启示录第20章


启20:1
我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙和一条大链子。

拼音版
启20:1
Wǒ yòu kànjian yī wèi tiānshǐ cóng tiān jiàng xià, shǒu lǐ ná zhe wúdǐkēng de yàoshi, hé yī tiaó dà liànzi.

吕振中
启20:1
我看见有一位天使从天上降下来,手里执有无底坑的钥匙和一条大链子。

新译本
启20:1
我又看见一位天使从天上降下来,手里拿着无底坑的钥匙和一条大锁炼。

现代译
启20:1
然后,我看见一个天使从天上下来,手里拿着无底深渊的钥匙和一条粗大的链子。

思高本
启20:1
以後,我看见一位天使从天降下,手持深渊的钥匙和一条大锁链。

文理本
启20:1
我又见一使自天而降、手有深渊之钥与大链、

修订本
启20:1
我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙和一条大铁链。

KJV
启20:1
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.

NIV
启20:1
And I saw an angel coming down out of heaven, having the key to the Abyss and holding in his hand a great chain.


启20:2
他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把它捆绑一千年,

拼音版
启20:2
Tā zhuō zhù nà lóng, jiù shì gǔ shé, yòu jiào móguǐ, ye jiào Sādàn, bǎ tā kúnbǎng yī qiā nián,

吕振中
启20:2
他捉住了那龙、那古蛇、就是魔鬼、撒但,把他捆绑了一千年,

新译本
启20:2
他捉住了那龙,那古蛇,就是魔鬼,撒但,把牠捆绑了一千年。

现代译
启20:2
他捉住了那条戾龙,就是那古蛇,是魔鬼,又叫撒但,把它捆绑一千年。

思高本
启20:2
他捉住了那龙,那古蛇,就是魔鬼--撒殚,把它困起来,共一千年之久;

文理本
启20:2
遂执龙、即老蛇、亦为魔为撒但者、缚之以至千年、

修订本
启20:2
他抓住那龙,那古蛇,就是魔鬼、撒但,把它捆绑了一千年,

KJV
启20:2
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,

NIV
启20:2
He seized the dragon, that ancient serpent, who is the devil, or Satan, and bound him for a thousand years.


启20:3
扔在无底坑里,将无底坑关闭,用印封上,使它不得再迷惑列国。等到那一千年完了,以后必须暂时释放它。

拼音版
启20:3
Rēng zaì wúdǐkēng lǐ, jiāng wúdǐkēng guānbì, yòng yìn fēng shàng, shǐ tā bùdé zaì míhuò liè guó, deng dào nà yī qiā nián wán le. yǐhòu bìxū zànshí shìfàng tā.

吕振中
启20:3
丢在无底坑里,关起来,又在他上边盖印封着,使他不能再迷惑列国,等到那一千年完了。此后必须暂时被释放。

新译本
启20:3
天使把牠抛在无底坑里,关起来,封上印,使牠不能再迷惑列国,等到那一千年完了。以后,必须暂时释放牠。

现代译
启20:3
天使把它扔进无底深渊去,关闭起来,加上封印,使它不再去迷惑列国,直到过了这一千年。期限过后,它要暂时被释放。

思高本
启20:3
将它抛到深渊 ,关起来,加上封条,免得它再迷惑万民,直到满了一千年,此後应该释放它一个短时辰。

文理本
启20:3
投之于渊、闭而加印其上、使不再惑列邦、迨千年后、必暂释之、○

修订本
启20:3
扔在无底坑里,把无底坑关闭,用印封上,使它不再迷惑列国,等到那一千年满了。这些事以后,它必须暂时被释放。

KJV
启20:3
And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.

NIV
启20:3
He threw him into the Abyss, and locked and sealed it over him, to keep him from deceiving the nations anymore until the thousand years were ended. After that, he must be set free for a short time.


启20:4
我又看见几个宝座,也有坐在上面的,并有审判的权柄赐给他们。我又看见那些因为给耶稣作见证,并为 神之道被斩者的灵魂,和那没有拜过兽与兽像,也没有在额上和手上受过它印记之人的灵魂,他们都复活了,与基督一同作王一千年。

拼音版
启20:4
Wǒ yòu kànjian jǐ gè bǎozuò, ye yǒu zuò zaì shàngmian de, bìng yǒu shenpàn de quánbǐng cìgei tāmen. wǒ yòu kànjian nàxiē yīnwei gei Yēsū zuò jiànzhèng, bìng wèi shén zhī dào beì zhǎn zhe de línghún, hé nà méiyǒu baì guò shòu xiàng, ye méiyǒu zaì é shàng hé shǒu shàng shòu guò tā yìn jì zhī rén de línghún, tāmen dōu fùhuó le, yǔ Jīdū yītóng zuò wáng yī qiā nián.

吕振中
启20:4
我又看见有座位(与『宝座』一词同字),并有坐在上面的;有审判权赐给他们。我看见那些舍生为耶稣作见证、为上帝之道被斩首者的灵魂、那些没有拜过兽或兽像、没有受过印记在额上和手上的人∶他们都活了过来,与基督一同掌王权一千年。

新译本
启20:4
我又看见一些宝座,有人坐在上面,他们得了审判的权柄。我也看见那些因为替耶稣作见证,并且因为 神的道而被斩首的人的灵魂。他们没有拜过兽或兽像,也没有在额上或手上受过兽的记号。他们都复活了,与基督一同作王一千年。

现代译
启20:4
我又看见一些宝座;那些坐在上面的人都得到审判的权。我也看见了那些因承认耶稣所启示的真理和上帝的道而被杀害的人的灵魂。他们没有拜过那兽或兽像,额上或手上也没有那兽的名号。他们都复活了,跟基督一同作王一千年。

思高本
启20:4
我又看见一些宝座,有些人在上面坐着,赐给了他们审判的权柄,他们就是那些为给耶稣作证,并为了天主的话被斩首之人的灵魂;还有那些没有朝拜那兽,也没有朝拜兽像,并在自己的额上或手上也没有接受它印号的人,都活了过来,同基督一起为王一千年。

文理本
启20:4
我又见诸座、居其上者、得权以鞫、又见因耶稣之证、及上帝之道、而被斩者之灵、与未拜兽及其像、未受其印志于额于手者、彼皆得生、与基督共王千年、

修订本
启20:4
我又看见一些宝座,坐在上面的有审判的权柄赐给他们。我又看见那些因为给耶稣作见证,并为上帝之道被斩首的人的灵魂,和没有拜过那兽与兽像、也没有在额上和手上打过它印记的人的灵魂。他们都复活了,与基督一同作王一千年。

KJV
启20:4
And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.

NIV
启20:4
I saw thrones on which were seated those who had been given authority to judge. And I saw the souls of those who had been beheaded because of their testimony for Jesus and because of the word of God. They had not worshiped the beast or his image and had not received his mark on their foreheads or their hands. They came to life and reigned with Christ a thousand years.


启20:5
这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年完了。

拼音版
启20:5
Zhè shì tóu yī cì de fùhuó. qíyú de sǐ rén hái méiyǒu fùhuó, zhí deng nà yī qiā nián wán le.

吕振中
启20:5
其余的死人等到那一千年完了才得以活过来。这是头一次的复活。

新译本
启20:5
其余的死人还没有复活,等到那一千年完了。这是头一次的复活。

现代译
启20:5
(其馀死了的人要等这一千年满了才复活。)这是头一次的复活。

思高本
启20:5
这是第一次复活。 其馀的死者没有活过来,直到那一千年满了。

文理本
启20:5
此乃第一复起也、其余死者尚未得生、迨届千年焉、

修订本
启20:5
这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年满了。

KJV
启20:5
But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.

NIV
启20:5
(The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended.) This is the first resurrection.


启20:6
在头一次复活有分的有福了、圣洁了!第二次的死在他们身上没有权柄。他们必作 神和基督的祭司,并要与基督一同作王一千年。

拼音版
启20:6
Zaì tóu yī cì fùhuó yǒu fèn de, yǒu fú le, shèngjié le. dì èr cì de sǐ zaì tāmen shēnshang méiyǒu quánbǐng. tāmen bì zuò shén hé Jīdū de jìsī, bìng yào yǔ Jīdū yītóng zuò wáng yī qiā nián.

吕振中
启20:6
在头一次的复活有分的是有福的,是圣别了!第二次的死没有权柄辖制这些人;他们必做上帝和基督的祭司,与他一同掌王权一千年。

新译本
启20:6
在头一次复活有分的人是有福的、圣洁的,第二次的死没有能力辖制他们。他们还要作 神和基督的祭司,与他一同作王一千年。

现代译
启20:6
那得以包括在头一次复活中的人是圣洁有福的。第二次的死无权辖制他们;他们要作上帝和基督的祭司,要跟基督一同作王一千年。

思高本
启20:6
於第一次复活有分的人是有福的,是圣洁的。第二次的死亡对这些人无能为力;他们将作天主和基督的司祭,并同他一起为王一千年。

文理本
启20:6
与于第一复起者、福且圣矣、二次之死无权于彼、将为上帝及基督之祭司、与基督共王千年、○

修订本
启20:6
在头一次复活有份的有福了,圣洁了!第二次的死在他们身上没有权柄,但他们要作上帝和基督的祭司,也要与基督一同作王一千年。

KJV
启20:6
Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.

NIV
启20:6
Blessed and holy are those who have part in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years.


启20:7
那一千年完了,撒但必从监牢里被释放,

拼音版
启20:7
Nà yī qiā nián wán le, Sādàn bì cóng jiàn laó lǐ beì shìfàng,

吕振中
启20:7
那一千年完了,撒但就会被释放、出了监牢。

新译本
启20:7
那一千年完了,撒但就要从监牢里被释放出来。

现代译
启20:7
一千年以后,撒但要从囚禁中被释放出来;

思高本
启20:7
及至一千年满了,撒殚就要从监牢 被释放出来。

文理本
启20:7
既届千年、撒但将释于囹圄、

修订本
启20:7
那一千年满了,撒但会从监牢里被释放,

KJV
启20:7
And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison,

NIV
启20:7
When the thousand years are over, Satan will be released from his prison


启20:8
出来要迷惑地上四方的列国(“方”原文作“角”),就是歌革和玛各,叫他们聚集争战。他们的人数多如海沙。

拼音版
启20:8
Chūlai yào míhuò dì shàng sìfāng de liè guó, ( fāng yuánwén zuò jiǎo ) jiù shì Gēgé hé Mǎgè, jiào tāmen jùjí zhēng zhàn. tāmende rén shù duō rú hǎi shā.

吕振中
启20:8
他必出来,迷惑全地四角的列国、就是歌革和玛各,聚集他们去赴战;他们的数目像海沙。

新译本
启20:8
他要出来迷惑地上四方的列国,就是高革和玛高革,使他们聚集争战。他们的人数好像海边的沙那么多。

现代译
启20:8
他要去迷惑地上四方的国家,就是歌革和玛各。撒但要把他们集合起来,出去打仗;他们的人数像海滩上的沙那麽多。

思高本
启20:8
他一出来便去迷惑地上四极的万民,就是哥格和玛哥格;他聚集他们准备作战,他们的数目有如海滨的沙粒。

文理本
启20:8
出惑在地四极之邦、即歌革与玛各也、且集之以战、其数如海沙焉、

修订本
启20:8
出来要迷惑地上四方的列国,就是歌革和玛各,使他们聚集争战。他们的人数多如海沙。

KJV
启20:8
And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea.

NIV
启20:8
and will go out to deceive the nations in the four corners of the earth--Gog and Magog--to gather them for battle. In number they are like the sand on the seashore.


启20:9
他们上来遍满了全地,围住圣徒的营与蒙爱的城,就有火从天降下,烧灭了他们。

拼音版
启20:9
Tāmen shàng lái biàn mǎn le quán dì, wéi zhù shèngtú de yíng, yǔ mēng aì de chéng. jiù yǒu huǒ cóng tiān shàng jiàng xià, shāo miè le tāmen.

吕振中
启20:9
他们上来,布满了广袤大地,围住了圣徒的营和那蒙爱的城。就有火从天上降下来烧灭他们。

新译本
启20:9
他们上来遍满了全地,围住了圣徒的营和那蒙爱的城,就有火从天上降下来,毁灭了他们。

现代译
启20:9
他们遍满全地,围困上帝子民的营和他所爱的城。但是有火从天上〔有些古卷加:上帝那里〕降下,吞灭了他们。

思高本
启20:9
於是他们上到那广大的地区,围困了众圣徒的营幕和蒙爱的城邑;但是有火自天上,从天主那里降下,吞灭了他们。

文理本
启20:9
遂游行地上、围圣徒之营、与蒙爱之邑、有火降自天而灭之、

修订本
启20:9
他们上来布满了全地,围住圣徒的营与蒙爱的城,就有火从天降下,烧灭了他们。

KJV
启20:9
And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.

NIV
启20:9
They marched across the breadth of the earth and surrounded the camp of God's people, the city he loves. But fire came down from heaven and devoured them.


启20:10
那迷惑他们的魔鬼被扔在硫磺的火湖里,就是兽和假先知所在的地方。他们必昼夜受痛苦,直到永永远远。

拼音版
启20:10
Nà míhuò tāmende móguǐ, beì rēng zaì liúhuáng de huǒ hú lǐ, jiù shì shòu hé jiǎ xiānzhī suǒ zaì de dìfang. tāmen bì zhòuyè shòu tòngkǔ, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn.

吕振中
启20:10
那迷惑他们的魔鬼就被丢在火跟硫磺的湖里、兽和假神言人所在的地方;他们必昼夜受苦痛,世世代代、永不停息。

新译本
启20:10
那迷惑他们的魔鬼,被抛在硫磺的火湖里,就是兽和假先知所在的地方。他们必昼夜受痛苦,直到永永远远。

现代译
启20:10
那迷惑他们的魔鬼被扔到火与硫磺的湖里去;那只兽和假先知早已在那地方了。在那里,他们要日夜受折磨,永不休止。

思高本
启20:10
迷惑他们的魔鬼,也被投入那烈火与硫磺的坑中,就是那兽和那位假先知所在的地方;他们必要日夜受苦,至於无穷之世。

文理本
启20:10
惑之之魔、被投于火与硫之湖、兽及伪先知亦在焉、昼夜痛苦、以至世世、○

修订本
启20:10
那迷惑他们的魔鬼被扔进硫磺的火湖里,就是那兽和假先知所在的地方,他们会昼夜受折磨,直到永永远远。

KJV
启20:10
And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever.

NIV
启20:10
And the devil, who deceived them, was thrown into the lake of burning sulfur, where the beast and the false prophet had been thrown. They will be tormented day and night for ever and ever.


启20:11
我又看见一个白色的大宝座与坐在上面的,从他面前天地都逃避,再无可见之处了。

拼音版
启20:11
Wǒ yòu kànjian yī gè bái sè de dà bǎozuò, yǔ zuò zaì shàngmian de. cóng tā miànqián tiāndì dōu taóbì, zaì ye wú ke jiàn zhī chù le.

吕振中
启20:11
我看见有一个白色的大宝座和那坐在上面的;地和天从他面前逃避了;再也找不着其位置了。

新译本
启20:11
我又看见一个白色的大宝座,和坐在上面的那位。天地都从他面前逃避,再也看不见了。

现代译
启20:11
接着,我看见一个白色的大宝座和坐在上面的那位。天和地都从他面前逃避,再也看不见了。

思高本
启20:11
以後,我看见了一个洁白的大宝座,和坐於其上的那位;地和天都从他面前消失不见了,再也找不到它们的地方了。

文理本
启20:11
我又见一座大而且白、及居其上者、地与天自其前而遁、不得其所、

修订本
启20:11
我又看见一个白色的大宝座和那坐在上面的;天和地都从他面前逃避,再也找不到它们的位置了。

KJV
启20:11
And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.

NIV
启20:11
Then I saw a great white throne and him who was seated on it. Earth and sky fled from his presence, and there was no place for them.


启20:12
我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷展开了,并且另有一卷展开,就是生命册。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。

拼音版
启20:12
Wǒ yòu kànjian sǐ le de rén, wúlùn dà xiǎo, dōu zhàn zaì bǎozuò qián. àn juàn zhǎn kāi le. bìngqie Lìng yǒu yī juàn zhǎn kāi, jiù shì shēngmìng cè. sǐ le de rén dōu píng zhe zhèxie àn juàn suǒ jìzǎi de, zhào tāmen suǒ xíng de shòu shenpàn.

吕振中
启20:12
我看见死了的人、大的小的、都站在宝座前∶案卷都展开了。另有一卷是生命册、也展开了。死了的人、都从这些案卷所记的、照他们所行的受审判。

新译本
启20:12
我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷都展开了,还有另一卷,就是生命册,也展开了。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照着他们所行的受审判。

现代译
启20:12
我又看见死了的人,无论尊贵卑微,都站在宝座前。案卷都展开了;另外有一本生命册也展开了。死了的人都是照着他们的行为,根据这些案卷所记录的,接受审判。

思高本
启20:12
我又看见死过的人,无论大小,都站在宝座前,案卷就展开了;还有另一本书,即生命册也展开了,死过的人都按那案卷上所记录的,照他们的行为受了审判。

文理本
启20:12
我见死者、尊与卑均立座前、诸书遂展、又有他书展焉、即维生之书也、死者依其行、如书所载而被鞫、

修订本
启20:12
我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷都展开了,并另有一卷展开,就是生命册。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。

KJV
启20:12
And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.

NIV
启20:12
And I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened. Another book was opened, which is the book of life. The dead were judged according to what they had done as recorded in the books.


启20:13
于是海交出其中的死人,死亡和阴间也交出其中的死人。他们都照各人所行的受审判。

拼音版
启20:13
Yúshì hǎi jiāo chū qízhōng de sǐ rén. sǐwáng hé yīnjiān ye jiāo chū qízhōng de sǐ rén. tāmen dōu zhào gèrén suǒ xíng de shòu shenpàn.

吕振中
启20:13
于是海便交出了其中的死人;死亡和阴间也交出了其中的死人;他们都照各人所行的受审判。

新译本
启20:13
于是海把其中的死人交出来,死亡和阴间也把其中的死人交出来,他们都照着各人所行的受审判。

现代译
启20:13
於是,海把死人交出来;死亡和阴间也把所拘禁的死人交出来。这些人都照着他们的行为接受审判。

思高本
启20:13
海洋把其中的死者交出,死亡和阴府都把其中的死者交出,人人都按照自己的行为受了审判。

文理本
启20:13
海及死与阴府、亦出其中之死者、各依其行而被鞫、

修订本
启20:13
于是海交出其中的死人,死亡和阴间也交出其中的死人;他们都照各人所行的受审判。

KJV
启20:13
And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.

NIV
启20:13
The sea gave up the dead that were in it, and death and Hades gave up the dead that were in them, and each person was judged according to what he had done.


启20:14
死亡和阴间也被扔在火湖里,这火湖就是第二次的死。

拼音版
启20:14
Sǐwáng hé yīnjiān ye beì rēng zaì huǒ hú lǐ. zhè huǒ hú jiù shì dì èr cì de sǐ.

吕振中
启20:14
然后死亡和阴间也被丢在火湖里。这火湖就是第二次的死。

新译本
启20:14
死亡和阴间也被抛在火湖里。这火湖就是第二次的死。

现代译
启20:14
死亡和阴间也被扔进火湖里。(这火湖就是第二次的死。)

思高本
启20:14
然後死亡和阴府也被投入火坑,这火坑就是第二次死亡。15. 凡是没有记载在生命册上的人,就被投入火坑中。

文理本
启20:14
死与阴府亦见投于火湖、即二次之死也、

修订本
启20:14
死亡和阴间也被扔进火湖里,这火湖就是第二次的死。

KJV
启20:14
And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death.

NIV
启20:14
Then death and Hades were thrown into the lake of fire. The lake of fire is the second death.


启20:15
若有人名字没记在生命册上,他就被扔在火湖里。

拼音版
启20:15
Ruò yǒu rén míngzi méiyǒu jì zaì shēngmìng cè shàng, tā jiù beì rēng zaì huǒ hú lǐ.

吕振中
启20:15
若有人在生命册上没被记名的、就被丢在火湖里。

新译本
启20:15
凡是名字没有记在生命册上的,他就被抛在火湖里。

现代译
启20:15
凡是名字没有记录在生命册上的,都被扔进火湖里。

思高本
启20:15
天使又对我说:「你看见那淫妇所统治的水,是指诸民族、群众、邦国和异语人民。

文理本
启20:15
凡未录于维生之书者、则见投于火湖焉、

修订本
启20:15
凡名字没有记在生命册上的人,就被扔进火湖里。

KJV
启20:15
And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.

NIV
启20:15
If anyone's name was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版