和合本
亚4:1 那与我说话的天使又来叫醒我,好像人睡觉被唤醒一样。
拼音版
亚4:1 Nà yǔ wǒ shuōhuà de tiānshǐ yòu lái jiàoxǐng wǒ, hǎoxiàng rén shuìjiào beì huAnxǐng yíyàng.
吕振中
亚4:1 那跟我说话的天使又来叫醒了我,好像人睡觉被唤醒一样。
新译本
亚4:1 那与我说话的天使回来唤醒我,我好像人在睡眠中被人唤醒一样。
现代译
亚4:1 先前对我说话那天使再到我这里来,像是把我从熟睡中唤醒。
思高本
亚4:1 那与我谈话的使者又来唤醒我,如唤醒梦中人一样;
文理本
亚4:1 与我言之使、复来醒我、若寝者为人所醒、
修订本
亚4:1 那与我说话的天使又来叫醒我,好像人睡觉时被唤醒一样。
KJV
亚4:1 And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep,
NIV
亚4:1 Then the angel who talked with me returned and wakened me, as a man is wakened from his sleep.
和合本
亚4:2 他问我说:“你看见了什么?”我说:“我看见了一个纯金的灯台,顶上有灯盏,灯台上有七盏灯,每盏有七个管子。
拼音版
亚4:2 Tā wèn wǒ shuō, nǐ kànjian le shénme. wǒ shuō, wǒ kànjian le yī gè chún jīn de dēngtái, dǐng shang yǒu zhǎn dēng, dēngtái shang yǒu qī zhǎn dēng, mei zhǎn yǒu qī gè guǎn zǐ.
吕振中
亚4:2 他问我说∶「你看见了什么?」我说∶「我观看,忽见一个灯台,全是金的,其顶上有油盆;灯台上有七盏灯;其顶上七盏灯有七个管子。
新译本
亚4:2 他对我说:“你看见了什么?”我回答:“我看见一个金灯台,整个是金的,顶上有一个盆子,并有七盏灯;顶上的灯有七个灯嘴。
现代译
亚4:2 他问我:「你看见甚麽?」我回答:「一个纯金的灯台,上面有一个装油的碗。灯台上有七盏灯,每盏灯都有七个灯心。
思高本
亚4:2 他问我说:「你看见了什麽?」我回答说:「我看见,啊!一座纯金的灯台,顶上有一个油壶和七盏灯,顶端那七盏灯具有七条导管。
文理本
亚4:2 谓我曰、尔所见维何、我曰、见一灯台、纯金所制、其上有盂、亦有七灯、各有七管、
修订本
亚4:2 他问我:"你看见什么?"我说:"我看见了,看哪,有一个纯金的灯台,顶上有灯座,其上有七盏灯,每盏灯的上头有七根管子;
KJV
亚4:2 And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof:
NIV
亚4:2 He asked me, "What do you see?" I answered, "I see a solid gold lampstand with a bowl at the top and seven lights on it, with seven channels to the lights.
和合本
亚4:3 旁边有两棵橄榄树,一棵在灯盏的右边,一棵在灯盏的左边。”
拼音版
亚4:3 Pángbiān yǒu liǎng kē gǎnlǎn shù, yī kē zaì dēng zhǎn de yòubiān, yī kē zaì dēng zhǎn de zuǒbiān.
吕振中
亚4:3 旁边有两棵橄榄树,一棵在油盆的右边,一棵在左边。
新译本
亚4:3 盆子旁边有两棵橄榄树,一棵在右边,一棵在左边。”
现代译
亚4:3 灯台两边有两棵橄榄树,一边一棵。」
思高本
亚4:3 而灯台两旁有两棵橄榄树,一左一右。
文理本
亚4:3 旁有橄榄树二、一在盂右、一在盂左、
修订本
亚4:3 旁边有两棵橄榄树,一棵在灯座的右边,一棵在灯座的左边。"
KJV
亚4:3 And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.
NIV
亚4:3 Also there are two olive trees by it, one on the right of the bowl and the other on its left."
和合本
亚4:4 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
拼音版
亚4:4 Wǒ wèn yǔ wǒ shuōhuà de tiānshǐ shuō, Zhǔ a, zhè shì shénme yìsi.
吕振中
亚4:4 我应声问那跟我说话的天使说∶「主阿,这一些是什么?」
新译本
亚4:4 我问那与我说话的天使,说:“我主啊,这些是什么?”
现代译
亚4:4 我问天使:「先生,这些东西代表甚麽?」
思高本
亚4:4 我便问那与我谈话的使者说:「我主,这是什麽意思?」
文理本
亚4:4 我谓与我言之使曰、我主、此维何、
修订本
亚4:4 我问与我说话的天使说:"主啊,这是什么意思?"
KJV
亚4:4 So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
NIV
亚4:4 I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
和合本
亚4:5 与我说话的天使回答我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
拼音版
亚4:5 Yǔ wǒ shuōhuà de tiānshǐ huídá wǒ shuō, nǐ bù zhīdào zhè shì shénme yìsi ma. wǒ shuō, Zhǔ a, wǒ bù zhīdào.
吕振中
亚4:5 那跟我说话的天使回答我说∶「你不知道这一些是什么?」我说∶「主阿,我不知道。」
新译本
亚4:5 那与我说话的天使回答我说:“你不知道这些是什么意思吗?”我说:“我主啊,我不知道。”
现代译
亚4:5 他说:「你不知道吗?」我回答:「我不知道。」
思高本
亚4:5 那与我谈话的使者回答我说:「你不知道这是什麽意思吗?」我说:「我主,不知道。」
文理本
亚4:5 与我言之使曰、尔不知此乎、曰、我主、我不知也、
修订本
亚4:5 与我说话的天使回答,对我说:"你不知道这是什么意思吗?"我说:"主啊,我不知道。"
KJV
亚4:5 Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
NIV
亚4:5 He answered, "Do you not know what these are?" "No, my lord," I replied.
和合本
亚4:6 他对我说:“这是耶和华指示所罗巴伯的。万军之耶和华说:‘不是倚靠势力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的灵方能成事。’
拼音版
亚4:6 Tā duì wǒ shuō, zhè shì Yēhéhuá zhǐshì Suǒluóbābó de. wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, bú shì yǐkào shìlì, bú shì yǐkào cáinéng, nǎi shì yǐkào wǒde líng, fāng néng chéng shì.
吕振中
亚4:6 他应声告诉我说∶「这是永恒主的话、向所罗巴伯说的∶万军之永恒主说;不是依靠权势,不是倚靠能力,乃是倚靠我的灵。
新译本
亚4:6 他对我说:“这是耶和华对所罗巴伯所说的话:‘不是倚靠权势,不是倚靠能力,而是倚靠我的灵。’这是万军之耶和华说的。
现代译
亚4:6 天使要我把上主的信息转告所罗巴伯。上主说:「不是靠武力,也不是靠自己的才能,而是倚靠我的灵,才会成功。
思高本
亚4:6 他向我说:「 这是上主关於则鲁巴贝耳所说的话:不是藉权势,不是藉能力,而是藉我的神能──万军的上主说。
文理本
亚4:6 彼曰、此乃耶和华谕所罗巴伯之言曰、非以权势、非以能力、乃藉我神、万军之耶和华言之矣、
修订本
亚4:6 他回答我说:"这是耶和华指示所罗巴伯的话。万军之耶和华说:不是倚靠势力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的灵方能成事。
KJV
亚4:6 Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts.
NIV
亚4:6 So he said to me, "This is the word of the LORD to Zerubbabel: 'Not by might nor by power, but by my Spirit,' says the LORD Almighty.
和合本
亚4:7 “大山哪,你算什么呢?在所罗巴伯面前,你必成为平地。他必搬出一块石头,安在殿顶上。人且大声欢呼说:‘愿恩惠恩惠归与这殿(或作“石”)!’”
拼音版
亚4:7 Dà shān nǎ, nǐ suàn shénme ne. zaì Suǒluóbābó miànqián, nǐ bì chéngwéi píng dì. tā bì bān chū yī kuaì shítou, ān zaì diàn dǐng shang. rén qie dàshēng huānhū, shuō, yuàn ēnhuì ēnhuì guīyǔ zhè diàn ( diàn huò zuò shí ).
吕振中
亚4:7 大山哪,你算什么?在所罗巴伯面前你必成为平地;他必搬出一块顶上石头,就有欢呼声说∶『它多壮观!壮观阿!』」
新译本
亚4:7 大山啊!你算得什么?你在所罗巴伯面前必夷为平地!他必安放那块平顶的石头,必有欢呼的声音说:‘愿恩惠、恩惠归与这殿(“这殿”原文作“她”)。’”
现代译
亚4:7 即使阻碍像山那麽高,也会在你面前消失。你要重建圣殿;当你把最后一块石头放上去时,人民要高呼:『多麽壮观!多麽壮观!』」
思高本
亚4:7 大山啊!你算得什麽?在则鲁巴贝耳面前,你必化为平地!他要在「好啊!好啊!」的欢呼声中搬出角石。
文理本
亚4:7 大山欤、尔为何、于所罗巴伯前、将成平壤、彼必出顶石而置之、有声呼曰、恩宠、恩宠归之、
修订本
亚4:7 大山哪,你算什么呢?在所罗巴伯面前,你必夷为平地。他安放顶上的那块石头,人就欢呼:'愿恩惠、恩惠归与这殿!'"
KJV
亚4:7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it.
NIV
亚4:7 "What are you, O mighty mountain? Before Zerubbabel you will become level ground. Then he will bring out the capstone to shouts of 'God bless it! God bless it!'"
和合本
亚4:8 耶和华的话又临到我说:
拼音版
亚4:8 Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō,
吕振中
亚4:8 永恒主的话又传与我说∶
新译本
亚4:8 耶和华的话又临到我说:
现代译
亚4:8 上主又给我另一个信息,
思高本
亚4:8 上主的话传给我说:
文理本
亚4:8 耶和华复谕我曰、
修订本
亚4:8 耶和华的话临到我,说:
KJV
亚4:8 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
NIV
亚4:8 Then the word of the LORD came to me:
和合本
亚4:9 “所罗巴伯的手立了这殿的根基,他的手也必完成这工。你就知道万军之耶和华差遣我到你们这里来了。
拼音版
亚4:9 Suǒluóbābó de shǒu, lì le zhè diàn de gēnjī. tāde shǒu ye bì wánchéng zhè gōng. nǐ jiù zhīdào wàn jūn zhī Yēhéhuá chāiqiǎn wǒ dào nǐmen zhèlǐ lái le.
吕振中
亚4:9 『所罗巴伯的手奠定了这殿的根基,他的手也必截了这工程;那时你就知道是万军之永恒主差遣了我到你们这里来的。
新译本
亚4:9 “所罗巴伯的手奠立了这殿的根基,他的手也必完成这工;这样,你就知道万军之耶和华差遣了我到你们这里来。
现代译
亚4:9 他说:「所罗巴伯奠立了圣殿的根基,他一定会完成它。事情成就的时候,我的子民就知道是我—上主、万军的统帅差派你到他们那里去的。
思高本
亚4:9 则鲁巴贝耳的手奠定了这殿宇的基础,他的手也要完成这工程:这样你们便知道:是万军的上主派遣了我到你们这 来。
文理本
亚4:9 所罗巴伯之手、既奠此室之基、其手亦必竣厥工、如是、尔则知万军之耶和华遣我就尔、
修订本
亚4:9 "所罗巴伯的手立了这殿的根基,他的手也必完成这工,你就知道万军之耶和华差遣我到你们这里。
KJV
亚4:9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you.
NIV
亚4:9 "The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this temple; his hands will also complete it. Then you will know that the LORD Almighty has sent me to you.
和合本
亚4:10 “谁藐视这日的事为小呢?这七眼乃是耶和华的眼睛,遍察全地,见所罗巴伯手拿线铊就欢喜。”
拼音版
亚4:10 Shuí miǎoshì zhè rì de shì wèi xiǎo ne. zhè qī yǎn nǎi shì Yēhéhuá de yǎnjing, biàn chá quán dì, jiàn Suǒluóbābó shǒu ná xiàn tuó jiù huānxǐ.
吕振中
亚4:10 因为谁藐视了「这些小事」的日子,谁就欢喜;谁见所罗巴伯手里拿着线铊,谁就高兴。』「这七个眼乃是永恒主的眼目、看来看去遍察全地的。」
新译本
亚4:10 谁藐视这日子,以为所作的是小事呢?他们看见所罗巴伯手里拿着测锤,就必欢喜。”是耶和华的这七眼,遍察全地。
现代译
亚4:10 他们失望,因为事情进展缓慢,可是当他们看见所罗巴伯继续建造圣殿,他们会很高兴。」天使对我说:「七盏灯代表上主的七个眼睛,在观看整个世界。」
思高本
亚4:10 因为谁敢为了事业开端的微小,就轻视这一天呢?这七盏灯就是那遍察全地的上主的眼睛,」 当他们看到则鲁巴贝耳手中拿出笠石时,就要高兴喜乐了。
文理本
亚4:10 谁藐视其日、以为细故乎、耶和华之七目、遍察全地、必喜见所罗巴伯手执准绳也、
修订本
亚4:10 谁藐视这日的事为小呢?他们见所罗巴伯手拿石垂线就欢喜。这七盏灯是耶和华的眼睛,遍察全地。"
KJV
亚4:10 For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth.
NIV
亚4:10 "Who despises the day of small things? Men will rejoice when they see the plumb line in the hand of Zerubbabel. "(These seven are the eyes of the LORD, which range throughout the earth.)"
和合本
亚4:11 我又问天使说:“这灯台左右的两棵橄榄树是什么意思?”
拼音版
亚4:11 Wǒ yòu wèn tiānshǐ shuō, zhè dēngtái zuǒyòu de liǎng kē gǎnlǎn shù, shì shénme yìsi.
吕振中
亚4:11 我又应声问天使说∶「这灯台左右的两棵橄榄树是什么意思?」
新译本
亚4:11 我又再问那天使:“在这灯台左右的两棵橄榄树是什么意思?”
现代译
亚4:11 我又问他:「灯台边那两棵橄榄树是甚麽意思呢?
思高本
亚4:11 我又问他说:「这灯台左右的两棵橄榄树是什麽意思?」
文理本
亚4:11 我谓之曰、灯台左右、二橄榄树、何耶、
修订本
亚4:11 我问天使说:"那么在灯台左右的这两棵橄榄树是什么意思呢?"
KJV
亚4:11 Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?
NIV
亚4:11 Then I asked the angel, "What are these two olive trees on the right and the left of the lampstand?"
和合本
亚4:12 我二次问他说:“这两根橄榄枝在两个流出金色油的金嘴旁边是什么意思?”
拼音版
亚4:12 Wǒ èr cì wèn tā shuō, zhè liǎng gēn gǎnlǎn zhī, zaì liǎng gè liú chū jīn shǎi yóu de jīn zuǐpángbiān, shì shénme yìsi.
吕振中
亚4:12 我第二次应声问他说∶「这两根橄榄树枝、在两个流出金色油的金管旁边的、是什么意思?」
新译本
亚4:12 我又问他:“在两根流出金色油的金管子旁边的两根橄榄树枝,究竟是什么意思?”
现代译
亚4:12 那倒橄榄油的两支金管边的两根橄榄树枝是甚麽意思呢?」
思高本
亚4:12 我再问他说:「这两根经两个金管流出黄金色油的橄榄树枝,是什麽意思?」
文理本
亚4:12 复曰、橄榄二枝、附于流金油之二金嘴、何耶、
修订本
亚4:12 我再次问他:"这两根橄榄树枝在两根流出金色油的金嘴旁边,是什么意思呢?"
KJV
亚4:12 And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves?
NIV
亚4:12 Again I asked him, "What are these two olive branches beside the two gold pipes that pour out golden oil?"
和合本
亚4:13 他对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
拼音版
亚4:13 Tā duì wǒ shuō, nǐ bù zhīdào zhè shì shénme yìsi ma. wǒ shuō, Zhǔ a, wǒ bù zhīdào.
吕振中
亚4:13 他对我说∶「你不知道这一些是什么?」我说∶「主阿,我不知道。」
新译本
亚4:13 他回答我:“你不知道这些是什么意思吗?”我说:“我主啊,我不知道。”
现代译
亚4:13 他问我:「你不知道吗?」我说:「我不知道。」
思高本
亚4:13 他对我说:「你不知道这是什麽意思吗?」我回答说:「我主,不知道。」
文理本
亚4:13 彼曰、尔不知此乎、曰、我主、我不知也、
修订本
亚4:13 他对我说:"你不知道这是什么意思吗?"我说:"主啊,我不知道。"
KJV
亚4:13 And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
NIV
亚4:13 He replied, "Do you not know what these are?" "No, my lord," I said.
和合本
亚4:14 他说:“这是两个受膏者,站在普天下主的旁边。”
拼音版
亚4:14 Tā shuō, zhè shì liǎng gè shòu gāo zhe, zhàn zaì pǔ tiān xià zhǔ de pángbiān.
吕振中
亚4:14 他说∶「这是两个盛产新油(希伯来文∶新油之子)、侍立在全地之主旁边的。」
新译本
亚4:14 他说:“这是两位受膏者(“受膏者”或译:“供应新油的人”),是服事全地之主的。”
现代译
亚4:14 於是他说:「这是两个被选立来事奉普天下之主的。」
思高本
亚4:14 他说:「这是侍立在全地的主宰面前的两位受傅者。」
文理本
亚4:14 曰、此乃二油人、侍于全地之主侧也、
修订本
亚4:14 他说:"这是两位受膏者,侍立在全地之主的旁边。"
KJV
亚4:14 Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth.
NIV
亚4:14 So he said, "These are the two who are anointed to serve the Lord of all the earth."