路加福音第15章


路15:1
众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。

拼音版
路15:1
Zhòng shuìlì hé zuì rén, dōu āijìn Yēsū yào tīng tā jiǎng dào.

吕振中
路15:1
众收税人和『罪人』都走近耶稣那里,要听他。

新译本
路15:1
众税吏和罪人,都接近耶稣,要听他讲道。

现代译
路15:1
有一次,好些税棍和坏人都来听耶稣讲道。

思高本
路15:1
众税吏及罪人们都来接近耶稣,为听他讲道。

文理本
路15:1
众税吏与罪人、就听耶稣、

修订本
路15:1
许多税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。

KJV
路15:1
Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.

NIV
路15:1
Now the tax collectors and "sinners" were all gathering around to hear him.


路15:2
法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”

拼音版
路15:2
Fǎlìsaìrén hé Wénshì, sīxià yìlùn shuō, zhège rén jiēdaì zuì rén, yòu tóng tāmen chī fàn.

吕振中
路15:2
法利赛人以及经学士、就唧唧咕咕地彼此议论说∶「这个人接待一些『罪人』,又和他们一同吃饭哪。」

新译本
路15:2
法利赛人和经学家,纷纷议论说:“这个人接待罪人,又和他们一起吃饭。”

现代译
路15:2
法利赛人和经学教师们埋怨说:「这个人竟接待坏人,并且跟他们一起吃饭!」

思高本
路15:2
法利塞人及经师们窃窃私议说:「这个人交接罪人,又同他们吃饭。 」

文理本
路15:2
法利赛人与士子訾议曰、彼纳罪人、而共食焉、

修订本
路15:2
法利赛人和文士私下议论说:"这个人接纳罪人,又同他们吃饭。"

KJV
路15:2
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

NIV
路15:2
But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners and eats with them."


路15:3
耶稣就用比喻说:

拼音版
路15:3
Yēsū jiù yòng bǐyù, shuō,

吕振中
路15:3
耶稣就对他们讲这个比喻说∶

新译本
路15:3
耶稣就对他们讲了这个比喻,说:

现代译
路15:3
因此,耶稣给他们讲一个比喻:

思高本
路15:3
耶稣遂对他们设了这个比喻说:

文理本
路15:3
耶稣设喻语之曰、

修订本
路15:3
耶稣就用比喻对他们说:

KJV
路15:3
And he spake this parable unto them, saying,

NIV
路15:3
Then Jesus told them this parable:


路15:4
“你们中间谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野,去找那失去的羊,直到找着呢?

拼音版
路15:4
Nǐmen zhōngjiān shuí yǒu yī bǎi zhī yáng, shīqù yī zhī, bù bǎ zhè jiǔ shí jiǔ zhī piē zaì kuàngye, qù zhǎo nà shīqù de yáng zhídào zhǎo zhaó ne.

吕振中
路15:4
「你们中间什么人有一百只羊,失掉其中的一只,不把这九十九只撇在野地,去找那失掉的,直到找着呢?

新译本
路15:4
“你们中间谁有一百只羊,失去一只,不把九十九只留下在旷野,去寻找那失落的,直到找着呢?

现代译
路15:4
「假如你们当中有人有一百只羊,其中的一只迷失了,怎麽办呢?他一定把其他的九十九只撇在草场,去找那只迷失的,直到找着了为止。

思高本
路15:4
「你们中间有那个人有一百只羊,遗失了其中的一只,而不把这九十九只丢在荒野,去寻觅那遗失的一只,直到找着呢?

文理本
路15:4
尔中孰有百羊、而亡其一、不姑舍九十九羊于野、往觅其亡者、至于获乎、

修订本
路15:4
"你们中间谁有一百只羊,失去其中的一只,不把这九十九只留在旷野,去找那失去的羊,直到找着呢?

KJV
路15:4
What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

NIV
路15:4
"Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Does he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?


路15:5
找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里,

拼音版
路15:5
Zhǎo zhaó le, jiù huān huānxǐ xǐ de káng zaì jiān shàng, huí dào jiā lǐ.

吕振中
路15:5
找着了,就搁在肩膀上,直欢喜。

新译本
路15:5
既找着了,就欢欢喜喜地放在肩上,

现代译
路15:5
一旦找着了,他就非常高兴,把羊儿搁在肩膀上,

思高本
路15:5
待找着了,就喜欢的把它放在自己的肩膀上,

文理本
路15:5
获之则喜、负于肩、

修订本
路15:5
找到了,他就欢欢喜喜地把羊扛在肩上。

KJV
路15:5
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.

NIV
路15:5
And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders


路15:6
就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失去的羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’

拼音版
路15:6
Jiù qǐng péngyou línshè lái, duì tāmen shuō, wǒ shīqù de yáng yǐjing zhǎo zhaó le, nǐmen hé wǒ yìqǐ huānxǐ ba.

吕振中
路15:6
来到家里,就招朋友和同乡,对他们说∶『和我一同欢喜吧,因为我那失掉的羊、我已经找着了。

新译本
路15:6
回到家里,请朋友邻舍来,对他们说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的羊已经找到了!’

现代译
路15:6
带回家去,然后邀请朋友邻居,对他们说:『来跟我一起庆祝吧!我那只迷失的羊儿已经找着了!』

思高本
路15:6
来到家中,请他的友好及邻人来,给他们说:你们与我同乐罢! 因为我那只遗失了的羊,又找到了。

文理本
路15:6
归而集其友邻、谓之曰、与我同乐、我所亡之羊已获矣、

修订本
路15:6
他回到家里,请朋友和邻舍来,对他们说:'你们和我一同欢喜吧,我失去的羊已经找到了!'

KJV
路15:6
And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.

NIV
路15:6
and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost sheep.'


路15:7
我告诉你们:一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。

拼音版
路15:7
Wǒ gàosu nǐmen, yī gè zuì rén huǐgǎi, zaì tiān shàng ye yào zhèyàng wèi tā huānxǐ, jiàobǐ wèi jiǔ shí jiǔ gè búyòng huǐgǎi de yì rén, huānxǐ gèng dà.

吕振中
路15:7
『我告诉你们,为了一个罪人悔改,在天上也必有这样的喜乐,比为了九十九个无需乎悔改的义人,喜乐还要大呢。

新译本
路15:7
我告诉你们,因为一个罪人悔改,天上也要这样为他欢乐,比为九十九个不用悔改的义人欢乐更大。

现代译
路15:7
同样,我告诉你们,一个罪人的悔改,在天上的喜乐会比已经有了九十九个无需悔改的义人所有的喜乐还要大呢!」

思高本
路15:7
我告诉你们:同样,对於一个罪人悔改,在天上所有的欢乐,甚於对那九十九个无须悔改的义人。」

文理本
路15:7
我语汝、罪人有一改悔者、则在天为之乐亦然、较为九十九义人、无须改悔者尤甚也、

修订本
路15:7
我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,比为九十九个不用悔改的义人欢喜还大呢!"

KJV
路15:7
I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.

NIV
路15:7
I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.


路15:8
或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?

拼音版
路15:8
Huò shì yī gè fùrén, yǒu shí kuaì qián, ruò shīluò yī kuaì, qǐbù diǎn shàng dēng, dǎsǎo wūzi, xì xì de zhǎo, zhídào zhǎo zhaó ma.

吕振中
路15:8
「或是什么妇人有十个『日工钱』币(希腊文作∶『得拉美』希腊银币∶相当于罗马的『第那流』;约等于一日工钱),若失掉了一个(希腊文作∶『得拉美』希腊银币∶相当于罗马的『第那流』;约等于一日工钱),岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?

新译本
路15:8
“或是一个女人,有十个银币,失去一个,哪能不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?

现代译
路15:8
「假如一个女人有十个银币,失掉了一个,怎麽办呢?她一定点起灯来,打扫房子,到处仔细寻找,直到找着为止。

思高本
路15:8
「或者那个妇女,有十个『达玛』,若遗失了一个『达玛』,而不点上灯,打扫房屋,细心寻找,直到找着呢?

文理本
路15:8
或妇有银钱十、而亡其一、岂不燃灯扫室、而勤觅之、至于获乎、

修订本
路15:8
"同样,哪一个妇人有十块钱,若失落一块,不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?

KJV
路15:8
Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?

NIV
路15:8
"Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?


路15:9
找着了,就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失落的那块钱已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’

拼音版
路15:9
Zhǎo zhaó le, jiù qǐng péngyou línshè lái, duì tāmen shuō, wǒ shīluò de nà kuaì qián yǐjing zhǎo zhaó le, nǐmen hé wǒ yītóng huānxǐ ba.

吕振中
路15:9
找着了,就招集女朋友和同乡来,说∶『和我一同欢喜吧,因为我失掉『一日工钱』币,我已经找着了。』

新译本
路15:9
既找着了,就请朋友邻舍来,说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的那个银币,已经找到了。’

现代译
路15:9
一旦找着了,她就邀请朋友和邻居来,对她们说:『来跟我一起庆祝吧!我那遗失的银币已经找着了!』

思高本
路15:9
待找着了,她就请女友及邻人来说:你们与我同乐罢! 因为我失去的那一个『达玛』又找到了。

文理本
路15:9
获之、则集其友邻曰、与我同乐、我所亡之钱已获矣、

修订本
路15:9
找到了,她就请朋友和邻舍来,对她们说:'你们和我一同欢喜吧,我失落的那块钱已经找到了!'

KJV
路15:9
And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.

NIV
路15:9
And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost coin.'


路15:10
我告诉你们:一个罪人悔改,在 神的使者面前也是这样为他欢喜。”

拼音版
路15:10
Wǒ gàosu nǐmen, yī gè zuì rén huǐgǎi, zaì shén de shǐzhe miànqián, ye shì zhèyàng wèi tā huānxǐ.

吕振中
路15:10
我告诉你们,为了一个罪人悔改,在上帝的使者面前也这样地有喜乐。」

新译本
路15:10
我告诉你们,因为一个罪人悔改, 神的使者也必这样为他欢乐。”

现代译
路15:10
同样,我告诉你们,上帝的天使也要为了一个罪人的悔改而高兴。」

思高本
路15:10
我告诉你们:对於一个罪人悔改,在天主的使者前,也是这样欢乐。」

文理本
路15:10
我语汝、罪人有一改悔者、在上帝使者前、为之喜亦然、○

修订本
路15:10
我告诉你们,一个罪人悔改,上帝的使者也是这样为他欢喜。"

KJV
路15:10
Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.

NIV
路15:10
In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents."


路15:11
耶稣又说:“一个人有两个儿子。

拼音版
路15:11
Yēsū yòu shuō, yī gèrén yǒu liǎng gè érzi.

吕振中
路15:11
耶稣又说∶「一个人有两个儿子。

新译本
路15:11
耶稣又说:“某人有两个儿子。

现代译
路15:11
耶稣继续说:「某人有两个儿子。

思高本
路15:11
耶稣又说:「一个人有两个儿子,

文理本
路15:11
又曰、或有二子、

修订本
路15:11
耶稣又说:"一个人有两个儿子。

KJV
路15:11
And he said, A certain man had two sons:

NIV
路15:11
Jesus continued: "There was a man who had two sons.


路15:12
小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。

拼音版
路15:12
Xiǎoér zǐ duì fùqin shuō, fùqin, qǐng nǐ bǎ wǒ yīngdé de jiāyè fēn gei wǒ. tā fùqin jiù bǎ chǎnyè fēn gei tāmen.

吕振中
路15:12
那小的对父亲说∶『父亲,请把归在我分上的资产给我。』他父亲就把养生之资分给他们。

新译本
路15:12
小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家业给我。’父亲就把财产分给他们两兄弟。

现代译
路15:12
那小儿子对父亲说:『爸爸,请你现在就把我应得的产业分给我。』父亲就把产业分给两个儿子。

思高本
路15:12
那小的向父亲说: 父亲,请把我应得的一份家产给我罢! 父亲遂把产业给他们分开了。

文理本
路15:12
其季子谓父曰、父欤、以当归我之业予我、父遂以产分之、

修订本
路15:12
小儿子对父亲说:'父亲,请你把我应得的家业分给我。'他父亲就把财产分给他们。

KJV
路15:12
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.

NIV
路15:12
The younger one said to his father, 'Father, give me my share of the estate.' So he divided his property between them.


路15:13
过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。

拼音版
路15:13
Guò le bù duō jǐ rì, xiǎoér zǐ jiù bǎ tā yīqiè suǒyǒude, dōu shōushi qǐlai, wǎng yuǎnfāng qù le. zaì nàli rènyì fàngdàng, làngfeì zīcái.

吕振中
路15:13
过了不多几日,那小儿子就收集一切,出外往辽远地区去了;在那里挥霍资产,浪费地生活。

新译本
路15:13
过了不多几天,小儿子收拾一切,到远方去了,在那里生活放荡,浪费钱财。

现代译
路15:13
过几天,小儿子卖掉了分得的产业,带着钱,离家走了。他到了遥远的地方,在那里挥霍无度,过放荡的生活。

思高本
路15:13
过了不多几天,小儿子把所有的一切都收拾起来,就往远方去了。他在那饥荒淫度日,耗费他的资财。

文理本
路15:13
未几、季子尽挟所有远游异地、在彼放恣、浪费其业、

修订本
路15:13
过了不多几天,小儿子把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里,他任意放荡,浪费钱财。

KJV
路15:13
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.

NIV
路15:13
"Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.


路15:14
既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。

拼音版
路15:14
Jì hàojìn le yīqiè suǒyǒude, yòu yù zhe nà dìfang dà zāo jīhuāng, jiù qióngkǔ qǐlai.

吕振中
路15:14
既耗尽了他的一切,沿那地区又发生了很厉害的饥荒,他就穷乏起来。

新译本
路15:14
他花尽了一切所有的,那地方又遇上了严重的饥荒,就穷困起来;

现代译
路15:14
当他花尽了所有的一切,那地方发生了严重饥荒,他就一贫如洗,

思高本
路15:14
当他把所有的都挥霍尽了以後,那地方正遇着大荒年,他便开始穷困起来。

文理本
路15:14
尽耗一切、适其地大饥、始形困乏、

修订本
路15:14
他耗尽了一切所有的,又恰逢那地方有大饥荒,就穷困起来。

KJV
路15:14
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.

NIV
路15:14
After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need.


路15:15
于是去投靠那地方的一个人,那人打发他到田里去放猪。

拼音版
路15:15
Yúshì qù tóukào nà dìfang de yī gèrén, nà rén dǎfa tā dào tián lǐ qù fàng zhū.

吕振中
路15:15
于是他去投靠那地方的一个公民;那人打发他到田地里去才猪。

新译本
路15:15
于是他去投靠当地的一个居民。那人打发他到田里去放猪,

现代译
路15:15
只好去投靠当地的一个居民;那人打发他到自己的农场去看猪。

思高本
路15:15
他去投靠当地的一个居民;那人打发他到自己的庄田去放猪。

文理本
路15:15
遂投其地一民、遣之于田牧豕、

修订本
路15:15
于是他去投靠当地的一个居民,那人打发他到田里去放猪。

KJV
路15:15
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

NIV
路15:15
So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.


路15:16
他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。

拼音版
路15:16
Tā hènbude ná zhū suǒ chī de dòujiá chōngjī. ye méiyǒu rén gei tā.

吕振中
路15:16
他巴不得将猪所吃的豆荚来填满了肚子(有古卷作∶以得吃饱);也没有人接续地给他。

新译本
路15:16
他恨不得吃猪所吃的豆荚,可是没有人给他。

现代译
路15:16
他恨不得拿猪吃的豆荚来充饥;可是,没有人给他任何东西吃。

思高本
路15:16
他恨不能拿猪吃的豆荚来果腹,可是没有人给他。

文理本
路15:16
欲以豕所食之豆荚充腹、而无人予之、

修订本
路15:16
他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他什么吃的。

KJV
路15:16
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

NIV
路15:16
He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.


路15:17
他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?

拼音版
路15:17
Tā xǐngwù guò lái, jiù shuō, wǒ fùqin yǒu duōshào de gùgōng, kǒuliáng yǒuyú, wǒ dào zaì zhèlǐ è sǐ ma.

吕振中
路15:17
他回悟过来,就说∶『我父亲有多少雇工,食物充足有余,我倒在这里因饥饿(同词∶饥荒)而丧命阿?

新译本
路15:17
他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,又有丰富的食物,我却要在这里饿死吗?

现代译
路15:17
最后,他醒悟过来,说:『我父亲那儿有许多雇工,他们粮食充足有馀,我反倒在这里饿死吗?

思高本
路15:17
他反躬自问:我父亲有多少 工,都口粮丰盛,我在这 反要饿死!

文理本
路15:17
既而悟曰、我父若许佣人、其粮有余、我乃于此饥而死耶、

修订本
路15:17
他醒悟过来,就说:'我父亲有多少雇工,粮食有余,我倒在这里饿死吗?

KJV
路15:17
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

NIV
路15:17
"When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death!


路15:18
我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;

拼音版
路15:18
Wǒ yào qǐlai, dào wǒ fùqin nàli qù, xiàng tā shuō, fùqin, wǒ dé zuì le tiān, yòu dé zuì le nǐ.

吕振中
路15:18
我要起来,去见我父亲,对他说∶『父亲,我犯罪违逆了天,也犯罪在你面前;

新译本
路15:18
我要起来,到我父亲那里去,对他说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,

现代译
路15:18
我要起来,回到父亲那里去,对他说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你。

思高本
路15:18
我要起身到我父亲那里去,并且要给他说:父亲! 我得罪了天,也得罪了你。

文理本
路15:18
我将起而诣父、谓之曰、父欤、我获罪于天及尔、

修订本
路15:18
我要起来,到我父亲那里去,对他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你,

KJV
路15:18
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,

NIV
路15:18
I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.


路15:19
从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’

拼音版
路15:19
Cóng jīn yǐhòu, wǒ bú peì chēngwèi nǐde érzi, bǎ wǒ dàng zuò yī gè gùgōng ba.

吕振中
路15:19
再也不配称为你的儿子了;把我当做你的一个雇工吧。』

新译本
路15:19
不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’

现代译
路15:19
我再也不配作你的儿子;请把我当作你的雇工吧!』

思高本
路15:19
我不配再称作你的儿子,把我当作你的一个 工罢!

文理本
路15:19
今而后、不堪称为尔子矣、视我如佣人之一可也、

修订本
路15:19
从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。'

KJV
路15:19
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

NIV
路15:19
I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.'


路15:20
于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。

拼音版
路15:20
Yúshì qǐlai wǎng tā fùqin nàli qù. xiāng lí hái yuǎn, tā fùqin kànjian, jiù dòng le cí xīn, pǎo qù bào zhe tāde jǐngxiàng, liánlián yǔ tā qīnzuǐ.

吕振中
路15:20
就起来,直向他父亲那里走。还离得远的时候,他父亲看见,就动了怜悯的心,跑去扑在他的脖子上,热切地和他亲咀。

新译本
路15:20
于是他起来往父亲那里去。他还在远处时,他父亲看见了他,就动了慈心,跑过去抱着他,连连与他亲嘴。

现代译
路15:20
於是,他动身回父亲那里去。「他离家还远,父亲望见了他,就充满爱怜,奔向前去,紧抱着他,不停地亲吻。

思高本
路15:20
他便起身到他父亲那里去了。他离得还远的时候,他父亲就看见了他,他动了怜悯的心,跑上前去,扑到他的脖子上,热情地亲吻他。

文理本
路15:20
遂起而诣父、相去尚远、父见而悯之、趋抱其颈而吻接之、

修订本
路15:20
于是他起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去拥抱着他,连连亲他。

KJV
路15:20
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

NIV
路15:20
So he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.


路15:21
儿子说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。’

拼音版
路15:21
'Erzi shuō, fùqin, wǒ dé zuì le tiān, yòu dé zuì le nǐ, cóng jīn yǐhòu, wǒ bú peì chēngwèi nǐde érzi.

吕振中
路15:21
儿子对父亲说∶『父亲,我犯罪违逆了天,也犯罪在你面前;再也不配称为你的儿子了。(有古卷加∶把我当做你的一个雇工吧)』

新译本
路15:21
儿子说:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再称为你的儿子。’

现代译
路15:21
儿子说:『爸爸,我得罪了天,也得罪了你;我再也不配作你的儿子。』

思高本
路15:21
儿子向他说:父亲,我得罪了天,也得罪了你,我不配再称作你的儿子了!

文理本
路15:21
子曰、父欤、我获罪于天及尔、今而后、不堪称为尔子矣、

修订本
路15:21
儿子对他说:'父亲!我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。'

KJV
路15:21
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.

NIV
路15:21
"The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.'


路15:22
父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他穿,把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上,

拼音版
路15:22
Fùqin què fēnfu púrén shuō, bǎ nà shàng hǎo de paózi kuaì ná chūlai gei tā chuān. bǎ jièzhi daì zaì tā zhítou shàng. bǎ xié chuān zaì tā jiǎo shàng.

吕振中
路15:22
父亲却吩咐他的仆人说∶『快把上好的袍子拿出来给他穿上,把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上;

新译本
路15:22
父亲却吩咐仆人说:‘快把那最好的袍子拿来给他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他脚上,

现代译
路15:22
可是父亲吩咐仆人说:『赶快拿最好的衣服给他穿上,拿戒指给他戴上,拿鞋子替他穿上,

思高本
路15:22
父亲却吩咐自己的仆人说:你们快拿出上等的袍子来给他穿上,把戒指戴在他手上,给他脚上穿上鞋,

文理本
路15:22
父语诸仆曰、速取至美之袍衣之、施环于其指、纳履于其足、

修订本
路15:22
父亲却吩咐仆人:'快把那上好的袍子拿出来给他穿,把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上,

KJV
路15:22
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

NIV
路15:22
"But the father said to his servants, 'Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.


路15:23
把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐。

拼音版
路15:23
Bǎ nà féi niúdú qiā lái zǎi le, wǒmen keyǐ chīhēkuaìlè.

吕振中
路15:23
把那只肥牛犊牵来宰;我们吃喝快乐吧!

新译本
路15:23
把肥牛犊牵来宰了,我们要吃喝快乐,

现代译
路15:23
把那头小肥牛牵来宰了。让我们设宴庆祝!

思高本
路15:23
再把那只肥牛犊牵来宰了,我们应吃喝欢宴,

文理本
路15:23
且牵肥犊宰之、我侪可食而乐焉、

修订本
路15:23
把那肥牛犊牵来宰了,我们来吃喝庆祝;

KJV
路15:23
And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:

NIV
路15:23
Bring the fattened calf and kill it. Let's have a feast and celebrate.


路15:24
因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。’他们就快乐起来。

拼音版
路15:24
Yīnwei wǒ zhège érzi, shì sǐ ér fùhuó, shī ér yòu dé de. tāmen jiù kuaìlè qǐlai.

吕振中
路15:24
因为我这个儿子死又再活了;失掉又得着了。』他们就欢跃起来。

新译本
路15:24
因为我这儿子是死而复活、失而又得的。’他们就欢乐起来。

现代译
路15:24
因为我这个儿子是死而复活,失而复得的。』於是大家欢宴起来。

思高本
路15:24
因为我这个儿子是死而复生,失而复得了;他们就欢宴起来,

文理本
路15:24
盖我此子、死而复生、亡而复得者也、众遂乐焉、

修订本
路15:24
因为我这个儿子是死而复活,失而复得的。'他们就开始庆祝。

KJV
路15:24
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

NIV
路15:24
For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.' So they began to celebrate.


路15:25
那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,

拼音版
路15:25
Nàshí, dà érzi zhèngzaì tián lǐ. tā huí lái lí jiā bù yuǎn, tīngjian zuòlè tiàowǔ de shēngyīn.

吕振中
路15:25
那时大儿子正在田地里。他来,走近了家的时候,听见音乐和舞蹈的声音;

新译本
路15:25
“那时,大儿子正在田里。他回来离家不远的时候,听见音乐跳舞的声音,

现代译
路15:25
「那时候,大儿子正在农场。他回来,离家不远,听见音乐和跳舞的声音。

思高本
路15:25
那时,他的长子正在田地 ,当他回来快到家的时候,听见有奏乐及歌舞的欢声,

文理本
路15:25
适长子自田归、将及室、闻乐舞、

修订本
路15:25
"那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远时,听见奏乐跳舞的声音,

KJV
路15:25
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.

NIV
路15:25
"Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.


路15:26
便叫过一个仆人来,问是什么事。

拼音版
路15:26
Biàn jiào guò yī gè púrén lái, wèn shì shénme shì.

吕振中
路15:26
就叫一个僮仆来,查问是什么事。

新译本
路15:26
就叫了一个仆人来,问他这是怎么一回事。

现代译
路15:26
他叫一个仆人过来,问他怎麽一回事。

思高本
路15:26
遂叫一个仆人过来,问他这是什麽事。

文理本
路15:26
呼一仆、问其故、

修订本
路15:26
就叫一个僮仆来,问是什么事。

KJV
路15:26
And he called one of the servants, and asked what these things meant.

NIV
路15:26
So he called one of the servants and asked him what was going on.


路15:27
仆人说:‘你兄弟来了。你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了!’

拼音版
路15:27
Púrén shuō, nǐ xiōngdi lái le. nǐ fùqin, yīnwei dé tā wú zāi wú bìng de huí lái, bǎ niúdú zǎi le.

吕振中
路15:27
憧仆对他说∶『你弟弟来了;你父亲因接他安健的回来,把那只肥牛犊宰了。』

新译本
路15:27
仆人说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他平安无恙地回来,就宰了肥牛犊。’

现代译
路15:27
仆人回答:『你弟弟回来了,你父亲看见他无灾无病地回来,把小肥牛宰了。』

思高本
路15:27
仆人向他说:你弟弟回来了,你父亲因为见他无恙归来,便为他宰了那只肥牛犊。

文理本
路15:27
对曰、尔弟归、尔父宰肥犊、为其无恙而复得之也、

修订本
路15:27
僮仆对他说:'你弟弟回来了,你父亲因为他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。'

KJV
路15:27
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

NIV
路15:27
'Your brother has come,' he replied, 'and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.'


路15:28
大儿子却生气,不肯进去。他父亲就出来劝他。

拼音版
路15:28
Dà érzi què shēngqì, bù ken jìn qù. tā fùqin jiù chūlai quàn tā.

吕振中
路15:28
大儿子却发怒,不肯进去;他父亲就出来劝他。

新译本
路15:28
大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。

现代译
路15:28
大儿子非常生气,不肯进去;他父亲出来劝他。

思高本
路15:28
长子就生气不肯进去,他父亲遂出来劝解他。

文理本
路15:28
长子怒、不肯入、父出劝之、

修订本
路15:28
大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。

KJV
路15:28
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.

NIV
路15:28
"The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.


路15:29
他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。

拼音版
路15:29
Tā duì fùqin shuō, wǒ fúshì nǐ zhè duō nián, cónglái méiyǒu wéibeì guò nǐde méng. nǐ bìng méiyǒu gei wǒ yī zhī shānyánggāo, jiào wǒ hé péngyou, yītóng kuaìlè.

吕振中
路15:29
他回答他父亲说∶『你看,我服事了你这么多年,从未疏忽过你的命令;你也从未给过我一只山羊羔(有古卷作∶小山羊羔),让我和我的朋友一同快乐。

新译本
路15:29
他对父亲说:‘你看,我服事你这么多年,从来没有违背过你的命令,可是你没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同欢乐。

现代译
路15:29
他却对父亲说:『你看,这些年来,我像奴隶一样为你工作,没有违背过你的命令,你给过我甚麽呢?连一头小山羊让我跟朋友们热闹一番都没有。

思高本
路15:29
他回答父亲说:你看,这些年来我服事你,从未违背过你的命令,而你从未给过我一只小山羊,让我同我的朋友欢宴;

文理本
路15:29
长子谓父曰、我事尔多年、从无违命、而尔未尝赐我一羔、俾我与友同乐、

修订本
路15:29
他对父亲说:'你看,我服侍你这么多年,从来没有违背过你的命令,而你从来没有给我一只小山羊,叫我和朋友们一同快乐。

KJV
路15:29
And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:

NIV
路15:29
But he answered his father, 'Look! All these years I've been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.


路15:30
但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’

拼音版
路15:30
Dàn nǐ zhège érzi, hé chāngjì tūn jìn le nǐde chǎnyè, tā yī lái le, nǐ dào wèi tā zǎi le féi niúdú.

吕振中
路15:30
但你这个儿子、这同妓女吃尽了你给的养生之资的、一来,你倒为他宰了那只肥牛犊!』

新译本
路15:30
但你这个儿子,常常跟娼妓在一起,花尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰杀肥牛犊!’

现代译
路15:30
但是你这个儿子,他把你的财产都花在娼妓身上,现在回来,你就为他宰了小肥牛!』

思高本
路15:30
但你这儿子同娼妓耗尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰了那只肥牛犊。

文理本
路15:30
惟尔此子、狎妓尽耗尔产、彼至、乃为之宰肥犊也、

修订本
路15:30
但你这个儿子和娼妓吃光了你的财产,他一回来,你倒为他宰了肥牛犊。'

KJV
路15:30
But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.

NIV
路15:30
But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!'


路15:31
父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;

拼音版
路15:31
Fùqin duì tā shuō, ér a, nǐ cháng hé wǒ tóng zaì, wǒ yīqiè suǒyǒude, dōu shì nǐde.

吕振中
路15:31
父亲对他说∶『孩子,你始终跟我在一起,我的一切都是你的。

新译本
路15:31
父亲对他说:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。

现代译
路15:31
父亲对他说:『孩子啊,你常跟我在一起;我所有的一切都是你的。

思高本
路15:31
父亲给他说:孩子! 你常同我在一起,凡我所有的,都是你的;

文理本
路15:31
父曰、子乎、尔常偕我、我所有者、

修订本
路15:31
父亲对他说:'儿啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;

KJV
路15:31
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.

NIV
路15:31
"'My son,' the father said, 'you are always with me, and everything I have is yours.


路15:32
只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。’”

拼音版
路15:32
Zhǐshì nǐ zhège xiōngdi shì sǐ ér fùhuó, shī ér yòu dé de, suǒyǐ wǒmen lǐ dāng huānxǐ kuaìlè.

吕振中
路15:32
但你这弟弟、他死又活了;失掉、又得着了;我们理当欢喜快乐阿。』」

新译本
路15:32
只是因为你这个弟弟是死而复活、失而又得的,我们应该欢喜快乐。’”

现代译
路15:32
可是你这个弟弟是死而复活,失而复得的;我们为他设宴庆祝是应该的。』」

思高本
路15:32
只因为你这个弟弟死而复生,失而复得,应当欢宴喜乐!」

文理本
路15:32
皆为尔有、惟尔弟死而复生、亡而复得、我侪喜乐宜也、

修订本
路15:32
可是你这个弟弟是死而复活,失而复得的,所以我们理当欢喜庆祝。'"

KJV
路15:32
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

NIV
路15:32
But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.'"

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版