和
启5:1 我看见坐宝座的右手中有书卷,里外都写着字,用七印封严了。
拼音版
启5:1 Wǒ kànjian zuò bǎozuò de yòushǒu zhōng yǒu shū juàn, lǐ waì dōu xie zhe zì, yòng qī yìn fēng yán le.
吕振中
启5:1 我看见在坐宝座者右手掌上有一卷书,里面外后都写着字,盖上了七个印密封着。
新译本
启5:1 我看见那位坐在宝座上的,右手拿着书卷,这书卷的两面都写满了字,用七个印封着。
现代译
启5:1 我看见坐在宝座上的那位,右手拿着书卷;这书卷的两面都写满了字,用七个印封着。
思高本
启5:1 我看见在那坐於宝座者的右手上,有一书卷,内外都写着字,用七个印密封着。
文理本
启5:1 我见居于座者、右手擎卷、内外书文、缄以七印、
修订本
启5:1 我看见坐在宝座那位的右手中有书卷,正反面都写着字,用七个印密封着。
KJV
启5:1 And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals.
NIV
启5:1 Then I saw in the right hand of him who sat on the throne a scroll with writing on both sides and sealed with seven seals.
和
启5:2 我又看见一位大力的天使大声宣传说:“有谁配展开那书卷,揭开那七印呢?”
拼音版
启5:2 Wǒ yòu kànjian yī wèi dàlì de tiānshǐ, dàshēng xuānchuán shuō, yǒu shuí peì zhǎn kāi nà shū juàn, jiēkāi nà qī yìn ne.
吕振中
启5:2 又看见一个很有力量的天使大声宣传说∶「有谁配展开那书卷,来揭破它的七个印呢?」
新译本
启5:2 我又看见一位大力的天使,大声宣告说:“谁配展开那书卷,拆开它的封印呢?”
现代译
启5:2 我又看见一个大力的天使,高声宣布:「谁配揭开这些印、展开这书卷呢?」
思高本
启5:2 我又看见一位强有力的天使大声宣布说:「谁当得起展开这书卷,开启它的印呢?」
文理本
启5:2 又见有力之使者、大声呼曰、谁堪启卷、而揭其印乎、
修订本
启5:2 我又看见一位大力的天使大声宣告说:"有谁配展开那书卷,揭开那七个印呢?"
KJV
启5:2 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
NIV
启5:2 And I saw a mighty angel proclaiming in a loud voice, "Who is worthy to break the seals and open the scroll?"
和
启5:3 在天上、地上、地底下,没有能展开、能观看那书卷的。
拼音版
启5:3 Zaì tiān shàng, dì shàng, dì dǐ xià, méiyǒu néng zhǎn kāi néng guānkàn nà shū juàn de.
吕振中
启5:3 在天上没有,在地上没有,在地底下也没有能展开或阅览那书卷的。
新译本
启5:3 在天上、地上、地底下,没有一个能够展开书卷观看的。
现代译
启5:3 可是,无论在天上、地下,或地底下,都没有一个能展开书卷或阅读的。
思高本
启5:3 但是,不论在天上、地上、或地下,没有一个能展开那书卷的,没有能阅读它的。
文理本
启5:3 在天在地暨地下、无能启卷、或从而观之、
修订本
启5:3 在天上、地上、地底下,没有人能展开、能阅览那书卷。
KJV
启5:3 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
NIV
启5:3 But no one in heaven or on earth or under the earth could open the scroll or even look inside it.
和
启5:4 因为没有配展开、配观看那书卷的,我就大哭。
拼音版
启5:4 Yīnwei méiyǒu peì zhǎn kāi, peì guānkàn nà shū juàn de, wǒ jiù dà kū.
吕振中
启5:4 因为找不着一个配展开或阅览那书卷的,我就大哭。
新译本
启5:4 因为没有人配展开观看书卷,我就大哭。
现代译
启5:4 我放声大哭,因为没有人配展开或阅读这书卷。
思高本
启5:4 我就大哭起来,因为没有找着一位当得起展开那书卷,和阅读它的。
文理本
启5:4 我即大哭、因未遇堪启其卷、或观之者也、
修订本
启5:4 因为没有人配展开、阅览那书卷,我就大哭。
KJV
启5:4 And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
NIV
启5:4 I wept and wept because no one was found who was worthy to open the scroll or look inside.
和
启5:5 长老中有一位对我说:“不要哭!看哪,犹大支派中的狮子,大卫的根,他已得胜,能以展开那书卷,揭开那七印。”
拼音版
启5:5 Zhǎnglǎo zhōng yǒu yī wèi duì wǒ shuō, búyào kū. kàn nǎ, Yóudà zhīpaì zhōng de shīzi, Dàwèi de gēn, tā yǐ déshèng, néng yǐ zhǎn kāi nà shū juàn, jiēkāi nà qī yìn.
吕振中
启5:5 长老中有一位对我说∶「别哭了!你看,犹大支派的狮子、大卫的根、已经得胜,可以展开那书卷、而揭开其七印了。」
新译本
启5:5 长老中有一位对我说:“不要哭!看哪,那从犹大支派出来的狮子,大卫的根,他已经得胜了,他能够展开那书卷,拆开它的七印。”
现代译
启5:5 於是,长老中的一个对我说:「不要哭!看吧,那从犹大支族出来的狮子—大卫的后代已经得胜了;他能够揭开七个印,展开书卷。」
思高本
启5:5 长老中有一位对我说:「不要哭!看,那出於犹大支派中的狮子,达味的苗裔已得了胜利,他能展开那书卷和那七个印。 」
文理本
启5:5 长老之一遂谓我曰、勿哭、犹大支之狮、大卫之根、已获胜、能启此卷、及其七印、
修订本
启5:5 长老中有一位对我说:"不要哭。看哪,犹大支派中的狮子,大卫的根,他已得胜,能展开那书卷,揭开那七个印。"
KJV
启5:5 And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
NIV
启5:5 Then one of the elders said to me, "Do not weep! See, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has triumphed. He is able to open the scroll and its seven seals."
和
启5:6 我又看见宝座与四活物并长老之中,有羔羊站立,像是被杀过的,有七角七眼,就是 神的七灵,奉差遣往普天下去的。
拼音版
启5:6 Wǒ yòu kànjian bǎozuò yǔ sì huó wù bìng zhǎnglǎo zhī zhōng, yǒu gāoyáng zhàn lì, xiàng shì beì shā guò de, yǒu qī jiǎo qī yǎn, jiù shì shén de qī líng, fèng chāiqiǎn wǎng pǔ tiān xià qù de.
吕振中
启5:6 我看见在宝座正中、就是四活物圈正中、和长老圈正中、有一只羔羊站立着、像被屠杀过的。他有七个角七个眼睛,就是上帝之七灵、奉差遣往全地上去的。
新译本
启5:6 我又看见在宝座和四个活物中间,并且在众长老中间,有羊羔站着,像是被杀过的。他有七角七眼,就是 神的七灵,奉差遣到全地去的。
现代译
启5:6 接着,我看见那被四个活物和长老们围绕着的宝座中,有羔羊站着。羔羊像是被宰杀过的,有七个角,七个眼睛,就是上帝的七个灵,是被差派到世上各地去的。
思高本
启5:6 我就看见在宝座和四个活物中间,并在长老们中间,站着一只羔羊,好像被宰杀过的,他有七个角和七只眼:那眼睛就是被派往全地的天主的七神。
文理本
启5:6 我又见座中、及四生物、与诸长老中、有羔立焉、如曾见杀、有七角七目、即上帝遣于天下之七神、
修订本
启5:6 我又看见宝座和四个活物,以及长老之中有羔羊站着,像是被杀的,有七个角七只眼睛,就是上帝的七灵,奉差遣往普天下去的。
KJV
启5:6 And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth.
NIV
启5:6 Then I saw a Lamb, looking as if it had been slain, standing in the center of the throne, encircled by the four living creatures and the elders. He had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth.
和
启5:7 这羔羊前来,从坐宝座的右手里拿了书卷。
拼音版
启5:7 Zhè gāoyáng qián lái, cóng zuò bǎozuò de yòushǒu lǐ ná le shū juàn.
吕振中
启5:7 羔羊就来、迳由坐宝座者右手中拿取了。
新译本
启5:7 羊羔走过去,从坐在宝座上那位的右手中取了书卷。
现代译
启5:7 那羔羊上前,从坐在宝座上那位的右手中把书卷接过来。
思高本
启5:7 他於是前来,从坐在宝座上的那位右手中接了那书卷。
文理本
启5:7 彼前取卷、自居座者之右手、
修订本
启5:7 这羔羊前来,从坐在宝座上那位的右手中拿了书卷。
KJV
启5:7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
NIV
启5:7 He came and took the scroll from the right hand of him who sat on the throne.
和
启5:8 他既拿了书卷,四活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各拿着琴和盛满了香的金炉;这香就是众圣徒的祈祷。
拼音版
启5:8 Tā jì ná le shū juàn, sì huó wù hé èr shí sì wèi zhǎnglǎo, jiù fǔfú zaì gāoyáng miànqián, gè ná zhe qín, hé shèng mǎn le xiāng de jīn lú. zhè xiāng jiù shì zhòng shèngtú de qídǎo.
吕振中
启5:8 既取了那书卷,四活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各执有弦琴和金炉子、满盛着香、就是圣徒的祷告。
新译本
启5:8 他拿了书卷之后,四个活物和二十四位长老就俯伏在羊羔面前,各拿着琴和盛满了香的金炉,这香就是众圣徒的祈祷。
现代译
启5:8 他这样做的时候,四个活物和二十四个长老就俯伏在羔羊面前。每一个长老都拿着竖琴和盛满着香的金炉;这香就是信徒们的祷告。
思高本
启5:8 当他接那书卷的时候,那四个活物和那二十四位长老,都俯伏在羔羊前,各拿着弦琴和盛满了香料的金盂--这香料即是众圣徒的祈祷,
文理本
启5:8 既取之、则四生物与二十四长老、伏于羔前、各执琴、与金盂盈以香、即诸圣徒之祈祷、
修订本
启5:8 他一拿了书卷,四活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各拿着琴和盛满了香的金炉;这香就是众圣徒的祈祷。
KJV
启5:8 And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.
NIV
启5:8 And when he had taken it, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb. Each one had a harp and they were holding golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
和
启5:9 他们唱新歌,说:“你配拿书卷,配揭开七印。因为你曾被杀,用自己的血从各族、各方、各民、各国中买了人来,叫他们归于 神,
拼音版
启5:9 Tāmen chàng xīn gē, shuō, nǐ peì ná shū juàn, peì jiēkāi qī yìn. yīnwei nǐ céng beì shā, yòng zìjǐ de xuè cóng gè zú gè fāng, gè mín gè guó zhōng mǎi le rén lái, jiào tāmen guīyú shén,
吕振中
启5:9 他们直唱新的歌说∶「你是配取那书卷、而揭开其印的;因为你曾被屠杀,曾用你的血从各族派各种语言的人、各民族各邦国中、买了人来,归于上帝;
新译本
启5:9 他们唱着新歌,说:“你配取书卷,配拆开封印,因为你曾被杀,曾用你的血,从各支派、各方言、各民族、各邦国,把人买了来归给 神,
现代译
启5:9 他们唱着一首新歌:惟有你配接受那书卷,揭开上面的印;因为你曾被杀!由於你的牺牲流血,你从各部落、各语言、各民族、各国家把人赎回来,归给上帝。
思高本
启5:9 并唱新歌说:「惟有你当得起接受那书卷和开启它的印,因为你曾被宰杀,曾用你的血,从各支派、各异语、各民族、各邦国中,把人赎来归於天主,
文理本
启5:9 皆唱新歌曰、尔堪取卷而启其印、因尔见杀、曾以尔血、自各族各方各民各国之中、购人以归上帝、
修订本
启5:9 他们唱新歌,说: "你配拿书卷, 配揭开它的七印; 因为你曾被杀,用自己的血 从各支派、各语言、各民族、各邦国中买了人来,使他们归于上帝,
KJV
启5:9 And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
NIV
启5:9 And they sang a new song: "You are worthy to take the scroll and to open its seals, because you were slain, and with your blood you purchased men for God from every tribe and language and people and nation.
和
启5:10 又叫他们成为国民,作祭司,归于 神,在地上执掌王权。”
拼音版
启5:10 Yòu jiào tāmen chéngwéi guó mín, zuò jìsī, guīyú shén. zaì dì shàng zhí zhǎng wáng quán.
吕振中
启5:10 使他们成国为祭司、可亲近我们的上帝;他们必在地上掌王权。」
新译本
启5:10 使他们成为我们 神的国度和祭司,他们要在地上执掌王权。”
现代译
启5:10 你使他们成为王家的祭司,来事奉我们的上帝;他们将在地上掌权。
思高本
启5:10 并使他们成为国度和司祭,事奉我们的天主;他们必要为王,统治世界。」
文理本
启5:10 使之为国、为祭司、归我侪之上帝、且王于地、
修订本
启5:10 又使他们成为国民和祭司,归于我们的上帝; 他们将在地上执掌王权。"
KJV
启5:10 And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
NIV
启5:10 You have made them to be a kingdom and priests to serve our God, and they will reign on the earth."
和
启5:11 我又看见,且听见宝座与活物并长老的周围,有许多天使的声音;他们的数目有千千万万,
拼音版
启5:11 Wǒ yòu kànjian, qie tīngjian, bǎozuò yǔ huó wù bìng zhǎnglǎo de zhōuwéi, yǒu xǔduō tiānshǐ de shēngyīn. tāmende shùmù yǒu qiā qiāwàn wàn.
吕振中
启5:11 我又看,就听见宝座活物和长老的四围、有许多天使的声音;他们的数目有千千万万。
新译本
启5:11 我又观看,听见了千千万万天使的声音,他们都在宝座、活物和长老的四周,
现代译
启5:11 我又观看;我听见了千千万万天使的声音!他们环立在宝座、四个活物,和长老们的四周,
思高本
启5:11 我又看见,且听见在宝座、活物和长老的四周,有许多天使的声音,他们的数目千千万万,
文理本
启5:11 我又见于座与生物、及长老四周之众使者、其数万万千千、
修订本
启5:11 我又观看,我听见宝座和活物及长老的周围有许多天使的声音;他们的数目有千千万万,
KJV
启5:11 And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;
NIV
启5:11 Then I looked and heard the voice of many angels, numbering thousands upon thousands, and ten thousand times ten thousand. They encircled the throne and the living creatures and the elders.
和
启5:12 大声说:“曾被杀的羔羊是配得权柄、丰富、智慧、能力、尊贵、荣耀、颂赞的!”
拼音版
启5:12 Dàshēng shuō, céng beì shā de gāoyáng, shì peì de quánbǐng, fēngfù, zhìhuì, nénglì, zūnguì, róngyào, sòngzàn de.
吕振中
启5:12 他们直声说∶「被屠宰的羔羊是配得权能、丰富、智慧、力量、尊贵、荣耀、祝颂的。」
新译本
启5:12 大声说:“被杀的羊羔是配得权能、丰富、智慧、力量、尊贵、荣耀、颂赞的!”
现代译
启5:12 高声唱:被宰杀的羔羊,理当接受权能、丰富、智慧、力量、尊贵、荣耀,和颂赞!
思高本
启5:12 大声喊说:「被宰杀的羔羊堪享权能、富裕、智慧、勇毅、尊威、光荣、和赞颂!」
文理本
启5:12 闻其大声曰、见杀之羔、堪得其能、其富、其智、其力、其尊、其荣、其颂、
修订本
启5:12 大声说: "被杀的羔羊配得 权能、丰富、智慧、力量、 尊贵、荣耀、颂赞。
KJV
启5:12 Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.
NIV
启5:12 In a loud voice they sang: "Worthy is the Lamb, who was slain, to receive power and wealth and wisdom and strength and honor and glory and praise!"
和
启5:13 我又听见在天上、地上、地底下、沧海里和天地间一切所有被造之物都说:“但愿颂赞、尊贵、荣耀、权势都归给坐宝座的和羔羊,直到永永远远!”
拼音版
启5:13 Wǒ yòu tīngjian, zaì tiān shàng, dì shàng, dì dǐ xià, cāng hǎi lǐ, hé tiāndì jiàn yīqiè suǒ yǒu beì zào zhī wù, dōu shuō, dàn yuàn sòngzàn, zūnguì, róngyào,, dōu guī gei zuò bǎozuò de hé gāoyáng, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn.
吕振中
启5:13 我听见在天上、地上、地底下和洋海里一切被创造之物、以及天地间的万有、都一直说∶「愿祝颂、尊贵、荣耀、权势、归于坐宝座的和羔羊、世世无穷。」
新译本
启5:13 我又听见在天上、地上、地底下和海里的一切被造之物,以及天地间的万有,都说:“愿颂赞、尊贵、荣耀、能力,都归给坐在宝座上的那一位和羊羔,直到永永远远!”
现代译
启5:13 我又听见天上、地下,和地底下的生物,海里的生物,宇宙间所有的生物,都在歌唱:愿颂赞、尊贵、荣耀,和权柄,都归於坐在宝座上那位和羔羊,世世无穷!
思高本
启5:13 此後我又听见一切受造物,即天上、地上、地下和海中的万物都说:「愿赞颂、尊威、光荣和权力,归於坐在宝座上的那位和羔羊,至於无穷之世!」
文理本
启5:13 又闻在天在地暨地下海中受造之物、及其中所有者、佥云、愿颂及尊、与荣与权、归居于座者与羔、至于世世、
修订本
启5:13 我又听见在天上、地上、地底下、沧海里和天地间一切所有被造之物,都说: "愿颂赞、尊贵、荣耀、权势, 都归给坐在宝座上的那位和羔羊, 直到永永远远!"
KJV
启5:13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
NIV
启5:13 Then I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and on the sea, and all that is in them, singing: "To him who sits on the throne and to the Lamb be praise and honor and glory and power, for ever and ever!"
和
启5:14 四活物就说:“阿们!”众长老也俯伏敬拜。
拼音版
启5:14 Sì huó wù jiù shuō, Amén. zhòng zhǎnglǎo ye fǔfú jìngbaì.
吕振中
启5:14 四活物直说「阿们」(即∶诚心所愿);众长老也俯伏敬拜。
新译本
启5:14 四个活物就说:“阿们!”众长老也俯伏敬拜。
现代译
启5:14 四个活物就应答:「阿们!」长老都俯伏敬拜。
思高本
启5:14 那四个活物就答说:「阿们。」长老们遂俯伏朝拜。
文理本
启5:14 四生物曰、阿们、诸长老遂伏而拜、
修订本
启5:14 四活物就说:"阿们!"众长老也俯伏敬拜。
KJV
启5:14 And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever.
NIV
启5:14 The four living creatures said, "Amen," and the elders fell down and worshiped.