何10:10 我必随意惩罚他们。他们为两样的罪所缠,列邦的民必聚集攻击他们。
拼音版
何10:10 Wǒ bì suíyì chéngfá tāmen. tāmen wèi liǎngyàng de zuì suǒ chán, liè bāng de mín bì jùjí gōngjī tāmen.
吕振中
何10:10 我必来(传统∶我愿意时。或不点窜而译『我必随意』)惩罚他们。他们给双重罪孽捆绑着,列族之民必聚集来攻击他们。
新译本
何10:10 我必来惩罚他们;他们被自己那双重的罪孽捆绑的时候,列国就集结起来攻击他们。
现代译
何10:10 我要攻击〔希伯来文是:在我意愿的时间我要〕这批犯罪的人,惩罚他们。列国要联合起来围攻他们;他们要因自己的种种罪行受惩罚。
思高本
何10:10 我必来惩罚他们:列邦必要联合起来攻打他们,为惩罚他们的双重罪过。
文理本
何10:10 我欲加谴之日、必惩罚之、彼为二罪所系、列邦将会集而攻之、
修订本
何10:10 我必随己意惩罚他们, 他们为双重的罪所缠; 万民必聚集攻击他们。
KJV
何10:10 It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows.
NIV
何10:10 When I please, I will punish them; nations will be gathered against them to put them in bonds for their double sin.
和合本
何10:11 以法莲是驯良的母牛犊,喜爱踹谷,我却将轭加在它肥美的颈项上,我要使以法莲拉套(或作“被骑”),犹大必耕田,雅各必耙地。
拼音版
何10:11 Yǐfǎlián shì xúnliáng de mǔ niúdú, xǐaì chuaì gǔ, wǒ què jiāng è jiā zaì tā féimei de jǐngxiàng shang, wǒ yào shǐ Yǐfǎlián lá tào ( huò zuò beì qí ). Yóudà bì gēng tián, Yǎgè bì pá dì.
吕振中
何10:11 以法莲是驯良的母牛犊,喜爱踹才;我乃将轭加在(经点窜翻译的),它肥美的脖子上;使以法莲拉套(此处多∶『犹大』一词,姑略之)耕田,使雅各为自己耙地。
新译本
何10:11 以法莲是一头驯服的母牛,喜爱踹谷;我却要把轭扣在牠肥美的颈项上,我要使以法莲拖犁;犹大要耕田,雅各必耙地。
现代译
何10:11 「以色列国曾经像一头驯服的母牛,随时愿意踹谷。但是我决定把轭套在〔希伯来文是:爱惜或宽恕〕它壮硕的颈上,驱使它做更重的工作。我叫犹大耕田,以色列耙地。
思高本
何10:11 厄弗辣因原是一头驯服的母牛,善爱打麦,可是我要将轭加在它肥壮的颈项上;我要给厄弗辣因上套,以色列必要耕田,雅各伯必要耙地。
文理本
何10:11 以法莲乃驯习之牝犊、喜于踏谷、昔我惜其项之美、今则使之曳耒耜、犹大耕之、雅各耙之、
修订本
何10:11 以法莲是驯良的母牛犊,喜爱踹谷, 我要将轭套在它肥美的颈项上, 我要使以法莲被套住; 犹大必耕田, 雅各必耙地。
KJV
何10:11 And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.
NIV
何10:11 Ephraim is a trained heifer that loves to thresh; so I will put a yoke on her fair neck. I will drive Ephraim, Judah must plow, and Jacob must break up the ground.
和合本
何10:12 你们要为自己栽种公义,就能收割慈爱。现今正是寻求耶和华的时候,你们要开垦荒地,等他临到,使公义如雨降在你们身上。
拼音版
何10:12 Nǐmen yào wèi zìjǐ zāizhòng gōngyì, jiù néng shōugē cíaì. xiànjīn zhēng shì xúnqiú Yēhéhuá de shíhou, nǐmen yào kāi ken huāng dì, deng tā líndào, shǐ gōngyì rú yǔ jiàng zaì nǐmen shēnshang.
吕振中
何10:12 你们要为自己播种义气,要收割忠爱之果子(传统∶依照分量),要耙松你们的休耕地;因为现在正是寻永恒主的时候,等他临到,下义气之雨在你们身上。
新译本
何10:12 你们要为自己撒种公义,就能收割慈爱的果子,你们要翻松荒地。现在是寻求耶和华的时候,直等到他来,降下公义的雨在你们身上。
现代译
何10:12 我说:『你们要为自己开垦荒地,播种正义的种子,好收成你所结对我忠诚的果实。我是上主,现在就是你们该归向我的时候。我要来,并且要厚厚地降福给你们。』
思高本
何10:12 你们应该播种正义,才可收割仁慈的果实;你们应该开垦荒地,因为现在是寻求上主的时候;应寻求 ,直到 来给他们降下正义。
文理本
何10:12 尔当以义播之、依仁获之、寻求耶和华之时已届、尔其开垦土壤、迨其临莅、雨尔以义、
修订本
何10:12 你们要为自己栽种公义, 收割慈爱。 你们要开垦荒地, 现今正是寻求耶和华的时候; 等他临到,公义必如雨降给你们。
KJV
何10:12 Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for it is time to seek the LORD, till he come and rain righteousness upon you.
NIV
何10:12 Sow for yourselves righteousness, reap the fruit of unfailing love, and break up your unplowed ground; for it is time to seek the LORD, until he comes and showers righteousness on you.
和合本
何10:13 你们耕种的是奸恶,收割的是罪孽,吃的是谎话的果子。因你倚靠自己的行为,仰赖勇士众多。
拼音版
何10:13 Nǐmen gēngzhòng de shì jiān è, shōugē de shì zuìniè, chī de shì huǎng huà de guǒzi. yīn nǐ yǐkào zìjǐ de xíngwéi, yǎng laì yǒng shì zhòngduō.
吕振中
何10:13 你们耕种的是邪恶,收割的是棋暴,吃的是谎话之果子;因为你倚靠你的战车(传统∶你自己所走的路线),你仰赖你勇士之众多,
新译本
何10:13 你们耕种奸恶,收割不义,自吃谎言的果子;因为你倚靠自己的战车和众多的勇士。
现代译
何10:13 但是你们不听,反而播种邪恶,收取邪恶的果子,自食谎言的恶果。「因为你们倚靠自己的战车〔希伯来文是:方法〕和庞大的军队,
思高本
何10:13 为什麽你们种了邪恶,收割了罪孽,吃了谎言的果实呢?因为你依赖了你的战车,和和你的勇士众多;
文理本
何10:13 惟尔耕种奸恶、而获愆尤、食虚诞之果、盖尔恃己之行、与勇士之众、
修订本
何10:13 你们耕种奸恶, 收割罪孽, 吃的是谎言的果实。 因你倚靠自己的行为, 仰赖你众多的勇士,
KJV
何10:13 Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.
NIV
何10:13 But you have planted wickedness, you have reaped evil, you have eaten the fruit of deception. Because you have depended on your own strength and on your many warriors,
和合本
何10:14 所以在这民中必有哄嚷之声,你一切的保障必被拆毁,就如沙勒幔在争战的日子拆毁伯亚比勒,将其中的母子一同摔死。
拼音版
何10:14 Suǒyǐ zaì zhè mín zhōng bì yǒu hǒng nāng zhī shēng, nǐ yīqiè de bǎo zhàng bì beì chāihuǐ, jiù rú shā lēi màn zaì zhēng zhàn de rìzi chāihuǐ bǎi yà bǐ lēi, jiāng qízhōng de mǔ zǐ yītóng shuāi sǐ.
吕振中
何10:14 因此在你众族人中必起了才嚷,你一切有堡垒的城必被毁坏,就如沙勒幔在争战的日子毁坏伯亚比勒,有做母亲的跟儿女一同被摔死在那样。
新译本
何10:14 所以必有哄嚷之声攻击你的众民,你的一切城堡都必被毁坏,正如沙勒幔在争战的日子毁坏伯.亚比勒一般,有母亲与儿女一同在那里被摔死。
现代译
何10:14 战火要临到民间,所有的城堡都要遭毁灭。那景况会像沙勒幔王摧毁了伯亚比勒城一样的惨:母亲和她们的婴儿都被摔死。
思高本
何10:14 因此,在你的城邑中要发生骚动,你的一切堡垒将被拆毁,就如沙耳曼毁灭贝特阿尔贝时,在战争之日,母亲被摔死在儿子身上一样。
文理本
何10:14 故尔民中、扰攘将起、保障见毁、如沙勒幔当战鬬之日、毁伯亚比勒然、其时母子被掷而碎、
修订本
何10:14 所以在你百姓中必掀起闹哄, 你一切的堡垒必被拆毁, 就如沙勒幔在争战的日子拆毁伯.亚比勒, 将城中的母子一同摔死。
KJV
何10:14 Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Betharbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children.
NIV
何10:14 the roar of battle will rise against your people, so that all your fortresses will be devastated--as Shalman devastated Beth Arbel on the day of battle, when mothers were dashed to the ground with their children.
和合本
何10:15 因他们的大恶,伯特利必使你们遭遇如此。到了黎明,以色列的王必全然灭绝。
拼音版
何10:15 Yīn tāmende dà è, Bótèlì bì shǐ nǐmen zāoyù rúcǐ. dào le límíng, Yǐsèliè de wáng bì quán rán mièjué.
吕振中
何10:15 这样、以色列家(传统∶伯特利)阿,因你们之罪大恶极,你们也必受到这样的遭遇;在风暴中(传统∶到了黎明)、以色列的王必全然被剪除。
新译本
何10:15 以色列家啊,因你们的罪大恶极,我必这样待你们。在风暴中,以色列的王必全然被除灭。
现代译
何10:15 伯特利人哪!因为你们所犯的大罪,你们也要遭遇同样的灾难。战事一爆发,以色列的君王就要死亡。」
思高本
何10:15 因了你的穷凶极恶,以色列家,我也要同样对待你:以色列的君王将在风暴中完全沦亡。
文理本
何10:15 尔曹遇此、乃伯特利所使、以尔罪重故也、以色列王、必于昧爽陨没、
修订本
何10:15 伯特利 啊,因你们的大恶, 你们必遭遇如此。 黎明来临,以色列的王必全然灭绝。
KJV
何10:15 So shall Bethel do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off.
NIV
何10:15 Thus will it happen to you, O Bethel, because your wickedness is great. When that day dawns, the king of Israel will be completely destroyed.