和
路6:1 有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
拼音版
路6:1 Yǒu yī ge ānxīrì, Yēsū cóng maì dì jīngguò. tāde méntǔ qiā le maìsuì, yòng shǒu cuō zhe chī.
吕振中
路6:1 有一个安息日、耶稣从麦地经过;他的门徒掐着麦穗,用手搓着吃。
新译本
路6:1 有一个安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒摘了麦穗,用手搓着吃。
现代译
路6:1 有一个安息日,耶稣经过麦田;他的门徒摘了一些麦穗,用手搓着吃。
思高本
路6:1 有一个安息日,耶稣经过麦田时, 的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
文理本
路6:1 值安息日、耶稣经行田间、其徒摘穗、以手搓而食之、
修订本
路6:1 有一个安息日,耶稣从麦田经过。他的门徒摘了麦穗,用手搓着吃。
KJV
路6:1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
NIV
路6:1 One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.
和
路6:2 有几个法利赛人说:“你们为什么做安息日不可做的事呢?”
拼音版
路6:2 Yǒu jǐ ge Fǎlìsaìrén shuō, nǐmen wèishénme zuò ānxīrì bùke zuò de shì ne.
吕振中
路6:2 有几个法利赛人说∶「你们为什么作安息日不可作的事呢?」
新译本
路6:2 有几个法利赛人说:“你们为什么作安息日不可作的事呢?”
现代译
路6:2 有些法利赛人看见了,说:「你们为甚麽做了不准在安息日做的事呢?」
思高本
路6:2 有几个法利塞人说:「为什麽你们做安息日不准做的呢?」
文理本
路6:2 有法利赛人曰、尔行安息日不宜行者何也、
修订本
路6:2 有几个法利赛人说:"你们为什么做安息日不合法的事呢?"
KJV
路6:2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
NIV
路6:2 Some of the Pharisees asked, "Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?"
和
路6:3 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,连这个你们也没有念过吗?
拼音版
路6:3 Yēsū duì tāmen shuō, jīng shang jì zhe Dàwèi hé gēn cóng tāde rén, jīè zhī shí suǒ zuò de shì, lián zhège nǐmen ye méiyǒu niàn guō ma.
吕振中
路6:3 耶稣回答他们说∶「大卫[本人、和跟随他的人]饿着的时候所作的,连这个你们也没有诵读过么?
新译本
路6:3 耶稣回答:“大卫和跟他在一起的人,在饥饿的时候所作的,你们没有念过吗?
现代译
路6:3 耶稣回答:「大卫和他的随从在饥饿的时候做了甚麽,你们没有念过吗?
思高本
路6:3 耶稣回答说:「你们没有读过:达味和同他在一起的人, 在饥饿时所做的吗?
文理本
路6:3 耶稣曰、尔未读大卫及从者、饥时所行乎、
修订本
路6:3 耶稣回答他们:"大卫和跟从他的人饥饿时所做的事,你们没有念过吗?
KJV
路6:3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
NIV
路6:3 Jesus answered them, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry?
和
路6:4 他怎么进了 神的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃?这饼除了祭司以外,别人都不可吃。”
拼音版
路6:4 Tā zenme jìn le shén de diàn, ná chénshèbǐng chī, yòu gei gēn cóng de rén chī. zhè bǐng chúle jìsī yǐwaì, biérén dōu bùke chī.
吕振中
路6:4 他怎样进了上帝的殿,拿了陈设饼去吃,又给跟随他的人;这饼原不可吃,惟独祭司才可以吃。」
新译本
路6:4 他不是进了 神的殿,吃了陈设饼,也给跟他在一起的人吃吗?这饼除了祭司以外,别的人是不可以吃的。”
现代译
路6:4 他走进上帝的圣殿,拿了献给上帝的供饼吃,又给他的随从吃;这饼,除了祭司以外,任何人吃了都算是违法的。」
思高本
路6:4 他怎样进了天主的殿,拿起供饼来吃了,又给了同他在一起的人吃。这供饼原不准他人吃,而只准司祭吃。」
文理本
路6:4 入上帝室、取陈设之饼而食、且予从者、斯饼非祭司不宜食、
修订本
路6:4 他怎么进了上帝的居所,拿供饼吃,又给跟从的人吃呢?这饼惟独祭司可以吃,别人都不可以吃。"
KJV
路6:4 How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
NIV
路6:4 He entered the house of God, and taking the consecrated bread, he ate what is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions."
和
路6:5 又对他们说:“人子是安息日的主。”
拼音版
路6:5 Yòu duì tāmen shuō, Rénzǐ shì ānxīrì de zhǔ.
吕振中
路6:5 耶稣又对他们说∶「人子就是安息日的主。」
新译本
路6:5 他又对他们说:“人子是安息日的主。”
现代译
路6:5 於是耶稣说:「人子就是安息日的主。」
思高本
路6:5 耶稣又向他们说:「人子是安息日的主。」
文理本
路6:5 又曰、人子乃安息日之主也、○
修订本
路6:5 他又对他们说:"人子是安息日的主。"
KJV
路6:5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
NIV
路6:5 Then Jesus said to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath."
和
路6:6 又有一个安息日,耶稣进了会堂教训人,在那里有一个人右手枯干了。
拼音版
路6:6 Yòu yǒu yī ge ānxīrì, Yēsū jìn le gōngtáng jiàoxun rén. zaì nàli yǒu yī gèrén yòushǒu kū gān le.
吕振中
路6:6 在另一个安息日、耶稣进了会堂教训人。那里有一个人、他右手是枯乾的;
新译本
路6:6 另一个安息日,耶稣进入会堂教导人,在那里有一个人,右手枯干,
现代译
路6:6 另一个安息日,耶稣到会堂去教导人,那里有一个人,他的右手枯萎了。
思高本
路6:6 另一个安息日, 进了会堂施教。在那里有一个人,他的右手乾枯了。
文理本
路6:6 又一安息日、耶稣入会堂训诲、有一右手枯者在焉、
修订本
路6:6 又有一个安息日,耶稣进了会堂教导人,在那里有一个人,他的右手萎缩了。
KJV
路6:6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
NIV
路6:6 On another Sabbath he went into the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was shriveled.
和
路6:7 文士和法利赛人窥探耶稣,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。
拼音版
路6:7 Wénshì hé Fǎlìsaìrén kuītàn Yēsū, zaì ānxīrì zhì bìng bu zhì bìng. yào dé bǎbǐng qù gào tā.
吕振中
路6:7 经学士和法利赛人窥探着耶稣在安息日要不要治病,意思是要寻得把柄来控告他。
新译本
路6:7 经学家和法利赛人要看他会不会在安息日治病,好找把柄控告他。
现代译
路6:7 有些经学教师和法利赛人想找耶稣的错处,好控告他,因此在旁边窥伺,看耶稣在安息日治不治病。
思高本
路6:7 经师和法利塞人窥察 是否在安息日治病,好寻隙好控告 。
文理本
路6:7 士子与法利赛人、窥其于安息日施医否、欲得所以讼之、
修订本
路6:7 文士和法利赛人窥探耶稣会不会在安息日治病,为要找把柄告他。
KJV
路6:7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
NIV
路6:7 The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath.
和
路6:8 耶稣却知道他们的意念,就对那枯干一只手的人说:“起来!站在当中。”那人就起来,站着。
拼音版
路6:8 Yēsū què zhīdào tāmende yìniàn. jiù duì nà kū gān yī zhī shǒu de rén shuō, qǐlai, zhàn zaì dāngzhōng. nà rén jiù qǐlai zhàn zhe.
吕振中
路6:8 耶稣却知道他们的意念,就对那一只枯乾手的人说∶「起来,站在当中。」那人就起来站着。
新译本
路6:8 耶稣知道他们的意念,就对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!”那人就起来站着。
现代译
路6:8 耶稣知道他们的念头,就对那手枯萎的病人说:「起来,站到前面来!」那个人就起来站着。
思高本
路6:8 看透了他们的心思,就对那枯了手的人说:「起来!站在中间。」他遂站了起来。
文理本
路6:8 耶稣知其意、谓手枯者曰、起、立于中、遂起而立、
修订本
路6:8 耶稣却知道他们的意念,就对那萎缩了手的人说:"起来,站在当中!"那人就起来,站着。
KJV
路6:8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
NIV
路6:8 But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, "Get up and stand in front of everyone." So he got up and stood there.
和
路6:9 耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”
拼音版
路6:9 Yēsū duì tāmen shuō, wǒ wèn nǐmen, zaì ānxīrì xíng shàn xíng è, jiù méng haì méng, nàyàng shì keYǐde ne.
吕振中
路6:9 耶稣对他们说∶「我问你们,在安息日行善或行恶,救命或灭命,哪一样是可行的?」
新译本
路6:9 耶稣对他们说:“我问你们:在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?”
现代译
路6:9 於是耶稣对他们说:「我问你们,关於安息日,我们的法律是怎样规定的?做好事呢,还是做坏事?救命呢,还是害命?」
思高本
路6:9 耶稣对他们说:「我问你们:安息日是许行善呢? 还是许作恶呢? 是救命呢? 还是丧命呢? 」
文理本
路6:9 耶稣谓众曰、试问安息日行善行恶、救生杀生、孰宜、
修订本
路6:9 耶稣对他们说:"我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是合法的呢?"
KJV
路6:9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
NIV
路6:9 Then Jesus said to them, "I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?"
和
路6:10 他就周围看着他们众人,对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。
拼音版
路6:10 Tā jiù zhōuwéi kàn zhe tāmen zhòngrén, duì nà rén shuō, shēn chū shǒu lái. tā bǎ shǒu yī shēn, shǒu jiù fù le yuán.
吕振中
路6:10 就周围看着他们众人,对那人说∶「伸出手来。」他一照作,他的手就复了原。
新译本
路6:10 他环视周围所有的人,就对那人说:“伸出你的手来!”他把手一伸,手就复原了。
现代译
路6:10 他环视周围所有的人,然后对那个人说〔另有古卷作对那个人生气地说〕:「把手伸直!」那个人一伸手,手就复原了。
思高本
路6:10 环视众人一周,就对那人说:「伸出你的手来! 那人照样一做,他的手便复了原。
文理本
路6:10 遂环视之、谓其人曰、伸尔手、伸之、即愈、
修订本
路6:10 他就环视众人,对那人说:"伸出手来!"他照着做,他的手就复原了。
KJV
路6:10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
NIV
路6:10 He looked around at them all, and then said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was completely restored.
和
路6:11 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
拼音版
路6:11 Tāmen jiù mǎn xīn dà nù, bǐcǐ shāngyì, zenyàng chǔzhì Yēsū.
吕振中
路6:11 他们便满心狂怒,彼此讨论,该怎样办耶稣。
新译本
路6:11 他们却大怒,彼此商议怎样对付耶稣。
现代译
路6:11 他们非常愤怒,彼此商量要怎样来对付耶稣。
思高本
路6:11 他们竟狂怒填胸,彼此商议,要怎样来对付耶稣。
文理本
路6:11 众皆盛怒、共议何以处耶稣、○
修订本
路6:11 他们怒气填胸,彼此商议怎样对付耶稣。
KJV
路6:11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
NIV
路6:11 But they were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
和
路6:12 那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告 神。
拼音版
路6:12 Nàshí Yēsū chū qù shàng shān dǎogào. zhengyè dǎogào shén.
吕振中
路6:12 当这些日子、耶稣出去到上山祷告,整夜祷告上帝。
新译本
路6:12 在那些日子,有一次耶稣出去到山上祷告,整夜祷告 神。
现代译
路6:12 有一天,耶稣到山上祷告,在那里整夜祈祷上帝。
思高本
路6:12 在这几天,耶稣出去,上山祈祷;他彻夜向天主祈祷。
文理本
路6:12 维时、耶稣出、入山以祷、终夜祈求上帝、
修订本
路6:12 在那些日子,耶稣出去,上山祈祷,整夜向上帝祷告。
KJV
路6:12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
NIV
路6:12 One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
和
路6:13 到了天亮,叫他的门徒来,就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。
拼音版
路6:13 Dào le tiān liàng, jiào tāde méntǔ lái. jiù cóng tāmen zhōngjiān tiānxuǎn shí èr gèrén, chēng tāmen wéi shǐtú.
吕振中
路6:13 到了天亮,他就叫他的门徒来;从他们中间拣选了十二个人;也给了这些人一个名称叫使徒∶
新译本
路6:13 天亮以后,他把门徒叫来,从他们中间挑选了十二个人,称他们为使徒,
现代译
路6:13 天亮的时候,他召集门徒到他跟前,从他们当中拣选了十二个人,称他们为使徒。
思高本
路6:13 天一亮, 把门徒叫来,由他们中拣选了十二人,并称他们为宗徒:
文理本
路6:13 平旦、召其徒、选十有二人、谓之使徒、
修订本
路6:13 到了天亮,他叫门徒来,就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。
KJV
路6:13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
NIV
路6:13 When morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles:
和
路6:14 这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得,还有他兄弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
拼音版
路6:14 Zhè shí èr gèrén yǒu Xīmén, Yēsū yòu gei tā qǐmíng jiào Bǐdé, hái yǒu tā xiōngdi Andéliè, yòu yǒu Yǎgè hé Yuēhàn, Féilì hé Bāduōluómǎi,
吕振中
路6:14 就是西门,他也称他为彼得,还有他的兄弟安得烈、雅各和约翰、腓力和巴多罗买、
新译本
路6:14 就是西门(又给他起名叫彼得),和他弟弟安得烈,以及雅各、约翰、腓力、巴多罗迈、
现代译
路6:14 他们是西门(耶稣又给他取名彼得)和他的弟弟安得烈,雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
思高本
路6:14 即西满,耶稣又给他起名叫伯多禄,和他的兄弟安德肋、雅各伯、若望、斐理伯、巴尔多禄茂、
文理本
路6:14 有若西门、耶稣亦称之曰彼得、及其弟安得烈、雅各、约翰、腓力、巴多罗买、
修订本
路6:14 这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得),还有他弟弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
KJV
路6:14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
NIV
路6:14 Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
和
路6:15 马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和奋锐党的西门,
拼音版
路6:15 Mǎtaì hé Duōmǎ, Yàlèféi de érzi Yǎgè, hé Fènruìdǎng de Xīmén,
吕振中
路6:15 马太和多马、亚勒腓的儿子雅各、和称为热心派的人西门、
新译本
路6:15 马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、称为激进派的西门、
现代译
路6:15 马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和「激进党」的西门,
思高本
路6:15 玛窦、多默、阿耳斐的儿子雅各伯、号称「热诚者」的西满、
文理本
路6:15 马太、多马、亚勒腓之子雅各、加那尼人西门、
修订本
路6:15 马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和激进党的西门,
KJV
路6:15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
NIV
路6:15 Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,
和
路6:16 雅各的儿子(“儿子“或作“兄弟”)犹大和卖主的加略人犹大。
拼音版
路6:16 Yǎgè de érzi Yóudà, ( érzi huò zuò xiōngdi ) hé maì zhǔ de Jiālǜe rén Yóudà.
吕振中
路6:16 以及雅各的儿子犹大、和那变做出卖主者、加略人犹大。
新译本
路6:16 雅各的儿子犹大,和出卖主的加略人犹大。
现代译
路6:16 雅各的儿子犹大和后来成为出卖耶稣的加略人犹大。
思高本
路6:16 雅各伯的兄弟犹达和犹达斯依斯加略,他成了负卖者。
文理本
路6:16 雅各之子(或作弟)犹大、加略人犹大、即卖师者、
修订本
路6:16 雅各的儿子犹大和后来成为出卖者的加略人犹大。
KJV
路6:16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
NIV
路6:16 Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
和
路6:17 耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病;
拼音版
路6:17 Yēsū hé tāmen xià le shān, zhàn zaì yī kuaì píng dì shang. tóng zhàn de yǒu xǔduō méntǔ, yòu yǒu xǔduō bǎixìng, cóng Yóutaì quán dì, hé Yēlùsǎleng, bìng Tuīluó Xīdùn de hǎi bian lái. dōu yào tīng tā jiǎng dào, yòu zhǐwang yīzhì tāmende bìng.
吕振中
路6:17 耶稣同他们下来,站在平地上;有他的一大班门徒、和一大群人民、属于全犹太和耶路撒冷跟推罗西顿沿海一带的、都来要听他,要得医治他们的疾病。
新译本
路6:17 耶稣和他们下了山,站在平地上,有一大群门徒同他在一起,又有一大批从犹太全地、耶路撒冷和推罗、西顿海边来的人。
现代译
路6:17 耶稣跟使徒们一起下了山;他跟许多门徒一起站在平地上,拥挤的群众从犹太全地、耶路撒冷和沿海城市泰尔、西顿等地集合到那里,
思高本
路6:17 耶稣同他们下山,站在一块平地上,有 的一大群门徒和很多从犹太、耶路撒冷及提洛和漆冬海边来的群众,
文理本
路6:17 耶稣偕之下山、立于平地、同其诸徒、及自犹太四方、耶路撒冷、并推罗西顿海滨而来之群众、即欲听耶稣、且冀其医疾者、
修订本
路6:17 耶稣和他们下了山,站在一块平地上;在一起的有许多门徒,又有许多百姓从全犹太和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,
KJV
路6:17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
NIV
路6:17 He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coast of Tyre and Sidon,
和
路6:18 还有被污鬼缠磨的,也得了医治。
拼音版
路6:18 Hái yǒu beì wūguǐ chánmo de, ye dé le yīzhì.
吕振中
路6:18 还有被污灵缠磨的、也得了治好。
新译本
路6:18 他们要听他讲道,也要他们的疾病得医好。还有一些被污灵缠扰的也痊愈了。
现代译
路6:18 要听他讲道,也盼望他治好他们的疾病。那些被污灵困扰的也来了,并且得到医治。
思高本
路6:18 他们来是为听 讲道,并为治好自己的病症;那些被邪魔缠扰的人都被治好了。
文理本
路6:18 为邪鬼所难者、亦得医焉、
修订本
路6:18 都要听他讲道,又希望耶稣医治他们的病;还有被污灵缠磨的,也得了医治。
KJV
路6:18 And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
NIV
路6:18 who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by evil spirits were cured,
和
路6:19 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
拼音版
路6:19 Zhòngrén dōu xiǎng yào mō tā. yīnwei yǒu nénglì cóng tā shēnshang fāchū lái, yī hǎo le tāmen.
吕振中
路6:19 全群的人都想法子要摸他,因为有能力从耶稣身上发出,来医治众人。
新译本
路6:19 群众都设法摸他,因为有能力从他身上出来,治好众人。
现代译
路6:19 大家都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,治好了他们。
思高本
路6:19 群众都设法触摸 ,因为有一种能力从 身上出来,治好众人。
文理本
路6:19 众皆欲扪耶稣、因有能由之出、而悉医之、○
修订本
路6:19 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,治好了他们。
KJV
路6:19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
NIV
路6:19 and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.
和
路6:20 耶稣举目看着门徒,说:“你们贫穷的人有福了,因为 神的国是你们的!
拼音版
路6:20 Yēsū jǔmù kàn zhe méntǔ shuō, nǐmen pínqióng de rén yǒu fú le. yīnwei shén de guó shì nǐmen de.
吕振中
路6:20 耶稣举目看他的门徒,就说;「贫穷的人有福阿!因为上帝的国是你们的。
新译本
路6:20 耶稣抬头看着门徒,说:“贫穷的人有福了,因为 神的国是你们的。
现代译
路6:20 耶稣转向他的门徒,对他们说:「贫穷的人多麽有福啊,你们是上帝国的子民!
思高本
路6:20 耶稣举目望着自己的门徒说:「你们贫穷的是有福的,因为天主的国是你们的。
文理本
路6:20 耶稣举目视其徒曰、尔贫者福矣、以上帝国为尔有也、
修订本
路6:20 耶稣举目看着门徒,说: "贫穷的人有福了! 因为上帝的国是你们的。
KJV
路6:20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
NIV
路6:20 Looking at his disciples, he said: "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
和
路6:21 你们饥饿的人有福了,因为你们将要饱足!你们哀哭的人有福了,因为你们将要喜笑!
拼音版
路6:21 Nǐmen jīè de rén yǒu fú le. yīnwei nǐmen jiāngyào bǎozú. nǐmen āikū de rén yǒu fú le. yīnwei nǐmen jiāngyào xǐ xiào.
吕振中
路6:21 现今饥饿的人有福阿!因为你们必得饱足。现今哭泣的人有福阿!因为你们必喜笑。
新译本
路6:21 饥饿的人有福了,因为你们要得饱足。哀哭的人有福了,因为你们将要喜乐。
现代译
路6:21 「现在饥饿的人多麽有福啊,你们要得到饱足!「现在哭泣的人多麽有福啊,你们将要欢笑!
思高本
路6:21 你们现今饥饿的是有福的,因为你们将得饱饫。你们现今哭泣的是有福的,因为你们将要欢笑。
文理本
路6:21 尔今饥者福矣、以尔将饱也、尔今哭者福矣、以尔将笑也、
修订本
路6:21 现在饥饿的人有福了! 因为你们将得饱足。 现在哭泣的人有福了! 因为你们将要欢笑。
KJV
路6:21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
NIV
路6:21 Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
和
路6:22 人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了。
拼音版
路6:22 Rén wéirén zǐ hèn wù nǐmen, jùjué nǐmen, rǔmà nǐmen, qì diào nǐmen de míng, yǐwéi shì è, nǐmen jiù yǒu fú le.
吕振中
路6:22 人恨恶你们,隔绝你们,辱骂(或译∶辱骂你们)并革除你们的名、认为是恶,为了人子的缘故、你们是有福的。
新译本
路6:22 世人为人子的缘故憎恨你们、排斥你们、辱骂你们,弃绝你们的名好像弃绝恶物,你们就有福了。
现代译
路6:22 「为了人子的缘故,有人怀恨你们,弃绝你们,侮辱你们,把你们当作邪恶的,你们就有福了!
思高本
路6:22 几时,为了人子的缘故,人恼恨你们,并弃绝你们并且以你们的名字为可恶的,而加以辱骂诅咒,你们才是有福的。
文理本
路6:22 为人子而人恶尔、绝尔、詈尔、以尔名为恶而弃之、尔则福矣、
修订本
路6:22 人为人子的缘故憎恨你们,拒绝你们,辱骂你们,把你们当恶人除掉你们的名,你们就有福了!
KJV
路6:22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
NIV
路6:22 Blessed are you when men hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.
和
路6:23 当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的!他们的祖宗待先知也是这样。
拼音版
路6:23 Dāng nà rì nǐmen yào huānxǐ tiàoyuè. yīnwei nǐmen zaì tiān shang de shǎngcì shì dà de. tāmende zǔzong daì xiānzhī ye shì zhèyàng.
吕振中
路6:23 当那日子、你们要欢喜跳跃;因为你看,你们在天上的赏报是大的;因为他们的祖宗对神言人们也这样行。
新译本
路6:23 那时你们应该欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的,他们的祖先对待先知也是这样。
现代译
路6:23 从前他们的祖宗也是这样对待先知。在那日子,你们要欢欣雀跃,因为在天上将有丰富的奖赏为你们保存着。
思高本
路6:23 在那一天,你们欢喜踊跃吧! 看,你们的赏报在天上是丰厚的,因为他们的祖先也同样对待了先知。
文理本
路6:23 当日宜欣喜踊跃、以尔在天之赏大也、盖其祖行于先知亦如是、
修订本
路6:23 在那日,你们要欢欣雀跃,因为你们在天上的赏赐是很多的;他们的祖宗也是这样待先知的。
KJV
路6:23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
NIV
路6:23 "Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their fathers treated the prophets.
和
路6:24 但你们富足的人有祸了,因为你们受过你们的安慰!
拼音版
路6:24 Dàn nǐmen fùzú de rén yǒu huò le. yīnwei nǐmen shòu guo nǐmen de ānwèi.
吕振中
路6:24 但你们富足的人有祸阿!因为你们己经收到了你们的安慰。
新译本
路6:24 “然而你们富有的人有祸了,因为你们已经得了你们的安慰。
现代译
路6:24 「但是现在富有的人要遭殃了!因为你们已经享够了安乐!
思高本
路6:24 但是你们富有的是有祸的,因为你们已经获得了你们的安慰。
文理本
路6:24 惟尔富者祸矣、以尔已得尔之慰也、
修订本
路6:24 但你们富足的人有祸了! 因为你们已经受过安慰。
KJV
路6:24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
NIV
路6:24 "But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.
和
路6:25 你们饱足的人有祸了,因为你们将要饥饿!你们喜笑的人有祸了,因为你们将要哀恸哭泣!
拼音版
路6:25 Nǐmen bǎozú de rén yǒu huò le. yīnwei nǐmen jiāngyào jīè. nǐmen xǐ xiào de rén yǒu huò le. yīnwei nǐmen jiāngyào āi tòng kūqì.
吕振中
路6:25 你们现今饱足的人有祸阿!因为你们必饥饿。现今喜笑的人有祸阿!因为你们必哀恸哭泣。
新译本
路6:25 你们饱足的人有祸了,因为你们将要饥饿。你们喜乐的人有祸了,因为你们将要痛哭。
现代译
路6:25 「现在饱足的人要遭殃了!因为你们将要饥饿!「现在欢笑的人要遭殃了!因为你们将要哀恸哭泣!
思高本
路6:25 你们现今饱饫的是祸的,因为你们将要饥饿。你们现今欢笑的是有祸的,因为你们将要哀恸哭泣。
文理本
路6:25 尔今饱者祸矣、以尔将饥也、尔今笑者祸矣、以尔将哀而哭也、
修订本
路6:25 你们现在饱足的人有祸了! 因为你们将要饥饿。 你们现在欢笑的人有祸了! 因为你们将要哀恸哭泣。
KJV
路6:25 Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
NIV
路6:25 Woe to you who are well fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
和
路6:26 人都说你们好的时候,你们就有祸了,因为他们的祖宗待假先知也是这样!
拼音版
路6:26 Rén dōu shuō nǐmen hǎo de shíhou, nǐmen jiù yǒu huò le. yīnwei tāmende zǔzong daì jiǎ xiānzhī ye shì zhèyàng.
吕振中
路6:26 众人都说你们好的时候、你们有祸阿!因为他们的祖宗对假的神言人也这样行。
新译本
路6:26 人都说你们好的时候,你们就有祸了,因为你们的祖先对待假先知也是这样。
现代译
路6:26 「大家都称赞你们的时候,你们有祸了!因为他们的祖宗对假先知也曾说了同样的话。」
思高本
路6:26 几时,众人都夸赞你们,你们是有祸的,因为他们的祖先也同样对待了假先知。
文理本
路6:26 尔为众所誉者祸矣、盖其祖行于伪先知亦如是、○
修订本
路6:26 人都说你们好的时候,你们有祸了!因为他们的祖宗也是这样待假先知的。"
KJV
路6:26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
NIV
路6:26 Woe to you when all men speak well of you, for that is how their fathers treated the false prophets.
和
路6:27 只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他!恨你们的,要待他好!
拼音版
路6:27 Zhǐshì wǒ gàosu nǐmen zhè tīng dào de rén, nǐmen de chóudí yào aì tā, hèn nǐmen de yào daì tā hǎo.
吕振中
路6:27 「对你们一般听的人、我也说∶要爱你们的仇敌,好待那恨恶你们的;
新译本
路6:27 “只是我告诉你们听道的人:当爱你们的仇敌,善待恨你们的人。
现代译
路6:27 「但是,你们这些听我话的,我告诉你们,要爱你们的仇敌,善待恨恶你们的;
思高本
路6:27 但是我给你们这些听众说:「应爱你们的仇人,善待恼恨你们的人;
文理本
路6:27 我语尔听之者曰、敌尔者爱之、憾尔者善视之、
修订本
路6:27 "可是我告诉你们这些听的人,要爱你们的仇敌!要善待恨你们的人!
KJV
路6:27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
NIV
路6:27 "But I tell you who hear me: Love your enemies, do good to those who hate you,
和
路6:28 咒诅你们的,要为他祝福!凌辱你们的,要为他祷告!
拼音版
路6:28 Zhòuzǔ nǐmen de yào wèi tā zhùfú, língrǔ nǐmen de yào wèi tā dǎogào.
吕振中
路6:28 要给咒诅你们的祝福,为诬?你们的祷告。
新译本
路6:28 咒诅你们的,要为他们祝福,凌辱你们的,要为他们祷告。
现代译
路6:28 为咒诅你们的人祝福,为侮辱你们的人祷告。
思高本
路6:28 应祝福诅咒你们的人,为毁谤你们的人祈祷。
文理本
路6:28 诅尔者祝之、虐遇尔者、为之祈祷、
修订本
路6:28 要祝福诅咒你们的人!要为凌辱你们的人祷告!
KJV
路6:28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
NIV
路6:28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
和
路6:29 有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打。有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。
拼音版
路6:29 Yǒu rén dǎ nǐ zhèbiān de liǎn, lián nàbiān de liǎn ye yóu tā dǎ. yǒu rén duó nǐde waìyī, lián lǐ yī ye yóu tā ná qù.
吕振中
路6:29 有人打你这边的咀巴,连那边也要给他打;有人把你的外衣拿走,连里衣也不要拦阻他拿。
新译本
路6:29 有人打你一边的脸,把另一边也转给他打;有人拿你的外衣,连内衣也让他拿去。
现代译
路6:29 有人打你一边的脸,连另一边也让他打吧!有人拿走你的外衣,连内衣也让他拿走吧!
思高本
路6:29 有人打你的面颊,也把另一面转给他,有人拿去你的外衣,也不要阻挡他拿你的内衣。
文理本
路6:29 批尔此颊者、并转彼颊以与之、夺尔外服者、内服亦勿禁之、
修订本
路6:29 有人打你的脸,连另一边也由他打。有人拿你的外衣,连内衣也由他拿去。
KJV
路6:29 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.
NIV
路6:29 If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. If someone takes your cloak, do not stop him from taking your tunic.
和
路6:30 凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。
拼音版
路6:30 Fán qiú nǐde, jiù gei tā. yǒu rén duó nǐde dōngxi qù, búyòng zaì yào huí lái.
吕振中
路6:30 凡求你的,要给他;人把你的东西拿走,别再讨回来了。
新译本
路6:30 向你求的,就给他;有人拿去你的东西,不用再要回来。
现代译
路6:30 谁对你有所要求,就给他;有人拿走你的东西,不用去要回来。
思高本
路6:30 凡求你的,就给他;有人拿去你的东西,别再索回。
文理本
路6:30 求尔者与之、取尔物者、毋复索之、
修订本
路6:30 凡求你的,就给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
KJV
路6:30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
NIV
路6:30 Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.
和
路6:31 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。
拼音版
路6:31 Nǐmen yuànyì rén zenyàng daì nǐmen, nǐmen ye yào zenyàng daì rén.
吕振中
路6:31 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待他们。
新译本
路6:31 你们愿意人怎样待你们,你们就应当怎样待人。
现代译
路6:31 你们要别人怎样待你们,你们也要怎样待他们。
思高本
路6:31 你们愿意人怎样待你们,也要怎样待人。
文理本
路6:31 尔欲人如何施诸己、亦如是施诸人、
修订本
路6:31 "你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人。
KJV
路6:31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
NIV
路6:31 Do to others as you would have them do to you.
和
路6:32 你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
拼音版
路6:32 Nǐmen ruò dān aì nà aì nǐmen de rén, yǒu shénme ke chóuxiè de ne. jiù shì zuì rén ye aì nà aì tāmende rén.
吕振中
路6:32 「你们若爱那些爱你们的,有什么可酬谢的?就是『罪人』也爱那些爱他们的呀。
新译本
路6:32 如果单爱那些爱你们的人,那有什么好处呢?罪人也爱那些爱他们的人。
现代译
路6:32 「假如你们只爱那些爱你们的人,有甚麽功德呢?就连罪人也爱那些爱他们的人!
思高本
路6:32 若你们爱那爱你们的,为你们还算什麽功德? 因为连罪人也爱那爱他们的人。
文理本
路6:32 尔若爱乎爱尔者、何惠之有、盖罪人亦爱乎爱己者、
修订本
路6:32 你们若只爱那爱你们的人,有什么可感谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
KJV
路6:32 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
NIV
路6:32 "If you love those who love you, what credit is that to you? Even 'sinners' love those who love them.
和
路6:33 你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。
拼音版
路6:33 Nǐmen ruò shàn daì nà shàn daì nǐmen de rén, yǒu shénme ke chóuxiè de ne. jiù shì zuì rén ye shì zhèyàng xíng.
吕振中
路6:33 你们若善待那些善待你们的,有什么可酬谢的?就是『罪人』也这样行阿。
新译本
路6:33 如果只善待那些善待你们的人,那有什么好处呢?罪人也会这样行。
现代译
路6:33 假如你们只善待那些善待你们的人,有甚麽功德呢?就连罪人也会这样做的!
思高本
路6:33 你们善待那善待你们的,为你们还算什麽功德? 因为连罪人也这样做。
文理本
路6:33 尔若善视乎善视尔者、何惠之有、盖罪人亦如是行之、
修订本
路6:33 你们若善待那善待你们的人,有什么可感谢的呢?就是罪人也是这样做。
KJV
路6:33 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
NIV
路6:33 And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even 'sinners' do that.
和
路6:34 你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,要如数收回。
拼音版
路6:34 Nǐmen ruò jiè gei rén, zhǐwang cóng tā shōu huí, yǒu shénme ke chóuxiè de ne. jiù shì zuì rén ye jiè gei zuì rén, yào rú shù shōu huí.
吕振中
路6:34 你们若借钱给人,指望能从他们收还,有什么可酬谢的?就是『罪人』也借钱给『罪人』要收回相等的呀。
新译本
路6:34 如果借给人,又指望向人收回,那有什么好处呢?罪人也借给罪人,要如数收回。
现代译
路6:34 假如你们只借钱给有希望偿还的人,又有甚麽功德呢?就连罪人也借钱给罪人,只是要如数收回!
思高本
路6:34 你们若借给那些有希望偿还的,为你们还算什麽功德?就是罪人也借给罪人,为能如数收回。
文理本
路6:34 尔贷于人而望偿、何惠之有、盖罪人亦贷于罪人、欲其如数而偿也、
修订本
路6:34 你们若借给人,希望从他收回,有什么可感谢的呢?就是罪人也借给罪人,再如数收回。
KJV
路6:34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
NIV
路6:34 And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even 'sinners' lend to 'sinners,' expecting to be repaid in full.
和
路6:35 你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就必大了,你们也必作至高者的儿子,因为他恩待那忘恩的和作恶的。
拼音版
路6:35 Nǐmen dǎo yào aì chóudí, ye yào shàn daì tāmen, bìng yào jiè gei rén bù zhǐwang chánghuán. nǐmen de shǎngcì jiù bì dà le, nǐmen ye bì zuò zhìgāo zhe de érzi. yīnwei tā ēn daì nà wàng ēn de hé zuò è de.
吕振中
路6:35 不,你们要爱你们的仇敌,善待他们;要借给他们,绝不期望什么(或译∶总不绝望),那么你们的赏报就大了,你们就做了至高者的儿子了;因为他待忘恩负义和邪恶的人都有慈惠。
新译本
路6:35 你们要爱仇敌,善待他们;借出去,不要指望偿还;这样你们的赏赐就大了,你们也必作至高者的儿子,因为 神自己也宽待忘恩的和恶人。
现代译
路6:35 不,你们要爱仇敌,善待他们;借钱给人,而不期望收回。那麽,你们将得到丰富的奖赏,而且将成为至高上帝的儿女,因为他也以仁慈待那些忘恩负义和邪恶的人。
思高本
路6:35 但是,你们当爱你们的仇人,善待他们;借出,不要再有所希望:如此,你们的赏报必定丰厚, 且要成为至高者的子女, 因为 对待忘恩的和恶人,是仁慈的。
文理本
路6:35 惟尔当爱尔敌、而善待之、贷于人而不绝望、则尔赏大矣、且尔将为至上者之子、盖彼施仁于辜恩及不善者矣、
修订本
路6:35 你们倒要爱仇敌,要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就很多了,你们必作至高者的儿子,因为他恩待那忘恩的和作恶的。
KJV
路6:35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
NIV
路6:35 But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.
和
路6:36 你们要慈悲,像你们的父慈悲一样。
拼音版
路6:36 Nǐmen yào cíbēi, xiàng nǐmen de fù cíbēi yíyàng.
吕振中
路6:36 你们要有怜悯的心,正像你们的父有怜悯的心一样。
新译本
路6:36 你们要仁慈像你们的父仁慈一样。
现代译
路6:36 你们要仁慈,正像你们的天父是仁慈的。」
思高本
路6:36 你们应当慈悲,就像你们的父那样慈悲。
文理本
路6:36 尔宜矜恤、如尔父之矜恤然、
修订本
路6:36 你们要仁慈,像你们的父是仁慈的。"
KJV
路6:36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
NIV
路6:36 Be merciful, just as your Father is merciful.
和
路6:37 你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕(“饶恕”原文作“释放”);
拼音版
路6:37 Nǐmen búyào lùnduàn rén, jiù bú beì lùnduàn. nǐmen búyào déng rén de zuì, jiù bú beì dìng zuì. nǐmen yào raóshù rén, jiù bì méng raóshù. ( raóshù yuánwén zuò shìfàng )
吕振中
路6:37 「别论断了,就决不受论断;别定人的罪了,就决不受定罪;要释放,你们就会得释放;
新译本
路6:37 “你们不要判断人,就必不受判断;不要定人的罪,就必不被定罪;要饶恕人,就必蒙饶恕;
现代译
路6:37 「不要评断人,上帝就不审断你们;不要定人的罪,上帝就不定你们的罪;要饶恕人,上帝就饶恕你们。
思高本
路6:37 你们不要判断,你们也就不受判断;不要定罪,也就不被定罪;你们要赦免,也就蒙赦免。
文理本
路6:37 毋议人、则不见议、毋罪人、则不见罪、恕人则见恕、
修订本
路6:37 "你们不要评断别人,就不被审判;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕。
KJV
路6:37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
NIV
路6:37 "Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
和
路6:38 你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”
拼音版
路6:38 Nǐmen yào gei rén, jiù bì yǒu gei nǐmen de. bìngqie yòng shí zú de shēngdǒu, lián yáo daì àn, shàng jiān xià liú de, dào zaì nǐmen huái lǐ. yīnwei nǐmen yòng shénme liángqì liáng gei rén, ye bì yòng shénme liángqì liáng gei nǐmen.
吕振中
路6:38 要给予,就必有给予你们的,必用好的量器,连摇带按、上尖下流地倒在你们衣兜里给你们。因为你们用什么量器来量、也必有用什么量器量给你们的。」
新译本
路6:38 要给人,就必有给你们的;并且要用十足的升斗,连按带摇,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么升斗量给人,就必用什么升斗量给你们。”
现代译
路6:38 施与别人,上帝就会施与你们,并且用大升斗,连摇带按,尽你们所能携带的,满满地倒给你们。你们用甚麽量器来量,上帝也要用同样的量器量还给你们。」
思高本
路6:38 你们给,也就给你们;并且还要用好的,连按带摇,以致外溢的升斗,倒在你们的怀 ,因为你们用什麽升斗量,也用什麽升斗量给你们。
文理本
路6:38 予则见予、且以巨量、按之、撼之、溢之、纳尔怀中、盖尔以何量而量、将以复量于尔、○
修订本
路6:38 你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。"
KJV
路6:38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
NIV
路6:38 Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you."
和
路6:39 耶稣又用比喻对他们说:“瞎子岂能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里吗?
拼音版
路6:39 Yēsū yòu yòng bǐyù duì tāmen shuō, xiāzi qǐnéng lǐng xiāzi, liǎng gèrén bú shì dōu yào diào zaì kēng lǐ ma.
吕振中
路6:39 耶稣也对他们讲一个比喻说∶「瞎子哪能给瞎子领路呢?两个人不是都要掉在坑里么?
新译本
路6:39 耶稣又用比喻对他们说:“瞎子怎能给瞎子领路呢?两个人不都要掉在坑里吗?
现代译
路6:39 耶稣又对他们讲一个比喻,说:「瞎子不能领瞎子的路;如果这样,两个人都会掉进坑里去。
思高本
路6:39 又向他们讲比喻说:「瞎子岂能给瞎子领路?不是两人都要跌在坑 吗?
文理本
路6:39 又设喻语众曰、瞽能导瞽乎、不胥陷于坎乎、
修订本
路6:39 耶稣又用比喻对他们说:"瞎子岂能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里吗?
KJV
路6:39 And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
NIV
路6:39 He also told them this parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
和
路6:40 学生不能高过先生;凡学成了的不过和先生一样。
拼音版
路6:40 Xuésheng bùnéng gāo guò xiānsheng. fán xué chéng le de bú guò hé xiānsheng yíyàng.
吕振中
路6:40 学生并不高过先生;但凡受训完成的就会像先生一样。
新译本
路6:40 学生不能胜过老师,所有学成的,不过和老师一样。
现代译
路6:40 学生不能高过老师,但是他学成后会像老师一样。
思高本
路6:40 没有徒弟胜过师父的:凡受过完备教育的,仅相似自己的师父而已。
文理本
路6:40 徒不逾师、惟成全者将如师也、
修订本
路6:40 学生不高过老师,凡学成了的会和老师一样。
KJV
路6:40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
NIV
路6:40 A student is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher.
和
路6:41 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
拼音版
路6:41 Wèishénme kànjian nǐ dìxiōng yǎn zhōng yǒu cì, què bù xiǎng zìjǐ yǎn zhōng yǒu liángmù ne.
吕振中
路6:41 为什么看见你弟兄眼中的木屑,却不察看你自己眼中的梁木呢?
新译本
路6:41 为什么看得见你弟兄眼中的木屑,却想不到自己眼中的梁木呢?
现代译
路6:41 「你为甚麽只看见你弟兄眼中的木屑,却不管自己眼中的大梁呢?
思高本
路6:41 怎麽,你看见你兄弟眼中的木屑,而你眼中的大梁,倒不理会呢?
文理本
路6:41 胡为视尔兄弟目中有草芥、而不觉己目中有梁木乎、
修订本
路6:41 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
KJV
路6:41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
NIV
路6:41 "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
和
路6:42 你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
拼音版
路6:42 Nǐ bú jiàn zìjǐ yǎn zhōng yǒu liángmù. zen néng duì nǐ dìxiōng shuō, róng wǒ qùdiào nǐ yǎn zhōng de cì ne. nǐ zhè jiǎmàowéishànderén, xiān qùdiào zìjǐ yǎn zhōng de liángmù, ránhòu cáinéng kàn dé qīngchu, qùdiào nǐ xiōngdi yǎn zhōng de cì.
吕振中
路6:42 你自己既看不见你眼中的梁木,怎能对你弟兄说,『弟兄,容我去掉你眼中的木屑』呢?假冒为善的人哪,先从你眼中去掉梁木吧,然后你才能看清楚、可以去掉你弟兄眼中的木屑。
新译本
路6:42 你不看见自己眼中的梁木,怎能对你弟兄说:‘弟兄,容我除去你眼中的木屑’呢?伪君子啊!先去掉自己眼中的梁木,才能看得清楚,好去掉弟兄眼中的木屑。
现代译
路6:42 你自己眼中有大梁,怎麽能对你的弟兄说:『弟兄,让我去掉你眼中的木屑』呢?你这伪善的人,先把你眼中的大梁移去,你才能看得清楚,去把弟兄眼中的木屑挑出来。」
思高本
路6:42 你怎能对你的兄弟说:兄弟,让我取出你眼中的木屑吧! 而你竟看不见自己眼中的大梁呢?假善人啊!先取出你眼中的大梁,然後 看得清楚,以便取出你兄弟眼中的木屑。
文理本
路6:42 不视己目中有梁木、何能语兄弟云、兄弟欤、容我去尔目中之草芥乎、伪善者乎、先去尔目中之梁木、方可了然、以去兄弟目中之草芥也、
修订本
路6:42 你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:'让我去掉你眼中的刺'呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。"
KJV
路6:42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
NIV
路6:42 How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
和
路6:43 因为,没有好树结坏果子,也没有坏树结好果子。
拼音版
路6:43 Yīnwei méiyǒu hǎo shù jiē huaì guǒzi. ye méiyǒu huaì shù jiē hǎo guǒzi.
吕振中
路6:43 「没有好树结坏果子的,也没有坏树结好果子的。
新译本
路6:43 “因为好树不能结坏果子,坏树不能结好果子。
现代译
路6:43 「好树不结坏果子,坏树也不结好果子;
思高本
路6:43 没有好树结坏果子的,也没有坏树结好果子的。
文理本
路6:43 未有善树结恶果者、亦未有恶树结善果者、
修订本
路6:43 "没有好树结坏果子,也没有坏树结好果子。
KJV
路6:43 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
NIV
路6:43 "No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
和
路6:44 凡树木看果子,就可以认出它来。人不是从荆棘上摘无花果,也不是从蒺藜里摘葡萄。
拼音版
路6:44 Fán shùmù kàn guǒzi, jiù keyǐ rèn chū tā lái. rén bú shì cóng jīngjí shang zhāi wúhuāguǒ, ye bú shì cóng jí li lǐ zhāi pútào.
吕振中
路6:44 每一棵树都是由自己的果子而被认识的。人不是由荆棘里去收取无花果,也不是由草刺里去收采葡萄。
新译本
路6:44 凭着果子就可以认出树来。人不能从荆棘上采无花果,也不能从蒺藜里摘葡萄。
现代译
路6:44 树的好坏从它的果子分辨得出来。你们不会在荆棘里摘无花果,也不会在蒺藜中采葡萄。
思高本
路6:44 每一棵树,凭它的果子就可认出来。人从荆棘上收不到无花果,从茨藤上也剪不到葡萄。
文理本
路6:44 凡树以其果而识之、荆棘中不摘无花果、蒺藜中不采葡萄也、
修订本
路6:44 每一种树木可以从其果子看出来。人不是从荆棘上摘无花果的,也不是从蒺藜里摘葡萄的。
KJV
路6:44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
NIV
路6:44 Each tree is recognized by its own fruit. People do not pick figs from thornbushes, or grapes from briers.
和
路6:45 善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来;因为心里所充满的,口里就说出来。”
拼音版
路6:45 Shàn rén cóng tā xīnli suǒ cún de shàn, jiù fāchū shàn lái. è rén cóng tā xīnli suǒ cún de è, jiù fāchū è lái. yīnwei xīnli suǒ chōngmǎn de, kǒu lǐ jiù shuō chūlai.
吕振中
路6:45 善人由心里的善之库房里拿出善来;恶人由邪恶之库房里拿出邪恶来;因为是由于心里所充溢的,他的口就说出来。
新译本
路6:45 良善的人从心中所存的良善发出良善,邪恶的人从心中所存的邪恶发出邪恶;因为心中所充满的,口里就说出来。
现代译
路6:45 好人从他心里头积存的善发出善来;坏人从他积存的恶发出恶来。一个人的心里充满着甚麽,嘴就说甚麽。」
思高本
路6:45 善人从自己心中的善库发出善来,恶人从恶库中发出恶来,因为心 充满什麽,口 就说什麽。
文理本
路6:45 善人由内蕴之善而发其善、恶人由内蕴之恶而发其恶、盖充诸心者、即宣诸口也、○
修订本
路6:45 善人从他心里所存的善发出善来,恶人从他所存的恶发出恶来;因为心里所充满的,口里就说出来。"
KJV
路6:45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
NIV
路6:45 The good man brings good things out of the good stored up in his heart, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For out of the overflow of his heart his mouth speaks.
和
路6:46 你们为什么称呼我‘主啊,主啊’却不遵我的话行呢?
拼音版
路6:46 Nǐmen wèishénme chēnghu wǒ zhǔ a, Zhǔ a, què bù zūn wǒde huà xíng ne.
吕振中
路6:46 「你们为什么称呼我『主阿,主阿』,而不实行我所说的话呢?
新译本
路6:46 “你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵行我的吩咐呢?
现代译
路6:46 「你们为甚麽称呼我『主啊!主啊!』却不实行我吩咐你们的话呢?
思高本
路6:46 你们为什麽称呼我:主啊! 主啊! 而不行我所吩咐的呢?」
文理本
路6:46 尔胡为称我主也、主也、而不行我所言乎、
修订本
路6:46 "你们为什么称呼我'主啊,主啊',却不照我的话做呢?
KJV
路6:46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
NIV
路6:46 "Why do you call me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say?
和
路6:47 凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像什么人:
拼音版
路6:47 Fán dào wǒ zhèlǐ lái, tīngjian wǒde huà jiù qù xíng de, wǒ yào gàosu nǐmen tā xiàng shénme rén.
吕振中
路6:47 凡来找我,听我的话而实行的,我要指示你们、他像什么。
新译本
路6:47 每一个到我跟前,听我的话并且去行的,我要指示你们他像什么人。
现代译
路6:47 我告诉你们,那到我跟前来,听了我的话而去实行的,是像甚麽样的人呢?
思高本
路6:47 「凡到我跟前,听了我的道理,而实行的,我要给你们指出,他相似什麽人:
文理本
路6:47 凡就我、闻我言而行之者、我示尔其人何似、
修订本
路6:47 凡到我这里来,听了我的话又去做的,我要告诉你们他像什么人:
KJV
路6:47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
NIV
路6:47 I will show you what he is like who comes to me and hears my words and puts them into practice.
和
路6:48 他像一个人盖房子,深深地挖地,把根基安在磐石上;到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在磐石上(有古卷作“因为盖造得好”)。
拼音版
路6:48 Tā xiàng yī gèrén gaì fángzi, shēn shēn de wā dì, bǎ gēnjī ān zaì pánshí shang. dào fā dà shuǐ de shíhou, shuǐ chōng nà fángzi, fángzi zǒng bùnéng yáodòng. yīnwei gēnjī lì zaì pánshí shang. yǒu gǔ juàn zuò yīnwei gaìzào de hǎo
吕振中
路6:48 他像一个人建造房子,开掘深挖,立好了根基在磐石上。到闹大水的时候,河流冲着那房子,也不能摇动它,因为它建造得好。
新译本
路6:48 他像一个人建造房屋,挖深了地,把根基建在盘石上。大水泛滥的时候,急流冲击那房屋,不能使它动摇,因为它建造得好。
现代译
路6:48 他好像一个盖房子的人,挖深了土,把根基立在磐石上。洪水泛滥冲击那座房子的时候,房子却不动摇,因为它建造得好。
思高本
路6:48 他相似一个建筑房屋的人,掘地深挖,把基础立在盘石上,洪水瀑发时,大水冲击那座房屋,而不能摇动它,因为它建筑得好。
文理本
路6:48 似人建屋、掘而深之、置基磐上、洪水泛滥、河流冲屋、不能撼之、以其建之善也、
修订本
路6:48 他像一个人盖房子,把地挖深,将根基立在磐石上,到发大水的时候,水冲那房子,房子总不动摇,因为盖造得好。
KJV
路6:48 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
NIV
路6:48 He is like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built.
和
路6:49 惟有听见不去行的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基;水一冲,随即倒塌了,并且那房子坏得很大。”
拼音版
路6:49 Wéiyǒu tīngjian bú qù xíng de, jiù xiàng yī gèrén zaì tǔdì shang gaì fángzi, méiyǒu gēnjī. shuǐ yī chōng, suíjí dǎotā le, bìngqie nà fángzi huaì de hen dà.
吕振中
路6:49 但那听而不实行的、就像一个人建造房子在平常地上,没有根基;河流一冲着它,它立刻倒塌;那房子的崩坏就大了。」
新译本
路6:49 但那听见而不遵行的,就像人在地上建屋,没有根基,急流一冲,就立刻倒塌,毁坏得很厉害。”
现代译
路6:49 可是,那听了我的话而不去实行的,是像一个人把房子盖在没有打根基的土地上,河水一冲,房子立刻倒塌,造成了极严重的损坏!」
思高本
路6:49 但那听了而不实行的,相似在平地上不打基础,而建筑房屋的人,洪水一冲击,那房屋立刻倾倒,且破坏的很惨。」
文理本
路6:49 惟闻而不行者、似人建屋土上、而无基、河流冲之则倾、其屋之颓坏大矣、
修订本
路6:49 但听了不去做的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基,水一冲,立刻倒塌了,并且那房子损坏得很厉害。"
KJV
路6:49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
NIV
路6:49 But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete."