和
启3:1 你要写信给撒狄教会的使者说:‘那有 神的七灵和七星的说:我知道你的行为,按名你是活的,其实是死的。
拼音版
启3:1 Nǐ yào xie xìn gei Sādí jiàohuì de shǐzhe, shuō, nà yǒu shén de qī líng hé qī xīng de, shuō, wǒ zhīdào nǐde xíngwéi, àn míng nǐ shì huó de, qíshí shì sǐ de.
吕振中
启3:1 「你要写信给在撒狄教会的使者(与『天使』一词同字)说∶「『那拥有上帝之七灵和七星的这么说∶我知道你的行为∶你名虽是活着,其实乃是死的。
新译本
启3:1 “你要写信给在撒狄教会的使者,说:‘那有 神七灵和七星的这样说:我知道你的行为,你有名声,说你是活着的,其实你是死的。
现代译
启3:1 「你要写信给撒狄教会的天使,说:『那位有上帝的七个灵和七颗星的,这样说:我知道你的一切;我知道有人以为你是活着的,实际上你是死的!
思高本
启3:1 你给撒尔德教会的天使写:「那持有天主的七神和七颗星的这样说:我知道你的作为,也知道你有生活之名,其实你是死的。
文理本
启3:1 当书达撒狄会之使者云、有上帝之七神、及七星者曰、我知尔诸行、名生而实死、
修订本
启3:1 "你要写信给撒狄教会的使者,说:'那有上帝的七灵和七颗星的这样说:我知道你的行为,就是名义上你是活的,实际上你是死的。
KJV
启3:1 And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
NIV
启3:1 "To the angel of the church in Sardis write: These are the words of him who holds the seven spirits of God and the seven stars. I know your deeds; you have a reputation of being alive, but you are dead.
和
启3:2 你要警醒!坚固那剩下将要衰微的(“衰微”原文作“死”),因我见你的行为,在我 神面前,没有一样是完全的。
拼音版
启3:2 Nǐ yào jǐngxǐng, jiāngù nà shèngxia jiāngyào shuāiwēi de ( shuāiwēi yuánwén zuò sǐ ). yīn wǒ jiàn nǐde xíngwéi, zaì wǒ shén miànqián, méiyǒu yíyàng shì wánquán de.
吕振中
启3:2 你要儆醒起来,使所剩下那些将近死去的坚固起来;因为我见你的行为在我上帝面前并不完全。
新译本
启3:2 你要警醒,把那些剩下来将要死的坚强起来;因为我见你的行为在我 神面前是不完全的。
现代译
启3:2 所以,你要醒过来,坚固你所剩下的一点点生机;因为我看出你所做的,在我上帝眼中还不完全。
思高本
启3:2 你该儆醒,坚固其馀将要死的人,因为我没有发见你的作为,在我天主面前是齐全的,
文理本
启3:2 尔宜儆醒、坚定其余将及于死之事、盖我未见尔之诸行、有所完全于我上帝前也、
修订本
启3:2 你要警醒,坚固那些剩下、快要死的,因为我发现你的行为,在我上帝面前没有一样是完全的。
KJV
启3:2 Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.
NIV
启3:2 Wake up! Strengthen what remains and is about to die, for I have not found your deeds complete in the sight of my God.
和
启3:3 所以要回想你是怎样领受,怎样听见的,又要遵守,并要悔改。若不警醒,我必临到你那里,如同贼一样。我几时临到,你也决不能知道。
拼音版
启3:3 Suǒyǐ yào huí xiǎng nǐ shì zenyàng lǐngshòu, zenyàng tīngjian de. yòu yào zūnshǒu, bìng yào huǐgǎi. ruò bù jǐngxǐng, wǒ bì líndào nǐ nàli rútóng zéi yíyàng. wǒ jǐshí líndào, nǐ ye jué bùnéng zhīdào.
吕振中
启3:3 故此要回想你怎样领受,怎样听;务要执守,也要悔改。若不儆醒起来,我就像贼临到,你决不能知道我在哪一时辰要临到你。
新译本
启3:3 所以,你应当回想你是怎样领受、怎样听见的;应该遵守,也应该悔改。你若不警醒,我就要像贼来到一样。我什么时候来到你那里,你决不能知道。
现代译
启3:3 所以,你要记住你所听、所接受的教训,要切实遵守,离弃你的罪恶。如果你不醒悟,我要像小偷一样突然来到,而你绝不会知道我要来到的那时刻。
思高本
启3:3 所以你应回想当初你是怎样接受了,是怎样听了天主的道:你该遵守,又该悔改;假如你不儆醒,我必要像盗贼一样来临,你也不知道我何时临於你。
文理本
启3:3 故宜追念所受所闻如何、且守之而改悔、倘不儆醒、我将至如盗然、尔不知我何时而至也、
修订本
启3:3 所以,要记得你所领受和听见的;要遵守,并要悔改。你若不警醒,我必如贼一样来到;我几时来到你那里,你绝不会知道。
KJV
启3:3 Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
NIV
启3:3 Remember, therefore, what you have received and heard; obey it, and repent. But if you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what time I will come to you.
和
启3:4 然而在撒狄,你还有几名是未曾污秽自己衣服的;他们要穿白衣与我同行,因为他们是配得过的。
拼音版
启3:4 Ránér zaì Sādí nǐ hái yǒu jǐ míng shì wèicéng wūhuì zìjǐ yīfu de. tāmen yào chuān bái yī yǔ wǒ tóngxíng. yīnwei tāmen shì peì de guò de.
吕振中
启3:4 不过你还有多少名在撒狄、没有使衣裳沾染污秽的;他们必穿白衣,跟我同行、因为他们是配得的。
新译本
启3:4 然而在撒狄你还有几名是未曾玷污自己衣服的,他们要身穿白衣与我同行;因为他们是配得上的。
现代译
启3:4 但是,在撒狄,你们还有些人把衣服保持得很乾净;这些人配得穿上白袍,跟我同行。
思高本
启3:4 可是,在撒尔德你还有几个没有玷污自己的衣服,他们必要穿上白衣,与我同行,因为他们当得起。
文理本
启3:4 然尔曹在撒狄者、尚有数人未污其衣、彼将衣白偕我游、盖其所堪也、
修订本
启3:4 然而,在撒狄你还有几位是未曾污秽自己衣服的,他们会穿白衣与我同行,因为他们是配穿的。
KJV
启3:4 Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
NIV
启3:4 Yet you have a few people in Sardis who have not soiled their clothes. They will walk with me, dressed in white, for they are worthy.
和
启3:5 凡得胜的,必这样穿白衣,我也必不从生命册上涂抹他的名,且要在我父面前和我父众使者面前认他的名。
拼音版
启3:5 Fán déshèng de, bì zhèyàng chuān bái yī. wǒ ye bì bù cóng shēngmìng cè shàng túmǒ tāde míng. qie yào zaì wǒ fù miànqián, hé wǒ fù zhòng shǐzhe miànqián rèn tāde míng.
吕振中
启3:5 得胜的必这样披着白衣;我决不从生命册上擦掉他的名;我必在我父面前、和我父的众使者面前、承认他的名。
新译本
启3:5 得胜的,也必这样身穿白衣,我决不从生命册上涂抹他的名,我还要在我父和他的众天使面前,承认他的名。
现代译
启3:5 那得胜的人也要同样穿上白袍;我绝不会从生命册上把他的名字除掉。在我父亲和他的天使面前,我要公开承认他是属於我的。
思高本
启3:5 胜利的必要这样穿上白衣,我决不将他的名字从生命册上抹去;反之,我要在我父面前,在他的天使面前,承认他的名字。
文理本
启3:5 获胜者亦将如是衣白衣、我必不涂其名于维生之册、而认之于我父及诸使者前、
修订本
启3:5 得胜的必这样穿白衣,我也不从生命册上涂去他的名;我要在我父面前,和我父的众使者面前,宣认他的名。
KJV
启3:5 He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
NIV
启3:5 He who overcomes will, like them, be dressed in white. I will never blot out his name from the book of life, but will acknowledge his name before my Father and his angels.
和
启3:6 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!’
拼音版
启3:6 Shènglíng xiàng zhòng jiàohuì suǒ shuō de huà, fán yǒu er de, jiù yīngdāng tīng.
吕振中
启3:6 有耳的应当听圣灵向众教会所说的话!』
新译本
启3:6 圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。’
现代译
启3:6 『圣灵向各教会所说的话,有耳朵可听的,都听吧!』」
思高本
启3:6 有耳朵的,应听圣神向各教会说的话。 」
文理本
启3:6 有耳者、宜听圣神所语诸会者、○
修订本
启3:6 凡有耳朵的都应当听圣灵向众教会所说的话。'"
KJV
启3:6 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
NIV
启3:6 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
和
启3:7 你要写信给非拉铁非教会的使者说:‘那圣洁、真实,拿着大卫的钥匙,开了就没有人能关,关了就没有人能开的,说:
拼音版
启3:7 Nǐ yào xie xìn gei Fēilātiefēi jiàohuì de shǐzhe, shuō, nà shèngjié, zhēn shí, ná zhe Dàwèi de yàoshi, kāi le jiù méiyǒu rén néng guān, guān le jiù méiyǒu rén néng kāi de, shuō,
吕振中
启3:7 「你要写信给在非拉鉄非教会的使者(与『天使』一词同字)说∶「『那圣而真的、那执有大卫的钥匙、开了就没有人能关、关了就没有人能开的、这么说∶
新译本
启3:7 “你要写信给在非拉铁非教会的使者,说:‘那圣洁的、真实的,拿着大卫的钥匙,开了就没有人能关,关了就没有人能开的(“拿着大卫的钥匙……没有人能开的”引自赛22:22),这样说:
现代译
启3:7 「你要写信给非拉铁非教会的天使,说:『那位神圣而信实、执掌着大卫的钥匙、开了门就没有人能关、关了门就没有人能开的,这样说:
思高本
启3:7 你给非拉德非雅教会的天使写:「那圣洁而真实的,掌有达味钥匙的,开了无人能关,关了无人能开的这样说:
文理本
启3:7 当书达非拉铁非会之使者云、维圣维诚、持大卫之钥、开则无能阖之、阖则无能开之者曰、
修订本
启3:7 "你要写信给非拉铁非教会的使者,说: '那神圣、真实的, 拿着大卫的钥匙, 开了就没有人能关, 关了就没有人能开的这样说:
KJV
启3:7 And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;
NIV
启3:7 "To the angel of the church in Philadelphia write: These are the words of him who is holy and true, who holds the key of David. What he opens no one can shut, and what he shuts no one can open.
和
启3:8 我知道你的行为,你略有一点力量,也曾遵守我的道,没有弃绝我的名。看哪,我在你面前给你一个敞开的门,是无人能关的。
拼音版
启3:8 Wǒ zhīdào nǐde xíngwéi, nǐ lüè yǒu yídiǎn lìliang, ye céng zūnshǒu wǒde dào, méiyǒu qìjué wǒde míng. kàn nǎ, wǒ zaì nǐ miànqián gei nǐ yī gè chǎngkāi de mén, shì wú rén néng guān de.
吕振中
启3:8 我知道你的行为[你看,我已经赐给一个敝开的门在你面前,是没有人能关的]。你有一点能力,曾遵守我的道,没有否认我的名。
新译本
启3:8 我知道你的行为,看哪!我已经在你面前给你一道开着的门,是没有人能关的;因为你有一点点力量,也遵守我的道,没有否认我的名。
现代译
启3:8 我知道你的一切;我知道你只有一点儿能力,可是你遵守了我的教训,也对我忠诚。我已经在你前面开了一个门,是没有人能够关上的。
思高本
启3:8 我知道你的作为;看,我在你面前安置了一个敞开的门,谁也不能关闭它;我知道你能力虽小,却遵守了我的话,没有否认我的名字。
文理本
启3:8 我知尔诸行、尔有微能、已守我道、未弃我名、我于尔前、赐以既开之门、无能阖者、
修订本
启3:8 我知道你的行为。看哪,我在你面前给你一个敞开的门,是没有人能关的。我知道你有一点力量,也遵守我的道,没有否认我的名。
KJV
启3:8 I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
NIV
启3:8 I know your deeds. See, I have placed before you an open door that no one can shut. I know that you have little strength, yet you have kept my word and have not denied my name.
和
启3:9 那撒但一会的,自称是犹太人,其实不是犹太人,乃是说谎话的,我要使他们来在你脚前下拜,也使他们知道我是已经爱你了。
拼音版
启3:9 Nà Sādàn yī huì de, zìchēng shì Yóutaìrén, qíshí bú shì Yóutaìrén, nǎi shì shuōhuǎng huà de, wǒ yào shǐ tāmen lái zaì nǐ jiǎo qián xià baì, ye shǐ tāmen zhīdào wǒ shì yǐjing aì nǐ le.
吕振中
启3:9 看吧,我叫撒但(即∶魔鬼的别名)集团(与『执守』一词同字)的人,那说自己是犹太人、其实不是、乃是撒谎的──看吧,我必叫他们来,在你脚前下拜,知道我爱你。
新译本
启3:9 看哪!从撒但的一党,就是自称是犹太人,其实不是犹太人,而是说谎的人中,我要使他们一些人来在你脚前下拜,并且知道我已经爱了你。
现代译
启3:9 看吧!那些撒但的党羽,自称为犹太人而其实不是犹太人的那些骗子,我要使他们来,在你脚前下拜,让他们知道我爱你。
思高本
启3:9 看,我要从撒殚的会众,即从那些自称为犹太人的人中--其实不是,而只是撒谎的人--把一些人交给你;看,我要使他们前来,俯伏在你脚前,使他们承认我爱了你。
文理本
启3:9 撒但之党、自谓犹太人、而非然者、乃诳耳、我必使之来拜于尔足前、而知我已爱尔焉、
修订本
启3:9 那属撒但会堂的,自称是犹太人,其实不是犹太人,而是说谎话的,我要使他们来到你脚前下拜,使他们知道我已经爱你了。
KJV
启3:9 Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
NIV
启3:9 I will make those who are of the synagogue of Satan, who claim to be Jews though they are not, but are liars--I will make them come and fall down at your feet and acknowledge that I have loved you.
和
启3:10 你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受试炼的时候,保守你免去你的试炼。
拼音版
启3:10 Nǐ jì zūnshǒu wǒ rennaì de dào, wǒ bì zaì pǔ tiān xià rén shòu shìliàn de shíhou, bǎoshǒu nǐ miǎn qù nǐde shìliàn.
吕振中
启3:10 你既执守了我坚忍之道,我也必保守你经过试验(或译∶试炼)的钟点,就是必须临到普天下,来试验(或译∶试炼)住在地上的人的。
新译本
启3:10 你既然遵守了我忍耐的道,我也必定保守你脱离那试炼的时候;这就是那将要临到普天下,来试炼住在地上的人的时候。
现代译
启3:10 因为你遵守了我的命令,忍耐到底,所以在患难临到全世界、全人类受试炼的时候,我要保守你。
思高本
启3:10 因为你遵守了我论坚忍的训言,我也要在试探期中保存你,这时期将要临於全世界,为试探世界上的居民。
文理本
启3:10 尔既坚忍守我之道、我亦将守尔、免乎受试之时、此时将临于寰宇、以试凡宅于地之人、
修订本
启3:10 因为你遵守了我坚忍的道,我也必在普天下人受试炼的时候保守你免受试炼。
KJV
启3:10 Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
NIV
启3:10 Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of trial that is going to come upon the whole world to test those who live on the earth.
和
启3:11 我必快来,你要持守你所有的,免得人夺去你的冠冕。
拼音版
启3:11 Wǒ bì kuaì lái, nǐ yào chí shǒu nǐ suǒyǒude, miǎndé rén duó qù nǐde guānmiǎn.
吕振中
启3:11 我必快来;你所有的、你要持守着,免得有人夺取了你的华冠。
新译本
启3:11 我必快来!你要持守你所有的,不要让人拿走你的冠冕。
现代译
启3:11 我就要来了。你要持守你所有的,不要让人夺去你胜利的华冠。
思高本
启3:11 我快要来;你应坚持你所有的,免得人拿去你的花冠。
文理本
启3:11 我速至矣、尔所有者、宜持守之、免有夺尔冕者、
修订本
启3:11 我必快来,你要持守你所有的,免得人夺去你的冠冕。
KJV
启3:11 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
NIV
启3:11 I am coming soon. Hold on to what you have, so that no one will take your crown.
和
启3:12 得胜的,我要叫他在我神殿中作柱子,他也必不再从那里出去。我又要将我 神的名和我 神城的名(这城就是从天上、从我 神那里降下来的新耶路撒冷),并我的新名,都写在他上面。
拼音版
启3:12 Déshèng de, wǒ yào jiào tā zaì wǒ shén diàn zhōng zuò zhùzi, tā ye bì bú zaì cóng nàli chū qù. wǒ yòu yào jiāng wǒ shén de míng, hé wǒ shén chéng de míng, ( zhè chéng jiù shì cóng tiān shàng cóng wǒ shén nàli jiàng xià lái de xīn Yēlùsǎleng ) bìng wǒde xīn míng, dōu xie zaì tā shàngmian.
吕振中
启3:12 得胜的、我必使他做柱石在我的上帝的殿堂中;他决不再出去到外面。我必将我的上帝之名、和我的上帝之城的名[新的耶路撒冷、那由天上、从我的上帝那里降下来的]、连我新的名、都写在他上面。
新译本
启3:12 得胜的,我要叫他在我 神的圣所里作柱子,他决不再出去,我也要把我 神的名,和我 神的城的名,就是那从天上、从我 神那里降下来的新耶路撒冷,以及我的新名,都写在他身上。
现代译
启3:12 那得胜的人,我要使他成为我上帝圣殿中的柱子;他永远不再离开。我要在他身上刻我上帝的名和我上帝之城的名,就是那要从天上我上帝那里降下的新耶路撒冷;我又要在他身上刻上我的新名。
思高本
启3:12 胜利的,我要使他成为我天主殿宇的柱子,决不再让他到外面去;我还要把我天主的名号,和从天上我天主那里降下的我天主的城邑,即新耶路撒冷的名号,以及我的新名号,写在他身上。
文理本
启3:12 获胜者、我将使之为柱、于我上帝殿中、决不复出、亦必以我上帝之名、及我上帝邑新耶路撒冷之名、乃自天由我上帝而降者、并我之新名、皆书于其上、
修订本
启3:12 得胜的,我要使他在我上帝的殿中作柱子,他必不再从那里出去。我又要把我上帝的名和我上帝城的名-从天上我上帝那里降下来的新耶路撒冷,和我的新名,都写在他上面。
KJV
启3:12 Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.
NIV
启3:12 Him who overcomes I will make a pillar in the temple of my God. Never again will he leave it. I will write on him the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which is coming down out of heaven from my God; and I will also write on him my new name.
和
启3:13 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!’
拼音版
启3:13 Shènglíng xiàng zhòng jiàohuì suǒ shuō de huà, fán yǒu er de, jiù yīngdāng tīng.
吕振中
启3:13 有耳的应当听圣灵向众教会所说的话!』
新译本
启3:13 圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。’
现代译
启3:13 『圣灵向各教会所说的话,有耳朵可听的,都听吧!』」
思高本
启3:13 有耳朵的,应听圣神向各教会说的话。 」
文理本
启3:13 有耳者、宜听圣神所语诸会者、○
修订本
启3:13 凡有耳朵的都应当听圣灵向众教会所说的话。'"
KJV
启3:13 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
NIV
启3:13 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
和
启3:14 你要写信给老底嘉教会的使者说:‘那为阿们的,为诚信真实见证的,在 神创造万物之上为元首的,说:
拼音版
启3:14 Nǐ yào xie xìn gei lǎo dǐ jiā jiàohuì de shǐzhe, shuō, nà wéi Amén de, wéi chéng xìn zhēn shí jiànzhèng de, zaì shén chuàngzào wànwù zhī shàng wéi yuánshǒu de, shuō,
吕振中
启3:14 「你要写信给老底嘉的教会的使者(与『天使』一词同字)说∶「『那『真诚可靠』(或译∶作阿门)的、那忠信而真实的舍生作证者、上帝造化之完本的、这么说∶
新译本
启3:14 “你要写信给在老底嘉教会的使者,说:‘那位阿们的,忠信真实的见证人, 神创造万有的根源,这样说:
现代译
启3:14 「你要写信给老底嘉教会的天使,说:『那位「阿们」,就是忠实可靠的见证者,那位上帝创造之根源,这样说:
思高本
启3:14 你给劳狄刻雅教会的天使写:「那做『阿们』,做忠信而真实见证的,做天主创造万物根源的这样说:
文理本
启3:14 当书达老底嘉会之使者云、为阿们、忠信诚实之证、上帝创造之始者曰、
修订本
启3:14 "你要写信给老底嘉教会的使者,说:'那位阿们、诚信真实的见证者、上帝创造的根源这样说:
KJV
启3:14 And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
NIV
启3:14 "To the angel of the church in Laodicea write: These are the words of the Amen, the faithful and true witness, the ruler of God's creation.
和
启3:15 我知道你的行为,你也不冷也不热;我巴不得你或冷或热。
拼音版
启3:15 Wǒ zhīdào de xíngwéi, nǐ ye bù leng ye bú rè. wǒ bābùdé nǐ huò leng huò rè.
吕振中
启3:15 我知道你的行为∶你也不冷也不热。我巴不得你是冷或是热。
新译本
启3:15 我知道你的行为,你不冷也不热;我巴不得你或冷或热。
现代译
启3:15 我知道你的一切;我知道你不冷不热;我倒愿意你或冷或热!
思高本
启3:15 我知道你的作为:你也不冷,也不热;巴不得你或冷或热!
文理本
启3:15 我知尔诸行、乃不寒不热、我愿尔或寒或热、
修订本
启3:15 我知道你的行为,你也不冷也不热;我巴不得你或冷或热。
KJV
启3:15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
NIV
启3:15 I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either one or the other!
和
启3:16 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
拼音版
启3:16 Nǐ jì rú wēn shuǐ, ye bù leng ye bú rè, suǒyǐ wǒ bì cóng wǒ kǒu zhōng bǎ nǐ tǔ chū qù.
吕振中
启3:16 这样,你既是温的、也不热也不冷、我就要把你从我口中呕吐出去。
新译本
启3:16 因为你好像温水,不热也不冷,所以我要把你从我口中吐出去。
现代译
启3:16 因为你像温水一样,既不冷也不热,我要从我口中把你吐出去!
思高本
启3:16 但是,你既然是温的,也不冷,也不热,我必要从我口中把你吐出来。
文理本
启3:16 尔既为温、不热不寒、我必吐尔出于我口、
修订本
启3:16 既然你如温水,也不冷也不热,我要从我口中把你吐出去。
KJV
启3:16 So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
NIV
启3:16 So, because you are lukewarm--neither hot nor cold--I am about to spit you out of my mouth.
和
启3:17 你说:我是富足,已经发了财,一样都不缺。却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
拼音版
启3:17 Nǐ shuō, wǒ shì fùzú, yǐjing fā le cái, yíyàng dōu bù quē . què bù zhīdào nǐ shì nà kùnkǔ, keliàn, pínqióng, xiāyǎn, chì shēn de.
吕振中
启3:17 因为你说∶我富足,我得了财富,我一无所缺;却不知你正是那惨苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
新译本
启3:17 你说:我是富足的,已经发了财,毫无缺乏。却不知你是困苦的、可怜的、贫穷的、瞎眼的、赤身的。
现代译
启3:17 你说:我富足宽裕,毫无缺乏。然而,你不知道你自己是多麽悲惨可怜!你贫穷、瞎眼,又赤身露体。
思高本
启3:17 你说:我是富有的,我发了财,什麽也不缺少;殊不知你是不幸的,可怜的,贫穷的,瞎眼的,赤身裸体的。
文理本
启3:17 盖尔云、我富矣、已获富有、而无所需矣、不知尔乃困苦、堪悲、贫乏、瞽目、裸体、
修订本
启3:17 你说:我是富足的,已经发了财,一样都不缺,却不知道你是困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
KJV
启3:17 Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
NIV
启3:17 You say, 'I am rich; I have acquired wealth and do not need a thing.' But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind and naked.
和
启3:18 我劝你向我买火炼的金子,叫你富足;又买白衣穿上,叫你赤身的羞耻不露出来;又买眼药擦你的眼睛,使你能看见。
拼音版
启3:18 Wǒ quàn nǐ xiàng wǒ mǎi huǒ liàn de jīnzi, jiào nǐ fùzú. yòu mǎi bái yī chuān shàng, jiào nǐ chì shēn de xiūchǐ bú lù chūlai. yòu mǎi yǎn yào cā nǐde yǎnjing, shǐ nǐ néng kànjian.
吕振中
启3:18 我替你出主意,你要从我买那经火锻炼的金子,使你得财富;也买白衣披上,让你赤裸的下体不露出;又买膏药膏进你的眼,使你能看见。
新译本
启3:18 我劝你向我买精炼的金子,使你富足;又买白衣穿上,使你赤身的羞耻不会显露出来;也买眼药膏抹你的眼睛,使你可以看见。
现代译
启3:18 所以,我劝你向我买精炼的金子,好使你富足;又买白袍穿上,好遮盖你可羞耻的裸体;也买眼药擦你的眼睛,好使你能够看见。
思高本
启3:18 我给你出个主意:你要向我买用火炼好的黄金,为使你富有,也买件白衣穿上,为不显露你裸体的羞耻,又买点眼药,抹在你的眼上,为使你能看见。
文理本
启3:18 我为尔谋、宜向我市火炼之金、致得富、市白衣可自衣、致尔裸体之羞不露、市目膏以膏尔目、致得见、
修订本
启3:18 我劝你向我买从火中锻鍊出来的金子,使你富足;又买白衣穿上,使你赤身的羞耻不露出来;又买眼药抹你的眼睛,使你能看见。
KJV
启3:18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
NIV
启3:18 I counsel you to buy from me gold refined in the fire, so you can become rich; and white clothes to wear, so you can cover your shameful nakedness; and salve to put on your eyes, so you can see.
和
启3:19 凡我所疼爱的,我就责备管教他,所以你要发热心,也要悔改。
拼音版
启3:19 Fán wǒ suǒ téngaì de, wǒ jiù zébeì guǎngjiào tā. suǒyǐ nǐ yào fā rèxīn, ye yào huǐgǎi.
吕振中
启3:19 凡我所爱的、我就指责管教;所以你要发热心,要悔改。
新译本
启3:19 凡是我所爱的,我就责备管教;所以你要热心,也要悔改。
现代译
启3:19 对我所爱的人,我都责备管教。所以,你要热心,要离弃罪恶。
思高本
启3:19 凡我所疼爱的人,我要谴责他,管教他;所以你应当发奋热心,痛悔改过!
文理本
启3:19 凡我所爱者、我责而惩之、故宜奋然改悔、
修订本
启3:19 凡我所疼爱的,我就责备管教。所以,你要发热心,也要悔改。
KJV
启3:19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
NIV
启3:19 Those whom I love I rebuke and discipline. So be earnest, and repent.
和
启3:20 看哪,我站在门外叩门,若有听见我声音就开门的,我要进到他那里去,我与他,他与我一同坐席。
拼音版
启3:20 Kàn nǎ, wǒ zhàn zaì mén waì kòu mén. ruò yǒu tīngjian wǒ shēngyīn jiù kāi mén de, wǒ yào jìn dào Tānàli qù, wǒ yǔ tā, tā yǔ wǒ yītóng zuòxí.
吕振中
启3:20 你看,我站在门外敲门;若有人听见我的声音来开门,我就要进去找他,同他吃饭,他也同我吃饭。
新译本
启3:20 看哪!我站在门外敲门;如果有人听见我的声音就开门的,我要进到他那里去,我要跟他在一起,他也要跟我在一起吃饭。
现代译
启3:20 听吧,我站在门外敲门;如果有人听见我的声音而开门,我要进去。我要跟他一起吃饭,他也要跟我一起吃饭。
思高本
启3:20 看,我立在门口敲门,谁若听见我的声音而给我开门,我要进到他那里,同他坐席,他也要同我一起坐席。
文理本
启3:20 我立于门而叩、有闻我声而启者、我必入就之、偕彼而餐、彼亦偕我焉、
修订本
启3:20 看哪,我站在门外叩门,若有听见我声音而开门的,我要进到他那里去,我与他,他与我一起吃饭。
KJV
启3:20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
NIV
启3:20 Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, and he with me.
和
启3:21 得胜的,我要赐他在我宝座上与我同坐,就如我得了胜,在我父的宝座上与他同坐一般。
拼音版
启3:21 Déshèng de, wǒ yào cì tā zaì wǒ bǎozuò shàng yǔ wǒ tóng zuò, jiù rú wǒ de le shèng, zaì wǒ fù de bǎozuò shàng yǔ tā tóng zuò yìbān.
吕振中
启3:21 得胜的、我必赐他和我同坐我宝座,正如我得了胜,和我父同坐他宝座一样。
新译本
启3:21 得胜的,我必定赐他和我一同坐在我的宝座上,正像我得了胜和我父一同坐在他的宝座上一样。
现代译
启3:21 至於那得胜的人,我要赐特权给他,在我宝座上跟我同坐,正如我已经得胜,现在跟我父亲同坐在他的宝座上一般。
思高本
启3:21 胜利的,我要赐他同我坐在我的宝座上,就如我得胜了,同我的父坐在他的宝座上一样。
文理本
启3:21 获胜者、我将使之偕坐于我座、如我获胜、而偕我父坐于其座也、
修订本
启3:21 得胜的,我要赐他在我宝座上与我同坐,就如我得了胜,在我父的宝座上与他同坐一般。
KJV
启3:21 To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne.
NIV
启3:21 To him who overcomes, I will give the right to sit with me on my throne, just as I overcame and sat down with my Father on his throne.
和
启3:22 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!’”
拼音版
启3:22 Shènglíng xiàng zhòng jiàohuì suǒ shuō de huà, fán yǒu er de, jiù yīngdāng tīng.
吕振中
启3:22 有耳的应当听圣灵向众教会所说的话!』」
新译本
启3:22 圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。’”
现代译
启3:22 『圣灵向各教会所说的话,有耳朵可听的,都听吧!』」
思高本
启3:22 有耳朵的,应听圣神向各教会说的话。」
文理本
启3:22 有耳者、宜听圣神所语诸会者、
修订本
启3:22 凡有耳朵的都应当听圣灵向众教会所说的话。'"
KJV
启3:22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
NIV
启3:22 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches."