约翰福音第5章


约5:1
这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。

拼音版
约5:1
Zhè shì yǐhòu, dào le Yóutaì de yī ge jiéqī. Yēsū jiù shang Yēlùsǎleng qù.

吕振中
约5:1
这些事以后,又到了犹太人的一个(有古卷作∶那个)节期,耶稣就上耶路撒泠去。

新译本
约5:1
这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。

现代译
约5:1
这事以后,刚好是犹太人的一个节期,耶稣上耶路撒冷去。

思高本
约5:1
这些事後, 正是犹太人的庆节,耶稣便上了耶路撒冷。

文理本
约5:1
厥后、值犹太人节期、耶稣上耶路撒冷、○

修订本
约5:1
这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣上耶路撒冷去。

KJV
约5:1
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

NIV
约5:1
Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews.


约5:2
在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子。

拼音版
约5:2
Zaì Yēlùsǎleng, kàojìn yáng mén, yǒu yī gè chízi, Xībóláihuà jiào zuò bì shì dà, pángbiān yǒu wǔ gè lángzi.

吕振中
约5:2
在耶路撒泠有个池子、靠近羊门,希伯来土话叫毕士大(此处有数异文),有五个廊子。

新译本
约5:2
在耶路撒冷靠近羊门有一个水池,希伯来话叫作毕士大,池边有五处走廊。

现代译
约5:2
在耶路撒冷,靠近羊门地方有一个池子,希伯来话叫毕士大,池边有五个走廊〔或译:靠近羊池有一个地方,……这地方周围有五个走廊〕。

思高本
约5:2
在耶路撒冷靠近羊门有一个水池,希伯来语叫作贝特匝达,周围有五个走廊。

文理本
约5:2
在耶路撒冷近羊门有池、希伯来音曰毕士大、有五廊焉、

修订本
约5:2
在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫毕士大,旁边有五个柱廊;

KJV
约5:2
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

NIV
约5:2
Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.


约5:3
里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。(有古卷在此有“等候水动,

拼音版
约5:3
Lǐmiàn tǎng zhe xiāyǎn de, quètuǐ de, xuèqì kū gàn de, xǔduō bìngrén. ( yǒu gǔ juǎn zaì cǐ yǒu denghòu shuǐ dòng

吕振中
约5:3
这些廊子里面躺卧着成群患病的人∶瞎眼的、瘸腿的、枯乾的。

新译本
约5:3
在那里躺着许多病人,有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。

现代译
约5:3
在走廊上躺着成群的病人,其中有瞎眼的、瘸腿的、瘫痪的。

思高本
约5:3
在这些走廊内,躺着许多患病的,瞎眼的,瘸腿的, 痹的,都在等候水动,

文理本
约5:3
中卧病者、瞽者、跛者、

修订本
约5:3
里面躺着许多病人,有失明的、瘸腿的、瘫痪的。

KJV
约5:3
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

NIV
约5:3
Here a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralyzed.


约5:4
因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊愈了。”)

拼音版
约5:4
Yīnwei yǒu tiānshǐ ànshí xià chí jiǎo dòng nà shuǐ, shuǐ dòng zhī hòu, shuí xiān xià qù, wúlùn shénme bìng, jiù quányù le ).

吕振中
约5:4
(有古卷加∶等待水动;有的更加∶『因为有主的一个使者按时下池子、搅动那水;这样,水动之后、先下去的、无论被什么症所缠,总得康健。』)

新译本
约5:4
(有些抄本有以下一段:“他们等候水动,4因为有主的使者按时下去搅动池水,水动之后,谁先下去,无论什么病,必得痊愈。”)

现代译
约5:4
〔有些古卷加4节:他们在等候池水的漩动;因为他们相信每隔一些时候,主的天使下来搅动池水,水动之后,最先下池的病人,无论害甚麽病,都会得到医治。〕

思高本
约5:4
因为有天使按时下到水池中,搅动池水;水动後,第一个下去的,无论他患什麽病,必会痊愈。

文理本
约5:4
血枯者、甚众、

修订本
约5:4

KJV
约5:4
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

NIV
约5:4
[From time to time an angel of the Lord would come down and stir up the waters. The first one into the pool after each such disturbance would be cured of whatever disease he had.]


约5:5
在那里有一个人,病了三十八年。

拼音版
约5:5
Zaì nàli yǒu yī gèrén, bìng le sān shí bā nián.

吕振中
约5:5
那里有一个人,患病有三十八年了。

新译本
约5:5
那里有一个人,病了三十八年。

现代译
约5:5
在那里有一个已经病了叁十八年的病人。

思高本
约5:5
在那里有一个人,患病已叁十八年。

文理本
约5:5
有负病三十八年者在彼、

修订本
约5:5
在那里有一个人,病了三十八年。

KJV
约5:5
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

NIV
约5:5
One who was there had been an invalid for thirty-eight years.


约5:6
耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”

拼音版
约5:6
Yēsū kànjian tā tǎng zhe, zhīdào tā bìng le xǔjiǔ, jiù wèn tā shuō, nǐ yào quányù má.

吕振中
约5:6
耶稣看见这个人躺卧着,知道他已有许久了,就对他说∶「你想要得康健么?」

新译本
约5:6
耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?”

现代译
约5:6
耶稣看见他躺着,知道他已患病多年,就问他:「你要得到医治吗?」

思高本
约5:6
耶稣看见这人躺在那里,知道他已病了多时, 就向他说:「你愿意痊愈吗?」

文理本
约5:6
耶稣见其卧、知其病已久、谓之曰、尔欲愈乎、

修订本
约5:6
耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:"你要痊愈吗?"

KJV
约5:6
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?

NIV
约5:6
When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?"


约5:7
病人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。”

拼音版
约5:7
Bìngrén huídá shuō, xiānsheng, shuǐ dòng de shíhou, méiyǒu rén bǎ wǒ fàng zaì chízi lǐ. wǒ zhèng qù de shíhou, jiù yǒu biérén bǐ wǒ xiān xià qù.

吕振中
约5:7
那患病的人回答回答耶稣说∶「先生(希腊文作∶主),我没有人、可以在水被搅动时、把我放进池子里;我正去的时候,已有别人比我先下去了!」

新译本
约5:7
病人回答:“先生,水动的时候,没有人把我放在池里;自己想去的时候,总是给别人抢先。”

现代译
约5:7
那病人回答:「先生,水动的时候没有人帮我,把我放进池子,等我正想下去,已经有人抢先下去了。」

思高本
约5:7
那人回答说:「主,我没有人在水动的时候,把我放到水池中;我正到的时候,别人在我以前已经下去了。」

文理本
约5:7
病者曰、主、水涌时、无人掖我入池、逮我至、他人先我下矣、

修订本
约5:7
病人回答他:"先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正要去的时候,别人比我先下去了。"

KJV
约5:7
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

NIV
约5:7
"Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me."


约5:8
耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”

拼音版
约5:8
Yēsū duì tā shuō, qǐlai, ná nǐde rùzi zǒu ba.

吕振中
约5:8
耶稣对他说∶「起来,拿起你的铺盖来,走路吧!」

新译本
约5:8
耶稣对他说:“起来,拿着你的褥子走吧。”

现代译
约5:8
耶稣对他说:「起来,拿起你的担架走吧!」

思高本
约5:8
耶稣向他说:「起来,拿起你的床,行走罢!」

文理本
约5:8
曰、起、取尔榻而行、

修订本
约5:8
耶稣对他说:"起来,拿起你的褥子走吧!"

KJV
约5:8
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

NIV
约5:8
Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk."


约5:9
那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。

拼音版
约5:9
Nà rén lìkè quányù, jiù ná qǐ rùzi zǒu le.

吕振中
约5:9
那人立刻得康健,就拿起他的铺盖来,走路了。那天是安息日。

新译本
约5:9
那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。那天正是安息日。

现代译
约5:9
那个人立刻好了,拿起他的担架走了。那天刚好是安息日,

思高本
约5:9
那人便立刻痊愈了,拿起自己的床,行走起来;那一天正是安息日。

文理本
约5:9
其人即愈、取榻而行、○

修订本
约5:9
那人立刻痊愈,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,

KJV
约5:9
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

NIV
约5:9
At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,


约5:10
那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的!”

拼音版
约5:10
Nà tiān shì ānxīrì, suǒyǐ Yóutaìrén duì nà yī hǎo de rén shuō, jīntiān shì ānxīrì, nǐ ná rùzi shì bùke Yǐde.

吕振中
约5:10
于是犹太人对那得治好的人说∶「今天是安息日,你拿铺盖是不可以的。」

新译本
约5:10
因此犹太人对那医好了的人说:“今天是安息日,你拿着褥子是不可以的。”

现代译
约5:10
因此犹太人对那个被治好的人说:「今天是安息日,你拿着担架是不合法的。」

思高本
约5:10
於是犹太人对那痊愈的人说:「今天是安息日,不许你拿床。」

文理本
约5:10
是日、乃安息日、犹太人谓病愈者曰、兹乃安息日、尔取榻非宜也、

修订本
约5:10
所以犹太人对那被治好了的人说:"今天是安息日,你拿褥子是不合法的。"

KJV
约5:10
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.

NIV
约5:10
and so the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."


约5:11
他却回答说:“那使我痊愈的对我说:‘拿你的褥子走吧!’”

拼音版
约5:11
Tā què huídá shuō, nà shǐ wǒ quányù de, duì wǒ shuō, ná nǐde rùzi zǒu bā.

吕振中
约5:11
他却回答他们说∶「使我得康健的那个人对我说∶『拿起你的铺盖来,走路吧。』」

新译本
约5:11
他却回答:“那使我痊愈的对我说:‘拿起你的褥子走吧’。”

现代译
约5:11
他说:「那个治好我的人吩咐我:『拿起你的担架走吧!』」

思高本
约5:11
他回答他们说:「叫我痊愈了的那一位给我说: 拿起你的床,行走罢!」

文理本
约5:11
曰、愈我者云、取尔榻而行、

修订本
约5:11
他却回答他们:"那使我痊愈的人对我说:'拿起你的褥子走吧!'"

KJV
约5:11
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

NIV
约5:11
But he replied, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.'"


约5:12
他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”

拼音版
约5:12
Tāmen wèn tā shuō, duì nǐ shuō ná rùzi zǒu de, shì shénme rén.

吕振中
约5:12
他们就诘问他说∶「那对你说『拿起来走路』的人是谁?」

新译本
约5:12
他们就问:“那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”

现代译
约5:12
他们问:「那个吩咐你拿起担架走的是谁?」

思高本
约5:12
他们就问他:「给你说拿起床来,而行走的那人是谁?」

文理本
约5:12
曰、语尔取榻而行者谁也、

修订本
约5:12
他们问他:"对你说'拿起褥子走'的是什么人?"

KJV
约5:12
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

NIV
约5:12
So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?"


约5:13
那医好的人不知道是谁,因为那里的人多,耶稣已经躲开了。

拼音版
约5:13
Nà yī hǎo de rén bú zhīdào shì shuí. yīnwei nàli de rén duō, Yēsū yǐjing duǒ kāi le.

吕振中
约5:13
那得医治的人不知道他是谁,因为在那地方有一大群人,耶稣已经退避开了。

新译本
约5:13
那医好了的人不知道他是谁,因为那里人很多,耶稣已经避开了。

现代译
约5:13
可是那个被治好的人竟不知道是谁;因为那地方人很多,而耶稣又已经避开了。

思高本
约5:13
那痊愈的人却不知道他是谁,因为那地方人多,耶稣已躲开了。

文理本
约5:13
病愈者不知为谁、盖耶稣以其地人众、而退避矣、

修订本
约5:13
那治好了的人不知道那人是谁,因为那里人很多,耶稣已经躲开了。

KJV
约5:13
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

NIV
约5:13
The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.


约5:14
后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。”

拼音版
约5:14
Hòulái Yēsū zaì diàn lǐ yùjiàn tā, duì tā shuō, nǐ yǐjing quányù le. búyào zaì fàn zuì. kǒngpà nǐ zāoyù de gèngjiā lìhaì.

吕振中
约5:14
这些事以后,耶稣遇见那人在殿里,就对他说∶「你看,你已经得了康健,别再犯罪了,免得患的更厉害。」

新译本
约5:14
后来,耶稣在殿里遇见那人,对他说:“你已经痊愈了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。”

现代译
约5:14
事后,耶稣在圣殿里找到他,对他说:「你已经完全好了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。」

思高本
约5:14
事後耶稣在圣殿 遇见了,他便向他说:「看,你已痊愈了,不要再犯罪,免得你遭遇更不幸的事。」

文理本
约5:14
厥后、耶稣遇之于殿、曰、尔愈矣、勿复干罪、恐所遭者尤甚、

修订本
约5:14
后来耶稣在圣殿里找到他,对他说:"你已经痊愈了,不要再犯罪,免得你的遭遇更坏。"

KJV
约5:14
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

NIV
约5:14
Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you."


约5:15
那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。

拼音版
约5:15
Nà rén jiù qù gàosu Yóutaìrén, shǐ tā quányù de shì Yēsū.

吕振中
约5:15
那人就去告诉犹太人说、那使他康健的是耶稣。

新译本
约5:15
那人就去告诉犹太人,使他痊愈的就是耶稣。

现代译
约5:15
那个人走开后,告诉犹太人说,是耶稣治好他的。

思高本
约5:15
那人就去告诉犹太人: 使他痊愈的就是耶稣。

文理本
约5:15
其人往告犹太人、愈之者耶稣也、

修订本
约5:15
那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。

KJV
约5:15
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

NIV
约5:15
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.


约5:16
所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。

拼音版
约5:16
Suǒyǐ Yóutaìrén bīpò Yēsū, yīnwei tā zaì ānxīrì zuò le zhè shì.

吕振中
约5:16
故此犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日作了这些事。

新译本
约5:16
从此犹太人就迫害耶稣,因为他常常在安息日作这些事。

现代译
约5:16
从此,犹太人开始迫害耶稣,因为他在安息日治病。

思高本
约5:16
为此犹太人便开始迫害耶稣,因为他在安息日做这样的事。

文理本
约5:16
犹太人以耶稣于安息日行是、故窘迫之、

修订本
约5:16
所以犹太人迫害耶稣,因为他在安息日做了这些事。

KJV
约5:16
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

NIV
约5:16
So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him.


约5:17
耶稣就对他们说:“我父做事直到如今,我也做事。”

拼音版
约5:17
Yēsū jiù duì tāmen shuō, wǒ fù zuò shì dào rújīn, wǒ ye zuò shì.

吕振中
约5:17
耶稣就回答他们说∶「我父作工直到现在,我也作工。」

新译本
约5:17
耶稣却对他们说:“我父作工直到现在,我也作工。”

现代译
约5:17
耶稣对他们说:「我父亲一直在工作,我也该照样工作。」

思高本
约5:17
耶稣遂向他们说:「我父到现在一直工作,我也应该工作。」

文理本
约5:17
耶稣曰、我父至今行事、我亦行之、

修订本
约5:17
耶稣就回答他们:"我父做事直到如今,我也做事。"

KJV
约5:17
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.

NIV
约5:17
Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working."


约5:18
所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。

拼音版
约5:18
Suǒyǐ Yóutaìrén yuèfā xiǎng yào shā tā. yīn tā búdàn fàn le ānxīrì, bìngqie chèng shén wèi tāde fù, jiāng zìjǐ hé shén dàng zuò píngdeng.

吕振中
约5:18
为这缘故、犹太人就越发想法子要杀耶稣,因为他不但犯了安息日,并且称上帝为自己的父,拿自己跟上帝平等。

新译本
约5:18
因此犹太人就更想杀耶稣,因为他不但破坏安息日,而且称 神为自己的父,把自己与 神当作平等。

现代译
约5:18
这话更使犹太人决意要杀害他;因为他不但破坏了安息日的戒律,而且说上帝是他自己的父亲,把自己当作跟上帝平等。

思高本
约5:18
为此犹太人越发想要杀害他,因为他不但犯了安息日,而且又称天主是自己的父,使自己与天主平等。

文理本
约5:18
故犹太人益欲杀耶稣、因其不仅犯安息日、且称上帝为父、以己匹上帝也、○

修订本
约5:18
为了这缘故,犹太人越发想要杀他,因为他不但犯了安息日,而且称上帝为他的父,把自己和上帝看为同等。

KJV
约5:18
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

NIV
约5:18
For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.


约5:19
耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们:子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。

拼音版
约5:19
Yēsū duì tāmen shuō, wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, zǐ píng zhe zìjǐ bùnéng zuò shénme, wéiyǒu kànjian fù suǒ zuò de, zǐ cáinéng zuò. fù suǒ zuò de shì, zǐ ye zhàoyàng zuō.

吕振中
约5:19
于是耶稣回答他们说∶「我实实在在地告诉你们,子凭着自己并不能作什么,只有看见父作的、他才能作;因为父(希腊文作∶那一位)无论作什么,子也照样作什么。

新译本
约5:19
耶稣又对他们说:“我实实在在告诉你们,子靠着自己不能作什么,只能作他看见父所作的;因为父所作的事,子也照样作。

现代译
约5:19
接着,耶稣对他们说:「我郑重地告诉你们,儿子凭着自己不能做甚麽;他看见父亲做甚麽,才做甚麽。父亲所做的,儿子也做。

思高本
约5:19
耶稣於是回答他们说:「我实实在在告诉你们: 子不能由自己作什麽,他看见父作什麽,才能作什麽;凡父所作的,子也照样作,

文理本
约5:19
耶稣曰、我诚语汝、子不见父行之、己则无所能行、凡父所行者、子亦如是行之也、

修订本
约5:19
于是耶稣回答,对他们说:"我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,他才做;父所做的事,子也照样做。

KJV
约5:19
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

NIV
约5:19
Jesus gave them this answer: "I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.


约5:20
父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。

拼音版
约5:20
Fù aì zǐ, jiāng zìjǐ suǒ zuò de yīqiè shì zhǐ gei tā kān. hái yào jiāng bǐ zhè gēng dà de shì zhǐ gei tā kàn, jiào nǐmen xīqí.

吕振中
约5:20
父喜爱子,将自己所作的都指给他看;就使比这些更大的事工也要指给他看,叫你们希奇。

新译本
约5:20
父爱子,把自己所作的一切指示给他看,还要把比这些更大的事指示给他看,使你们惊奇。

现代译
约5:20
父亲爱儿子,把自己所做的指示儿子。他要把比这更重大的事指示儿子,要使你们惊奇。

思高本
约5:20
因为父爱子,凡自己所作的都指示给他;并且还要把这些更大的工程指示给他,为叫你们惊奇。

文理本
约5:20
盖父爱子、悉以己所行者示之、且将以大于此者示之、令尔奇异焉、

修订本
约5:20
父爱子,将自己所做的一切事指示给他看,还要将比这更大的事给他看,使你们惊讶。

KJV
约5:20
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.

NIV
约5:20
For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these.


约5:21
父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。

拼音版
约5:21
Fù zenyàng jiào sǐ rén qǐlai, shǐ tāmen huó zhe, zǐ ye zhàoyàng suí zìjǐ de yìsi shǐ rén huó zhe.

吕振中
约5:21
父怎样叫死人活起来,使他们活着,子也怎样随着意思叫人活着。

新译本
约5:21
父怎样叫死人复活,使他们得生命,子也照样随自己的意思使人得生命。

现代译
约5:21
父亲怎样使已经死了的人复活;同样,儿子也要随着自己的意思赐生命给人。

思高本
约5:21
就如父唤起死者,使他们复生,照样子也使他所愿意的人复生。

文理本
约5:21
父如何起死者而苏之、子亦如是苏其所欲者、

修订本
约5:21
父怎样叫死人复活,赐他们生命,子也照样随自己的意愿赐人生命。

KJV
约5:21
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.

NIV
约5:21
For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.


约5:22
父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,

拼音版
约5:22
Fù bú shenpàn shénme rén, nǎi jiāng shenpàn de shì quán jiāo yù zǐ.

吕振中
约5:22
父不审判什么人,乃将一切审判的事都给了子,

新译本
约5:22
父不审判人,却已经把审判的权柄完全交给子,

现代译
约5:22
父亲自己不审判人;他把审判的权交给儿子,

思高本
约5:22
父不审判任何人,但他把审判的全权交给了子,

文理本
约5:22
父不鞫人、悉以鞫悉子、

修订本
约5:22
父不审判任何人,而是把审判的事全交给子,

KJV
约5:22
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

NIV
约5:22
Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,


约5:23
叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。

拼音版
约5:23
Jiào rén dōu zūnjìng zǐ, rútóng zūnjìng fù yíyàng. bú zūnjìng zǐ de, jiù shì bú zūnjìng chāi zǐ lái de fù.

吕振中
约5:23
叫人都尊敬子,像尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差他的父。

新译本
约5:23
使所有的人尊敬子好像尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬那差他来的父。

现代译
约5:23
为的要使人都尊敬儿子,像尊敬父亲一样。那不尊敬儿子的,就是不尊敬差遣他来的父亲。

思高本
约5:23
为叫众人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他来的父。

文理本
约5:23
俾众敬子如敬父、不敬子者、不敬遣子之父也、

修订本
约5:23
为要使人都尊敬子,如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。

KJV
约5:23
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

NIV
约5:23
that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.


约5:24
我实实在在地告诉你们:那听我话、又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。

拼音版
约5:24
Wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, nà tīng wǒ huà, yòu xìn chāi wǒ lái zhe de, jiù yǒu yǒngshēng, búzhìyú dìng zuì, shì yǐjing chū sǐ rù shēng le.

吕振中
约5:24
我实实在在地告诉你们,听我的话、而信差我者的、有永生,不至于受定罪,乃是已经从死里越到生里来了。

新译本
约5:24
我实实在在告诉你们,那听见我的话又信那差我来的,就有永生,不被定罪,而是已经出死入生了。

现代译
约5:24
「我郑重地告诉你们,那听我话,又信差我来的那一位的,就有永恒的生命。他不至於被定罪,而是已经出死入生了。

思高本
约5:24
我实实在在告诉你们: 听我的话,相信派遣我来者的,便有永生,不受审判,而已出死入生。

文理本
约5:24
我诚语汝、听我言而信遣我者、其人有永生、不至见鞫、乃已出死入生矣、

修订本
约5:24
"我实实在在地告诉你们,那听我话又信差我来那位的,就有永生,不至于被定罪,而是已经出死入生了。

KJV
约5:24
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

NIV
约5:24
"I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life.


约5:25
我实实在在地告诉你们:时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。

拼音版
约5:25
Wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, shíhou jiang dào, xiànzaì jiù shì le, sǐ rén yào tīngjian shén érzi de shēngyīn. tīngjian de rén jiù yào huó le.

吕振中
约5:25
我实实在在地告诉你们,时候必到,如今就是了,死人必听上帝儿子的声音,而听的人就必活起来。

新译本
约5:25
我实实在在告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。

现代译
约5:25
我郑重地告诉你们,时刻将到,现在就是了,已死的人要听见上帝儿子的声音;那听见的,都要活过来。

思高本
约5:25
我实实在在告诉你们: 时候要到,且现在就是,死者要听见天主子的声音,凡听从的,就必生存。

文理本
约5:25
我诚语汝、时将至、今是矣、死者将闻上帝子之声、而闻者生焉、

修订本
约5:25
我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见上帝儿子的声音,听见的人就要活了。

KJV
约5:25
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

NIV
约5:25
I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.


约5:26
因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,

拼音版
约5:26
Yīnwei fù zenyàng zaì zìjǐ yǒu shēngmìng, jiù cìgei tā érzi ye zhàoyàng zaì zìjǐ yǒu shēngmìng.

吕振中
约5:26
因为父怎样在自己里面有生命,也给儿子怎样在自己里面有生命。

新译本
约5:26
就如父是生命的源头,照样他也使子成为生命的源头,

现代译
约5:26
正如父亲本身是生命的根源,他也使儿子成为生命的根源。

思高本
约5:26
就如父是生命之源,照样他也使子成为生命之源;

文理本
约5:26
盖父于己有生、其赐子亦如是于己有生、

修订本
约5:26
因为父怎样自己里面有生命,也照样赐给他儿子自己里面有生命,

KJV
约5:26
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;

NIV
约5:26
For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.


约5:27
并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。

拼音版
约5:27
Bìngqie yīnwei tā shì Rénzǐ, jiù cìgei tā xíng shenpàn de quánbǐng.

吕振中
约5:27
并且因他是人子、就给他行权柄来行审判。

新译本
约5:27
并且把执行审判的权柄赐给他,因为他是人子。

现代译
约5:27
他又把审判的权赐给儿子,因为他是人子。

思高本
约5:27
并且赐给他行审判的权柄,因为他是人子。

文理本
约5:27
且赐之权行鞫、以其为人子也、

修订本
约5:27
并且赐给他施行审判的权柄,因为他是人子。

KJV
约5:27
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

NIV
约5:27
And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.


约5:28
你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来。

拼音版
约5:28
Nǐmen búyào bǎ zhè shì kān zuò xīqí. shíhou yào dào, fán zaì fùnmù lǐ de, dōu yào tīngjian tāde shēngyīn, jiù chūlai.

吕振中
约5:28
你们别把这事看作希奇了;因为时候必到,那时凡在坟墓里的、都必听他的声音

新译本
约5:28
你们不要把这事看作希奇,因为时候将到,那时所有在坟墓里的都要听见他的声音,

现代译
约5:28
你们不要为这事惊讶;因为时刻将到,所有在坟墓里的人都要听见他的声音,

思高本
约5:28
你们不要惊奇这事,因为时候要到,那时,凡在坟墓 的,都要听见他的声音,

文理本
约5:28
勿以此为奇、时至、凡在墓中者、将闻其声而出、

修订本
约5:28
你们不要对这事感到惊讶,因为时候将到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,

KJV
约5:28
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

NIV
约5:28
"Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice


约5:29
行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。

拼音版
约5:29

吕振中
约5:29
而出来;行善的去到有生命之复活中,作坏事的去到受定罪之复活里。

新译本
约5:29
并且都要出来;行善的复活得生命,作恶的复活被定罪。

现代译
约5:29
而且要从坟墓里出来:行善的,将复活而得生命;作恶的,将复活而被定罪。」

思高本
约5:29
而出来: 行过善的,复活进入生命;作过恶的,复活而受审判。

文理本
约5:29
行善者复起得生、行恶者复起见鞫、○

修订本
约5:29
并且要出来:行善的,复活得生命;作恶的,复活被定罪。

KJV
约5:29
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

NIV
约5:29
and come out--those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned.


约5:30
我凭着自己不能做什么,我怎么听见,就怎么审判。我的审判也是公平的,因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。

拼音版
约5:30
Wǒ píng zhe zìjǐ bùnéng zuò shénme. wǒ zenme tīngjian, jiù zenme shenpàn. wǒde shenpàn ye shì gōngping de. yīnwei wǒ bù qiú zìjǐ de yìsi, zhǐ qiú nà chāi wǒ lái zhe de yìsi.

吕振中
约5:30
「凭着自己、我不能作什么;我怎么听见,就怎样判断;并且我的判断又是公义的,因为我不寻求我自己的意思,只我求那差我者的意思。

新译本
约5:30
“我靠着自己不能作什么,我怎样听见,就怎样审判。我的审判是公义的,因为我不寻求自己的意思,只求那差我来者的旨意。

现代译
约5:30
「我凭自己不能做甚麽;我按照上帝的旨意来审判,而我的审判是公正的;因为我不寻求自己所要的,只要实行差我来那一位的旨意。

思高本
约5:30
我由我自己什麽也不能作;父怎样告诉我,我就怎样审判,所以我的审判是正义的,因为我不寻求我的旨意,而只寻求那派遣我来者的旨意。」

文理本
约5:30
我于己无所能行、惟依所闻而鞫、我鞫乃义、以我不求己旨、惟求遣我者之旨耳、

修订本
约5:30
"我凭着自己不能做什么。我怎么听见就怎么审判,而我的审判是公平的,因为我不寻求自己的意愿,只寻求差我来那位的旨意。"

KJV
约5:30
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.

NIV
约5:30
By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.


约5:31
我若为自己作见证,我的见证就不真;

拼音版
约5:31
Wǒ ruò wèi zìjǐ zuò jiànzhèng, wǒde jiànzhèng jiù bù zhēn.

吕振中
约5:31
我若为自己作见证,我的见证就不真实;

新译本
约5:31
我若为自己作证,我的见证就不真。

现代译
约5:31
「如果我为自己作证,我的证言就不足凭信。

思高本
约5:31
「如果我为我自己作证,我的证据不足凭信;

文理本
约5:31
我若自证、则我证非真、

修订本
约5:31
"我若为自己作见证,我的见证就不真。

KJV
约5:31
If I bear witness of myself, my witness is not true.

NIV
约5:31
"If I testify about myself, my testimony is not valid.


约5:32
另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。

拼音版
约5:32
Lìng yǒu yī wèi gei wǒ zuò jiànzhèng. wǒ ye zhīdào tā gei wǒ zuò de jiànzhèng shì zhēn de.

吕振中
约5:32
乃是另有一位为我作见证,我知道他为我作(希腊文作∶那一位)的见证是真实的。

新译本
约5:32
然而另有一位为我作证的,我知道他为我作的见证是真的。

现代译
约5:32
然而,有一位为我作证的,我知道他为我所作的证是真实的。

思高本
约5:32
但另有一位为我作证,我知道他为我作的证足以凭信。

文理本
约5:32
别有证我者、我知其证我之证乃真、

修订本
约5:32
另有一位为我作见证,我也知道他为我作的见证是真的。

KJV
约5:32
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.

NIV
约5:32
There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is valid.


约5:33
你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。

拼音版
约5:33
Nǐmen céng chāi rén dào Yuēhàn nàli, tā wèi zhēnlǐ zuò guō jiànzhèng.

吕振中
约5:33
你们曾差遣人去见约翰,他就是为『真实(或译∶真理)』作了见证的∶

新译本
约5:33
你们曾经派人到约翰那里,他为真理作过见证。

现代译
约5:33
你们曾派人去见约翰,听见了他对真理作证。

思高本
约5:33
你们曾派人到若翰那里去,他就为真理作过证。

文理本
约5:33
尔曾遣人诣约翰、彼为真理作证、

修订本
约5:33
你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。

KJV
约5:33
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.

NIV
约5:33
"You have sent to John and he has testified to the truth.


约5:34
其实我所受的见证不是从人来的;然而我说这些话,为要叫你们得救。

拼音版
约5:34
Qíshí wǒ suǒ shòu de jiànzhèng, bú shì cóng rén lái de. ránér wǒ shuō zhèxie huà, wèi yào jiào nǐmen déjiù.

吕振中
约5:34
[其实我不从人类领受见证,我只说这些话,好使你们得救。]

新译本
约5:34
我不接受从人而来的见证,但我说这些事,是要你们得救。

现代译
约5:34
其实,我并不需要人的见证;我说这话是为了使你们得救。

思高本
约5:34
其实我并不需要人的证据,我提及这事,只是为叫你们得救。

文理本
约5:34
然我受证、非由于人、第言此、俾尔得救耳、

修订本
约5:34
其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话是为了使你们得救。

KJV
约5:34
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.

NIV
约5:34
Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.


约5:35
约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。

拼音版
约5:35
Yuēhàn shì diǎn zhe de míng dēng. nǐmen qíngyuàn zànshí xǐhuan tāde guāng.

吕振中
约5:35
那个人是点着而发亮的灯,你们情愿暂时以他的光为欢乐。

新译本
约5:35
约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。

现代译
约5:35
约翰好比一盏点亮照明的灯,你们愿意暂时享受他的亮光。

思高本
约5:35
若翰好比是一盏点着而发亮的灯,你们只一时高兴享受了他的光明。

文理本
约5:35
彼乃灯、燃且明也、尔暂喜其光、

修订本
约5:35
约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。

KJV
约5:35
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

NIV
约5:35
John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.


约5:36
但我有比约翰更大的见证,因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。

拼音版
约5:36
Dàn wǒ yǒu bǐ Yuēhàn gēng dà de jiànzhèng. yīnwei fù jiāo gei wǒ yào wǒ chéngjiù de shì, jiù shì wǒ suǒ zuò de shì, zhè biàn jiànzhèng wǒ shì fù suǒ chāi lái de.

吕振中
约5:36
但我却有见证比约翰的大;因为父所给我、要我完成的工──我所作的这些工──正为我作见证父差遣了我。

新译本
约5:36
但我有比约翰更大的见证,因为父赐给我要我完成的工作,就是我所要作的,证明我是父所差来的。

现代译
约5:36
但是我可以提出比约翰更有力的证据,那便是我的工作—是我父亲交给我去完成的工作。这些工作可以证明父亲差遣了我。

思高本
约5:36
但我有比若翰更大的证据,即父所托付我要我完成的工程,就是我所行的这些工程,为我作证:证明是父派遣了我。

文理本
约5:36
然我所有之证、大于约翰者、盖父委我以成之事、即我所行者、证我为父所遣也、

修订本
约5:36
但我有比约翰更大的见证:父交给我去完成的工作,就是我正在做的,为我作证是父差遣了我。

KJV
约5:36
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

NIV
约5:36
"I have testimony weightier than that of John. For the very work that the Father has given me to finish, and which I am doing, testifies that the Father has sent me.


约5:37
差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。

拼音版
约5:37
Chāi wǒ lái de fù, ye wéi wǒ zuò guō jiànzhèng. nǐmen cónglái méiyǒu tīngjian tāde shēngyīn, ye méiyǒu kànjian tāde xíngxiàng.

吕振中
约5:37
差我的父,才为我作了见证。你们从没听见过他的声音,也没看见过他的形状;

新译本
约5:37
差我来的父亲自为我作了见证。他的声音,你们从没有听过;他的容貌,你们从没有见过;

现代译
约5:37
差遣我来的父亲也为我作见证。你们从来没有听见他的声音,没有看见他的容貌,

思高本
约5:37
派遣我来的父,亲自为我作证;你们从未听见过他的声音,也从未看见过他的仪容,

文理本
约5:37
且遣我之父、已为我证也、尔从未闻其声、亦未见其形、

修订本
约5:37
那差我来的父也为我作了见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。

KJV
约5:37
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.

NIV
约5:37
And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,


约5:38
你们并没有他的道存在心里,因为他所差来的,你们不信。

拼音版
约5:38
Nǐmen bìng méiyǒu tāde dào cún zaì xīnli. yīnwei tā suǒ chāi lái de, nǐmen bú xìn.

吕振中
约5:38
你们又没有他的话存在你们里面,因为他差遣的这一位、你们竟不信。

新译本
约5:38
他的道,你们也不放在心里,因为你们不信他所差来的那一位。

现代译
约5:38
没有把他的话存在心里,因为你们不信他所差来的那一位。

思高本
约5:38
并且你们也没有把他的话存留在心中,因为你们不相信他所派遣的那位。

文理本
约5:38
不存其道于尔衷、盖其所遣者、尔不信之也、

修订本
约5:38
你们并没有他的道存在心里,因为你们不信他所差来的那一位。

KJV
约5:38
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.

NIV
约5:38
nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.


约5:39
你们查考圣经(或作“应当查考圣经”),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。

拼音版
约5:39
Nǐmen chákǎo Shèngjīng. ( huò zuò "yīngdāng chákǎo Shèngjīng" ) yīn nǐmen yǐwéi neì zhōng yǒu yǒngshēng. gei wǒ zuò jiànzhèng de jiù shì zhè jīng.

吕振中
约5:39
你们探索经典,因为以为在其中可以得到永生;而那为我作见证的正是这些经;

新译本
约5:39
你们研究圣经,因为你们认为圣经中有永生,其实为我作证的就是这圣经,

现代译
约5:39
你们研究圣经,认为从里面可以找到永恒的生命;其实圣经的话就是为我作见证的!

思高本
约5:39
你们查考经典,因你们认为其中有永生,正是这些经典为我作证;

文理本
约5:39
尔探索诸经、意其中有永生、而证我者即此也、

修订本
约5:39
你们查考圣经,因你们以为其中有永生;而这经正是为我作见证的。

KJV
约5:39
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.

NIV
约5:39
You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that testify about me,


约5:40
然而你们不肯到我这里来得生命。

拼音版
约5:40
Ránér nǐmen bù ken dào wǒ zhèlǐ lái dé shēngmìng.

吕振中
约5:40
你们却不情愿来找我得生命!

新译本
约5:40
然而你们却不肯到我这里来得生命。

现代译
约5:40
然而,你们不肯到我这里来寻求生命。

思高本
约5:40
但你们不愿意到我这 来,为获得生命。」

文理本
约5:40
然尔弗欲就我以得生、

修订本
约5:40
然而,你们不肯到我这里来得生命。

KJV
约5:40
And ye will not come to me, that ye might have life.

NIV
约5:40
yet you refuse to come to me to have life.


约5:41
我不受从人来的荣耀,

拼音版
约5:41
Wǒ bú shòu cóng rén lái de róngyào.

吕振中
约5:41
从人来的荣耀、我不领受,

新译本
约5:41
“我不接受从人而来的称赞;

现代译
约5:41
「我不是在求人的称赞。

思高本
约5:41
「我不求人的光荣;

文理本
约5:41
我不受荣于人、

修订本
约5:41
"我不接受从人来的荣耀,

KJV
约5:41
I receive not honour from men.

NIV
约5:41
"I do not accept praise from men,


约5:42
但我知道,你们心里没有 神的爱。

拼音版
约5:42
Dàn wǒ zhīdào nǐmen xīnli, méiyǒu shén de aì.

吕振中
约5:42
我只认识你们,知道你们没有爱上帝的心在你们里面。

新译本
约5:42
我知道你们心里没有 神的爱。

现代译
约5:42
但是我看透了你们,你们并没有爱上帝的心。

思高本
约5:42
而且我认得你们,知道在你们内没有天主的爱情。

文理本
约5:42
但知尔曹无上帝之爱于尔衷焉、

修订本
约5:42
但我知道,你们没有爱上帝的心。

KJV
约5:42
But I know you, that ye have not the love of God in you.

NIV
约5:42
but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.


约5:43
我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。

拼音版
约5:43
Wǒ fèng wǒ fù de míng lái, nǐmen bìng bú jiēdaì wǒ. ruò yǒu biérén fèng zìjǐ de míng lái, nǐmen dào yào jiēdaì tā.

吕振中
约5:43
我奉我父的名而来,你们不接纳我;若有别人奉自己的名而来,那种人你们倒要接纳呢!

新译本
约5:43
我奉我父的名而来,你们不接待我;如果有别人以自己的名义而来,你们倒接待他。

现代译
约5:43
我奉我父亲的名而来,你们却不接纳我;可是有人奉自己的名来,你们反而接纳他。

思高本
约5:43
我因父的名而来,你们却不接纳我;如果有人因自己的名而来,你们反而接纳他。

文理本
约5:43
我以我父之名而来、而尔弗纳、若他人以己名而来、尔将纳之、

修订本
约5:43
我奉我父的名来了,你们并不接纳我;若有别人奉自己的名来,你们倒会接纳他。

KJV
约5:43
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

NIV
约5:43
I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.


约5:44
你们互相受荣耀,却不求从独一之神来的荣耀,怎能信我呢?

拼音版
约5:44
Nǐmen yào hùxiāng shòu róngyào, què bù qiú cōng dú yī zhī shén lái de róngyào, zen néng xìn wǒ ne.

吕振中
约5:44
你们互相领受荣耀,不求从独一无二之上帝那里来的荣耀,怎能信呢?

新译本
约5:44
你们彼此接受称赞,却不寻求从独一的 神而来的称赞,怎么能信呢?

现代译
约5:44
你们喜欢彼此恭维,却不追求从独一无二的上帝那里来的称赞;这样,你们怎麽能信呢?

思高本
约5:44
你们既然彼此寻求光荣,而不寻求出於惟一天主的光荣,你们怎麽能相信我呢?

文理本
约5:44
尔互相受荣、而不求自唯一上帝而来之荣、讵能信乎、

修订本
约5:44
你们互相受荣耀,却不寻求从独一上帝来的荣耀,怎能信我呢?

KJV
约5:44
How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?

NIV
约5:44
How can you believe if you accept praise from one another, yet make no effort to obtain the praise that comes from the only God?


约5:45
不要想我在父面前要告你们,有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。

拼音版
约5:45
Búyào xiǎng wǒ zaì fù miànqián yào gào nǐmen. yǒu yī wèi gào nǐmen de, jiù shì nǐmen suǒ yǎng laì de Móxī.

吕振中
约5:45
别以为是我要在父面前控告你们了。有控告你们的、就是你们素来所寄望的摩西。

新译本
约5:45
不要以为我要向父控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。

现代译
约5:45
别以为我要在我父亲面前控告你们;要控告你们的,就是你们一向所期望的摩西。

思高本
约5:45
不要想我要在父面前控告你们;有一位控告你们的,就是你们所寄望的梅瑟。

文理本
约5:45
勿意我将讼尔于父、有讼尔者、即尔所向望之摩西也、

修订本
约5:45
不要以为我会在父面前告你们;有一位告你们的,就是你们所仰望的摩西。

KJV
约5:45
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.

NIV
约5:45
"But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.


约5:46
你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。

拼音版
约5:46
Nǐmen rúguǒ xìn Móxī, ye bì xìn wǒ. yīnwei tā shū shàng yǒu zhí zhe wǒ xie de huà.

吕振中
约5:46
你们如果信摩西,也就会信我了;因为关于我的事、他曾写过。

新译本
约5:46
你们若信摩西,也必信我,因为他所写的书曾论及我。

现代译
约5:46
如果你们真的信摩西,你们就会信我,因为他在他的书上记载着我的事。

思高本
约5:46
若是你们相信梅瑟,必会相信我,因为他是指着我而写的。

文理本
约5:46
尔若信摩西、则必信我、因其所书者指我、若不信其书、讵能信我言哉、

修订本
约5:46
如果你们信摩西,也会信我,因为他写过关于我的事。

KJV
约5:46
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.

NIV
约5:46
If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.


约5:47
你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”

拼音版
约5:47
Nǐmen ruò bù xìn tāde shū, zen néng xìn wǒde huà ne.

吕振中
约5:47
你们若不信他所写的,怎能信我的话语呢?」

新译本
约5:47
你们若不信他所写的,怎能信我的话呢?”

现代译
约5:47
你们既然不信他所写的,又怎麽能信我的话呢?」

思高本
约5:47
如果你们不相信他所写的,怎会相信我的话呢?」

文理本
约5:47

修订本
约5:47
你们若不信他的书,怎能信我的话呢?"

KJV
约5:47
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

NIV
约5:47
But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?"

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版