和合本
民20:1 正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯。米利暗死在那里,就葬在那里。
拼音版
民20:1 Zhēngyuè jiàn, Yǐsèliè quánhuì zhòng dào le xún de kuàngye, jiù zhù zaì Jiādīsī. Mǐlìàn sǐ zaì nàli, jiù zàng zaì nàli.
吕振中
民20:1 正月间、以色列人全会众到了寻的旷野,人民就住在加低斯;米利暗死在那里,也埋葬在那里。
新译本
民20:1 正月间,以色列全体会众到了寻的旷野,就住在加低斯;米利暗死在那里,也埋葬在那里。
现代译
民20:1 正月,以色列全体会众来到寻旷野,在加低斯扎营。美莉安死在那里,就安葬在那里。
思高本
民20:1 以色列子民全会众於正月来到了亲旷野,人民就在卡德士住下了。米黎盎在那里死了,也就埋葬在那里。
文理本
民20:1 正月以色列会众至寻野、居于加低斯、米利暗死、葬于彼、
修订本
民20:1 正月间,以色列全会众到了寻的旷野;百姓住在加低斯。米利暗死在那里,也葬在那里。
KJV
民20:1 Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
NIV
民20:1 In the first month the whole Israelite community arrived at the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. There Miriam died and was buried.
和合本
民20:2 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
拼音版
民20:2 Huì zhòng méiyǒu shuǐ hē, jiù jùjí gōngjī Móxī, Yàlún.
吕振中
民20:2 会众没有水喝,就聚集来攻击摩西亚伦。
新译本
民20:2 会众没有水喝,就聚集攻击摩西和亚伦。
现代译
民20:2 他们扎营的地方没有水,人民聚集到摩西和亚伦那里,
思高本
民20:2 会众没有人水喝,就聚在一起反抗梅瑟和亚郎。
文理本
民20:2 会众无水、集攻摩西亚伦、
修订本
民20:2 会众没有水,就聚集反对摩西和亚伦。
KJV
民20:2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
NIV
民20:2 Now there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron.
和合本
民20:3 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
拼音版
民20:3 Bǎixìng xiàng Móxī zhēng nào shuō, wǒmen de dìxiōng céng sǐ zaì Yēhéhuá miànqián, wǒmen hènbude yǔ tāmen tóng sǐ.
吕振中
民20:3 人民和摩西吵闹,条陈说∶「我们的族弟兄曾死在永恒主面前,我们巴不得那时候也死好啦!
新译本
民20:3 人民与摩西争闹,说:“但愿我们的兄弟在耶和华面前死去的时候,我们也一同死去!
现代译
民20:3 埋怨说:「从前我们的同胞以色列人曾死在上主的圣幕前;我们宁可跟他们同死。
思高本
民20:3 民众同梅瑟争辩说:「巴不得我们的兄弟在上主面前死去时,我们也死了!
文理本
民20:3 与摩西争曰、昔我兄弟死于耶和华前、我侪甚愿与之偕亡、
修订本
民20:3 百姓与摩西争闹,说:"我们恨不得与我们的弟兄一同死在耶和华面前。
KJV
民20:3 And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!
NIV
民20:3 They quarreled with Moses and said, "If only we had died when our brothers fell dead before the LORD!
和合本
民20:4 你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢?
拼音版
民20:4 Nǐmen wèihé bǎ Yēhéhuá de huì zhòng lǐng dào zhè kuàngye, shǐ wǒmen hé shēngchù dōu sǐ zaì zhèlǐ ne,
吕振中
民20:4 你们为什么把永恒主的大众领到这旷野,让我们和我们的牲口都死在这里呢?
新译本
民20:4 你们为什么把耶和华的会众领到这旷野来,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
现代译
民20:4 你为甚麽领我们到这旷野来?是不是要我们跟牲畜一起死在这里?
思高本
民20:4 为什麽你们领上主的会众来到这旷野 ,叫我们和我们的牲畜都死在这 ?
文理本
民20:4 曷导耶和华之会众、至斯旷野、使我与牲畜悉死于此、
修订本
民20:4 你们为什么领耶和华的会众到这旷野,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
KJV
民20:4 And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
NIV
民20:4 Why did you bring the LORD'S community into this desert, that we and our livestock should die here?
和合本
民20:5 你们为何逼着我们出埃及,领我们到这坏地方呢?这地方不好撒种,也没有无花果树、葡萄树、石榴树,又没有水喝。”
拼音版
民20:5 Nǐmen wèihé bī zhe wǒmen chū Aijí, lǐng wǒmen dào zhè huaì dìfang ne, zhè dìfang bú hǎo sǎzhǒng, ye méiyǒu wúhuāguǒ shù, pútàoshù, shíliu shù, yòu méiyǒu shuǐ hē.
吕振中
民20:5 你们为什么硬叫我们从埃及上来、而带领我们到这坏地方呢?这并不是撒种子的地方呀!不是栽无花果树、葡萄树、石榴树的地方呀!又没有水喝。」
新译本
民20:5 你们为什么使我们出埃及,领我们到这坏地方来呢?这里不能撒种,没有无花果树、葡萄树、石榴树,也没有水喝。”
现代译
民20:5 你为甚麽领我们离开埃及,到这不毛之地来呢?这里没有五谷,没有无花果、葡萄,或石榴;甚至连水都没得喝!」
思高本
民20:5 为什麽你们使我们由埃及上来,领我们来到这样坏的地方?这地方不但没有粮食,没有无花果,没有葡萄,没有石榴,而且连喝的水也没有! 」
文理本
民20:5 奚令我出埃及、至此恶地、无田可种、不产无花果、与葡萄石榴、亦无水可饮、
修订本
民20:5 你们为什么领我们从埃及上来,把我们带到这坏的地方呢?这地方不能撒种,没有无花果树、葡萄树、石榴树,也没有水喝。"
KJV
民20:5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
NIV
民20:5 Why did you bring us up out of Egypt to this terrible place? It has no grain or figs, grapevines or pomegranates. And there is no water to drink!"
和合本
民20:6 摩西、亚伦离开会众到会幕门口,俯伏在地,耶和华的荣光向他们显现。
拼音版
民20:6 Móxī, Yàlún líkāi huì zhòng, dào huì mù ménkǒu, fǔfú zaì dì. Yēhéhuá de róngguāng xiàng tāmen xiǎnxiàn.
吕振中
民20:6 摩西亚伦从大众面前来到会棚出入处,脸伏于地;永恒主的荣光向他们显现。
新译本
民20:6 摩西和亚伦于是离开会众,来到会幕门口,俯伏在地;耶和华的荣光向他们显现。
现代译
民20:6 摩西和亚伦离开会众,站在圣幕门口。他们俯伏在地上;上主的荣耀向他们显现。
思高本
民20:6 梅瑟和亚郎遂离开会众,来到会幕门口,俯伏在地;上主的荣耀遂发显给他们。
文理本
民20:6 摩西亚伦离会众、至会幕门俯伏、耶和华之荣光显见、
修订本
民20:6 摩西、亚伦离开会众面前,到会幕的门口,脸伏于地;耶和华的荣光向他们显现。
KJV
民20:6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.
NIV
民20:6 Moses and Aaron went from the assembly to the entrance to the Tent of Meeting and fell facedown, and the glory of the LORD appeared to them.
和合本
民20:7 耶和华晓谕摩西说:
拼音版
民20:7 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,
吕振中
民20:7 永恒主告诉摩西说∶
新译本
民20:7 耶和华对摩西说:
现代译
民20:7 上主对摩西说:
思高本
民20:7 上主吩咐梅瑟说:
文理本
民20:7 耶和华谕摩西曰、
修订本
民20:7 耶和华吩咐摩西说:
KJV
民20:7 And the LORD spake unto Moses, saying,
NIV
民20:7 The LORD said to Moses,
和合本
民20:8 “你拿着杖去,和你的哥哥亚伦招聚会众,在他们眼前吩咐磐石发出水来,水就从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。”
拼音版
民20:8 Nǐ ná zhe zhàng qù, hé nǐde gēge Yàlún zhāo jùhuì zhòng, zaì tāmen yǎnqián fēnfu pánshí fāchū shuǐ lái, shuǐ jiù cóng pánshí liú chū, gei huì zhòng hé tāmende shēngchù hē.
吕振中
民20:8 「你拿着手杖,召集会众,你和你哥哥亚伦要召集他们;你们要在他们眼前吩咐磐石出水;你要为他们从磐石上引出水来、给会众和他们的牲口喝。」
新译本
民20:8 “你要拿着杖,和你的哥哥亚伦聚集会众,在他们眼前,吩咐盘石;这样你就可以使盘石流出水来,给会众和他们的牲畜喝。”
现代译
民20:8 「把约柜前面那根杖拿来。你和亚伦要集合全体会众,在他们前面对磐石说话,水就会从磐石涌流出来。这样,你可以让人民和牲畜喝从磐石流出来的水。」
思高本
民20:8 「你拿上棍杖,然後你和你的兄弟亚郎召集会众,当着他们眼前对这磐石发命,叫磐石流水。这样你便可使水由磐石中给他们流出,给会众和他们的牲畜喝」。
文理本
民20:8 尔其执杖、与汝兄亚伦集会众、于其前命磐出水、必使水出于磐、遍饮会众、及厥牲畜、
修订本
民20:8 "你拿着杖去,和你的哥哥亚伦召集会众,在他们眼前吩咐磐石涌出水来,水就会从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。"
KJV
民20:8 Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink.
NIV
民20:8 "Take the staff, and you and your brother Aaron gather the assembly together. Speak to that rock before their eyes and it will pour out its water. You will bring water out of the rock for the community so they and their livestock can drink."
和合本
民20:9 于是,摩西照耶和华所吩咐的,从耶和华面前取了杖去。
拼音版
民20:9 Yúshì Móxī zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu de, cóng Yēhéhuá miànqián qǔ le zhàng qù.
吕振中
民20:9 于是摩西从永恒主面前拿了手杖去,照永恒主所吩咐他的。
新译本
民20:9 于是,摩西照着耶和华吩咐他的,从耶和华面前拿了杖去。
现代译
民20:9 摩西照着上主的命令去把杖拿来。
思高本
民20:9 梅瑟就照上主吩咐他的,由上主面前拿了棍杖。
文理本
民20:9 摩西遵命、取杖于耶和华前、
修订本
民20:9 于是摩西遵照耶和华所吩咐他的,从耶和华面前拿了杖去。
KJV
民20:9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him.
NIV
民20:9 So Moses took the staff from the LORD'S presence, just as he commanded him.
和合本
民20:10 摩西、亚伦就招聚会众到磐石前。摩西说:“你们这些背叛的人听我说,我为你们使水从这磐石中流出来吗?”
拼音版
民20:10 Móxī, Yàlún jiù zhāo jùhuì zhòng dào pánshí qián. Móxī shuō, nǐmen zhèxie beìpàn de rén tīng wǒ shuō, wǒ wéi nǐmen shǐ shuǐ cóng zhè pánshí zhōng liú chūlai ma,
吕振中
民20:10 摩西亚伦就召集了大众到磐石前;摩西对他们说∶「悖逆的人哪,听吧!难道我们要叫水从这磐石中流出来给你们么?」
新译本
民20:10 摩西和亚伦聚集了会众到盘石面前;摩西对他们说:“悖逆的人哪,你们要听,我们为你们使水从盘石中流出来吗?”
现代译
民20:10 他和亚伦集合全体会众到磐石前面。摩西说:「你们这些叛徒听着!我们该叫磐石流出水来给你们喝吗?」
思高本
民20:10 梅瑟和亚郎召集会众来到磐石前,对他们说:「你们这些叛徒,听着! 我们岂能从这磐石中给你们引出水来?」
文理本
民20:10 与亚伦集会众于磐前、摩西曰、尔叛逆之辈听之、我为尔取水于磐乎、
修订本
民20:10 摩西和亚伦召集会众到磐石前。摩西对他们说:"听着,你们这些悖逆的人!我们要叫这磐石流出水来给你们吗?"
KJV
民20:10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?
NIV
民20:10 He and Aaron gathered the assembly together in front of the rock and Moses said to them, "Listen, you rebels, must we bring you water out of this rock?"
和合本
民20:11 摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
拼音版
民20:11 Móxī jǔ shǒu, yòng zhàng jī dá pánshí liǎng xià, jiù yǒu xǔduō shuǐ liú chūlai, huì zhòng hé tāmende shēngchù dōu hē le.
吕振中
民20:11 摩西举手,用手杖把磐石击打了两下,就有许多水流了出来,会众和他们的牲口都喝了。
新译本
民20:11 摩西举手,用杖击打盘石两次,就有很多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
现代译
民20:11 於是,摩西举起杖,击打磐石两下,很大的一股水涌了出来。会众和牲畜都喝了。
思高本
民20:11 梅瑟遂举起手来,用棍杖打了磐石两次,才有大量的水涌出,会众和他们的牲畜都喝够了。
文理本
民20:11 摩西举杖击磐者二、水即汨汨其来、会众群畜共饮焉、
修订本
民20:11 摩西举起手来,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
KJV
民20:11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
NIV
民20:11 Then Moses raised his arm and struck the rock twice with his staff. Water gushed out, and the community and their livestock drank.
和合本
民20:12 耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。”
拼音版
民20:12 Yēhéhuá duì Móxī, Yàlún shuō, yīnwei nǐmen bú xìn wǒ, bú zaì Yǐsèliè rén yǎnqián zūn wǒ wéi shèng, suǒyǐ nǐmen bì bùdé lǐng zhè huì zhòng jìn wǒ suǒ cìgei tāmende dì qù.
吕振中
民20:12 永恒主对摩西亚伦说∶「因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,故此你们必不得领这大众进我所赐给他们的地。」
新译本
民20:12 耶和华对摩西和亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进入我赐给他们的地。”
现代译
民20:12 但是,上主谴责摩西和亚伦,说:「因为你们在以色列人面前没有足够的信心承认我神圣的大能,你们不能领他们进入我应许赐给他们的土地。」
思高本
民20:12 上主却对梅瑟和亚郎说:「因为你们没有相信我,使我以色列子民眼前被尊为圣,所以你们不得领这会众进入我赐给他们的土地。」
文理本
民20:12 耶和华谕摩西亚伦曰、汝不我信、不尊我为圣于以色列族前、不得导斯众入我所赐之地、
修订本
民20:12 但是耶和华对摩西、亚伦说:"因为你们不信我,没有在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不能领这会众进入我所要赐给他们的地去。"
KJV
民20:12 And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
NIV
民20:12 But the LORD said to Moses and Aaron, "Because you did not trust in me enough to honor me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this community into the land I give them."
和合本
民20:13 这水名叫米利巴水(“米利巴”就是“争闹”的意思),是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣。
拼音版
民20:13 Zhè shuǐ míng jiào Mǐlìbā shuǐ ( Mǐlìbā jiù shì zhēng nào de yìsi ), shì yīn Yǐsèliè rén xiàng Yēhéhuá zhēng nào, Yēhéhuá jiù zaì tāmen miànqián xiǎn wéi shèng.
吕振中
民20:13 这些水是米利巴(即∶争闹)水,因为在那里以色列人向永恒主吵闹,永恒主在他们中间显示为圣。
新译本
民20:13 这就是米利巴水,因为以色列人在那里与耶和华争闹,耶和华在他们中间显为圣。
现代译
民20:13 这事发生在米利巴〔希伯来文的意思是:埋怨〕;以色列人在那里埋怨上主,上主在那里向他们显明自己的神圣。
思高本
民20:13 这就是默黎巴水的来历,因为以色列子民在那里与上主争辩过,上主因而显示了自己的圣德。
文理本
民20:13 以色列族与耶和华争、致耶和华显为圣于其中、故斯水称曰米利巴、(米利巴译即争)○
修订本
民20:13 这就是米利巴t水,因以色列人与耶和华争闹,耶和华在他们面前显为圣。
KJV
民20:13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
NIV
民20:13 These were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the LORD and where he showed himself holy among them.
和合本
民20:14 摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:‘我们所遭遇的一切艰难,
拼音版
民20:14 Móxī cóng Jiādīsī chāiqiǎn shǐzhe qù jiàn Yǐdōng wáng, shuō, nǐde dìxiōng Yǐsèliè rén zhèyàng shuō, wǒmen suǒ zāoyù de yīqiè jiān nán,
吕振中
民20:14 摩西从加低斯差遣使者去见以东王说∶「你的邦亲以色列这样说∶你知道我们所遭遇的一切艰难∶
新译本
民20:14 摩西从加低斯派使者去见以东王说:“你的兄弟以色列这样说:你知道我们遭遇的一切困难,
现代译
民20:14 摩西从加低斯派一些人去见以东王,他们对以东王说:「你的亲属以色列人有话对你说。你知道我们所遭遇的困难。
思高本
民20:14 梅瑟由卡德士派遗使者去见厄东王说:「你的兄弟以色列这样说:你知道我们所遭遇的一切困难,
文理本
民20:14 摩西自加低斯遣使诣以东王曰、尔之兄弟以色列人云、我侪遭遇多艰、尔所知也、
修订本
民20:14 摩西从加低斯差遣使者到以东王那里,说:"你的弟兄以色列这样说:'你知道我们所遭遇的一切困难。
KJV
民20:14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
NIV
民20:14 Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: "This is what your brother Israel says: You know about all the hardships that have come upon us.
和合本
民20:15 就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住,埃及人恶待我们的列祖和我们。
拼音版
民20:15 Jiù shì wǒmen de lièzǔ xià dào Aijí, wǒmen zaì Aijí jiǔ zhù. Aijí rén è daì wǒmen de lièzǔ hé wǒmen,
吕振中
民20:15 我们的祖宗下到埃及,我们在埃及住了许多年日;埃及人恶待我们和我们的祖宗;
新译本
民20:15 就是我们的列祖下到埃及去,我们在埃及住了很多日子;埃及人恶待我们和我们的列祖;
现代译
民20:15 我们的祖先怎样到埃及去;我们在那里住了很多年。埃及人虐待我们的祖先和我们,
思高本
民20:15 我们的祖先下到了埃及。我们在埃及住了很久,埃及人虐待了我们和我们的祖先。
文理本
民20:15 我祖往埃及、居彼日久、埃及人虐待我祖、爰及我侪、
修订本
民20:15 我们的祖先曾下到埃及,我们也在埃及住了很多年。然而,埃及人却恶待我们和我们的祖先。
KJV
民20:15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
NIV
民20:15 Our forefathers went down into Egypt, and we lived there many years. The Egyptians mistreated us and our fathers,
和合本
民20:16 我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。这事你都知道。如今,我们在你边界上的城加低斯,
拼音版
民20:16 Wǒmen āi qiú Yēhéhuá de shíhou, tā tīng le wǒmen de shēngyīn, chāiqiǎn shǐzhe bǎ wǒmen cóng Aijí lǐng chūlai. zhè shì nǐ dōu zhīdào. rújīn, wǒmen zaì nǐ biānjiè shàng de chéng Jiādīsī.
吕振中
民20:16 我们向永恒主哀叫,永恒主听了我们的声音,就差遣使者把我们从埃及领出来;如今你看,我们都在你边界上的城加低斯呢。
新译本
民20:16 我们向耶和华呼求,他就听了我们的声音,派使者把我们从埃及领出来;现在我们就在你边界上的城加低斯。
现代译
民20:16 我们就呼求上主救助。上主垂听了我们的哀求,差遣天使把我们领出埃及。现在我们到了你的边境加低斯城,
思高本
民20:16 我们曾向上主呼号, 俯听了我们的呼声,派来了一位使者,领我们出离了埃及。看,我们现在就在你边境上的卡德士城,
文理本
民20:16 我呼吁耶和华、蒙其垂听、遣使导我出埃及、今在加低斯、尔国之疆隅也、
修订本
民20:16 我们哀求耶和华,他垂听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。看哪,我们到了你边界的加低斯城。
KJV
民20:16 And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
NIV
民20:16 but when we cried out to the LORD, he heard our cry and sent an angel and brought us out of Egypt. "Now we are here at Kadesh, a town on the edge of your territory.
和合本
民20:17 求你容我们从你的地经过,我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),不偏左右,直到过了你的境界。’”
拼音版
民20:17 Qiú nǐ róng wǒmen cóng nǐde dì jīngguò. wǒmen bú zǒu tiánjiān hé pútaóyuán, ye bú hē jǐng lǐ de shuǐ, zhǐ zǒu dà dào ( yuánwén zuò wáng dào ), bú piān zuǒyòu, zhídào guō le nǐde jìngjiè.
吕振中
民20:17 求你容我们从你的地经过;我们不从田地和葡萄园经过,也不喝井里的水,我们只走王家大道,不偏向右、也不偏向左,直到你的地界都经过了。」
新译本
民20:17 求你容我们从你的地经过;我们不走过田地和葡萄园,也不喝井里的水,我们只走大路,不偏左也不偏右,直到走过了你的境地。”
现代译
民20:17 请准许我们经过你的地界。我们和我们的牲畜不会离开大路,走到田里或葡萄园去;我们也不喝你们井里的水。我们只走大路,一直通过你的领土。」
思高本
民20:17 求你让我们由你的境内经过;我们决不会踏过庄田或葡萄园,也不喝井 的水,只走王道,不偏右,也不偏左;直至走过你的国境。」
文理本
民20:17 请容我过尔地、我不越田亩、不入葡萄园、不饮井水、行由大道、不偏于左、不偏于右、以过尔境、
修订本
民20:17 求你让我们穿越你的地。我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水。我们只走王的大路,不偏左右,直到过了你的边界。'"
KJV
民20:17 Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.
NIV
民20:17 Please let us pass through your country. We will not go through any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the king's highway and not turn to the right or to the left until we have passed through your territory."
和合本
民20:18 以东王说:“你不可从我的地经过,免得我带刀出去攻击你。”
拼音版
民20:18 Yǐdōng wáng shuō, nǐ bùke cóng wǒde dì jīngguò, miǎndé wǒ daì dāo chū qù gōngjī nǐ.
吕振中
民20:18 以东对以色列(原文∶他们)说∶「你不可从我的这里经过,免得我带刀出去对你接战。」
新译本
民20:18 以东王对使者说:“你不可从我这里经过,免得我带着刀出来攻击你。”
现代译
民20:18 可是,以东王回答:「我不准你们经过我的领土!如果你们来,我就派兵截击你们。」
思高本
民20:18 厄东却答覆说:「不准你由我这 经过,不然,我要以刀相迎。」
文理本
民20:18 以东人对曰、勿过我境、免我执刃、出而攻尔、
修订本
民20:18 但是,以东对他说:"你不可从我这里穿越!否则,我要带刀出去攻击你。"
KJV
民20:18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
NIV
民20:18 But Edom answered: "You may not pass through here; if you try, we will march out and attack you with the sword."
和合本
民20:19 以色列人说:“我们要走大道上去,我们和牲畜若喝你的水,必给你价值。不求别的,只求你容我们步行过去。”
拼音版
民20:19 Yǐsèliè rén shuō, wǒmen yào zǒu dà dào shàng qù. wǒmen hé shēngchù ruò hē nǐde shuǐ, bì gei nǐ jiàzhí. bú qiú biéde, zhǐ qiú nǐ róng wǒmen bùxíng guō qù.
吕振中
民20:19 以色列人对他说∶「我们要从大路上去;我和我的牲畜若喝你的水,总要给价值;没有别事,我只要步行过去罢了。」
新译本
民20:19 以色列人对他说:“我们要走大路上去,我们和牲畜若是喝了你的水,我必照价付你;不求别的事,只求你容我们步行经过。”
现代译
民20:19 以色列人说:「我们只走大路。如果我们或我们的牲畜喝你的水,我们会付钱的。我们只是过境罢了。」
思高本
民20:19 以色列子民再对他说:「我们只沿大路走,我们和我们的牲畜若喝了你的水,我们愿付钱;只求步行经过这点小事」。
文理本
民20:19 以色列族曰、我行由大道、如我与牲畜饮尔之水、必偿厥值、不图其他、第欲徒行、以过尔境、
修订本
民20:19 以色列人对他说:"我们只上大道。如果我和我的牲畜喝了你的水,我必付钱给你。我不求别的事,只求让我步行过去。"
KJV
民20:19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet.
NIV
民20:19 The Israelites replied: "We will go along the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we will pay for it. We only want to pass through on foot--nothing else."
和合本
民20:20 以东王说:“你们不可经过!”就率领许多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。
拼音版
民20:20 Yǐdōng wáng shuō, nǐmen bùke jīngguò. jiù shuaìlǐng xǔduō rén chūlai, yào yòng qiǎng yìng de shǒu gōngjī Yǐsèliè rén.
吕振中
民20:20 以东(原文∶他)说∶「你不可经过。」以东就率领重兵出来,要用强硬的手对付以色列(原文∶他)。
新译本
民20:20 以东王说:“你不可经过。”他就率领很多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。
现代译
民20:20 以东王又说:「不准!」於是,他派出精锐大军来攻击以色列人。
思高本
民20:20 他仍然说:「不准你经过。」厄东即领大队人马和武装部队出迎。
文理本
民20:20 曰、尔毋过焉、以东王率其群众、大力以御之、
修订本
民20:20 以东说:"你不可经过!"他就率领一大群军队,以强硬的手出来攻击以色列。
KJV
民20:20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
NIV
民20:20 Again they answered: "You may not pass through." Then Edom came out against them with a large and powerful army.
和合本
民20:21 这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是,他们转去离开他。
拼音版
民20:21 Zhèyàng, Yǐdōng wáng bú ken róng Yǐsèliè rén cóng tāde jìngjiè guō qù. yúshì tāmen zhuǎn qù, líkāi tā.
吕振中
民20:21 这样以东既不肯给以色列从他的地界经过,以色列就转了方向、离开他们。
新译本
民20:21 这样,以东王不肯让以色列人从他的境内经过,以色列人就离开他去了。
现代译
民20:21 由於以东王拒绝以色列人通过他的领土,以色列人就转向另一条路去了。
思高本
民20:21 厄东既然不让以色列由他境内经过,以色列就从那里折回。
文理本
民20:21 如是以东不许以色列族过其境、以色列族遂转离之、○
修订本
民20:21 这样,以东不肯让以色列穿越他的境内,以色列就转去,离开他了。
KJV
民20:21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
NIV
民20:21 Since Edom refused to let them go through their territory, Israel turned away from them.
和合本
民20:22 以色列全会众从加低斯起行,到了何珥山。
拼音版
民20:22 Yǐsèliè quánhuì zhòng cóng Jiādīsī qǐ xíng, dào le hé Er shān.
吕振中
民20:22 以色列人全会众从加低斯往前行,到了何珥山。
新译本
民20:22 以色列全体会众从加低斯起行,到了何珥山。
现代译
民20:22 以色列全体会众离开了加低斯,来到何珥山;
思高本
民20:22 以色列子民全会众由卡德士起程,来到了曷尔山。
文理本
民20:22 以色列会众自加低斯启行、至何珥山、
修订本
民20:22 以色列全会众从加低斯起行,到了何珥山。
KJV
民20:22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor.
NIV
民20:22 The whole Israelite community set out from Kadesh and came to Mount Hor.
和合本
民20:23 耶和华在附近以东边界的何珥山上晓谕摩西、亚伦,说:
拼音版
民20:23 Yēhéhuá zaì fù jìn Yǐdōng biānjiè de hé Er shān shàng xiǎoyù Móxī, Yàlún shuō,
吕振中
民20:23 永恒主在附近以东地的边界何珥山对摩西亚伦说∶
新译本
民20:23 耶和华在以东地边界的何珥山对摩西和亚伦说:
现代译
民20:23 这山在以东的边界。上主在那里对摩西和亚伦说:
思高本
民20:23 在厄东国界的了曷尔山上,上主对梅瑟和亚郎说:
文理本
民20:23 山在以东之边隅、耶和华谕摩西亚伦曰、
修订本
民20:23 耶和华在以东地边界的何珥山对摩西、亚伦说:
KJV
民20:23 And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,
NIV
民20:23 At Mount Hor, near the border of Edom, the LORD said to Moses and Aaron,
和合本
民20:24 “亚伦要归到他列祖(原文作“本民”)那里,他必不得入我所赐给以色列人的地,因为在米利巴水你们违背了我的命。
拼音版
民20:24 Yàlún yào guī dào tā lièzǔ ( yuánwén zuò ben mín ) nàli. tā bì bùdé rù wǒ suǒ cìgei Yǐsèliè rén de dì. yīnwei zaì Mǐlìbā shuǐ, nǐmen wéibeì le wǒde méng.
吕振中
民20:24 「亚伦将要被收殓归他先族人了;他必不得以进我所赐给以色列人的地,因为在米利巴水的事上、你们违背了我所吩咐的。
新译本
民20:24 “亚伦要归到他本族人那里去,他必不得进入我赐给以色列人的那地,因为在米利巴水的事上,你们违背了我的吩咐。
现代译
民20:24 「亚伦不能进入我应许给以色列人的土地;他就要死,因为你们两人在米利巴违背了我的命令。
思高本
民20:24 「亚郎要归到他祖先那里去,他不能进入我赐给以色列子民的地方,因为你们在默黎巴取水的事上,违背了我的训令。
文理本
民20:24 昔在米利巴水、尔曹逆我命、故亚伦必归其祖、不得入我所赐以色列人之地、
修订本
民20:24 "亚伦要归到他祖先t那里。他必不得进入我所赐给以色列人的地,因为你们在米利巴水的事上违背了我的指示。
KJV
民20:24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah.
NIV
民20:24 "Aaron will be gathered to his people. He will not enter the land I give the Israelites, because both of you rebelled against my command at the waters of Meribah.
和合本
民20:25 你带亚伦和他的儿子以利亚撒上何珥山,
拼音版
民20:25 Nǐ daì Yàlún hé tāde érzi YǐlìYàsā shàng hé Er shān,
吕振中
民20:25 你要带亚伦和他儿子以利亚撒上何珥山;
新译本
民20:25 你要带着亚伦和他的儿子以利亚撒,一同上何珥山去;
现代译
民20:25 你要带亚伦和他的儿子以利亚撒上何珥山,
思高本
民20:25 你带亚郎和他的儿子厄肋阿匝尔,一同上曷尔山上去,
文理本
民20:25 当携亚伦及其子以利亚撒、陟何珥山、
修订本
民20:25 你要带亚伦和他的儿子以利亚撒上何珥山,
KJV
民20:25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor:
NIV
民20:25 Get Aaron and his son Eleazar and take them up Mount Hor.
和合本
民20:26 把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦必死在那里归他列祖。”
拼音版
民20:26 Bǎ Yàlún de shèng yì tuō xià lái, gei tāde érzi YǐlìYàsā chuān shàng. Yàlún bì sǐ zaì nàli, guī tā lièzǔ.
吕振中
民20:26 把亚伦的圣衣剥下来,给他儿子以利亚撒穿上;亚伦将要被收殓归于列祖、死在那里。」
新译本
民20:26 把亚伦的衣服脱下来,给他儿子以利亚撒穿上;亚伦就归到他本族人那里去,死在山上。”
现代译
民20:26 在那里脱掉亚伦的祭司袍,给以利亚撒穿上。亚伦就要死在那里。」
思高本
民20:26 将亚郎的长袍脱下,给他的儿子厄肋阿匝尔穿上,因为亚郎要被召归去,死在那里。」
文理本
民20:26 解亚伦之衣、以衣其子、亚伦必没、
修订本
民20:26 把亚伦的圣衣脱下,给他的儿子以利亚撒穿上。亚伦必归去,死在那里。"
KJV
民20:26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.
NIV
民20:26 Remove Aaron's garments and put them on his son Eleazar, for Aaron will be gathered to his people; he will die there."
和合本
民20:27 摩西就照耶和华所吩咐的行。三人当着会众的眼前上了何珥山。
拼音版
民20:27 Móxī jiù zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu de xíng. sān rén dàng zhe huì zhòng de yǎnqián shàng le hé Er shān.
吕振中
民20:27 摩西照永恒主所吩咐的行;三人(原文∶他们)当着全会众眼前上了何珥山。
新译本
民20:27 摩西就照着耶和华吩咐的行了,三人当着全体会众的眼前上了何珥山。
现代译
民20:27 摩西照着上主的命令做了。他们当着全体会众上何珥山。
思高本
民20:27 梅瑟就照上主吩咐的做了。当着全会众的面,他们上了曷尔山。
文理本
民20:27 摩西遵耶和华命而行、三人陟山、会众目击、
修订本
民20:27 摩西就遵照耶和华的吩咐去做,他们在全会众的眼前上了何珥山。
KJV
民20:27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
NIV
民20:27 Moses did as the LORD commanded: They went up Mount Hor in the sight of the whole community.
和合本
民20:28 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是,摩西和以利亚撒下了山。
拼音版
民20:28 Móxī bǎ Yàlún de shèng yì tuō xià lái, gei tāde érzi YǐlìYàsā chuān shàng, Yàlún jiù sǐ zaì shāndǐng nàli. yúshì Móxī hé YǐlìYàsā xià le shān.
吕振中
民20:28 摩西把亚伦的圣衣剥下来,给他儿子以利亚撒穿上;亚伦就死在山顶上那里。于是摩西和以利亚撒从山上下来。
新译本
民20:28 摩西把亚伦的衣服脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上;亚伦就死在山顶那里。于是,摩西和以利亚撒从山上下来。
现代译
民20:28 摩西脱去亚伦的祭司袍,给以利亚撒穿上。亚伦就死在那山顶上;摩西和以利亚撒下山。
思高本
民20:28 梅瑟把亚郎的长袍脱下,给他的儿子厄肋阿匝尔穿上,亚郎就在山顶死了。以後梅瑟和厄肋阿匝尔由山上下来。
文理本
民20:28 摩西解亚伦之衣、以衣其子、亚伦死于山巅、摩西以利亚撒乃下、
修订本
民20:28 摩西把亚伦的圣衣脱下,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是,摩西和以利亚撒下了山。
KJV
民20:28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
NIV
民20:28 Moses removed Aaron's garments and put them on his son Eleazar. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain,
和合本
民20:29 全会众,就是以色列全家,见亚伦已经死了,便都为亚伦哀哭了三十天。
拼音版
民20:29 Quánhuì zhòng, jiù shì Yǐsèliè quán jia, jiàn Yàlún yǐjing sǐ le, biàn dōu wéi Yàlún āikū le sān shí tiān.
吕振中
民20:29 全会众见见亚伦已经气绝身死,便为亚伦哀哭了三十天∶以色列全家都哀哭。
新译本
民20:29 全体会众见亚伦死了,以色列全家就为亚伦哀哭了三十天。
现代译
民20:29 全体会众知道亚伦死了就为他举哀叁十天。
思高本
民20:29 全会众知道亚郎死了,以色列全家为亚郎举哀叁十天。
文理本
民20:29 以色列会众见亚伦死、为之哀哭三旬、
修订本
民20:29 全会众见亚伦死了,以色列全家就为亚伦举哀三十天。
KJV
民20:29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
NIV
民20:29 and when the whole community learned that Aaron had died, the entire house of Israel mourned for him thirty days.