和
约18:1 耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪,在那里有一个园子,他和门徒进去了。
拼音版
约18:1 Yēsū shuō le zhè huà, jiù tóng méntǔ chū qù, guō le Jílúnxī, zaì nàli yǒu yī gè yuánzi, tā hé méntǔ jìn qù le.
吕振中
约18:1 耶稣说了这些话,就同门徒出去,到汲沦溪谷那边。在那里有个园子,他和门徒就进去。
新译本
约18:1 耶稣说完了这些话,就和门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,耶稣和门徒进去了。
现代译
约18:1 耶稣这样祷告后,跟门徒一道出去,过了汲沦溪。那地方有一个园子,耶稣和门徒都进去。
思高本
约18:1 耶稣说完了这些话,就和门徒出去,到了克德龙溪的对岸,在那里有一个园子,他和门徒便进去了。
文理本
约18:1 耶稣言竟、偕门徒出、越汲沦溪、有一园、入焉、
修订本
约18:1 耶稣说了这些话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
KJV
约18:1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
NIV
约18:1 When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was an olive grove, and he and his disciples went into it.
和
约18:2 卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
拼音版
约18:2 Maì Yēsū de Yóudà ye zhīdào nà dìfang. yīnwei Yēsū hé méntǔ lǚcì shàng nàli qù jùjí.
吕振中
约18:2 把耶稣送官的犹大也知道那地方,因为耶稣同门徒屡次聚集在那里。
新译本
约18:2 出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒常常在那里聚集。
现代译
约18:2 出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣常跟他的门徒在那里聚集。
思高本
约18:2 出卖他的犹达斯也知道那地方,因为耶稣同门徒曾屡次在那里聚集。
文理本
约18:2 卖耶稣之犹大、亦识其处、因耶稣偕门徒屡集于彼也、
修订本
约18:2 出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次在那里聚集。
KJV
约18:2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
NIV
约18:2 Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.
和
约18:3 犹大领了一队兵和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。
拼音版
约18:3 Yóudà lǐng le yī duì bīng, hé Jìsīzhǎng bìng Fǎlìsaìrén de chāiyì, ná zhe dēnglong, huǒbǎ, bīngqì, jiù lái dào yuán lǐ.
吕振中
约18:3 于是犹大领了兵队、和祭司长跟法利赛人的差役,拿着灯笼火把和武器来到那里。
新译本
约18:3 那时,犹大带着一队兵,还有祭司长和法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、武器,来到园子里。
现代译
约18:3 犹大引了一队罗马兵,会同祭司长和法利赛人所派遣的圣殿警卫队走进园子里。他们都带着武器,也拿着灯笼和火把。
思高本
约18:3 犹达斯便领了一队兵和由司祭长及法利塞人派来的差役,带着火把、灯笼与武器,来到那里。
文理本
约18:3 犹大率卒一队、与祭司诸长法利赛人之隶、以炬、以灯、以械而至、
修订本
约18:3 犹大领了一队兵,以及祭司长和法利赛人的圣殿警卫,拿着灯笼、火把和兵器来到园里。
KJV
约18:3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
NIV
约18:3 So Judas came to the grove, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons.
和
约18:4 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
拼音版
约18:4 Yēsū zhīdào jiāngyào líndào zìjǐ de yīqiè shì, jiù chūlai, duì tāmen shuō, nǐmen zhǎo shuí.
吕振中
约18:4 耶稣知道所要临到自己的一切事,就出来,问他们说∶「你们找谁?」
新译本
约18:4 耶稣知道快要临到他身上的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
现代译
约18:4 耶稣知道将要发生在他身上的一切事,所以上前问他们:「你们找谁?」
思高本
约18:4 耶稣既知道要临到他身上的一切事,便上前去问他们说:「你们找谁?」
文理本
约18:4 耶稣知事将及己、出而问曰、尔谁寻耶、
修订本
约18:4 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:"你们找谁?"
KJV
约18:4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
NIV
约18:4 Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, "Who is it you want?"
和
约18:5 他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是!”卖他的犹大也同他们站在那里。
拼音版
约18:5 Tāmen huídá shuō, zhǎo Násǎlè rén Yēsū. Yēsū shuō, wǒ jiù shì. maì tāde Yóudà ye tóng tāmen zhàn zaì nàli.
吕振中
约18:5 他们回答他说∶「拿撒勒人耶稣。」耶稣对他们说∶「我就是。」把耶稣送官的犹大也同他们站着。
新译本
约18:5 他们回答:“拿撒勒人耶稣!”耶稣说:“我就是。”出卖耶稣的犹大和他们站在那里。
现代译
约18:5 他们回答:「拿撒勒人耶稣。」耶稣说:「我就是。」那时,出卖耶稣的犹大也跟他们站在一起。
思高本
约18:5 他们答覆说:「纳匝肋人耶稣。」他向他们说:「我就是。」出卖他的犹达斯也同他们站在一起。
文理本
约18:5 曰、拿撒勒人耶稣、耶稣曰、我是也、卖之之犹大、亦偕众而立、
修订本
约18:5 他们回答他:"拿撒勒人耶稣。"耶稣对他们说:"我就是。"出卖他的犹大也同他们站在一起。
KJV
约18:5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
NIV
约18:5 "Jesus of Nazareth," they replied. "I am he," Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.)
和
约18:6 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
拼音版
约18:6 Yēsū yī shuō wǒ jiù shì, tāmen jiù tuì hòu dǎo zaì dì shǎng.
吕振中
约18:6 耶稣一对他们说∶「我就是」,他们就往后退,仆倒在地上。
新译本
约18:6 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
现代译
约18:6 耶稣一说「我就是,」他们都倒退,跌在地上。
思高本
约18:6 耶稣一对他们说了「我就是。」他们便倒退跌在地上。
文理本
约18:6 耶稣一言我是、众退却而仆地、
修订本
约18:6 耶稣一对他们说"我就是",他们就退后,倒在地上。
KJV
约18:6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
NIV
约18:6 When Jesus said, "I am he," they drew back and fell to the ground.
和
约18:7 他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”
拼音版
约18:7 Tā yòu wèn tāmen shuō, nǐmen zhǎo shuí. tāmen shuō, zhǎo Násǎlè rén Yēsū.
吕振中
约18:7 于是耶稣又诘问他们说∶「你们找谁?」他们说∶「拿撒勒人耶稣。」
新译本
约18:7 他再问他们:“你们找谁?”他们说:“拿撒勒人耶稣!”
现代译
约18:7 耶稣再一次问:「你们找谁?」他们回答:「拿撒勒人耶稣。」
思高本
约18:7 於是他又问他们说:「你们找谁?」他们说:「纳匝肋人耶稣。」
文理本
约18:7 耶稣复问曰、尔谁寻耶、曰、拿撒勒人耶稣、
修订本
约18:7 他又问他们:"你们找谁?"他们说:"拿撒勒人耶稣。"
KJV
约18:7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
NIV
约18:7 Again he asked them, "Who is it you want?" And they said, "Jesus of Nazareth."
和
约18:8 耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧!”
拼音版
约18:8 Yēsū shuō, wǒ yǐjing gàosu nǐmen, wǒ jiù shì. nǐmen ruò zhǎo wǒ, jiù ràng zhèxie rén qù bā.
吕振中
约18:8 耶稣回答说∶「我已经告诉你们『我就是』;你们既是找我,就放这些人走吧」。
新译本
约18:8 耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是了。如果你们来找我,就让这些人走吧。”
现代译
约18:8 耶稣说:「我已经告诉你们,我就是。如果你们找的是我,就让这些人走吧。」
思高本
约18:8 耶稣答覆说:「我已给你们说了『我就是』;你们既然找我,就让这些人去罢!」
文理本
约18:8 耶稣曰、已告尔我是矣、若寻我、则容斯众去、
修订本
约18:8 耶稣回答:"我已经告诉你们,我就是。你们若找的是我,就让这些人走吧。"
KJV
约18:8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
NIV
约18:8 "I told you that I am he," Jesus answered. "If you are looking for me, then let these men go."
和
约18:9 这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
拼音版
约18:9 Zhè yào yìngyàn Yēsū cōng qián de huà, shuō, nǐ suǒ cìgei wǒde rén, wǒ méiyǒu shīluò yī gè.
吕振中
约18:9 [这是要应验他所说过的话说∶「你所给了我的人,连一个我也没有失掉。」]
新译本
约18:9 这应验了耶稣说过的话:“你赐给我的人,我一个也没有失落。”
现代译
约18:9 (耶稣这样说,正应验了他从前说过的话:「父亲哪,你给我的人,我连一个也没有失掉。」)
思高本
约18:9 这是为应验他先前所说的话:「你赐给我的人,其中我没有丧失一个。」
文理本
约18:9 是为验其前言云、尔予我者、未亡其一也、
修订本
约18:9 这要应验耶稣说过的话:"你所赐给我的人,我一个也不失落。"
KJV
约18:9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
NIV
约18:9 This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: "I have not lost one of those you gave me."
和
约18:10 西门彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳,那仆人名叫马勒古。
拼音版
约18:10 Xīmén Bǐdé daì zhe yī bǎ dāo, jiù bá chūlai, jiāng Dàjìsī de púrén kǎn le yī dāo, xiāo diào tāde yòu er. nà púrén míng jiào mǎ lè gǔ.
吕振中
约18:10 西门彼得有一把刀,就抽出来,击了大祭司的仆人,砍掉他右边的耳朵;那仆人名叫马勒古。
新译本
约18:10 西门.彼得带着一把刀,就拔出来,向大祭司的仆人马勒古砍去,削掉他的右耳。
现代译
约18:10 西门彼得带着一把刀;他抽出刀来,向大祭司的奴仆马勒古砍去,砍掉他的右耳。
思高本
约18:10 西满伯多禄有一把剑,就拔出来,向大司祭的一个仆人砍去,削下了他的右耳; 那仆人名叫玛耳曷。
文理本
约18:10 西门彼得拔佩刀、击大祭司之仆、削其右耳、仆名马勒古、
修订本
约18:10 西门.彼得带着一把刀,就拔出来,把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳,那仆人名叫马勒古。
KJV
约18:10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
NIV
约18:10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest's servant, cutting off his right ear. (The servant's name was Malchus.)
和
约18:11 耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧!我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
拼音版
约18:11 Yēsū jiù duì Bǐdé shuō, shōu dāo rù qiào bā. wǒ fù suǒ gei wǒde nà bēi, wǒ qǐ kè bù hē ne.
吕振中
约18:11 于是耶稣对彼得说∶「收刀入鞘!父给了我的杯、难道我不喝么?」
新译本
约18:11 耶稣对彼得说:“把刀收入鞘里去!父给我的杯,我怎能不喝呢?”
现代译
约18:11 耶稣对彼得说:「把刀收起来吧!你以为我不愿意喝我父亲给我的苦杯吗?」
思高本
约18:11 耶稣就对伯多禄说:「把剑收入鞘内! 父赐给我的杯我岂能不喝吗?」
文理本
约18:11 耶稣语彼得曰、韬尔刀、父予我之杯、我不饮乎、○
修订本
约18:11 于是耶稣对彼得说:"收刀入鞘吧!我父给我的杯,我岂可不喝呢?"
KJV
约18:11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
NIV
约18:11 Jesus commanded Peter, "Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?"
和
约18:12 那队兵和千夫长并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
拼音版
约18:12 Nà duì bīng hé qiā fú zhǎng bìng Yóutaìrén de chāiyì, jiù ná zhù Yēsū, bǎ tā kúnbǎng le.
吕振中
约18:12 兵队和千夫长跟犹太人的差役就捉拿耶稣,把他捆住,
新译本
约18:12 于是那一队兵和千夫长,以及犹太人的差役拿住耶稣,把他绑起来,
现代译
约18:12 那一队罗马兵和队长,连同犹太人的圣殿警卫拿住耶稣,绑了起来,
思高本
约18:12 於是兵队、千夫长和犹太人的差役拘捕了耶稣, 把他困起来,
文理本
约18:12 于是队卒与千夫长、及犹太人之隶、执耶稣系之、
修订本
约18:12 那队兵、千夫长和犹太人的警卫拿住耶稣,把他捆绑了,
KJV
约18:12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
NIV
约18:12 Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him
和
约18:13 先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
拼音版
约18:13 Xiān daì dào Yànà miànqián. yīnwei Yànà shì ben nián zuò Dàjìsī Gāiyàfǎ de yuèfù.
吕振中
约18:13 先带到亚那面前;(有古卷以24节置于此处)因为亚那是那年做大祭司的该亚法的岳父,
新译本
约18:13 先带到亚那面前。亚那是当年的大祭司该亚法的岳父。
现代译
约18:13 先把他解送到亚那面前;亚那是当年的大祭司该亚法的岳父。
思高本
约18:13 先解送到亚纳斯那里,亚纳斯是那一年当大司祭的盖法的岳父。
文理本
约18:13 先曳至亚那乃是岁大祭司该亚法之妻父也、
修订本
约18:13 先带到亚那面前,因为他是那年的大祭司该亚法的岳父。
KJV
约18:13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
NIV
约18:13 and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
和
约18:14 这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。
拼音版
约18:14 Zhè Gāiyàfǎ, jiù shì cōng qián xiàng Yóutaìrén fā yìlùn shuō, yī gèrén tì bǎixìng sǐ shì yǒu yì de nà wèi.
吕振中
约18:14 (有古卷以24节置于此处)该亚法是那位给犹太人出过主意说∶「一个人替人民死、是对人民有益的。」
新译本
约18:14 该亚法就是从前向犹太人提议说“一个人代替人民死,这是有益的”那个人。
现代译
约18:14 这该亚法曾经向犹太人建议,说让一个人替全民死是一件合算的事。
思高本
约18:14 就是这个盖法曾给犹太人出过主意: 叫一个人替百姓死,是有利的。
文理本
约18:14 该亚法者、即曾与犹太人议云、一人代民死、乃有益者也、○
修订本
约18:14 这该亚法就是从前向犹太人忠告说"一个人替百姓死是有利的"那个人。
KJV
约18:14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
NIV
约18:14 Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be good if one man died for the people.
和
约18:15 西门彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子,
拼音版
约18:15 Xīmén Bǐdé gēn zhe Yēsū, hái yǒu yī gè méntǔ gēn zhe. nà méntǔ shì Dàjìsī suǒ rènshi de. tā jiù tóng Yēsū jìn le Dàjìsī de yuànzi.
吕振中
约18:15 西门彼得跟着耶稣,另一个门徒也跟着。那门徒是跟大祭司认识的;他同耶稣进了大祭司的院子∶
新译本
约18:15 西门.彼得和另一个门徒跟着耶稣;那门徒是大祭司认识的。他跟耶稣一起进了大祭司的院子,
现代译
约18:15 西门彼得和另一个门徒跟着耶稣;那门徒是大祭司所熟悉的,於是他跟着耶稣进了大祭司的院子。
思高本
约18:15 那时,西满伯多禄同另一个门徒跟着耶稣;那门徒是大司祭所认识的,便同耶稣一起进入了大司祭的庭院,
文理本
约18:15 西门彼得从耶稣、又一门徒从之、乃素为大祭司所识者、同入大祭司院、
修订本
约18:15 西门.彼得跟着耶稣,另一个门徒也跟着;那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
KJV
约18:15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
NIV
约18:15 Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest's courtyard,
和
约18:16 彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
拼音版
约18:16 Bǐdé què zhàn zaì mén waì. Dàjìsī suǒ rènshi de nà méntǔ chūlai, hé kàn mén shǐnǚ shuō le yī shēng, jiù lǐng Bǐdé jìn qù.
吕振中
约18:16 彼得却在门外站着。当下跟大祭司认识的那另一个门徒出来,向看门的女人说一声,就带彼得进去。
新译本
约18:16 彼得却站在门外。大祭司所认识的那门徒出来,对看门的婢女说了一声,就带了彼得进去。
现代译
约18:16 彼得留在门外。那个跟大祭司相识的门徒再出来,对看门的女孩子说了一声,然后带彼得进去。
思高本
约18:16 伯多禄却站在门外; 大司祭认识的那个门徒遂出来,对看门的侍女说了一声,就领伯多禄进去。
文理本
约18:16 彼得立于门外、大祭司所识之门徒、出语司门之婢、引彼得入、
修订本
约18:16 彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,对看门的使女说了一声,就领彼得进去。
KJV
约18:16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
NIV
约18:16 but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the girl on duty there and brought Peter in.
和
约18:17 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
拼音版
约18:17 Nà kàn mén de shǐnǚ duì Bǐdé shuō, nǐ bù ye shì zhè rén de méntǔ má. tā shuō, wǒ bú shì.
吕振中
约18:17 那看门的使女就对彼得说∶「你不也是这人的一个门徒么?」彼得说∶「我不是。」
新译本
约18:17 那看门的婢女对彼得说:“你不也是这个人的门徒吗?”他说:“我不是。”
现代译
约18:17 那看门的女孩子指着彼得,说:「你不也是那个人的门徒吗?」彼得说:「我不是!」
思高本
约18:17 那看门的侍女对伯多禄说:「你不也是这人的一个门徒吗?」他说:「我不是。」
文理本
约18:17 婢谓彼得曰、尔亦斯人之徒乎、曰、非也、
修订本
约18:17 那看门的使女对彼得说:"你不也是这人的门徒吗?"他说:"我不是。"
KJV
约18:17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
NIV
约18:17 "You are not one of his disciples, are you?" the girl at the door asked Peter. He replied, "I am not."
和
约18:18 仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火,彼得也同他们站着烤火。
拼音版
约18:18 Púrén hé chāiyì, yīnwei tiān leng, jiù shēng le tànhuǒ, zhàn zaì nàli kǎohuǒ. Bǐdé ye tóng tāmen zhàn zhe kǎohuǒ.
吕振中
约18:18 那些仆人和差役因为寒冷生了炭火,站着烤火;彼得也同他们在一起、站着烤火。
新译本
约18:18 因为天气寒冷,仆人和差役就生了炭火,站着取暖;彼得也和他们站在一起取暖。
现代译
约18:18 当时天气寒冷,那些仆人和警卫生了炭火,大家站着取暖;彼得也上前,跟他们一起站着取暖。
思高本
约18:18 那时,仆人和差役,因为天冷就生了炭火,站着烤火取 ;伯多禄也同他们站在一起,烤火取 。
文理本
约18:18 众仆与隶、因寒炽岸、立而向火、彼得亦偕之向火、○
修订本
约18:18 仆人和警卫因为天冷生了炭火,站在那里取暖;彼得也同他们站着取暖。
KJV
约18:18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
NIV
约18:18 It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.
和
约18:19 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
拼音版
约18:19 Dàjìsī jiù yǐ Yēsū de méntǔ hé tāde jiàoxun pánwèn tā.
吕振中
约18:19 当下大祭司将耶稣的门徒和他的教训的事诘问耶稣。
新译本
约18:19 那时,大祭司查问耶稣有关他的门徒和他的教训的事。
现代译
约18:19 大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他的教导等事情。
思高本
约18:19 大司祭就有关他的门徒和他的教义审问耶稣。
文理本
约18:19 大祭司以其门徒与训诲诘耶稣、
修订本
约18:19 于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
KJV
约18:19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
NIV
约18:19 Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
和
约18:20 耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人,我在暗地里并没有说什么。
拼音版
约18:20 Yēsū huídá shuō, wǒ cónglái shì míng míng de duì shìrén shuōhuà. wǒ cháng zaì gōngtáng hé diàn lǐ, jiù shì Yóutaìrén jùjí de dìfang, jiàoxun rén. wǒ zaì àn dì lǐ, bìng méiyǒu shuō shénme.
吕振中
约18:20 耶稣回答他说∶「我从来是坦然公开地向世人讲话;我常常在会堂在殿里、众犹太聚集的地方、教训人,并没有在隐密中讲什么呀。
新译本
约18:20 耶稣对大祭司说:“我向来对世人讲话都是公开的,我常常在会堂和圣殿里,就是在所有犹太人聚集的地方教导人,暗地里我并没有讲什么。
现代译
约18:20 耶稣回答:「我对人讲话一向都是公开的。我常在会堂和圣殿里,那些犹太人聚会的场所教导人,从来没有暗地里讲甚麽。
思高本
约18:20 耶稣答覆他说:「我向来公开地对世人讲话,我常常在会堂和圣殿内,即众犹太人所聚集的地方施教,在暗地 我并没有讲过什麽。
文理本
约18:20 耶稣曰、我明言于世、恒训于会堂及殿、即犹太人恒集之处、隐中则无所言、
修订本
约18:20 耶稣回答他:"我一向都是公开地对世人讲话,我常在会堂和圣殿里,就是犹太人聚集的地方教导人,我私下并没有讲什么。
KJV
约18:20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
NIV
约18:20 "I have spoken openly to the world," Jesus replied. "I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.
和
约18:21 你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
拼音版
约18:21 Nǐ wèishénme wèn wǒ ne. keyǐ wèn nà tīngjian de rén, wǒ duì tāmen shuō de shì shénme. wǒ suǒ shuō de, tāmen dōu zhīdào.
吕振中
约18:21 你为什么问我呢?可以问问听见的人、我对他们讲过什么话;你看,我所说的、这些人都知道呀。」
新译本
约18:21 你为什么查问我呢?问问那些听过我讲话的人吧,他们知道我讲过什么。”
现代译
约18:21 你为甚麽盘问我呢?去问那些听过我说话的人吧,他们知道我讲过甚麽。」
思高本
约18:21 你为什麽问我?你问那些听过我的人,我给他们讲了什麽;他们知道我所说的。」
文理本
约18:21 胡为问我、可问闻于我者、我与之言何、彼皆知也、
修订本
约18:21 你为什么问我呢?去问那些听过我讲话的人,我所说的,他们都知道。"
KJV
约18:21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
NIV
约18:21 Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said."
和
约18:22 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
拼音版
约18:22 Yēsū shuō le zhè huà, pángbiān zhàn zhe de yī gè chāiyì, yòng shǒuzhǎng dǎ tā shuō, nǐ zhèyàng huídá Dàjìsī ma.
吕振中
约18:22 耶稣说了这些话,旁边站着的差役有一个给他一个耳刮子(或译∶用刑杖打他一下),说∶「你这样回答大祭司么?」
新译本
约18:22 耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役,就打他一巴掌,说:“你竟敢这样回答大祭司吗?”
现代译
约18:22 耶稣说了这话,旁边的一个警卫一巴掌打在他脸上,说:「你竟敢这样回答大祭司!」
思高本
约18:22 他刚说完这话,侍立在旁的一个差役就给了耶稣一个耳光说:「你就这样答覆大司祭吗?」
文理本
约18:22 耶稣言此、旁立一隶批之、曰、尔若是对大祭司乎、
修订本
约18:22 耶稣说了这些话,旁边站着的一个警卫打了他一耳光,说:"你这样回答大祭司吗?"
KJV
约18:22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
NIV
约18:22 When Jesus said this, one of the officials nearby struck him in the face. "Is this the way you answer the high priest?" he demanded.
和
约18:23 耶稣说:“我若说得不是,你可以指证那不是;我若说得是,你为什么打我呢?”
拼音版
约18:23 Yēsū shuō, wǒ ruò shuō de bù shì, nǐ keyǐ zhí zhèng nà bù shì. wǒ ruò shuō de shì, nǐ wèishénme dǎ wǒ ne.
吕振中
约18:23 耶稣回答他说∶「我若讲得不对,你可以指证那不对之处;若是对呢、你为什么打我?」
新译本
约18:23 耶稣对他说:“如果我讲错了,你可以指证错在哪里;如果我讲对了,你为什么打我呢?”
现代译
约18:23 耶稣说:「如果我说错了,你尽管指出我的错处;如果我的话是对的,你为甚麽打我?」
思高本
约18:23 耶稣答覆他说:「我若说得不对,你指证那里不对;若对,你为什麽打我?」
文理本
约18:23 耶稣曰、我言若非、可证其非、若是、何批我耶、
修订本
约18:23 耶稣回答他:"假如我说的不对,你指证不对的地方;假如我说的对,你为什么打我呢?"
KJV
约18:23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
NIV
约18:23 "If I said something wrong," Jesus replied, "testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?"
和
约18:24 亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
拼音版
约18:24 Yà nà jiù bǎ Yēsū jie dào Dàjìsī Gāiyàfǎ nàli, réng shì kún zhe jièqù de.
吕振中
约18:24 于是亚那把耶稣[仍是捆着]送到大祭司该亚法那里。(有古卷将此节置于13或14节)
新译本
约18:24 亚那仍然绑着耶稣,把他押到大祭司该亚法那里去。
现代译
约18:24 这时候耶稣仍然被绑着,亚那又把他解送到大祭司该亚法那里去。
思高本
约18:24 亚纳斯遂把被困的耶稣,解送到大司祭盖法那里去。
文理本
约18:24 亚那解之至大祭司该亚法、仍系焉、○
修订本
约18:24 于是亚那把耶稣绑着押解到大祭司该亚法那里。
KJV
约18:24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
NIV
约18:24 Then Annas sent him, still bound, to Caiaphas the high priest.
和
约18:25 西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是!”
拼音版
约18:25 Xīmén Bǐdé zhēng zhàn zhe kǎohuǒ, yǒu rén duì tā shuō, nǐ bù ye shì tāde méntǔ má. Bǐdé bù chéngrèn, shuō, wǒ bù shì.
吕振中
约18:25 西门彼得正站着烤火。有人就对他说∶「你、不也是他的一个门徒么?」彼得否认说∶「我不是」。
新译本
约18:25 西门.彼得仍然站在火旁取暖。有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得否认说:“我不是。”
现代译
约18:25 这时候,彼得还站着取暖。有人对他说:「你不也是那个人的门徒吗?」彼得否认说:「我不是!」
思高本
约18:25 西满伯多禄仍站着烤火取 ,於是有人向他说:「你不也是他门徒中的一个吗?」伯多禄否认说:「我不是。 」
文理本
约18:25 西门彼得立而向火、或谓之曰、尔亦其徒乎、彼得弗承、曰、非也、
修订本
约18:25 西门.彼得正站着取暖,有人对他说:"你不也是他的门徒吗?"彼得不承认,说:"我不是。"
KJV
约18:25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
NIV
约18:25 As Simon Peter stood warming himself, he was asked, "You are not one of his disciples, are you?" He denied it, saying, "I am not."
和
约18:26 有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
拼音版
约18:26 Yǒu Dàjìsī de yī ge púrén, shì Bǐdé xiāo diào erduo nà rén de qīnshǔ, shuō, wǒ bù shì kànjian nǐ tóng tā zaì yuánzi lǐ má.
吕振中
约18:26 大祭司有一个仆人、是彼得砍掉他耳朵的那个人的亲戚、就说∶「我不是看见你同他在园子里么?」
新译本
约18:26 有一个大祭司的仆人,就是彼得削掉耳朵的那个人的亲戚,说:“我不是看见你跟他在园子里吗?”
现代译
约18:26 有一个大祭司的奴仆,是彼得砍掉耳朵那个人的亲戚,说:「我不是看见你跟那个人在园子里吗?」
思高本
约18:26 有大司祭的一个仆役,是伯多禄削下耳朵的那人的亲戚,对他说:「我不是在山园中看见你同他在一起吗?」
文理本
约18:26 有大祭司之仆、即彼得削其耳者之戚属、曰、我非见尔偕彼于园乎、
修订本
约18:26 大祭司的一个仆人,是被彼得削掉耳朵那人的亲属,说:"我不是看见你同他在园子里吗?"
KJV
约18:26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
NIV
约18:26 One of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, "Didn't I see you with him in the olive grove?"
和
约18:27 彼得又不承认。立时鸡就叫了。
拼音版
约18:27 Bǐdé yòu bù chéngrèn. lìshí jī jiù jiào le.
吕振中
约18:27 彼得又否认;立时地鸡就叫了。
新译本
约18:27 彼得又否认,立刻鸡就叫了。
现代译
约18:27 彼得又说:「不是!」就在这时候,鸡叫了。
思高本
约18:27 伯多禄又否认了,立时鸡就叫了。
文理本
约18:27 彼得复不承、鸡即鸣矣、○
修订本
约18:27 彼得又不承认,立刻鸡就叫了。
KJV
约18:27 Peter then denied again: and immediately the cock crew.
NIV
约18:27 Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow.
和
约18:28 众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早,他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
拼音版
约18:28 Zhòngrén jiāng Yēsū cōngGāiyàfǎ nàli wǎng yámen neì jièqù. nàshí tiān hái zǎo. tāmen zìjǐ què bù jìn yámen, kǒngpà rǎn le wūhuì, bùnéng chī Yúyuèjié de yánxí
吕振中
约18:28 当下他们将耶稣、从该亚法那里带到皇省长府内(或译∶公馆;下同)。那时候是清早;他们自己却没有进府内,免得染了俗污,好吃逾越节的筵席。
新译本
约18:28 清早的时候,犹太人把耶稣从该亚法那里押往总督的官邸。他们自己没有进到官邸里去,恐怕沾染了污秽,不能吃逾越节的晚餐。
现代译
约18:28 他们从该亚法的府邸把耶稣押到总督府。那时候天已破晓。犹太人没有进总督府里面去,他们要在节期里保持洁净,为了要吃逾越节的筵席。
思高本
约18:28 然後他们从盖法那里把耶稣解往总督府,那时是清晨;他们自己却没有进入总督府,怕受了沾污,而不能吃逾越节的羔羊。
文理本
约18:28 平旦、众曳耶稣、自该亚法至公廨、众弗入、以免受污、不得食逾越节筵也、
修订本
约18:28 他们把耶稣从该亚法那里押解到总督府。那时是清早。他们自己却不进总督府,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的宴席。
KJV
约18:28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
NIV
约18:28 Then the Jews led Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness the Jews did not enter the palace; they wanted to be able to eat the Passover.
和
约18:29 彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
拼音版
约18:29 Bǐlāduō jiù chūlai, dào tāmen nàli, shuō, nǐmen gào zhè rén shì wèishénme shì ne.
吕振中
约18:29 于是彼拉多出来到外边向着他们说∶「你们拿什么控告这个人呢?」
新译本
约18:29 于是彼拉多走到外面见他们,说:“你们控告这个人什么呢?”
现代译
约18:29 於是彼拉多出来见他们,问他们:「你们拿甚麽罪名控告这个人?」
思高本
约18:29 因此,比拉多出来,到外面向他们说:「你们对这人提出什麽控告?」
文理本
约18:29 彼拉多出、谓众曰、以何事讼斯人乎、
修订本
约18:29 于是彼拉多出来,到他们那里,说:"你们告这人是为什么事呢?"
KJV
约18:29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
NIV
约18:29 So Pilate came out to them and asked, "What charges are you bringing against this man?"
和
约18:30 他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
拼音版
约18:30 Tāmen huídá shuō, zhè rén ruò bù shì zuò e de, wǒmen jiù bù bǎ tā jiāo gei nǐ.
吕振中
约18:30 他们回答他说∶「这个人若不是作恶的,我们就不把他送交给你。」
新译本
约18:30 他们回答:“如果这个人没有作恶,我们就不会把他交给你。”
现代译
约18:30 他们回答:「如果他没有做坏事,我们就不会把他带到你这里来。」
思高本
约18:30 他们回答说:「如果这人不是作恶的,我们便不会把他交给你。」
文理本
约18:30 对曰、彼若非行恶者、我侪则不付于尔矣、
修订本
约18:30 他们回答他说:"这人若不作恶,我们就不会把他交给你了。"
KJV
约18:30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
NIV
约18:30 "If he were not a criminal," they replied, "we would not have handed him over to you."
和
约18:31 彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧!”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
拼音版
约18:31 Bǐlāduō shuō, nǐmen daì tā qù, àn zhe nǐmen de lǜfǎ shenwèn tā bā. Yóutaìrén shuō, wǒmen méiyǒu shārén de quánbǐng.
吕振中
约18:31 彼拉多就对他们说∶「你们自己把他带去,按你们的律法审判他。」犹太人对他说∶「我们杀人、是可以的」。
新译本
约18:31 彼拉多对他们说:“你们自己把他带去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有权去判人死罪。”
现代译
约18:31 彼拉多对他们说:「你们自己把他带走,按照你们的法律审判他好啦。」犹太人说:「可是我们没有权判人死刑。」
思高本
约18:31 比拉多便对他们说:「你们自己把他带去,按照你们的法律审判他罢!」犹太人回答说:「我们是不许处死任何人的!」
文理本
约18:31 彼拉多曰、尔自取之、依尔律鞫之、犹太人曰、我侪杀人、不合于律、
修订本
约18:31 彼拉多对他们说:"你们自己带他去,按着你们的律法问他吧!"犹太人说:"我们没有杀人的权柄。"
KJV
约18:31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
NIV
约18:31 Pilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," the Jews objected.
和
约18:32 这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
拼音版
约18:32 Zhè yào yìngyàn Yēsū suǒ shuō, zìjǐ jiāngyào zenyàng sǐ de huà le.
吕振中
约18:32 这是要应验耶稣的话,就是他所指明、他将要由什么样的死而死来说的。
新译本
约18:32 这就应验了耶稣预先说到自己将要怎样死的那句话。
现代译
约18:32 (这应验了耶稣所说过,自己将怎样死的那句话。)
思高本
约18:32 这是为应验耶稣论及自己将怎样死去而说过的话。
文理本
约18:32 此乃验耶稣所言、示其将如何而死也、○
修订本
约18:32 这是要应验耶稣所说,指自己将要怎样死的话。
KJV
约18:32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
NIV
约18:32 This happened so that the words Jesus had spoken indicating the kind of death he was going to die would be fulfilled.
和
约18:33 彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?”
拼音版
约18:33 Bǐlāduō yòu jìn le yámen, jiào Yēsū lái, duì tā shuō, nǐ shì Yóutaìrén de wáng ma.
吕振中
约18:33 于是彼拉多又进了皇省长府内,叫耶稣来,对他说∶「你是犹太人的王?」
新译本
约18:33 彼拉多又进了官邸,把耶稣叫来,问他说:“你是犹太人的王吗?”
现代译
约18:33 彼拉多又进总督府内,叫耶稣来,问他:「你是犹太人的王吗?」
思高本
约18:33 比拉多於是又进了总督府,叫了耶稣来,对他说:「你是犹太的君王吗?」
文理本
约18:33 彼拉多复入公廨、召耶稣语之曰、尔乃犹太人王乎、
修订本
约18:33 于是彼拉多又进了总督府,叫耶稣来,对他说:"你是犹太人的王吗?"
KJV
约18:33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
NIV
约18:33 Pilate then went back inside the palace, summoned Jesus and asked him, "Are you the king of the Jews?"
和
约18:34 耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
拼音版
约18:34 Yēsū huídá shuō, zhè huà shì nǐ zìjǐ shuō de, háishì biérén lún wǒ duì nǐ shuō de ne.
吕振中
约18:34 耶稣回答说∶「这说这话,是你自己说的呢?还是别人论到我对你说的?」
新译本
约18:34 耶稣回答:“这话是你自己说的,还是别人对你说到我的呢?”
现代译
约18:34 耶稣回答:「你问这话是出於你自己,或是听别人谈论到我呢?」
思高本
约18:34 耶稣答覆说:「这话是你由自己说的,或是别人论我而对你说的?」
文理本
约18:34 耶稣曰、尔此言由己欤、抑他人告尔欤、
修订本
约18:34 耶稣回答:"这话是你说的,还是别人论到我时对你说的呢?"
KJV
约18:34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
NIV
约18:34 "Is that your own idea," Jesus asked, "or did others talk to you about me?"
和
约18:35 彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我,你做了什么事呢?”
拼音版
约18:35 Bǐlāduō shuō, wǒ qǐ shì Yóutaìrén ne. nǐ ben guó de rén hé Jìsīzhǎng, bǎ nǐ jiāo gei wǒ. nǐ zuò le shénme shì ne.
吕振中
约18:35 彼拉多回答说∶「难道我是犹太人么?你本国的人和祭司长们把你送交给我;你作了什么事阿?」
新译本
约18:35 彼拉多说:“难道我是犹太人吗?你本国的人和祭司长把你交给我,你究竟作了什么事?”
现代译
约18:35 彼拉多说:「你以为我是犹太人吗?是你本国人和祭司长们把你交给我的。你做了甚麽事呢?」
思高本
约18:35 比拉多答说:「莫非我是个犹太人?你的民族和司祭长把你交付给我,你做了什麽?」
文理本
约18:35 彼拉多曰、我岂犹太人乎、尔民与祭司诸长付尔于我、尔所为者何也、
修订本
约18:35 彼拉多回答:"难道我是犹太人吗?你的同胞和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?"
KJV
约18:35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
NIV
约18:35 "Am I a Jew?" Pilate replied. "It was your people and your chief priests who handed you over to me. What is it you have done?"
和
约18:36 耶稣回答说:“我的国不属这世界。我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人;只是我的国不属这世界。”
拼音版
约18:36 Yēsū huídá shuō, wǒde guó bù shǔ zhè shìjiè. wǒde guó ruò shǔ zhè shìjiè, wǒde chénpú bìyào zhēng zhàn, shǐ wǒ búzhìyú beì jiāo gei Yóutaìrén. zhǐshì wǒde guó bù shǔ zhè shìjiè.
吕振中
约18:36 耶稣回答说∶「我的国不属于这世界。我的国若属于这世界,给我当差事的就要战斗、使我不至于被送交给犹太人了。其实我的国不是出于这里的。」
新译本
约18:36 耶稣回答:“我的国不属于这世界;如果我的国属于这世界,我的臣仆就要作战,使我不至被交给犹太人。不过,我的国不是这世上的。”
现代译
约18:36 耶稣说:「我的国度不属於这世界;如果我的国度属於这世界,我的臣民一定为我战斗,使我不至於落在犹太人手里。不,我的国度不属於这世界!」
思高本
约18:36 耶稣回答说:「我的国不属於这世界;假使我的国属於这世界,我的臣民早已反抗了,使我不至於被交给犹太人;但是我的国不是这世界的。」
文理本
约18:36 耶稣曰、我国非属斯世、若然、则我之臣必战、免我见付于犹太人、但今我国非由斯世耳、
修订本
约18:36 耶稣回答:"我的国不属于这世界;我的国若属于这世界,我的部下就会为我战斗,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属于这世界。"
KJV
约18:36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
NIV
约18:36 Jesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jews. But now my kingdom is from another place."
和
约18:37 彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王,我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人就听我的话。”
拼音版
约18:37 Bǐlāduō jiù duì tā shuō, zhèyàng, nǐ shì wáng má. Yēsū huídá shuō, nǐ shuō wǒ shì wáng. wǒ wèicǐ ér shēng, ye wèicǐ lái dào shì jiān, tè wéi gei zhēnlǐ zuò jiànzhèng. fán shǔ zhēnlǐ de rén, jiù tīng wǒde huà.
吕振中
约18:37 彼拉多就对耶稣说∶「那么你是王了!」耶稣回答说∶「你说我是王,你说的是。我为这事而出生,为这事来到世界,好给真理作见证;凡属真理的就听我的声音。」
新译本
约18:37 于是彼拉多问他:“那么,你是王吗?”耶稣说:“我是王,这是你说的。我要为真理作见证,我为此而生,也为此来到世上。凡是属于真理的人,都听我的声音。”
现代译
约18:37 彼拉多说:「那麽,你是王了?」耶稣回答:「我是王,这是你说的。我的使命是为真理作证,我为此而生,也为此来到世上。凡是属於真理的人一定听我的话。」
思高本
约18:37 於是比拉多对他说:「那麽,你就是君王了?」耶稣回答说:「你说的是,我是君王。我为此而生,我也为此而来到世界上,为给真理作证:凡属於真理的,必听从我的声音。」
文理本
约18:37 彼拉多曰、然则尔为王乎、曰、尔言我为王、我为此而生、为此临世、以证真理、属真理者、悉听我言、彼拉多曰、真理维何、○
修订本
约18:37 于是彼拉多对他说:"那么,你是王了?"耶稣回答:"是你说我是王。我为此而生,也为此来到世界,为了给真理作见证。凡属真理的人都听我的话。"
KJV
约18:37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
NIV
约18:37 "You are a king, then!" said Pilate. Jesus answered, "You are right in saying I am a king. In fact, for this reason I was born, and for this I came into the world, to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me."
和
约18:38 彼拉多说:“真理是什么呢?”说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来,
拼音版
约18:38 Bǐlāduō shuō, zhēnlǐ shì shénme ne. shuō le zhè huà, yòu chūlai dào Yóutaìrén nàli, duì tāmen shuō, wǒ chá bù chū tā yǒu shénme zuì lái.
吕振中
约18:38 彼拉多对耶稣说∶「真理是什么?」说了这话,就再出来向着犹太人、对他们说∶「我查不出他有什么罪状。
新译本
约18:38 彼拉多问他:“真理是什么?”彼拉多说了这话,又出来见犹太人,对他们说:“我查不出他有什么罪。
现代译
约18:38 彼拉多问:「真理是甚麽?」彼拉多又出来,对犹太人说:「我查不出这个人有甚麽罪名。
思高本
约18:38 比拉多遂说:「什麽是真理?」说了这话,再出去到犹太人那里,向他们说:「我在这人身上查不出什麽罪状来。
文理本
约18:38 言竟、复出谓犹太人曰、我不见其有何辜也、
修订本
约18:38 彼拉多对他说:"真理是什么呢?"说了这话,彼拉多又出来到犹太人那里,对他们说:"我查不出他有什么罪状。
KJV
约18:38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
NIV
约18:38 "What is truth?" Pilate asked. With this he went out again to the Jews and said, "I find no basis for a charge against him.
和
约18:39 但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?”
拼音版
约18:39 Dàn nǐmen yǒu gè guīju, zaì Yúyuèjié yào wǒ gei nǐmen shìfàng yī gèrén, nǐmen yào wǒ gei nǐmen shìfàng Yóutaìrén de wáng má.
吕振中
约18:39 但你们有个常例、要我在逾越节释放一个人给你们。那么你们是不是有意思要我释放那『犹太人的王』给你们呢?」
新译本
约18:39 “你们有个惯例,每逢逾越节,要我给你们释放一个囚犯。你们愿意我给你们释放这个犹太人的王吗?”
现代译
约18:39 但是你们有个惯例,要我在逾越节为你们释放一个囚犯。你们要我为你们释放犹太人的王吗?」
思高本
约18:39 你们有个惯例: 在逾越节我该给你们释放一人; 那麽,你们愿意我给你们释放犹太人的君王吗?」
文理本
约18:39 但尔有例、至逾越节为尔释一囚、尔欲我释犹太人王乎、
修订本
约18:39 但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放这犹太人的王吗?"
KJV
约18:39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
NIV
约18:39 But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release 'the king of the Jews'?"
和
约18:40 他们又喊着说:“不要这人,要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。
拼音版
约18:40 Tāmen yòu hǎn zhe shuō, búyào zhè rén, yào Bālābā. zhè Bālābā shì gè qiángdào.
吕振中
约18:40 于是他们又嚷着说∶「不要这个人!要巴拉巴!」这巴拉巴是个强盗。
新译本
约18:40 他们又喊叫说:“不要他!要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。
现代译
约18:40 他们又大喊:「不要他!我们要巴拉巴!」(巴拉巴是个凶犯。)
思高本
约18:40 他们就大声喊说:「不要这人,而要巴辣巴!」巴辣巴原是个强盗。
文理本
约18:40 众复呼曰、非斯人、巴拉巴耳、巴拉巴者、盗也、
修订本
约18:40 他们又再喊着说:"不要这人!要巴拉巴!"这巴拉巴是个强盗。
KJV
约18:40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
NIV
约18:40 They shouted back, "No, not him! Give us Barabbas!" Now Barabbas had taken part in a rebellion.